1.12 FOURCHE
• La fourche du motocycle est
réglable aussi bien dans la phase
de compression que dans la phase
d'extension. Le tube gauche est
réglable pour la vitesse de
compression (identifiée par la lettre
«C"). Le tube droit est réglable pour
la vitesse d'extension (identifiée
par la lettre "R").
REMARQUE - Les tubes de la fourche
sont réglés pour un poids standard de
75 kg environ. Des variations sont
possibles en fonction d'un poids plus
élevé ou d'exigences de conduite
particulières. Le réglage d'origine
correspond à 2 tours inverses aux
aiguilles d'une montre, depuis la
position de fin de course (C - R) de
la pastille de réglage.
REGLAGES
- En tournant la pastille de réglage (1)
(lettre C) dans le sens des aiguilles
d'une montre, on ralentit la vitesse de
compression de la fourche.
- En tournant la pastille de réglage
(2) (lettre R) dans le sens des
aiguilles d'une montre, on ralentit
la vitesse d'extension de la
fourche.
Pour déterminer la condition
de départ du réglage, visser la vis
de réglage en position de fin de
course, en comptant le nombre de
tours effectués.
REMARQUE - La précharge du res-
sort se produit en agissant sur les
boulons (D)
1.12 GABEL
• Die Motorradgabel ist sowohl in der
Zugstufe als auch in der Druckstufe
regulierbar. Der linke Gabelholm ist
in der Druckstufe (durch die
Markierung "C" gekennzeichnet)
regulierbar. Der rechte Gabelholm ist
in der Zugstufe regulierbar (durch die
Markierung "R" gekennzeichnet).
ANM.- Die Gabelholme werden für
ein Standardgewicht von ca. 75 kg.
reguliert. Bei größeren Gewichten
oder besonderen Fahrgewohnheiten
sind Änderungen möglich. Die
ursprüngliche Einstellung entspricht
Nr. 2 Umdrehungen gegen den
Uhrzeigersinn, von der Position der
Einstellschraube (C - R) bis zum
Anschlag eingeschraubt beginnend.
EINSTELLUNGEN
- Durch Drehen der Einstellschraube
(1) (Markierung C) IM UHRZEIGER-
SINN wird die Druckstufe der Ga-
bel reduziert.
- Durch Drehen der Einstellschraube
(2) (Markierung R) IM UHRZEIGER-
SINN wird die Zugstufe der Gabel
reduziert.
Um die Anfangsposition für
die Einstellung zu bestimmen,
die Einstellschraube bis zum
Anschlag einschrauben und
die dabei ausgeführten
Umdrehungen zählen.
ANM.- Die Vorspannung der Feder
erfolgt durch Betätigung der Muttern
(D).
33
11/06
1.12 HORQUILLA
• La horquilla de la moto es regulable
en la fase de compresión y en la de
extensión. El vástago izquierdo es
regulable para la fase de
compresión (identificada por la
marca "C"). El vástago derecho es
regulable para la fase de extensión
(identificada por la marca "R").
NOTA - Los vástagos de la horquilla
están ajustados en fábrica para un peso
estándar de aprox. 75 kg. El ajuste se
puede variar en caso de peso más ele-
vado o de particulares exigencias de
conducción. El ajuste original corre-
sponde a n° 2 giros en sentido con-
trario a las agujas del reloj, a partir
de la posición de registro (C - R) en-
roscado a tope.
REGULACIONES
- Girando el tornillo de ajuste (1)
(marca C) EN SENTIDO HORARIO,
se reduce la fase de compresión de
la horquilla.
- Girando el tornillo de ajuste (2)
(marca R) EN SENTIDO HORARIO,
se reduce la fase de extensión de
la horquilla.
Para establecer el punto donde
comienza la regulación, enroscar
el tornillo de ajuste hasta el
tope, contando las vueltas efec-
tuadas.
NOTA - Para la precarga del muelle,
utilizar las tuercas (D).
4