1.10 PEDALE DE COMMANDE
DU FREIN ARRIERE
• En agissant sur la pédale (A), le
frein est actionné hydrauli-quement
sur la roue arrière.
1.11 BEQUILLE LATERALE
Avant d'actionner la béquille
latérale (B), vérifier la
consistance et la régularité de la
surface d'appui ; un terrain peu stable
peut déterminer des chutes graves
du motocycle. En cas d'inclinaison
longitudinale, garer le motocycle
avec la roue avant dirigée vers le
haut. En cas d'inclinaison
transversale ou de point haut, ouvrir
la béquille à l'endroit le plus
horizontal.
Contrôler le bon fonctionnement des
ressorts de rappel (C) et du capteur
de sécurité (D).
1.10
HINTERRADBREMS-
PEDAL
• Durch Drücken mit dem Fuß auf das
Pedal (A) wird die Hinterradbremse
öldynamisch betätigt.
1.11
SEITENSTÄNDER
Vor dem Betätigen des
Seitenständers (B) muss man
sich darüber vergewissern, dass die
Abstellfläche fest und eben genug ist.
Weicher Boden, u.ä. kann zu einem mit
Schäden verbundenen Umfallen des
Motorrades führen. Auf abfallendem
Gelände das Motorrad immer mit dem
Hinterrad talwärts abstellen. An
Bodenneigungen oder -Erhebungen,
den Ständer auf eine möglichst ebene
Abstellfläche stellen.
Die Funktionstüchtigkeit der
Spannfeder (C) und des
Sicherheitssensors (D) prüfen.
31
11/06
1.10
PEDAL DE MANDO FRENO
TRASERO
• Actuando sobre el pedal (A) se
acciona oleodinámicamente el freno
sobre la rueda trasera.
1.11
CABALLETE LATERAL
Antes de abrir el caballete
lateral (B) comprobar que la
superficie de apoyo sea firme y
plana. Un terreno poco estable, etc..
puede causar la caída de la moto.
En caso de pendencia longitudinal,
aparcar la motocicleta girando la
rueda delantera hacia arriba. En
caso de pendencia transversal o
relieves, abrir el caballete en el
punto más plano.
Controlar el correcto funcionamiento
de los muelles de retroceso (C) y del
sensor de seguridad (D).
4