40.4 REINSTALLATION DE LA
ROUE
La roue avant (bien que les
côtés droit et gauche sont
identiques) a un sens de
montage bien précis, indiqué
par la flèche qui se trouve sur
un rayon et qui détermine le
sens de rotation de la roue
même.
REMARQUE - Après avoir effectué
tous les contrôles indiqués,
procéder au remontage de la
roue de la façon suivante :
• Graisser et insérer partiellement l'axe
de la roue (1).
• Insérer la roue entre les deux tiges
de la fourche.
• Insérer l'entretoise (3).
• Insérer entièrement l'axe de roue, en
position de butée.
• Insérer la rondelle (2).
• Visser la vis (V) et la serrer au couple
indiqué.
40.4 WIEDEREINBAU DES
RADES
Auch wenn die rechte und linke
Seite identisch sind, soll das
Vorderrad in eine bestimmte
Richtung eingebaut werden, die
vom Pfeil auf der Speiche
bestimmt wird, welche
wiederum die Drehrichtung des
Rades bestimmt.
ANM. - Nachdem alle angegebenen
Prüfungen ausgeführt
wurden, das Rad wie folgt
beschrieben wiedereinbauen:
• Den Radbolzen (1) einschmieren
und nur teilweise einführen.
• Das Rad zwischen beiden
Gabelholmen einlegen.
• Das Distanzstück (3) einlegen.
• Den Radbolzen vollständig bis zum
Anschlag einführen.
• Die Unterlegscheibe (2) einlegen.
• Die Schraube (V) dem
vorgegebenen Anziehdrehmoment
entsprechend festziehen.
177 11/06
40.4 REMONTAJE
RUEDA
La rueda delantera, (aunque el
lado derecho e izquierdo sean
iguales), tiene un sentido de
montaje establecido por la fle-
cha indicada sobre un rayo,
que determina el sentido de ro-
tación de la rueda misma.
NOTA - Tras efectuar todos los con-
troles indicados, proceder
con el remontaje de la rueda
de la manera siguiente:
• Engrasar e introducir parcialmente el
perno rueda (1).
• Introducir la rueda entre los dos
vástagos de la horquilla.
• Introducir el distanciador (3).
• Introducir completamente el perno
rueda, a tope.
• Introducir la arandela (2).
• Enroscar el tornillo (V) y apretarlo
según el par de apriete indicado.
6