• En phase de remontage, remplacer
le joint du couvercle (B) et le joint du
tube de bougie (C).
• Visser à la place de la bougie du
cylindre avant, l'outil mesureur du
point mort supérieur (A).
réf. M001.00010.400
• Déposer le capuchon (B).
B
= serrer manuelle-
ment
• Insérer la clé (C) à l'intérieur de
l'ouverture (bouchée précédemment
par le capuchon - B).
Tourner la clé (C) dans le sens
des aiguilles d'une montre
(mouvement de l'arbre moteur)
jusqu'à détermination du point
mort supérieur dans la phase
de fin de compression,
indiqué par le comparateur de
l'outil mesureur (A - F. 12/c).
• Beim Wiedereinbau, die Dichtung
der Zylinderkopfhaube (B) und der
Zündkerzenbuchse (C)
auswechseln.
• Anstelle der Zündkerze des vorde-
ren Zylinders, die Vorrichtung zum
Messen des oberen Totpunktes (A)
einschrauben.
cod. M001.00010.400
• Den Stopfen (B) entfernen.
B
= von Hand fest-
ziehen
• Den Schlüssel (C) in die Bohrung
(die vorher durch den Stopfen - B
verschlossen war) einstecken.
Den Schlüssel (C) im
Uhrzeigersinn drehen
(Bewegung Motorwelle), bis
der obere Totpunkt am
Verdichtungsende bestimmt
wird, der durch die Messuhr
der Messvorrichtung angezeigt
wird (A - F. 12/c).
27
11/06
• Durante el remontaje, sustituir la
junta de la tapa (B) y la junta del forro
de la bujía (C).
• Enroscar en lugar de la bujía del
cilindro delantero, el instrumento
para medir el punto muerto
superior (A).
cod. M001.00010.400
• Quitar el tapón (B).
B
= apretar a
mano
• Introducir la llave (C) dentro del
orificio (tapado precedentemente
por el tapón - B).
Girar la llave (C) en el sentido
de las agujas del reloj
(movimiento eje motor) hasta
establecer el punto muerto
superior en la fase de final
compresión, indicado en el
comparador del instrumento de
medición (A - F. 12/c).
8