Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Moto Morini CORSARO 1200

  • Page 3 MANUALE DI OFFICINA SERVICE MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATT-HANDBUCH MANUAL DE TALLER 11/06...
  • Page 4 MOTO MORINI S.p.A. si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempesti- vo preavviso.
  • Page 5 La société MOTO MORINI S.p.A. se Die Firma MOTO MORINI S.p.A.behält La empresa MOTO MORINI S.p.A. se réser ve le droit d’appor ter des sich das Recht auf jederzeitige reserva el derecho de modificar en modifications à...
  • Page 6 DOCUMENTS CONCERNIG THE MODEL DOCUMENTATION REDIGEE POUR LE MODELE CORSARO 1200 UNTERLAGEN FÜR DAS MODELL CORSARO 1200 VELOCE DOCUMENTACION PARA EL MODELO MANUALE “USO E MANUTENZIONE” - “USER AND SERVICE” MANUAL - MANUEL “D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN” - ”GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG” - MANUAL DE “USO Y MANTENIMIENTO”...
  • Page 7 NOTE DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE NOTES FOR EASY NOTES POUR LA CONSULTATION CONSULTATION PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES NOTAS DE HINWEISE ZUM CONSULTA NACHSCHLAGEN CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS GESTALTUNG DER SEITEN Motor-bike model Modèle du motocycle Motorradmodell Modello motociclo Modelo del motocicleta Sezione (capitolo) Section (chapter)
  • Page 8 NOTA - Il presente manuale contempla tutti gli interventi NOTE - This manual contemplates all interventions that can be carried out on the following models: COR- effettuabili sui modelli: CORSARO 1200 e COR- SARO 1200 VELOCE. Dove non espressamente SARO 1200 and CORSARO 1200 VELOCE. Whe-...
  • Page 9 “validity” over time. • La MOTO MORINI S.p.A. si scusa preventivamente per • MOTO MORINI S.p.A apologies in advance for any errors eventuali errori prodotti nella redazione del presente ma- contained in the present document and invites and welcomes any comments coming from the readers on nuale e ringrazia anticipatamente per le Vs.
  • Page 10 ABBREVIAZIO- ABBREVIATIONS ABRÉVIATIONS FESTGELEGTE ABREVIATURAS NI DI USED IN THE RÉDACTION- ABKÜRZUN- REDAZIONE MANUAL NELLES REDACCIÓN Picture Abbildung Figura Figure Figura Coppia di Torque wrench Couple de Anzugsmoment Couple de setting serraggio serrage serrage ± 5% ± 5% ± 5% ±...
  • Page 11 SIMBOLOGIA DI REDAZIONE: • Per una lettura rapida e razionale, sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. • Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo ( sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di una figura ( sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina ( sono riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
  • Page 12 SYMBOL- LISTA ELENCO SYMBOL LISTE DES VERZEICHNIS SIMBOLOS SIMBOLI LIST SYMBOLES PRESENTE MANUALE PRESENT MANUAL LE PRESENT MANUEL VORLIEGENDES PRESENTE MANUAL HANDBUCH Informazioni riguardanti il Information on the Informations concernant Informaciones manuale in oggetto present manual le manuel en objet Informationen bzgl.
  • Page 13 ALTA TEMPERATURA! HIGH TEMPERATURE HAUTE TEMPERATURE ! HOHE TEMPERATUR! ¡ALTA TEMPERATURA! Achtung Attenzione alle Take care to avoid burns Attention aux brûlures Cuidado con las Verbrühungsgefahr scottature quemaduras SAFETY GLOVES ARBEITSHANDSCHUHE GUANTI DA LAVORO GANTS DE TRAVAIL GUANTES DE TRABAJO Interventi da non These operations require Interventions à...
  • Page 14 PRE-DELIVERY VOR DER LIEFERUNG INTERVENTI DI INTERVENTIONS TAREAS A EFECTUAR PRECONSEGNA OPERATIONS PRECEDANT LA AUSZUFÜHRENDE ANTES DE LA ENTREGA LIVRAISON ARBEITEN SVUOTARE IL EMPTY THE VIDER LE KREISLAUF VACIAR EL CIRCUITO CIRCUIT CIRCUIT ENTLEEREN CIRCUITO OPERAZIONI DI ASSEMBLY OPERATIONS DE POSE ZUSAMMENBAU- UND ENSAMBLAJE Y COMPOSIZIONE E...
  • Page 15 LOCTITE 243 LOCTITE 243 LOCTITE 243 LOCTITE 243 LOCTITE 243 Frenafiletti a moderata Threadlockers with Frein-filet à résistance Schraubensicherung mit Fijador de tornillos con resistenza meccanica moderate mechanical mécanique modérée mäßgem mechanischem moderada resistencia resistance Widerstand mecánica LOCTITE 270 LOCTITE 270 LOCTITE 270 LOCTITE 270 LOCTITE 270...
  • Page 16 NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................11/06...
  • Page 17 INTERVENTI DI PRECONSEGNA PRE-DELIVERY OPERATIONS INTERVENTIONS DE PRELIVRAISON EINGRIFFE VOR DER ÜBERGABE INTERVENCIONES ANTES DE LA ENTREGA 11/06...
  • Page 18 PRECONSEGNA PRE-DELIVERY AVANT LIVRAISON EINGRIFFE ANTES DE LA ENTREGA N° INTERVENTO SERVICE INTERVENTION EINGRIFF INTERVENCION P. DISIMBALLO ON DELIVERY DEBALLAGE AUSPACKEN DESEMBALAJE Controllo “estetico” Visual check Contrôle “esthétique” Sichtkontrolle Control “estético” Dati di identificazione Motorcycle Données d’identifica- Identifikationsangaben Datos de identificación 4 del motociclo identification data tion du motocycle...
  • Page 19 N° INTERVENTO SERVICE INTERVENTION EINGRIFF INTERVENCION P. LIVELLI LIQUIDI FLUID LEVEL FLÜSSIGKEITSPEGEL NIVELES LIQUIDOS NIVEAUX DES LIQUIDES Coolant Kühlmittel Liquido refrigerante Liquide réfrigérant Liquido refrigerante Olio motore Oil engine Huile du moteur Motoröl Aceite motor Liquido freni Front brake fluid Liquide des freins Bremsflüssigket der Líquido frenos...
  • Page 20 DISIMBALLO ON DELIVERY • Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni for- • When receiving the motorcycle follow the indications pro- nite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in vided on the packaging and then dispose of the same in conformità...
  • Page 21 DEBALLAGE AUSPACKEN DESEMBALAJE • Déballer la moto en observant les • Das Kraftrad unter Befolgung der • Desembalar el vehículo a motor auf der Verpackung geschilderten indications fournies sur l’emballage ateniéndose a las instrucciones Anweisungen auspacken. Die qui ensuite devra être éliminé indicadas sobre el embalaje.
  • Page 22 BATTERIA “MF” - 12V - 18Amp/h BATTERY “MF” - 12V - 18Amp/h NOTA - Il motociclo viene spedito al Concessionario, con NOTE - The motor-bike is shipped to the Dealer with the la batteria vuota e separata dal motociclo stesso. battery empty and separated from the vehicle.
  • Page 23 BATTERIE BATTERIE BATERIA “MF” - 12V - 18Amp/h “MF” - 12V - 18Amp/h “MF” - 12V - 18Amp/h REMARQUE - Le motocycle est fourni ANM - Das Motorrad wird dem NOTA - La motocicleta se envía al Con- au Concessionnaire avec la batterie Vertragshändler mit leerer, nicht cesionario con la batería vacía vide et séparée du motocycle même.
  • Page 24 Il contenitore dell’elettrolito, deve The electrolyte container must be fit into the battery slots vertically essere inserito verticalmente nei fori della batteria e non appoggiato o and not simply leaned. An inclinato. Il flusso dell’elettrolito po- incorrect position may cause the electrolyte flow to be unsteady or trebbe infatti non risultare regolare o addirittura interrompersi.
  • Page 25 Le contenant de l’électrolyte doit Der Säurebehälter sollte El recipiente de electrólito de- être introduit verticalement dans gerade in die berá introducirse verticalmen- les ouvertures de la batterie. Il Einfüllöffnungen der Batterie te en los orificios de la bate- ne doit pas être posé ou incliné gesetzt und nicht schräg ría sin apoyarlo o inclinarlo, car, l’écoulement de l’électrolyte...
  • Page 26 • Nella parte posteriore della • On the rear part of the driver’s seat, remove the two sella conducente, rimuovere i due tappi in gomma di chiusu- rubber caps that cover the ra fori di accesso alle viti di holes for accessing the seat fastening screws.
  • Page 27 • Dans la partie postérieure du siège • Die beiden Gummistöpsel im hinteren • En la parte posterior del asiento del Teil des Lenkersitzes entfernen, pilote, retirer les deux bouchons en conductor, retirar los dos tapones de caoutchouc qui ferment les trous welche die Öffnungen für den Zugang goma de los orificios de acceso a d’accès aux vis de fixation du siège.
  • Page 28 • Inserire la batteria (B) • Fit the battery (B) into the bat- tery compartment in a verti- nell’apposito vano, in verticale. cal position. • Posizionare i cavi sui rispetti- • Place the cable on the vi morsetti della batteria e fis- battery terminals and secure them by means of the sarli con le viti (W) prestando...
  • Page 29 • Insérer la batterie (B) • Die Batterie (B) in das • Introducir la batería (B) en el entsprechende Fach senkrecht alojamiento correspondiente , en verticalement dans le logement spécialement conçu à cet effet. einführen. vertical. • Acoplar los cables a los •...
  • Page 30 SERRAGGI CRITICI CRITICAL TORQUES • Verificare il corretto serraggio dei componenti indicati. • Check the correct torque of the indicated components. KRITISCHE BEFESTI SERRAGES APRIETES DELICATS GUNGSPUNKTE CRITICOS • Sicherstellen, dass die angegebenen • Vérifier le serrage correct des • Comprobar que los componentes indi- composants indiqués.
  • Page 31 3.4 PINZA FRENO POSTERIORE • Viti fissaggio pinza (V2). 3.4 REAR BRAKE CALIPERS • Caliper fixing screws (V2). 3.4 ETRIER DU FREIN ARRIERE • Vis de fixation de l’étrier (V2). 3.4 HINTERER BREMSSATTEL • Befestigungsschrauben Bremssattel (V2). 3.4 PINZA FRENO TRASERO •...
  • Page 32 “SERRAGGIO” MANUBRIO 3.6 HANDLEBAR TIGHTENING • Verificare il corretto serraggio delle • Check the correct tightening of the viti (V4). screws (V4). F. 15 ADJUSTMENT REGOLAZIONI STERZO - CONTROLLO DEL GIOCO 4.1 STEERING - PLAY CHECK • Posizionare il motociclo in modo tale che la ruota anterio- •...
  • Page 33 3.6 “BEFESTIGUNG” LENKER 3.6 “SERRAGE” DU GUIDON 3.6 “APRIETE” MANILLAR • Sicherstellen, dass die Schrauben • Vérifier que les vis sont correctement • Comprobar que los tornillos (V4) serrées (V4). (V4) richtig angezogen sind. estén correctamente apretados. EINSTELLUNGEN REGLAGES REGULACIONES LENKSTANGE –...
  • Page 34 4.2 REAR SHOCK ABSORBER AMMORTIZZATORE POSTERIORE 4.2.1 Regolazione precarico della molla 4.2.1 Adjusting the spring preload • The rear shock absorber is equipped with some external - Le ghiere (A) posizionate nella parte inferiore dell’am- adjusting screws that allow adjusting the motorcycle track mortizzatore, consentono di registrare il precarico della alignment to the different loading needs.
  • Page 35 4.2 HINTERES FEDERBEIN 4.2 AMORTISSEUR ARRIERE 4.2 AMORTIGUADOR TRASERO 4.2.1 Einstellung der 4.2.1 Réglage de la précharge du 4.2.1 Regulación de la precarga del ressort Federvorspannung muelle • L’amortisseur arrière est muni de • Das hintere Federbei ist mit außen •...
  • Page 36 LEVA COMANDO CLUTCH LEVER FRIZIONE • The lever (A) allows • La leva (A) determina il di- sinnesto della frizione. disengaging the clutch. • Tirando la leva verso il ma- • When the lever is pulled nubrio, viene interrotta la towards the handlebar the trasmissione del moto dal transmission of the motion...
  • Page 37 LEVIER DE COMMANDE DE KUPPLUNGSSTEUERHEBEL PALANCA DE MANDO L’EMBRAYAGE EMBRAGUE • Der Hebel (A) dient zum Ausrücken • Le levier (A) détermine le • La palanca (A) causa el débrayage. der Kupplung. desacoplamiento del embrague. • En tirant le levier vers le guidon, la •...
  • Page 38 4.5 MANOPOLA COMANDO 4.5 THROTTLE TWISTGRIP ACCELERATORE 4.5.1 Regolazione comando 4.5.1 Adjusting the acceleratore throttle • The transmission control to the throttles • Il comando della trasmissione alle valvole del corpo farfallato, avviene is made by means of a steel cable that tramite cavetto di acciaio non sog- it is not subject to excessive wear but getto ad usura apprezzabile, ma a...
  • Page 39 4.5 GASDREHGRIFF 4.5 POIGNEE DE COMMANDE DE 4.5 PUÑO MANDO L’ACCELERATEUR DE GAS 4.5.1 Reglage de la commande de 4.5.1 Einstellung gasdrehgriff 4.5.1 Regulacion mando puño l’accelerateur de gas • La commande de la transmission • Die Steuerung der Ventile des •...
  • Page 40 4.7 REGOLAZIONE FASCIO 4.7 ADJUSTING THE LUMINOSO HEADLIGHT BEAM • La regolazione avviene agendo • Adjustment is made by acting sulla vite di registro (R) dopo on the adjusting screw (R) after avere allentato da entrambi i releasing the screw (V) on both lati, la vite (V).
  • Page 41 4.7 REGLAGE DU FAISCEAU 4.7 SCHEINWERFEREIN- 4.7 AJUSTE HAZ LUMINEUX STELLUNG LUMINOSO • Le réglage se fait en agissant sur • Die Einstellung erfolgt über die • La regulación se efectúa actuando la vis de réglage (R), après avoir Justierschraube (R), nach Lockern sobre el tornillo de ajuste (R) tras desserré, sur les deux côtés, la vis der Schraube (V) auf beiden...
  • Page 42 5.3 LIQUIDO FRENI ANTERIORI E COMANDO 5.3 FRONT BRAKE FLUID AND CLUTCH FRIZIONE CONTROL NOTA - Il serbatoio sul lato sinistro del manubrio, contie- NOTE- The reservoir on the left-hand side of the handle- ne il liquido per l’azionamento della frizione. Quello bar contains the fluid for clutch operation;...
  • Page 43 5.3 BREMSFLÜSSIGKET DER 5.3 LIQUIDE DES FREINS AVANT 5.3 LIQUIDO FRENOS DELANTE- VORDERRADBREMSEN UND ET DE LA COMMANDE DE ROS Y MANDO EMBRAGUE KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT L’EMBRAYAGE ANM. - Der am Lenker links REMARQUE - Le réservoir situé sur NOTA - El depósito situado en el lado befindliche Behälter enthält le côté...
  • Page 44 DISPOSITIVI ELECTRICAL ELETTRICI EQUIPMENTS 7.1 CONTROLLO DISPOSITIVI 7.1 CHECKING THE LIGHTING LUMINOSI EQUIPMENTS • Inserire la chiave di avviamento nel • Insert the ignition key and turn it to the “ON” position. commutatore e ruotarla su “ON”. • Nel momento in cui si posiziona la •...
  • Page 45 DISPOSITIFS ELEKTRISCHE DISPOSITIVOS ELECTRIQUES EINHEITEN ELECTRICOS 7.1 CONTROLE DES 7.1 KONTROLLE 7.1 CONTROL DISPOSITIVOS LICHTEINHEITEN DISPOSITIFS LUMINEUX LUMINOSOS • Introduire la clé de démarrage dans • Den Zündschlüssel in den • Introducir la llave de encendido en le commutateur et la tourner sur “ON”. Schlüsselschalter einstecken und el conmutador y girarla en “ON”.
  • Page 46 7.2 CRUSCOTTO DIGITALE 7.2 DIGITAL DASHBOARD • Verificare il corretto funzionamento del display. • Check the operation of the display: • Verificare l’unità di misura, lingua e orologio ed even- • Check the unit of measurement, the language and tualmente reimpostare i dati. the clock and adjust these data if necessary.
  • Page 47 7.2 TABLEAU DE BORD DIGITAL 7.2 DIGITALCOCKPIT 7.2 CUADRO DE INSTRUMENTOS DIGITAL • Vérifier que l’afficheur fonctionne • Die ordnungsgemäße Funktionsweise • Comprobar el correcto funciona- correctement. des Displays überprüfen. miento del display. • Vérifier l’unité de mesure, le langage •...
  • Page 48 MONTAGGIO ASSEMBLING THE SPECCHI REARVIEW RETROVISORI MIRRORS • Inserire il distanziale (2) nel • Insert the spacer (2) in the gambo filettato. threaded stem. F. 37 • Montare il raccordo (1) (porta • Assemble the mirror holder specchietto) nell’apposito allog- coupling (1) on its housing, giamento (frapponendo il distan- placing the spacer (2) in...
  • Page 49 MONTAGE EINBAU MONTAJE RÜCKSPIEGEL ESPEJOS RETROVISEURS RETROVISORES • Das Distanzstück (2) in den • Insérer l’entretoise (2) sur le pied • Introducir el separador (2) en el vá- fileté. Gewindefuß einsetzen. stago roscado. • Monter le raccord (1) (porte- • Den Anschluss (1) (Spiegelhalter) •...
  • Page 50 10. ASSEMBLING THE NUMBER PLATE 10. MONTAGGIO PORTA TARGA HOLDER NOTE - The motor-bike is delivered without number plate NOTA - Il motociclo viene fornito senza porta targa. Per il suo montaggio procedere come segue: holder. Follow the assembling instructions above indicated: •...
  • Page 51 10. MONTAGE DU 10. MONTAJE PLACA 10. EINBAU SUPPORT DE LA DE MATRICULA KENNZEICHENSCHILD PLAQUE D’IMMATRICULATION REMARQUE- Le motocycle est NOTA - La motocicleta se sumini- ANM. - Das Motorrad wird ohne fourni sans le support de la stra sin placa de matrícula. Kennzeichenschild geliefert.
  • Page 52 11. PROVA SU STRADA 11. ROAD TEST NOTA - Se non diversamente richiesto dal Cliente, riforni- NOTE - Fill the tank with enough fuel (Unleaded fuel NC re il serbatoio di una quantità di carburante (Ben- 623-02 R.O.N 95) as to ride a few kilometres for zina senza piombo NC 623-02 R.O.N.
  • Page 53 11. ESSAI SUR ROUTE 11. PROBEFAHRT 11. VIAJE DE PRUEBA REMARQUE - Sauf en cas d’exigen- ANM. - Wenn vom Kunden nicht NOTA - Si el Cliente no tiene otras ces particulières du client, anders gewünscht, wird eine exigencias, rellenar el livrer le motocycle avec, ausreichende depósito con una cantidad...
  • Page 54 12. VERIFICA ASSENZA DI PERDITE E 12. CHECK FOR LEAKS AND TRAFILAGGI DRIPPINGS • Terminata la breve prova su strada, parcheggiare il mo- • At the end of the short road test, park the motor-bike on tociclo su di una pavimentazione dove non siano pre- an unspotted ground and wait for 15 - 20 minutes.
  • Page 55 12. NICHTVORHANDEN 12. CONTROL AUSENCIA 12. CONTROLE DE L’ABSENCE DE SEIN VON LECKSTEL DE PERDIDAS Y FUITES ET LEN UND FILTRACIONES UNDICHTHEITEN D’ECOULEMENTS • Nach der Probefahrt das Motorrad • Tras un breve viaje de prueba, aparcar • Après avoir effectué le bref essai sur route, garer le motocycle sur auf eine fleckenlose Fläche parken la motocicleta sobre un pavimento sin...
  • Page 56 NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................11/06...
  • Page 57 INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE Règles générales Norme generali General work Allgemeine Normas generales di lavoro procedures de travail Arbeitsnormen de trabajo Special tools Spezial- Herramientas Attrezzi speciali Outils spéciaux especiales werkzeug Special Wichtig-keitsgrad Gradi d’importanza Niveau Grado de importan- degli attrezzi tool grade of d’importance des...
  • Page 58 INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE 1.12 Forcella - Fork - Fourche - Gabel - Horquilla - Corsaro 1200 Corsaro 1200 Corsaro 1200 Corsaro 1200 Corsaro 1200 1.13 Forcella - Fork - Fourche - Gabel - Horquilla - Corsaro Veloce Corsaro Veloce...
  • Page 59 INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE Comandi Hydraulic Commandes Ölhydraulische Mandos oleodinamici controls hydrauliques (freins Steuerungen oleodinámicos (brakes-clutch) (Bremsen - Kupplung) (frenos - embrague) (freni - frizione) - embrayage) Hydraulic Ölhydraulische Tubazioni Tuyauterie Tuberias oleodinamiche pipelines hydrauliques (freins Leitungen (Bremsen oleodinámicas (freni - frizione) (brakes-clutch) - embrayage)
  • Page 60 INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE Mototelaio Engine frame Cadre Motorradrahmen Chasis de moto Windproof cover Lenkerverkleidung Cupolino Bulle Cupolino Front direction Vordere Indicatori di Indicateurs de Indicadores de direzione anteriori indicators direction avant Richtungsanzeiger dirección delanteros Accessi Accesses Accès Zugriffe Accesos Cruscotto digitale Digital instrument...
  • Page 61 INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE 11.1 Tappo serbatoio Tank filler Capuchon du réser- Benzintank- Tapón depósito plug verschluss carburante voir à carburant combustible 11.2 Pompa carburante Fuel pump Pompe à carburant Benzinpumpe Bomba combustible 11.3 Filtro benzina Fuel filter Filtre à essence Benzinfilter Filtro de gasolina Airbox...
  • Page 62 CONTENTS INHALT INDICE SOMMAIRE INDICE Ruota posteriore Rear wheel Roue arrière Hinterrad Rueda trasera Removal Abbau 20.1 Rimozione Dépose Remoción 20.2 Scomposizione Disassembly Démontage Zerlegung Desmontaje 20.3 Revisione Overhaul Révision Überholung Revisión 20.4 Rimontaggio Reassembling Réinstallation Wiedereinbau Remontaje ruota the wheel de la roue des rades rueda...
  • Page 63 CONTENTS INHALT INDICE SOMMAIRE INDICE Pompa acqua (Coolant) water Pompe à eau Wasserpumpe Bomba de agua (liquido refrigerante) pump (liquide réfrigérant) (Kühlmittel) (líquido refrigerante) 31.1 Spurgo aria Air bleeding Purge d’air Entlüften Purga de aire Bleeding the Entleeren Svuotamento Vidange du Vaciado circuito cooling circuito di...
  • Page 64 CONTENTS INHALT INDICE SOMMAIRE INDICE Parafango Front Garde-boue Kotflügel Guardabarros anteriore mudguard avant vorne delantero Forcella Fork Fourche Gabel Horquilla 42.1 Testa superiore Upper steering Tête de direction Oberer Cabezal superior di sterzo head supérieure Lenkkopf (de dirección) 42.2 Rimozione Removing Dépose de la Abbau...
  • Page 65 NORME GENERALI DI LAVORO GENERAL WORK PROCEDURES REGLES GENERALES DE TRAVAIL ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN NORMAS GENERALES DE TRABAJO 11/06...
  • Page 66 • Use the special tools indicated by Moto Morini. • Utilizzare gli attrezzi speciali indicati dalla Moto Morini. • Use only the original spare parts and the lubricants •...
  • Page 67 Originalersatzteile vorbereiten. ir y las piezas de repuesto origina- rechange originales. les. • Utiliser les outils spéciaux indiqués • Die von Moto Morini empfohlenen • Utilizar las herramientas especiales Spezialwerkzeuge verwenden. par Moto Morini. indicadas por Moto Morini. • Utiliser exclusivement des pièces de •...
  • Page 68 • Utilizzare sempre attrezzature ed utensili di ottima qualità. • Only use quality tools and equipment. • Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrez- • Only use equipment conforming to EU Directives for zatura conforme alle Direttive Europee. lifting the vehicle. •...
  • Page 69 • Utiliser toujours des outils et un • Stets qualitativ hochwertiges Werkzeug • Utilizar siempre equipos y utensilios de und Vorrichtungen verwenden. outillage d’excellente qualité. óptima calidad. • Pour soulever le motocycle, utiliser un • Für das Anheben der Krafträder mit •...
  • Page 70 • Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria sta- • Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. bilità del motoveicolo. • Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. •...
  • Page 71 • Ne pas travailler dans des • Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen • Nunca trabajar en condiciones Bedingungen oder bei mangelnder conditions incommodes ou de incomodas o de precaria stabilité précaire du motocycle. Stabilität des Kraftrades. estabilidad del vehículo a motor. •...
  • Page 72 NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................11/06...
  • Page 73 ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SPEZIAL-WERKZEUG HERRAMIENTAS ESPECIALES 11/06...
  • Page 74 • Gli attrezzi speciali consentono (in sinergia con l’indispensabile esperienza dell’utilizzatore) di effettuare interventi razionali e di sicuro risultato. La Moto Morini S. p. A. si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da attrezzi inadeguati e sistemi di smontaggio/sostituzione/montaggio, non contemplati nella presente pubbli- cazione.
  • Page 75 1.2 ATTREZZI PER 1.2 ENGINE 1.2 OUTILS 1.2 VORRICHTUNGEN 1.2 HERRAMIENTAS FRAME TOOLS FÜR MOTORRA- MOTOTELAIO SPECIAUX PARA CHASIS POUR CADRE DRAHMEN DE MOTO DE MOTOCYCLE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN M001.00044.400 Manometro Fuel pressure Manomètre Benzin- Manómetro pressione gauge pression druckwächter presión de...
  • Page 76 1.3 ATTREZZI PER 1.3 ENGINE 1.3 OUTILS 1.3 VORRICHTUNGEN 1.3 HERRAMIENTAS MOTORE TOOLS SPÉCIAUX FÜR MOTOR PARA MOTOR POUR MOTEUR DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN M001.00010.400 Misuratore Upper Mesureur Messwerkzeug für Herramienta de dead center den oberen punto morto point mort medida del punto superiore gauge...
  • Page 77 DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN M001.00017.400 Tampone per Transmission Tampon pour Stopfen Patrón para shaft seal für anello di tenuta bague anillo de albero ring d’étanchéité de Dichtungsring retén árbol primario buffer l’arbre primaire Primärwelle primario M001.00018.400 Tampone per Piston pin Tampon pour Stopfen zum Patrón para...
  • Page 78 DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN M001.00001.400 Tampone anello Timing lay Tampon bague Stopfen Patrón para anillo di tenuta asse axle seal d’étanchéité de Achsendichtring de retén eje rinvio ring buffer l’axe de renvoi Ventilsteuerung distribución distribuzione distribution M001.00028.400 Connecting rod Werkzeug zur Attrezzo Outil pour le...
  • Page 79 DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN M001.00033.400 Supporto motore Engine support Support moteur Motorlager Soporte de motor M001.00002.400 Flywheel Auszieher Estrattore Extracteur de Extractor volano puller volant Schwungrad volante M001.00006.400 Antirotazione Flywheel rotor Antirotation Drehmomentstütze Antirotación rotor anti-rotation Schwungradmotor rotore volano rotor volant de volante device...
  • Page 80 DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN M001.00035.400 Estrattore Cylinder Extracteur Auszieher Extractor canna stem fût de Kolbenmantel camisa de cilindro puller cylindre émbolo M001.00037.400 Tampone Oil pump Tampon Stopfen zum Patrón para assestamento gear circlip ajustage Anpassen des anillo Seeger bedding Seegerringes seeger anneau d’arrêt...
  • Page 81 CARATTERISTICHE GENERALI DEL MOTOCICLO MOTOR-BIKE GENERAL SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES GENERALES DU MOTOCYCLE ALLGEMEINE MOTORRADEIGENSCHAFTEN CARACTERISTICAS GENERALES DE LA MOTOCICLETA 11/06...
  • Page 82 CARATTERISTICHE GENERALI DEL MOTOR-BIKE GENERAL MOTOCICLO SPECIFICATION 1.1 DATI D’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA 1.2 CARATTERISTICHE TECNICHE 1.2 SPECIFICATIONS MOTORE ENGINE Twin cylinder ..V-4T - 4 valves per cylinder Bicilindrico ..a “V” 4T - 4 valvole per cilindro Cilindrata totale ........1.187 cm Total displacement ......
  • Page 83 CARACTERISTIQUES ALLGEMEINE CARACTERISTICAS MOTORRADEIGEN- GENERALES DU GENERALES DE LA MOTOCYCLE SCHAFTEN MOTOCICLETA 1.1 DONNEES D’IDENTIFICATION 1.1 KENNDATEN 1.1 DATOS DE IDENTIFICACION 1.2 CARACTERISTIQUES 1.2 TECHNISCHE 1.2 CARACTERISTICAS EIGENSCHAFTEN TECHNIQUES TECNICAS MOTOR MOTOR MOTEUR V-Doppelzylinde ..4T - 4 Ventile Bicilíndrico ..en “V” 4T - 4 válvulas A deux cylindres..
  • Page 84 VEHICLE VEICOLO • Telaio: traliccio in tubo di acciaio a diametro variabile • Frame: steel tubular trestle with variable diameter ALS 450 ALS 450 - Swingarm: aluminium-cast alloy - Wheelbase: - Forcellone: pressofusione in lega di alluminio - Interasse: 1.450 mm - Inclinazione cannotto: 24,5° - Avancorsa: 103 1,450 mm - Stem angle: 24.5°...
  • Page 85 FAHRZEUG VEHICULE VEHICULO • Cadre : structure en tube d’acier à • Rahmen: Stahlrohrrahmen mit • Chasis: tubular de acero de diámetro diamètre variable ALS 450. variablem Durchmesser ALS 450 variable ALS 450 - Bras oscillant : en alliage - Gabel: aus Aluminiumdruckguss - - Horquilla: pieza fundida bajo presión d’aluminium moulé...
  • Page 86 IMPIANTO ELECTRICAL INSTALLATION ELEKTRISCHE INSTALACION ELETTRICO SYSTEM ÉLECTRIQUE ANLAGE ELECTRICA Batteria Battery: Batterie Batterie: Batería 12V - 18Amp/h Strumentazione: Instrumentation: Equipement: Istrumente: Instrumentación: contagiri electronic/ compte-tours elektronischer/ cuentarrevolu- elettronico/ analogue rev. électronique/ analogischer ciones electró- analogico e Counter and analogique et Drehzahlmesser nico/analógico y display LCD...
  • Page 87 CAPACITÀ DEI FUSE CAPACITE DES SICHERUNG- CAPACIDAD DE FUSIBILI CAPACITY FUSIBLES SKAPAZITÄT LOS FUSIBLES GUARDS SCHUTZ- N° PROTEZIONI PROCTECTIONS PROTECCIONES VORRICHTUNGEN Luci posizione Parking lights Feux de position Standlichter Luces de posición Proiettore anteriore Headlight (low Scheinwerfer Projecteur avant Faro delantero and high vorne (Fern- und (abbagliante ed...
  • Page 88 FLUIDS / LIQUIDES / FLÜSSIGKEITEN / LIQUIDI / LIQUIDOS / COOLANTS SCHMIERMITTEL LUBRIFIANTS LUBRIFICANTI LUBRICANTES Carburante Fuel Carburant Kraftstoff Combustible Benzina senza piombo NC 623-02 R.O.N. 95 Liquido Coolant Liquide Kühlmittel Líquido refrigerante réfrigérant refrigerante PERMANENT Oil engine Motoröl Olio motore Huile moteur Aceite motor RACING 4T 10W60...
  • Page 89 11/06...
  • Page 90 1.4 SCHEMA 1.4 COOLING 1.4 SCHEMA DU 1.4 SCHEMA 1.4 ESQUEMA CIRCUIT KÜHLKREI- CIRCUITO DI CIRCUIT DE CIRCUITO DE RAFFREDDA- DIAGRAM REFROIDIS- SLAUF ENFRIA- MENTO SEMENT MIENTO Wasserpumpe Bomba de agua Pompe à eau Water pump Vorderes Zylinder Cilindro delantero Cylindre avant Front cylinder Hinteres Zylinder...
  • Page 91 INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMACIONES GENERALES 11/06...
  • Page 92 INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION 1.1 UBICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1.1 MAIN COMPONENT LOCATION ALLGEMEINE INFORMACIONES INFORMATIONS INFORMATIONEN GENERALES GENERALES 1.1 ANORDNUNG DER 1.1 EMPLACEMENT DES 1.1 UBICACION DE LOS PRINCIPAUX ELEMENTS HAUPTELEMENTE ELEMENTOS PRINCIPALES N. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN PINZA BRAKE ETRIER DE BREMSZANGE...
  • Page 93 14 13 11/06...
  • Page 94 1.2 COMMUTATORE A CHIAVE 1.2 KEY SWITCH • È posizionato tra il manubrio ed il serbatoio carburante. • It is installed between the handlebar and the fuel tank. 1.2 COMMUTATEUR A CLE 1.2 SCHLÜSSELSCHALTER 1.2 CONMUTADOR DE LLAVE • Il est situé entre le guidon et le •...
  • Page 95 Descrizione Description Description Beschreibung Descripción DISPLAY DIGITAL AFFICHEUR DIGITAL- DISPLAY DIGITALE DISPLAY DIGITAL DISPLAY DIGITAL “FUORI GIRI” “RUNAWAY “HORS TOURS” “ÜBERDREHEN” “FUERA DE SPEED” REVOLUCIONES” INDICATORI DI DIRECTION CLIGNOTANTS RICHTUNG- INDICADORES DE INDICATOR SANZEIGER DIREZIONE Clignote lors du DIRECCIÓN fonctionnement du Parpadea cuando se Lampeggia quando It flashes when the...
  • Page 96 1.4 FUNZIONI DISPLAY 1.4 DISPLAY FUNCTIONS VELOCITÀ SPEED • L’informazione viene visualizzata • This information is displayed in the central part of the display nella parte centrale del display (F. 5), l’unità di misura può essere espres- (F. 5). The measurement can be sa in km/h o in mph intervenendo shifted from km/h to mph by means of the Set-up menu.
  • Page 97 1.4 FONCTIONS DE 1.4 FUNKTIONEN AM 1.4 FUNCIONES L’AFFICHEUR DISPLAY DISPLAY VITESSE GESCHWINDIGKEIT VELOCIDAD • Die Information wird zentral am • L’information est affichée sur la partie • La información se visualiza en la centrale de l’afficheur (F. 5), l’unité Display angezeigt (F.
  • Page 98 FUNZIONE CHILOMETRI TOTALI TOTAL KM COUNT FUNCTION (TOD) (TOD) • L’informazione viene riportata, ac- • The information is displayed, together with the (TOD) icon, in the compagnata dalla scritta (TOD), nel- la parte inferiore sinistra del display lower part of the display (F. 9). The (F.
  • Page 99 FONCTION KILOMETRAGE TOTAL FUNKTION GESAMTKILOMETER FUNCION KILOMETROS TOTALES (TOD) (TOD) (TOD) • L’information est rapportée, • La información aparece junto con • Die Information erscheint accompagnée du sigle (TOD), dans la indicación (TOD) en la parte zusammen mit der Aufschrift la partie inférieure gauche de inferior izquierda del display (F.
  • Page 100 In case the key switch remains in Nel caso il commutatore a chiave per- the “OFF” position for more than manga in posizione “OFF” per più di two hours, the system due ore, il sistema provvede all’az- automatically reset to zero all of zeramento automatico delle tre fun- the three functions.
  • Page 101 Si le commutateur à clé reste sur la Bleibt der Schlüsselschalter länger En el caso de que el conmutador als 2 Stunden in Position “OFF”, führt position “off” pendant plus de deux de llave permanezca en posición heures, les trois fonctions sont réi- das System das Löschen der drei “OFF”...
  • Page 102 TEMPERATURA ESTERNA - TEXT EXTERNAL TEMPERATURE - TEXT • Questa funzione da la possibilità di • This function allows displaying the visualizzare la temperatura esterna external temperature (F. 16) (F. 16) e può essere rappresentata expressed in Celsius (°C) or in gradi Celsius (°C) oppure, acce- Fahrenheit (°F) degrees according to dendo al menù...
  • Page 103 TEMPERATURE EXTERNE TEMPERATURA EXTERIOR - TEXT AUSSENTEMPERATUR • Cette fonction permet d’afficher la • Esta función permite visualizar la • Diese Funktion gestattet die température externe (F. 16) et peut temperatura exterior (F. 16) que Aussentemperatur (F. 16) anzuzeigen, être représentée en degrés Celsius puede expresarse en grados die in Celsiusgrade (°C) oder, durch (°C) ou bien, en accédant au menu...
  • Page 104 INDICATORE DI MARCIA ENGAGED GEAR INSERITA -GEAR- INDICATOR - GEAR • Questa funzione permette di visua- • Select this function to display the engaged gear. The number indicating lizzare la marcia attualmente inseri- ta. Il numero della marcia che si leg- the gear derives from the rpm and ge, è...
  • Page 105 INDICATEUR DE VITESSE ANZEIGE FÜR DEN INDICADOR DE MARCHA INSEREE - GEAR EINGELEGTEN GANG - GEAR ACOPLADA - GEAR • Cette fonction permet d’afficher la • Diese Funktion gestattet den • Esta función permite visualizar la momentan eingelegten Gang vitesse courante insérée. Le marcha acoplada en cada numéro de vitesse affiché...
  • Page 106 MENÙ DI SET-UP SET-UP MENU Tale menù consente di accedere ad This menu allows accessing a series of functions to: una serie di funzioni necessarie per: • regolare l’ora corrente (TIME) • adjust the current time (TIME) • regolare l’intensità della retro •...
  • Page 107 MENU DE REGLAGE (SEP-UP) SET-UP-MENÜ MENU DE SET-UP Ce menu permet d’accéder à une Dieses Menü gestattet Zugriff auf Dicho menú permite acceder a una série de fonctions nécessaires pour : eine Reihe von Funktionen zu serie de funciones necesarias para: erhalten, die hierzu dienen: •...
  • Page 108 Regolazione ora corrente (TIME) Time adjustment (TIME) • Individuare la funzione TIME e pre- • Find the TIME function and press mere il pulsante “mode” per 2 secon- the “mode” button for 2 seconds so di; a questo punto, l’unica informa- as to have only the current time on zione mostrata sarà...
  • Page 109 Réglage de l’heure réelle Einstellung aktuelle Uhrzeit Ajuste hora actual (TIME) (TIME) (TIME) • Buscar la función TIME y pulsar el • Identifier la fonction TIME et • Die Funktion TIME selektieren und botón Mode durante al menos 2 enfoncer la touche “mode” pendant den Mode-Schalter 2 Sekunden segundos.
  • Page 110 Regolazione contrasto e modo di Contrast adjustment and display visualizzazione (DISPLAY) mode (DISPLAY) • Premendo il pulsante “mode” per alme- • Press the “mode” button for at least no 2 secondi in corrispondenza della 2 seconds near the word DISPLAY scritta DISPLAY, sarà...
  • Page 111 Einstellung Kontrast am Display Réglage du contraste et mode Ajuste del contraste y del modo affichage (DISPLAY) und Anzeigemodus (DISPLAY) de visualización (DISPLAY) • Pour modifier le contraste de l’afficheur, • Durch Drücken des Mode-Schalters, • Pulsando el botón Mode durante al il suffit d’enfoncer la touche “mode”...
  • Page 112 Regolazione unità di misura e Unit of measurement and lingua (SETTINGS) language selection (SETTINGS) • Premendo il pulsante “mode” per al- • Press the “mode” button for at meno 2 secondi in corrispondenza least 2 seconds beside the della scritta SETTINGS, sarà pos- SETTINGS word to select the unit sibile selezionare l’unità...
  • Page 113 Réglage de l’unité de mesure et Einstellung der Messeinheit und Ajuste unidad de medida e idioma du langage (SETTINGS) der Sprache (SETTINGS) (SETTINGS) • Pour sélectionner l’unité de mesure • Durch Drücken des Mode-Schalters, • Pulsando el botón Mode durante al de la vitesse, de la distance et de mindestens 2 Sekunden lang im menos 2 segundos en presencia...
  • Page 114 Regolazione soglia di fuorigiri Adjustment of the runaway speed (SETTINGS + RPM) threshold (SETTINGS + RPM) • Premendo il pulsante “mode” per al- • Press the “mode” button for at meno 2 secondi in corrispondenza least 2 seconds beside the word della scritta RPM (che compare al- RPM (displayed in the SETTINGS l’interno della schermata SETTIN-...
  • Page 115 Réglage du seuil hors tours Einstellung Schwelle Überdreh- Ajuste umbral “fuera de (SETTINGS + RPM) Anzeige (SETTINGS + RPM) revoluciones” (SETTINGS + RPM) • Pour modifier le seuil hors tours • Hält man den Mode-Schalter • Pulsando el botón Mode durante al (F.
  • Page 116 AVVIAMENTO (CHIAVE DA OFF IN ON) START-UP (IGNITION KEY FROM OFF TO ON) • Nel momento in cui si posiziona la chiave d’avviamento • When The ignition key is switched from OFF to ON the SYSTEM performs a complete check of all the functions da OFF in ON il cruscotto esegue un check-up generale di tutte le sue funzioni.
  • Page 117 DEMARRAGE START ENCENDIDO (CLE DE OFF SUR ON) (LLAVE DE OFF A ON) (SCHLÜSSEL VON OFF AUF ON) • Dès l’instant où l’on positionne la • Al posicionar la llave de encendido • Beim Umschalten des clé de contact de OFF sur ON, le de OFF a ON la instrumentación Zündschlüssels von OFF auf ON tableau de bord effectue un contrôle...
  • Page 118 1.5 COMANDI AL MANUBRIO 1.5 HANDLEBAR CONTROLS (Lato sinistro) (Left hand side) 1) “LAMPEGGIO” 1) “FLASHING UNIT” 2) AVVISATORE ACUSTICO 2) HORN 3) INDICATORI DI DIREZIONE 3) DIRECTION INDICATOR 4) COMMUTATORE LUCI: 4) HIGH/LOW BEAM SWITCH anabbagliante/abbagliante NOTA - All’avviamento del motore, NOTE - When the engine is started the le luci si accendono auto- headlight goes on automati-...
  • Page 119 1.5 COMMANDES AU GUIDON 1.5 STEUERUNGEN AM LENKER 1.5 MANDOS EN EL MANILLAR (Côté gauche) (Seite links) (Lato izquierdo) 1) “INTERMITTENCE” 1) “BLINKEN” 1) “PARPADEO” 2) KLAXON 2) AKUSTISCHER 2) AVISADOR SIGNALGEBER/HUPE ACUSTICO 3) CLIGNOTANTS 3) RICHTUNGSANZEIGER 3) INDICADORES DE DIRECCION 4) COMMUTATEUR FEUX : 4) LICHTSCHALTER:...
  • Page 120 REAR BRAKE CONTROL PEDAL • Agendo sul pedale (A) viene azionato oleodinamicamen- • The pedal (A) controls the hydraulic control of the rear te il freno sulla ruota posteriore. wheel brake. CORSARO 1200 F. 31 CORSARO VELOCE F. 31/a 1.11 CAVALLETTO LATERALE 1.11...
  • Page 121 1.10 PEDALE DE COMMANDE 1.10 HINTERRADBREMS- 1.10 PEDAL DE MANDO FRENO DU FREIN ARRIERE PEDAL TRASERO • Durch Drücken mit dem Fuß auf das • Actuando sobre el pedal (A) se • En agissant sur la pédale (A), le Pedal (A) wird die Hinterradbremse acciona oleodinámicamente el freno frein est actionné...
  • Page 122 CORSARO 1200 1.12 FORCELLA 1.12 FORK • La forcella del motociclo è regolabile sia nella velocità di • The motorcycle fork can be adjusted both during compressione che in quella di estensione. Lo stelo sinistro compression and rebound. The left-hand side rod can be adjusted for the compression speed (indicated by the è...
  • Page 123 1.12 FOURCHE 1.12 GABEL 1.12 HORQUILLA • La fourche du motocycle est • Die Motorradgabel ist sowohl in der • La horquilla de la moto es regulable réglable aussi bien dans la phase Zugstufe als auch in der Druckstufe en la fase de compresión y en la de regulierbar.
  • Page 124 CORSARO VELOCE 1.13 FORCELLA CORSARO 1200 1.13 FORK NOTA - Gli steli della forcella, sono tarati per un peso stan- NOTE - The fork rods are calibrated for a standard driver dard di circa 75 kg. Sono possibili variazioni in funzione di weight of around 75 kg.
  • Page 125 1.13 FOURCHE 1.13 GABEL 1.13 HORQUILLA REMARQUE - Les tubes de la fourche ANM.- Die Gabelholme werden für NOTA - Los vástagos de la horquilla sont réglés pour un poids standard de ein Standardgewicht von ca. 75 kg. están ajustados en fábrica para un peso 75 kg environ.
  • Page 126 1.15 AVVIAMENTO MOTORE 1.15 ENGINE START-UP • L’avviamento del motore può avve- • The engine can be started with the nire con il cavalletto abbassato, pur- side stand down only when the engine is idling. ché il motore sia in folle. •...
  • Page 127 1.15 DEMARRAGE DU MOTEUR 1.15 MOTORANLASS 1.15 ARRANQUE MOTOR • Der Motoranlass kann bei • El arranque del motor puede • Le démarrage du moteur peut se fa- heruntergeklapptem Ständer efectuarse con el caballete en ire avec la béquille abbaissée, à con- erfolgen, vorausgesetzt, dass der posición abajo, bajo la condición dition que le moteur soit au point...
  • Page 128 NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................11/06...
  • Page 129 MANUTENZIONE PROGRAMMATA MAINTENANCE SCHEDULE ENTRETIEN PROGRAMME PLAN DER PROGRAMMIERTEN WARTUNG PROGRAMA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO 11/06...
  • Page 130 - Indicano gli interven- für die ausschließlich Indicates services Indiquent les Indica las ti di cui è esclusiva, that must be die von Moto Morini interventions de intervenciones que la competenza degli performed by skilled S.p.A. compétence son exclusiva...
  • Page 131 1.1 INTERVENTI DI MANUTENZIONE SCHEDULED MAINTENANCE PROGRAMMATA OPERATIONS EINGRIFFE FÜR DIE INTERVENTIONS TAREAS DE D’ENTRETIEN PROGRAMMIERTE MANTENIMIENTO PROGRAMME WARTUNG PROGRAMADO 1.500 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000 Olio motore - Engine oil Huile moteur - Motoröl Aceite motor Filtro olio - Oil filter Filtre à...
  • Page 132 1.500 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000 Comandi oleodinamici (freni-frizione) Hydr. controls (brakes - clutch) Comm. hydr. (freins - embrayage) Öldyn. Steuerungen (Bremsen Kupplung) Mandos oleod. (frenos - embrague) Tub. oleod. (freni-frizione) Hydr. lines (brakes - clutch) Durites hydr. (freins - embrayage) Öldyn.
  • Page 133 1.500 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000 Catena trasmissione Drive chain Lubrificare ogni 700 Km - Lubricate every 700 km Chaîne de transmission Graisser tous les 700 km - Alle 700 km einschmieren Antriebskette Lubricar cada 700 km Cadena transmisión Liquido refrigerante Coolant Liquide de refroidissement Kühlflüssigkeit...
  • Page 134 Il filtro rimosso non può Never use again the essere riutilizzato. removed used filter. Utilizzare filtro originale Always use original Moto Moto Morini. Morini filter. F. 2/a 11/06...
  • Page 135 Le filtre déposé ne peut être El filtro desmontado no se Das entfernte Filter darf réutilisé. podrá volver a usar. nicht wiederverwendet werden. Utiliser filtre original Moto Utilizar filtro original Moto Originalfilter Moto Morini Morini S.p.A. Morini. verwenden. 11/06...
  • Page 136 • Pulire la sede di alloggiamento del filtro. • Verificare il grado di conservazione dell’anello di tenuta O-Ring (D) all’in- terno della sede e l’anello O-Ring nella parte interna del coperchio. In caso di intagli o screpolature, sostituire gli anelli di tenuta con altri nuovi, identici.
  • Page 137 PULIZIA TAPPO MAGNETICO • Svitare con moderazione, quindi rimuovere il tappo magnetico (A). • Verificare che non vi siano residui metallici sull’estremità magnetica del tappo. Verificare inoltre l’integrità della guarnizione di tenuta. Sul filetto del tappo. F. 3 MAGNETIC PLUG NETTOYAGE DU CAPUCHON CLEANING MAGNETIQUE...
  • Page 138 La compatibilità è soli- is usually indicated by a specific table. tamente deducibile da apposite tabelle. La Moto Morini S.p.A., declina ogni responsabilità per danni Moto Morini S.p.A. declines any responsibility for damages di ogni natura generati dall’olio con caratteristiche diverse of any kind resulting from the use of oils with different da quello prescritto.
  • Page 139 Tabellen verificarse a través de las ermittellt werden. tablas específicas. La Société Moto Morini S.p.A. décline Moto Morini S.p.A. haftet nicht für Moto Morini S.p.A. declina toda Schäden jeglicher Art, welche durch die toute responsabilité en cas de dommage responsabilidad por daños de...
  • Page 140 CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE • Il controllo del livello dell’olio, va eseguito a motore fred- do oppure a motore caldo, ma dopo avere atteso qualche minuto per lasciare stabilizzare l’olio all’interno della cop- pa. Mantenere il motociclo perpendicolare al suolo; è con- sigliabile inoltre rimuovere il tappo d’immissione (A).
  • Page 141 FILTRO ARIA AIR FILTER Il filtro dell’aria non va sostituito se non in casi di The air filter needs not to be replaced unless in case irrecuperabile usura, ma lavato e rigenerato con l’ap- of irreparable wear. In all other situations, simply clean posito kit BMC (disponibile in due versioni) come di and regenerate it by means of the specific BMC kit seguito riportato.
  • Page 142 6.1 LAVAGGIO E RIGENERAZIONE 6.1 CLEANING AND REGENERATION • Rimuovere il filtro dell’aria B.M.C. (1). • Remove the B.M.C air filter (1). Nel riposizionamento dell’elemento filtrante, presta- When fitting the filter back, make sure to match the re attenzione al suo corretto inserimento nelle ap- guides so as to ensure it is perfectly tightened.
  • Page 143 6.1 LAVAGE ET 6.1 AUSWASCHEN UND 6.1 LAVADO Y REGENERIERUNG REGENERATION REGENERADO • Den BMC- Luftfilter (1) herausnehmen. • Déposer le filtre à air B.M.C. (1). • Quitar el filtro de aire B.M.C. (1). Lors de la réinstallation de Beim Wiedereinbau des Al colocar nuevamente el l’élément filtrant, veiller à...
  • Page 144 • Fare asciugare il filtro all’aria aper- • Leave the air filter to dry in the open ta, lontano da fonti di calore, utiliz- air, away from source of heat, using zando carta assorbente o un panno blotting paper or a clean cloth. pulito.
  • Page 145 • Faire sécher le filtre à l’air libre, • Das Filter an der frischen Luft, weit • Dejar secar el filtro al aire libre, lejos loin de toute source de chaleur, en von Wärmequellen entfernt, trocknen de fuentes de calor, utilizando papel utilisant du papier absorbant ou un lassen und mit Saugpapier oder absorbente o un paño limpio.
  • Page 146 FUEL PUMP AND POMPA E FILTRO CARBURANTE FILTER THROTTLE COMANDO ACCELERATORE TWISTGRIP CAVO THROTTLE ACCELERATORE CABLE 10. SINCRONIZZAZIONE 10. SYNCHRONISING THE VALVOLA A FARFALLA THROTTLE VALVE 11. SPARK PLUGS 11. CANDELE Do not remove the spark plugs while the Non rimuovere le candele a motore caldo. engine is still hot.
  • Page 147 PUMPE UND BOMBA Y FILTRO POMPE ET FILTRE A KRAFTSTOFFILTER COMBUSTIBLE CARBURANT GASDREHGRIFF UND MANDO COMMANDE DE GASZUG ACELERADOR L’ACCELERATEUR DROSSELKLAP- CABLE CABLE DE PENEINSTELLUNG ACELERADOR L’ACCELERATEUR 10. LEERLAUF 10. SINCRONIZACION SYNCHRONISATION VALVULA DE DE LA VANNE MARIPOSA PAPILLON 11. ZÜNDKERZEN 11.
  • Page 148 Non ribaltare il serbatoio se al suo interno sono con- Do not tilt the tank if it contains more than 5 l. of tenuti più di lt. 5 di benzina, poiché potrebbe fuoriu- fuel as this may cause the fuel to flow out from scire dai tubi di sfiato.
  • Page 149 Ne pas culbuter le réservoir Den Tank nicht auf den Kopf No volcar el depósito si éste s’il contient plus de 5 litres stellen, wenn mehr als 5 Liter contiene más de 5 litros de d’essence car, cette dernière Benzin darin enthalten sind, gasolina, ya que podría salir de risque de s’écouler par les da das Benzin aus den...
  • Page 150 11.2 CANDELA ANTERIORE 11.2 FRONT SPARK PLUG NOTA - Per accedere alla candela del cilindro anteriore, è NOTE - To reach the front cylinder spark plugs slide the necessario spostare in basso il radiatore del liqui- coolant radiator downwards (when the engine has do di raffreddamento (a motore freddo) senza vuo- cooled down) following the instructions below: tare il circuito, procedendo come segue:...
  • Page 151 11.2 BOUGIE AVANT 11.2 ZÜNDKERZE VORNE 11.2 BUJIA DELANTERA REMARQUE - Pour accéder à la bou- ANM. - Um Zugriff auf die NOTA - Para acceder a la bujía del gie du cylindre avant, il faut Zündkerze des vorderen cilindro delantero habrá que déplacer vers le bas le radia- Zylinders zu erhalten, den mover el radiador del líquido...
  • Page 152 11.3 INDICAZIONI DEDUCIBILI DALL’ESAME VISIVO 11.3 DATA COLLECTED BY THE VISUAL CHECK OF DELLA CANDELA THE SPARK PLUG NOTA - I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante NOTE - The carbon deposits and the colour of the insula- (attorno all’elettrodo centrale) forniscono utili indi- ting material (around the central electrode) give cazioni sul grado termico della candela, sulla car- useful information on the heat rating of the spark...
  • Page 153 11.3 AUS DER SICHTKONTROLLE 11.3 INDICATIONS DEDUCTIBLES 11.3 INDICACIONES DEDUCIBLES DE L’EXAMEN VISUEL DE LA DER ZÜNDKERZE ZU DEL EXAMEN VISUAL DE LA BOUGIE ENTNEHMENDE BUJIA INFORMATIONEN REMARQUE - Les dépôts de carbo- ANM. - Die Kohlenstoffablagerungen NOTA - Los depositos carboniosos y ne et la coloration de l’isolant und die Färbung der Isolierung el color del aislante (alrede-...
  • Page 154 12. CONTROLLO FASE DISTRIBUZIONE NOTA - La procedura di controllo della fase distribuzione, è riportata nella sez. 8 (MOTORE) - pag. 48 Per eseguire le stesse operazioni descritte, con il motore sul motociclo, occorre rimuovere preventivamente tutti i componenti del mototelaio, che possono costituire ostacolo alle operazioni da effettuare sul motore. 13.
  • Page 155 ANNOTAZIONI UTILI PER LE OPERAZIONI IN CORSO USEFUL TIPS FOR THE OPERATIONS DESCRIBED NOTES UTILES POUR LES OPERATIONS EN COURS NÜTZLICHE HINWEISE FÜR DIE LAUFENDEN ARBEITEN ANOTACIONES UTILES PARA LAS TAREAS QUE SE ESTAN EFECTUANDO ....................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Page 156 14. HYDRAULIC CONTROLS 14. COMANDI OLEODINAMICI (FRENI - FRIZIONE) (BRAKES- CLUTCH) 15. HYDRAULIC PIPELINES 15. TUBAZIONI OLEODINAMICHE (FRENI - FRIZIONE) (BRAKES - CLUTCH) 16. TUBAZIONI DEL CIRCUITO DI 16. COOLING SYSTEM RAFFREDDAMENTO PIPELINES 17. LIQUIDO FRENI - FRIZIONE 17. BRAKE FLUID - CLUTCH BRAKE FLUID DOT 4 BRAKE FLUID DOT 4 I freni sono gli organi che maggiormente garantiscono...
  • Page 157 14. COMMANDES 14. ÖLHYDRAULISCHE 14. MANDOS HYDRAULIQUES STEUERUNGEN OLEODINAMICOS (BREMSEN - (FREINS - EMBRAYAGE) (FRENOS - KUPPLUNG) EMBRAGUE) 15. ÖLHYDRAULISCHE 15. TUYAUTERIE 15. TUBERIAS HYDRAULIQUE LEITUNGEN OLEODINAMICAS (FREINS - EMBRAYAGE) (BREMSEN - (FRENOS - KUPPLUNG) EMBRAGUE) 16. KÜHLKREISLAU- 16. TUYAUTERIE DU 16.
  • Page 158 18. PASTIGLIE FRENI 18.1 VERIFICA USURA • I l controllo avviene senza la necessità di rimuovere le pastiglie. • Sulle pastiglie anteriori, sono presenti delle scanalature che fungono da indicatori di usura. • Quando le pastiglie sono ancora in buone condizioni, le scanalature devono risultare ben visibili. Lo spessore minimo del materiale di attrito delle pastiglie, è...
  • Page 159 19. DISCHI FRENI BRAKE DISCS 19.1 VERIFICA USURA 19.1 CHECKING FOR WEAR • Verificare lo stato di usura dei dischi anteriori e del di- • Check the front brake discs sco posteriore. and the rear disc for wear. • In caso di usura eccessiva •...
  • Page 160 21. CUSCINETTI 21. WHEEL BEARINGS RUOTE 21.1 CONTROLLO DEL 21.1 CHECKING THE GIOCO PLAY Posizionare il motociclo Place the motor-bike in a in modo stabile e per- stable position, perpen- pendicolare al terreno. dicular to the ground. NOTA - Il sistema di controllo di NOTE - The checking procedure seguito descritto, si rife- described below has to...
  • Page 161 21. RADLAGER 21. COJINETES ROULEMENTS DES RUEDAS ROUES 21.1 CONTROLE DU JEU 21.1 CONTROL DEL JUEGO 21.1 SPIELPRÜFUNG Positionner le motocycle de Das Motorrad stabil Colocar la motocicleta de manière stable et perpendicu- und senkrecht zum Boden manera estable y perpendicular al terreno.
  • Page 162 23.1 CONTROLLO 23.1 CHECKING THE TENSION TENSIONE • Posizionare il mo- • Place the motor- cycle on a level tociclo in ordine di marcia, in piano ground with the stand lifted and con cavalletto sol- the gear engaged. levato. • Premere dal •...
  • Page 163 23.1 CONTRÔLE DE LA 23.1 KONTROLLE DER 23.1 CONTROL TENSION KETTENSPANNUNG TENSION • Mettre le motocycle dans le sens de • Das Motorrad in Fahrtrichtung auf • Colocar la motocicleta en el sentido marche, en position horizontale, dem Ständer auf eine waagrechte de marcha, en plano y con el cabal- avec la béquille soulevée.
  • Page 164 • Sollevare con le dita una maglia della • Lift one chain link with your fingers catena, allontanandola dalla corona. in order to move it away from the • Se la catena consente di essere sol- sprocket. levata di più di metà del passo (distan- •...
  • Page 165 • Ein Kettenglied mit den Fingern ab- • Soulever avec les doigts un maillon • Levantar con los dedos un eslabón de la chaîne, en l’éloignant de la heben, um die Kette vom Kranz zu de la cadena, alejándola de la couronne.
  • Page 166 23.3 REGOLAZIONE 23.3 ADJUSTING THE CHAIN TENSIONE TENSION • Allentare il dado (1) di fissag- • Slacken the (wheel spindle gio perno ruota. fixing) nut (1). • Allentare il dado (2) • Loose the nut (2). • Svitare le viti (V2) (una su ogni •...
  • Page 167 23.3 SPANNUNGSEINSTELLUNG 23.3 AJUSTE TENSION 23.3 REGLAGE DE LA TENSION • Die Mutter (1) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (1) de fijación perno • Desserrer la vis (1) de fixation du Radbolzens lösen. rueda. pivot de roue. • Aflojar la tuerca (2) •...
  • Page 168 24. LIQUIDO REFRIGERANTE 24. COOLANT 24.1 CHECKING THE LEVEL 24.1 CONTROLLO LIVELLO 24. KÜHLMITTEL LIQUIDE 24. LIQUIDO REFRIGERANT REFRIGERANTE 24.1 CONTRÔLE DU NIVEAU 24.1 FÜLLSTANDKONTROLLE 24.1 CONTROL NIVEL 25. ELETTROVENTOLE ELECTRIC FAN NOTA - Il circuito di raffreddamento comprende due elet- NOTE - The cooling system is made up of two electric troventole (C) che intervengono automaticamente fans (C) that start automatically to cool the radia-...
  • Page 169 26. IMPIANTO D’ILLUMINAZIONE E SEGNALAZIONE LIGHTING AND SIGNALLING INSTALLATION D’ECLAIRAGE ET SYSTEM DE SIGNALISATION 26. BELEUCHTUNGS- UND 26. SISTEMA DE ILUMINACION Y BLINKANLAGE SEÑALIZACION 26.1 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO 26.1 ADJUSTING THE LIGHT BEAM 26.1 REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX 26.1 SCHEINWERFEREINSTELLUNG 26.1 AJUSTE HAZ LUMINOSO 26.2 CONTROLLO LUCI - INDICATORI DI DIREZIONE - AVVISATORE ACUSTICO 26.2 CHECKING THE LIGHTS - THE DIRECTION...
  • Page 170 27. SERRAGGI 27.1 TUBI DI SCARICO E SILENZIATORI TIGHTENING TORQUES SERRAGES 27.1 EXHAUST PIPES AND EXHAUST PIPE ENDS 27.1 TUYAUX D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX BEFESTIGUNGEN 27. APRIETES 27.1 AUSPUFFROHRE UND SCHALLDÄMPFER 27.1 TUBOS DE ESCAPE Y SILENCIOSOS 27.2 DADI TELAIO 27.2 FRAME NUTS 27.2 ECROUS DU CADRE 27.2 RAHMENMUTTER 27.2 TUERCAS BASTIDOR...
  • Page 171 MOTOTELAIO ENGINE FRAME CADRE DE LA MOTO MOTORRADRAHMEN CHASIS DE MOTO NOTA - Tutte le informazioni riportate e le sequenze descritte in questa sezione, sono finalizzate alla rimozione comple- ta del motore dal telaio, ma possono essere consultate anche per gli interventi specifici da effettuare su un componente o un gruppo ben definito.
  • Page 172 CUPOLINO WINDPROOF COVER • Per rimuovere il cupolino (1) occorre • To remove the windproof cover (1) rimuovere preventivamente gli indi- first it is necessary to remove the catori di direzione (2) poiché sono direction indicators (2) as they are solidali con il supporto del cupolino integrated to the windproof cover and stesso e del cruscotto...
  • Page 173 1. LENKERVERKLEIDUNG BULLE CUPOLINO • Zum Ausbau der Lenkerverkleidung • Pour déposer la bulle (1), il faut • Para quitar el cupolino (1) habrá que d’abord déposer les indicateurs de (1) vorerst die Richtungsanzeiger (2) desmontar primero los indicadores direction (2), car ils sont solidaires entfernen, da sie an der Halterung de dirección (2), ya que estos están au support de la bulle même et au...
  • Page 174 • Svitare la vite (5) • Undo the screw (5) • Rimuovere il cupolino. • Remove the windproof cover. F. 6 1.2 ACCESSI 1.2 ACCESSES NOTA - Rimuovendo il cupolino, si accede ai seguenti NOTE- Removing the windproof cover allows to reach componenti: the following components: 1) Cruscotto digitale...
  • Page 175 • Dévisser la vis (5) • Die Schraube (5) lösen • Desenroscar el tornillo (5) • Die Lenkerverkleidung ausbauen. • Déposer la bulle. • Quitar el cupolino. 1.2 ACCES 1.2 ZUGRIFFE 1.2 ACCESOS REMARQUE - En déposant la ANM. - Nach Ausbau der NOTA - Tras quitar el cupolino, se bulle, on accède Lenkerverkleidung erhält...
  • Page 176 CRUSCOTTO DIGITALE DIGITAL DASHBOARD • Svitare i quattro dadi (A). • Undo the four nuts (A). NOTA - Il cruscotto (1) è sopportato dalle quattro colon- NOTE - The dashboard (1) is placed on four rods equip- nette provviste di gommini ammortizzanti (2), fis- ped with shock absorbing rubber end (2) and se- sate dalle viti (A).
  • Page 177 TABLEAU DE DIGITAL- CUADRO DE BORD DIGITAL COCKPIT MANDOS DIGITAL • Dévisser les quatre écrous (A). • Die vier Muttern (A) lösen. • Aflojar las cuatro tuercas (A). REMARQUE - Le tableau de bord (1) ANM. - Das Cockpit (1) wird von NOTA - El cuadro de mandos (1) est supporté...
  • Page 178 AVVISATORE HORN ACUSTICO • Scollegare i due connettori Faston (1). • Disconnect the two Faston connectors (1). F. 11 • Svitare la vite (V) prestando at- • Loosen the screw (V) tenzione a non fare cadere il paying attention not to drop the nut (2).
  • Page 179 KLAXON AKUSTISCHER AVISADOR SIGNALGEBER ACUSTICO • Beide Faston-Verbinder (1) • Débrancher les deux bornes (1). • Desacoplar ambos conectores abtrennen. Faston (1). • Dévisser la vis (V) en faisant • Die Schraube (V) lösen und darauf • Aflojar el tornillo (V) poniendo attention de ne pas faire tomber achten, dass die Mutter (2) nicht cuidado con que no se caiga la...
  • Page 180 • Svitare le due viti (V). • Undo the two screws (V). F. 14 • Undo the side screws (V2) • Svitare le viti laterali (V2) F. 15 • Estrarre parzialmente, con mode- • Extract carefully part of the razione, il gruppo proiettore. headlight unit.
  • Page 181 • Dévisser les deux vis (V). • Beide Schrauben (V) lösen. • Aflojar ambos tornillos (V). • Dévisser les vis latérales (V2) • Die seitlichen Schrauben (V2) • Aflojar los tornillos laterales (V2) lösen • Extraire partiellement, avec • Die Scheinwerfergruppe teilweise •...
  • Page 182 4.1.2 Sostituzione lampada 4.1.2 Replacing the high/low luce abbagliante/ beam bulbs anabbagliante • Scollegare il connettore (A) oppu- • Depending on the bulb to be re (B) in funzione della lampada replaced, disconnect the che si deve sostituire. connector (A) or (B). F.
  • Page 183 4.1.2 Remplacement de l’ampoule 4.1.2 Auswechseln der Glühbirne 4.1.2 Sustitución lámparas luces du feu de route/de der Abblend-/Fernlichter de carretera/de cruce croisement • Débrancher le connecteur (A) ou (B), • Je nachdem welche Glühbirne • Desacoplar el conector (A) o bien (B) selon l’ampoule à...
  • Page 184 4.3 COPERCHIO 4.3 REAR COVER GUARD POSTERIORE • Svitare le tre viti (V). • Undo the three screws (V). F. 22 • Remove the two cable rings. • Estrarre i due passacavi. F. 23 • Rimuovere il coperchio sfilando i •...
  • Page 185 4.3 COUVERCLE 4.3 HINTERE 4.3 TAPA ARRIERE ABDECKUNG TRASERA • Dévisser les trois vis (V). • Die drei Schrauben (V) lösen. • Aflojar los tres tornillos (V). • Beide Kabelführungen • Extraire les deux passe-fils. • Extraer ambas guías del cable. herausnehmen.
  • Page 186 COMANDI AL HANDLEBAR MANUBRIO CONTROLS 5.1 COMMUTATORE 5.1 LEFT SINISTRO SWITCH • Svitare le due viti frontali (V). • Undo the two front screws (V). F. 25 • Separare il commutatore (1) dal • Separate the switch (1) from the supporting unit (2).
  • Page 187 COMMANDES STEUERUNGEN MANDOS EN AU GUIDON AM LENKER EL MANILLAR 5.1 COMMUTATEUR GAUCHE 5.1 WECHSELSCHALTER LINKS 5.1 CONMUTADOR IZQUIERDO • Die beiden vorderen Schrauben • Dévisser les deux vis frontales (V). • Aflojar ambos tornillos frontales (V) lösen. (V). • Enlever le commutateur (1) du •...
  • Page 188 5.2 COMMUTATORE DESTRO 5.2 RIGHT SWITCH • Svitare le viti (V2). • Undo the screws (V2). F. 28 NOTA - Il commutatore destro è in NOTE - The right switch is made of two due parti collegate in sen- parts connected with one so orizzontale.
  • Page 189 5.2 COMMUTATEUR DROIT 5.2 WECHSELSCHALTER RECHTS 5.2 CONMUTADOR DERECHO • Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2). REMARQUE - Le commutateur droit ANM. - Der rechte Wechselschalter NOTA - El conmutador derecho se est formé...
  • Page 190 5.3 COMANDO 5.3 THROTTLE CONTROL ACCELERATORE • Svitare la vite (V) ed estrarre il • Loosen the screw (V) and extract contrappeso (1). the balancing weight (1). • Sfilare la manopola (2). • Extract the handgrip (2). F. 30 • Allentare le viti (V2). •...
  • Page 191 5.3 COMMANDE DE 5.3 GASDREHGRIFF 5.3 MANDO ACELERADOR L’ACCELERATEUR • Dévisser la vis (V) et extraire le • Die Schraube (V) lösen und das • Aflojar el tornillo (V) y extraer el con- contrepoids (1). Gegengewicht (1) herausnehmen. trapeso (1). •...
  • Page 192 • Estrarre il capocorda (A) del cavo • Extract the throttle cable end (A). acceleratore. F. 33/a • Spostare il cappuccio (B) di pro- • Slide the cable adjuster tezione gruppo di registrazione protection nipple (B). cavo. • Slacken the ring nut (C) and loosen the adjuster completely •...
  • Page 193 • Extraire la cosse (A) du câble de • Kabelende (A) des Gaszuges • Extraer el terminal (A) del cable ace- herausziehen. l’accélérateur. lerador. • Déplacer le capuchon (B) de • Den Schutzdeckel (B) der Gruppe • Desplazar el capuchón (B) de pro- protection du groupe de réglage du zur Regulierung des Gaszuges tección del grupo de ajuste cable.
  • Page 194 • Liberare il cavo dal supporto fis- • Release the cable from the fixed support and extract it from the so ed estrarlo dalla carrucola di apertura farfalle. throttle opening pulley. F. 33/e 5.4.2 Reassembling the 5.4.2 Rimontaggio cavo acceleratore throttle cable •...
  • Page 195 • Libérer le câble du support fixe et • Das Kabel von der festen • Soltar el cable del soporte fijo y ex- Halterung lösen und von der l’extraire de la poulie d’ouverture des traerlo de la polea de apertura vál- vannes papillon.
  • Page 196 POMPA FRENI ANTERIORI E BRAKE MASTER CYLINDER POMPA FRIZIONE AND CLUTCH PUMP NOTA - Le procedure di smontaggio sono identiche per NOTE - In order to disassemble both the master cylinders entrambe le pompe installate sul manubrio. Le il- located on the handlebar follow the same instruc- lustrazioni sono riferite alla pompa destra (freni tions.
  • Page 197 PUMPE VORDERE POMPE DES FREINS BOMBA FRENOS AVANT ET POMPE DE BREMSEN UND DELANTEROS Y L’EMBRAYAGE KUPPLUNG BOMBA EMBRAGUE REMARQUE - Les procédures de dé- ANM. - Die Abbauarbeiten sind für NOTA - Las tareas de desmontaje son montage sont identiques pour beide am Lenker installierten idénticas para ambas bom- les deux pompes installées...
  • Page 198 RIMONTAGGIO POMPE REASSEMBLING THE OLEODINAMICHE HYDRAULIC PUMPS • Fit the pump so that the upper connecting point (1) (the • Montare la pompa in modo tale che il punto di unione superiore (1) (accoppiamento della pompa con il relativo coupling of the pump with the fixing bracket) matches cavallotto di fissaggio), coincida con la punzonatura pre- the punching of the handlebar.
  • Page 199 REINSTALLATION WIEDEREINBAU REMONTAJE DES POMPES ÖLDYNAMISCHE BOMBAS HYDRAULIQUES PUMPEN OLEOHIDRAULICAS • Monter la pompe de manière à ce • Die Pumpe so einbauen, dass die • Montar la bomba de modo que el obere Verbindungsstelle (1) que le point de jonction supérieur punto de unión superior (1) (acopla- (1) (accouplement de la pompe (Anschluss der Pumpe mit dem...
  • Page 200 MANUBRIO HANDLEBAR 9.1 RIMOZIONE 9.1 REMOVAL NOTA - Per rimuovere il manubrio, è necessario rimuove- NOTE - To remove the handlebar, first remove: re preventivamente: • Comando acceleratore • The throttle control • Commutatore destro • The right switch • Pompa freni anteriori e frizione •...
  • Page 201 GUIDON LENKER MANILLAR 9.1 DEPOSE 9.1 ABBAU 9.1 REMOCION REMARQUE - Pour déposer le guidon, ANM. - Um den Lenker abzubauen, NOTA - Para quitar el manillar habrá il faut d’abord procéder à la vorerst folgende Teile que quitar primero: dépose des composants sui- abbauen: vants :...
  • Page 202 10. COMMUTATORE 10. STARTER AVVIAMENTO SWITCH • Slacken the screws (V2) that • Svitare le viti (V2) che fissano il coperchio blocco chiave (1). secure the keyswitch lid (1). F. 42 • Estrarre il coperchio blocco • Remove the keyswitch lid (1). chiave (1).
  • Page 203 COMMUTATEUR ZÜNDUM- CONMUTADOR DE DEMARRAGE SCHALTER DE ARRANQUE • Die Schrauben (V2) zur • Dévisser les vis (V2) qui figent le • Aflojar los tornillos (V2) que fijan la couvercle du groupe clé (1). Befestigung der Zündschlosskappe tapa del bloque llave (1). (1) lösen.
  • Page 204 11. SERBATOIO CARBURANTE 11. FUEL TANK Evitare fiamme libere, non provocare scintille e Never use bare flames, cause sparks o smoke non fumare durante le operazioni inerenti il ser- while carrying out service interventions on the batoio benzina. fuel tank. NOTA - Il serbatoio può...
  • Page 205 RESERVOIR A BENZINTANK DEPOSITO CARBURANT COMBUSTIBLE Eviter les flammes libres, ne pas Wenn Arbeiten am Benzintank Evitar llamas libres, no pro- provoquer d’étincelles et ne pas ausgeführt werden, auf offene vocar chispas y no fumar du- fumer pendant les interventions Flammen achten, nicht rauchen rante las tareas concernien- sur le réservoir à...
  • Page 206 • Raccordo rosso = uscita • Red connector = output • Raccordo bianco = entrata • White connector = input F. 50 In fase di rimontaggio, ve- When reassembling make rificare che i due tubi risul- sure that the pipes are tino paralleli.
  • Page 207 • Roter Anschluss = Auslauf • Raccord rouge = sortie • Racor rojo = salida • Raccord blanc = entrée • Weisser Anschluss = Einlauf • Racor blanco = entrada En phase de remontage, Beim Wiedereinbau Durante el remontaje vérifier que les deux tubes sicherstellen, dass beide comprobar que ambos tubos sont parallèles.
  • Page 208 • Estrarre il gruppo completo. • Extract the whole unit. NOTA - Riscontrando deterioramento NOTE- In case the rubber gaskets delle guarnizioni in gomma o are worn or the lock does malfunzionamento della serra- not work properly, replace tura, sostituire il gruppo com- the whole unit.
  • Page 209 • Extraire le groupe complet. • Die gesamte Gruppe herausnehmen. • Extraer el grupo completo. REMARQUE - En cas de détériora- ANM. - Falls die Gummidichtungen NOTA - Si las empaquetaduras de tion des joints en caou- verschlissen sind oder das goma están deterioradas o tchouc ou de dysfonctionne- Schloss nicht richtig...
  • Page 210 11.3 FILTRO BENZINA 11.3 Replace the FUEL FILTER every Sostituzione ogni 20.000 km 20.000 km • Recidere le due fascette (A). • Cut the two clamps (A). • Rimuovere e sostituire il filtro car- • Remove and replace the fuel burante (B).
  • Page 211 11.3 FILTRE A ESSENCE 11.3 BENZINFILTER 11.3 FILTRO DE GASOLINA A remplacer Ersatz alle Sustitución cada tous les 20.000 km 20.000 km 20.000 km • Couper les deux colliers (A). • Beide Schellen (A) abschneiden. • Cortar ambas abrazaderas (A). •...
  • Page 212 • Rimuovere le fascette superiori (A) di fissaggio corpo • Remove the upper clamps (A) that secure the throttle farfallato. body. • Allentare e spostare in basso le fascette a filo (B). • Slacken the wire clamps (B) and slide them downwards. •...
  • Page 213 • Déposer les colliers supérieurs (A) • Die oberen Schellen (A) zur • Quitar las abrazaderas superiores Befestigung des de fixation à la vanne papillon. (A) de fijación cuerpo mariposa. Drosselklappenkörpers entfernen. • Aflojar y desplazar hacia abajo las • Desserrer et déplacer vers le bas les colliers à...
  • Page 214 • Allentare la fascetta (A) posta • Slacken the hose clamp (A) sotto il semi air box inferiore. located under the lower air box shell. F. 58/a • Release the lower air box shell • Liberare il semi air box inferiore, tirando e muovendo con modera- by pulling and swaying with care zione, nei due sensi.
  • Page 215 • Desserrer le collier (A) qui se trouve • Die Schelle (A) unter der unteren • Aflojar la abrazadera (A) situada de- sous la demi boîte à air inférieure. Airbox Hälfte lockern. bajo de la caja de aire inferior. • Libérer la demi boîte à air inférieure, •...
  • Page 216 • Svitare la vite (V) alloggiata sul • Slacken the screw (V) located on condotto di aspirazione, sul lato the intake gallery on the left side sinistro della testa anteriore. of the front cylinder head. F. 59/a • Avvitare il raccordo adattatore (A) •...
  • Page 217 • Dévisser la vis (V) qui se trouve sur • Die Schraube (V) lösen, die sich im • Aflojar el tornillo (V) alojado en el la conduite d’aspiration, sur le côté Ansaugkrümmer auf der linken colector de admisión, sobre el lado gauche de la tête avant.
  • Page 218 • Avviare il motore e lasciarlo “girare” fino a raggiungere • Start the engine and let it run until its temperature rise una temperatura superiore a 70° C. above 70° C. • Inserire un giravite nel foro del semi air box superiore e •...
  • Page 219 • Poner el motor en marcha y dejarlo • Démarrer le moteur et le laisser • Den Motor starten und auf eine “girar” hasta alcanzar una temperatur “tourner” jusqu’à ce que la Temperatur von über 70°C “laufen” lassen. superior a 70° C. température dépasse 70°...
  • Page 220 13.2 REMOVING THE 13.2 RIMOZIONE CORPO FARFALLATO THROTTLE BODY • Allentare i dadi (A) e liberare il • Slacken the nuts (A) and release cavo comando acceleratore, dal- the throttle control cable from the pulley (B). la carrucola (B). F. 59/g •...
  • Page 221 13.2 DEPOSE DE LA VANNE 13.2 ABBAU DROSSELKLAPPE 13.2 REMOCION CUERPO DE MARIPOSA PAPILLON • Desserrer les écrous (A) et libérer • Die Muttern (A) lösen und das • Aflojar las tuercas (A) y soltar el le câble de commande de Gaszugkabel von der Umlekrolle cable de mando acelerador de la l’accélérateur de la poulie (B).
  • Page 222 14. GRUPPO SCARICO 14. EXHAUST SYSTEM UNIT Prima di operare sul gruppo gas di scarico, attendere Before carrying out any operation on the exhaust il raffreddamento di tutti i componenti ed indossare system wait for all the components to cool down and comunque, guanti protettivi.
  • Page 223 GROUPE AUSPUFFGRUPPE GRUPO ESCAPE D’ECHAPPEMENT Bevor man jegliche Eingriffe an Avant d’intervenir sur le groupe Antes de efectuar cualquier gaz d’échappement, attendre der Auspuffgruppe vornimmt, trabajo sobre el grupo gases que tous les composants soient darauf warten, bis sich alle Bauteile de escape, ponerse guantes de refroidis et, quoi qu’il en soit, mettre abgekühlt haben und auf jeden Fall...
  • Page 224 • Non è necessario allentare la • It is not necessary to loosen fascetta (A). the clamp (A). • Sfilare i silenziatori e rimuoverli. • Slide and remove the exhaust pipe ends. F. 63 Nel rimontaggio, sostituire la When reassembling, replace guarnizione (B) the gasket (B) F.
  • Page 225 • Il n’est pas nécessaire de • Es ist nicht erforderlich, die • No es necesario aflojar la abraza- desserrer le collier (A). Schellen (A) zu lösen. dera (A). • Extraire les silencieux et les • Die Schalldämpfer herausziehen und •...
  • Page 226 14.4 CENTRAL EXHAUST 14.4 COLLETTORE DI SCARICO CENTRALE MANIFOLD • Scollegare il connettore (A) della • Disconnect the connector (A) of sonda LAMBDA. the LAMBDA sensor. • Loosen the clamp screw (B). • Allentare la vite della fascetta (B). • Extract the central manifold (1). •...
  • Page 227 14.4 ZENTRALAUSPUFF 14.4 COLLECTEUR 14.4 COLECTOR DE ESCAPE D’ECHAPPEMENT CENTRAL CENTRAL • Désolidariser le connecteur (A) de • Den Verbinder (A) von der • Desacoplar el conector (A) de la la sonde LAMBDA. LAMBDASONDE abtrennen. sonda LAMBDA. • Die Schellenschraube (B) •...
  • Page 228 14.6 REASSEMBLING THE EXHAUST SYSTEM 14.6 RIMONTAGGIO GRUPPO DI SCARICO 14.6.1 Rear manifold 14.6.1 Collettore posteriore • Fit the rear manifold (F. 71) back placing a new gasket (A • Riposizionare il collettore posteriore (F. 71), frapponendo - F. 73) between the flange and the cylinder . tra flangia e cilindro una nuova guarnizione (A - F.
  • Page 229 14.6 REINSTALLATION DU 14.6 WIEDEREINBAU 14.6 REMONTAJE GRUPO DE GROUPE ECHAPPEMENT AUSPUFFGRUPPE ESCAPE 14.6.1 Collecteur arrière 14.6.1 Hinterer Auspuffkrümmer 14.6.1 Colector trasero • Repositionner le collecteur arrière • Den hinteren Auspuffkrümmer (F. 71) • Volver a montar el colector trasero (F.
  • Page 230 15. CODONE POSTERIORE TAIL GUARD NOTA - Per rimuovere il codone posteriore, occorre NOTE - To remove the upper tail guard, first remove: rimuovere preventivamente: • sella conducente, • the rider seat, • sella passeggero, • the passenger seat, • pedana destra - passeggero. •...
  • Page 231 15. HECKABDECKUNG 15. CORPS DE SELLE COLIN POSTERIEUR REMARQUE - Pour déposer le corps ANM. - Zum Ausbau der NOTA - Para desmontar el colín habrá de selle postérieur, il faut Heckabdeckung sind vorerst que quitar primero: d’abord procéder à la dépose folgende Baueteile zu des composants suivants : entfernen:...
  • Page 232 • Svitare le viti anteriori (V2). • Slacken the front screws (V2). • Svitare le due viti posteriori (V). • Slacken the two rear screws (V). F. 76/c • Release the seat opening cable (A). • Liberare il cavo di apertura sella (A). •...
  • Page 233 • Dévisser les vis avant (V2). • Die vorderen Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos delanteros (V2). • Dévisser les vis arrière (V). • Beide hinteren Schrauben (V) lösen. • Aflojar los dos tornillos traseros (V). • Das Kabel zum Öffnen des Sitzes •...
  • Page 234 • Estrarre il codone con moderazione. • Remove the tail guard with care. ACCESSI: ACCESSES: • Fanalino posteriore. • Tail light. F. 79 16. FANALINO 16. TAIL POSTERIORE LIGHT NOTA - Il fanale posteriore (A) fun- NOTE - The tail light (A) operates ziona con una serie di with a series of LEDs that LED non sostituibili.
  • Page 235 • Extraire le corps de selle avec • Die Heckabdeckung ein wenig • Extraer un poco el colín. herausziehen. précaution. ACCES : ZUGRIFFE: ACCESOS: • Feu arrière. • Rücklicht • Luz trasera 16. ECLAIRAGE 16. RÜCKLICHT 16. FARO ARRIÈRE TRASERO REMARQUE - Le feu arrière (A) ANM.
  • Page 236 17. INDICATORI DI 17. DIRECTION INDICATOR DIREZIONE 17.1 SOSTITUZIONE LAMPADE 17.1 REPLACING THE BULBS NOTA - Gli indicatori di direzione NOTE- The front and rear direction anteriori e posteriori, hanno lo stes- indicator are identical. In case of so sistema di apertura. Il mancato anomalies in the operation of one funzionamento di uno dei quattro in- of the four direction indicators, the...
  • Page 237 17. CLIGNOTANTS 17. RICHTUNGSANZEIGER 17. INDICADORES DE DIRECCION 17.1 AUSWECHSELN DER 17.1 REMPLACEMENT DES 17.1 SUSTITUCIÓN AMPOULES LAMPE LÁMPARAS ANM. - Die vorderen und hinteren REMARQUE - Les clignotants avant NOTA - Los indicadores de dirección Richtungsanzeiger sind identisch. Die et arrière sont identiques.
  • Page 238 19. VANO SOTTO SELLA 19. COMPARTMENT UNDER THE (vano tecnico) SEAT (technical compartment) NOTA - Per rimuovere il vano sotto sella, denominato an- NOTE - To remove the compartment located under the seat, che “vano tecnico” (in quanto contiene la maggior also called “technical compartment”...
  • Page 239 19. DESSOUS 19. FACH UNTER 19. ALOJAMIENTO DEM SITZ DE SELLE DEBAJO DEL (compartiment (technisches ASIENTO technique) Fach) (alojamiento técnico) REMARQUE - Pour déposer le ANM. - Um das Fach unter dem NOTA - Para desmontar el compartiment situé sous la Sitz auszubauen (auch alojamiento debajo del selle, appelé...
  • Page 240 19.1 COMPONENTI 19.1 COMPONENTS OF DEL “VANO THE “TECHNICAL TECNICO” COMPARTMENT” A - SCATOLA DEI A - FUSE BOX FUSIBILI NOTA - La scatola porta fusi- NOTE - The fuse box can be bili può essere sepa- removed from the rata dal vano tecnico, technical compart- ma rimane solidale al...
  • Page 241 19.1 COMPOSANTS DU 19.1 BAUTEILE IM 19.1 COMPONENTES DEL “COMPARTIMENT “TECHNISCHEN FACH” “ALOJAMIENTO TECHNIQUE” TECNICO” A - SICHERUNGSKASTEN A - BOITE A FUSIBLES A - CAJA DE FUSIBLES REMARQUE - La boîte porte- ANM. - Der Sicherungskasten kann NOTA - La caja portafusibles puede fusibles peut être séparée zwar vom “technischen separarse del alojamiento...
  • Page 242 • Svitare le due viti (V). • Undo the two screws (V). • Svitare la vite (Vm) e rimuovere l’occhiello/ • Unscrew the screws (Vm) and remove the screw eye/ massa (9). fastening screw (9). • Remove the electronic central unit. •...
  • Page 243 • Dévisser les deux vis (V). • Beide Schrauben (V) lösen. • Aflojar ambos tornillos (V). • Die Schrauben (Vm) lösen und Halter/ • Dévisser la vis (Vm) et retirer la • Desenroscar el tornillo (Vm) y retirar rondelle de masse (9). Masse (9) entfernen.
  • Page 244 19.2 RIMOZIONE VANO SOTTO SELLA 19.2 REMOVING THE COMPARTMENT UNDER THE SEAT • Svitare le viti posteriori (V1). • Undo the rear screws (V1). • Svitare le viti anteriori (V2). • Undo the front screws (V2). • Svitare le viti inferiori (V3). •...
  • Page 245 To remove the rear wheel it is necessary to use lizzare l’apposito supporto carrellato, da appli- the specia trailer-mounted support placedt care sotto il forcellone. La moto Morini S.p.A. si esime under the swing arm. Moto Morini S.p.A. will not be da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura...
  • Page 246 • Svitare il dado (D) di fissaggio per- • Loosen the nut (D) fixing the wheel no ruota. spindle. • Sfilare moderatamente il perno ruo- • Extract the wheel spindle (P - F. ta (P - F. 88), per liberare i pattini 88) with care in order to release the chain tensioning sliding shoe (B) di tensionamento catena...
  • Page 247 •Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno de la roue. Radbolzens lösen. rueda. • Extraire avec précaution le pivot de • Den Radbolzen (P - F. 88) ein wenig •...
  • Page 248 20.2.3 Parastrappi 20.2.3 Rubber cush drive damper pads • Rimuovendo la flangia porta co- • After removing the sprocket rona, si accede al parastrappi ed supporting flange it is possible to al relativo distanziale (B) che do- reach the rubber cush drive vrà...
  • Page 249 20.2.3 Joint flexible 20.2.3 Reisschutz 20.2.3 Paratirones (soporte amortiguador) • Nach Ausbau des • En déposant la bride de support de • Quitando la brida portacorona se la couronne, on accède au joint Kranzhalteflansches erhält man accede al paratirones y al flexible et à...
  • Page 250 20.3.2 Sprocket supporting flange bearings 20.3.2 Cuscinetti flangia porta corona NOTE - As for the wheel hub bearings, check the bearin- NOTA - Come per i cuscinetti del mozzo ruota, verificare gs (A) of the sprocket supporting flange for fric- l’assenza di attriti, impuntamenti o giochi, dei cu- tion, hard spots or clearance.
  • Page 251 20.3.2 Lager 20.3.2 Coussinets bride de 20.3.2 Cojinetes brida Kranzhalteflansch portacorona support de la couronne ANM. - Genauso wie bei den Radna- NOTA - Lo mismo que para los cojine- REMARQUE - Comme pour les cous- sinets, vérifier l’absence de frottemen- benlagern ist sicherzustellen, dass die tes del cubo de rueda, comprobar que Lager (A) des Kranzhalteflansches...
  • Page 252 21. PIGNONE (per catena 21. SPROCKET (of the final di trasmissione finale) transmission chain) 21.1 RIMOZIONE 21.1 REMOVAL • Svitare le viti (V5). • Undo the screws (V5). • Rimuovere il coperchio pignone (1) • Remove the sprocket cover guard completo di gruppo cilindretto fri- (1) and the clutch cylinder unit (2) zione (2) e posizionarlo in modo...
  • Page 253 21. PIGNON (pour chaîne RITZEL (für PIÑON (para cadena Endantriebskette) de transmission finale) de transmisión final) 21.1 DEPOSE 21.1 ABBAU 21.1 REMOCION • Dévisser les vis (V5). • Die Schrauben (V5) lösen. • Aflojar los tornillos (V5). • Déposer le couvercle du pignon (1) •...
  • Page 254 22. AMMORTIZZATORE REAR SHOCK ABSORBER POSTERIORE • Undo the nuts (A). • Svitare i dadi (A). F. 96 • Estrarre le viti (V). • Remove the screws (V). Prestare attenzione, poiché Warning: the two screws are different in length. le viti sono di lunghezze diverse.
  • Page 255 AMORTISSEUR HINTERES AMORTIGUADOR FEDERBEIN ARRIERE TRASERO • Die Muttern (A) lösen. • Dévisser les écrous (A). • Aflojar las tuercas (A). • Extraire les vis (V). • Die Schrauben (V) lösen. • Extraer los tornillos (V). Faire attention car les vis sont Bitte beachten, dass die Prestar atención, ya que los de longueurs différentes.
  • Page 256 • Cut the clamp (A). • Recidere la fascetta (A). • Slacken the clamps (A). • Allentare le fascette (B). • Extract the tank (C). • Sfilare il serbatoio (C). F. 96/c • Undo the upper screw (V1). • Svitare la vite superiore (V1). F.
  • Page 257 • Couper le collier (A). • Die Schelle (A) abschneiden. • Cortar la abrazadera (A). • Die Schellen (B) lockern. • Desserrer les colliers (B). • Aflojar las abrazaderas (B). • Extraire le réservoir (C). • Den Behälter (C) herausnehmen. •...
  • Page 258 22.1 CINEMATISMI AMMORTIZZATORE/ 22.1 SHOCK ABSORBER/SWING STRAIGHT-LINE FORCELLONE MOTION 22.1.1 Scomposizione 22.1.1 Disassembling NOTA - I cinematismi sono composti da molti particolari NOTE - The straight-line motion is made of many identical identici, evidenziati dalla stessa lettera di identifi- parts identified by the same letter. In the following cazione.
  • Page 259 22.1 CINEMATISMES 22.1 ANTRIEBE 22.1 ACCIONAMIENTO FEDERBEIN/ AMORTISSEUR/BRAS AMORTIGUADOR/ SCHWINGE BASCULANTE OSCILLANT 22.1.1 Zerlegung 22.1.1 Desmontaje 22.1.1 Démontage ANM. - Die Antriebe setzen sich NOTA - Los accionamientos se REMARQUE - Les cinématismes sont composés de aus vielen, identischen und componen de muchos durch dengleichen particulares iguales...
  • Page 260 22.1.2 Revisione 22.1.2 Overhaul • Check that the roller cages slide smoothly. (I) - (O). In • Verificare la perfetta scorrevolezza delle gabbie a rulli: (I) - (O). Rilevando durezze, attriti o impuntamenti, sostitu- case of frictions or hard spots, replace them with new ire con altre nuove, originali.
  • Page 261 22.1.2 Révision 22.1.2 Überholung 22.1.2 Revisión • Prüfen, ob folgende Nadellager • Vérifier que le coulissement des • Comprobar que los siguientes cages de roulement est parfait : (I) - sich einwandfrei bewegen: (I) - (O). rodamientos de agujas se muevan (O).
  • Page 262 22.1.4 Piantaggio 22.1.4 Fitting the bearings - Shock absorber cuscinetti - Leveraggio compound lever ammortizzatore • Ingrassare (con grasso gene- • Grease (with a general rico) le sedi dei cuscinetti sul purpose grease) the bearing bilanciere. raceway of the rocker. •...
  • Page 263 22.1.4 Montage des paliers - 22.1.4 Einpressen der Lager - 22.1.4 Introducción a presión de Jonction mécanique de Hebelsystem des los cojinetes - Sistema de Federbeines palancas amortiguador l’amortisseur • Graisser (avec de la graisse • Die Lageraufnahmen am Kipphebel •...
  • Page 264 • Bloccare in morsa un attrezzo. • Lock in a vice one tool. • Fit a roller cage (A) • Inserire sull’attrezzo in morsa, una gabbia a rulli (A) (M080.00004.400) into (M080.00004.400). the tool locked in the vice. • Fit the rocker (B). •...
  • Page 265 • Bloquer dans l’étau un outil. • Die Vorrichtung in den Schraub- • Bloquear en la mordaza la stock spannen. herramienta. • Insérer, sur l’outil bloqué dans • Ein Nadellager (A) • Introducir en la herramienta bloquea- l’étau, une cage de roulement (A) (M080.00004.400) in die im da en la mordaza un rodamiento de (M080.00004.400).
  • Page 266 • Bloccare in morsa l’attrezzo • Lock the lower tool in a vice, making sure that the two- inferiore verificando che la rondella a due diametri risulti diameter o-ring is on the rivolta verso il diametro gran- greater side (upwards). de (verso l’alto).
  • Page 267 • Bloquer dans l’étau l’outil inférieur • Die untere Vorrichtung • Bloquear en la mordaza la en vérifier que la rondelle à deux in den Schraubstock spannen. herramienta inferior comprobando diamètres est tournée vers le grand Dabei sicherstellen, dass die que la arandela de dos diámetros Unterlegscheibe mit zwei esté...
  • Page 268 • Lubrificare la parte inter- • Lubricate the inside of na delle gabbie a rulli. the roller cages. • Inserire le bussole bilan- • Place the bushes into ciere: the rocker: A (M050.00007.101) A (M050.00007.101) B (M050.00011.101) B (M050.00011.101) C (M050.00010.101) C (M050.00010.101) NOTA - Nell’inserimento NOTE - When fitting the...
  • Page 269 • Lubrifier la partie interne des cages • Die Innenseite der Nadellager • Engrasar la parte interior de los de roulement. einschmieren. rodamientos de agujas. • Insérer les bagues pour culbuteur : • Die Kipphebelbuchsen einlegen: • Introducir los casquillos del balancín: A (M050.00007.101) A (M050.00007.101) A (M050.00007.101)
  • Page 270 23. FORCELLONE 23. SWING ARM While carrying out the operations indicated below, Sostenere il motociclo in modo da garantire la perfetta stabilità, durante gli interventi di segui- make sure the motor-bike is perfectly stable. to riportati. • Svitare le viti •...
  • Page 271 23. BRAS OSCILLANT 23. LANGARMSCHWINGE MONOBRAZO Soutenir le motocycle de Das Motorrad aufrecht halten, Sostener la moto durante manière à ce qu’il soit um dessen Stabilität bei den las intervenciones parfaitement stable pendant nachstehend beschriebenen seguidamente indicadas les interventions qui Arbeiten zu gewährleisten.
  • Page 272 • Svitare le viti (V) e rimuovere il supporto pedana destra, • Undo the screws (V) and remove the passenger right foot passeggero, completa. peg support. • Svitare le viti (V2) e rimuovere i relativi dadi; la pompa • Slacken the screws (V2) and remove the nuts so that the del freno posteriore risulterà...
  • Page 273 • Die Schrauben (V) lösen und den • Aflojar los tornillos (V) y quitar el • Dévisser les vis (V) et déposer le Beifahrertrittbrett rechts komplett soporte estribo derecho, pasajero, support du repose-pied droit complet abbauen. completo. (passager). • Die Schrauben (V2) lösen und die •...
  • Page 274 • Scollegare il connettore (A) della • Disconnect the connector (A) of the LAMBDA sensor. sonda LAMBDA. F. 99/c • Cut the clamp (1). • Recidere la fascetta (1). • Scollegare il connettore (B) del • Disconnect the connector (B) from cavo sensore velocità.
  • Page 275 • Désolidariser le connecteur (A) de • Den Verbinder (A) von der • Desacoplar el conector (A) de la la sonde LAMBDA. LAMBDASONDE abtrennen. sonda LAMBDA. • Die Schelle (1) abschneiden. • Couper le collier (1). • Cortar la abrazadera (1). •...
  • Page 276 • Scollegare i connettori (A). • Disconnect the connectors (A). • Undo the screws (V4) and remove • Svitare le viti (V4) e rimuovere il gruppo porta targa completo. the whole number plate hoder unit. F. 99/f • Sollevare leggermente la sella •...
  • Page 277 • Débrancher les connecteurs (A). • Die Verbinder (A) abtrennen. • Desacoplar los conectores (A). • Dévisser les vis (V4) et déposer le • Die Schrauben (V4) lösen und den • Aflojar los tornillos (V4) y quitar el groupe support plaque Kennzeichenhalter komplett grupo portamatrícula completo.
  • Page 278 • Svitare il dado (D) di fissaggio per- • Loosen the nut (D) fixing the wheel spindle. no ruota. • Sfilare moderatamente il perno ruo- • Extract the wheel spindle with ta, per liberare i pattini (B) di ten- care in order to release the chain tensioning sliding shoe (B).
  • Page 279 • Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno de la roue. Radbolzens lösen. rueda. • Extraire avec précaution le pivot de • Den Radbolzen ein wenig •...
  • Page 280 • Rimuovere il collettore di • Remove the front exhaust scarico anteriore (A). manifold (A). • Rimuovere il collettore • Remove the central mani- centrale (B). fold (B). • Il collettore posteriore (C) • The rear manifold (C) is still rimane solidale al motore.
  • Page 281 • Déposer le collecteur • Den vorderen Auspuffkrümmer (A) • Quitar el colector de escape abnehmen. d’échappement avant (A). delantero (A). • Déposer le collecteur central (B). • Den zentralen Auspuffkrümmer (B) • Quitar el colector central (B). abnehmen. • Der hintere Krümmer (C) bleibt am •...
  • Page 282 • Svitare la vite (V). • Slacken the screw (V). F. 99/s • Svitare il dado (D) di fissaggio • Loosen the nut (D) fixing the swing perno forcellone. arm spindle. F. 99/t • Sfilare il perno forcellone (E). • Extract the swing arm spindle (E). F.
  • Page 283 • Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V). • Dévisser la vis (D) de fixation du pivot • Die Mutter (D) zur Befestigung des • Aflojar la tuerca (D) de fijación perno Schwingebolzens lösen. du bras oscillant.
  • Page 284 • Rimuovere il forcellone • Remove the swing arm comprensivo di ammor- and the shock absorber. tizzatore. F. 99/w 23.1 COMPONENTI ACCESSORI 23.1 ACCESSORIES 1) Pattino superiore (catena) viti (A - B) viti (C) 1) (Chain) upper sliding shoe; screws (A - B) screws (C) 2) Paracatena 2) Chain cover gurad 3) Tappo piccolo...
  • Page 285 • Déposer le bras oscillant complet • Die Langarmschwinge samt • Quitar el monobrazo junto con el Federbein ausbauen. d’amortisseur. amortiguador. 23.1 ZUBEHÖRTEILE 23.1 COMPOSANTS 23.1 COMPONENTES ACCESSOIRES ACCESORIOS 1) Patin supérieur (chaîne) vis 1) Oberer Schuh (Kette) Schrauben 1) Patín superior (cadena) tornillos (A - B) Schrauben (C) (A - B) vis (C) (A - B) tornillos (C)
  • Page 286 23.2 REVISIONE FORCELLONE 23.2 OVERHAULING THE SWING ARM • Check that the swing arm spindle • Verificare la concentricità del per- no forcellone. is concentrical. • Riscontrando una deformazione • In case the gauge detects an axial deformation above mm 0,05, repla- superiore a mm 0,05 sostituire il perno forcellone.
  • Page 287 23.2 CONTROLE DU BRAS 23.2 ÜBERHOLUNG LANGARM- 23.2 REVISION OSCILLANT SCHWINGE MONOBRAZO • Vérifier la concentricité du pivot du • Konzentrizität des Schwingebolzens • Controlar la concentricidad del perno bras oscillant. prüfen. monobrazo. • Remplacer le pivot du bras oscillant •...
  • Page 288 • Fit the circlip. • Inserire l’anello seeger. F. 100/a • Fit the lower tool the inside seal ring (A) • Inserire sull’attrezzo inferiore l’anello di (M040.00003.400) with the writing facing tenuta interno (A) (M040.00003.400) the outside swing arm housing side. con la dicitura rivolta verso l’esterno della sede forcellone.
  • Page 289 • Den Seegerring einlegen. • Introducir el anillo seeger. • Insérer la bague d’arrêt. • Den Innendichtring (A) • Introducir sobre la herramienta • Insérer sur l’outil inférieur la bague (M040.00003.400) mit der inferior el anillo de obturación d’étanchéité interne (A) Bezeichnung nach Aussen an der (M040.00003.400) avec interior (A) (M040.00003.400) con...
  • Page 290 • Lubrificare con grasso generico la • Lubricate the swing arm housing and sede nel forcellone e le due gabbie the two roller cages (A) with a general a rulli (A) (M080.00004.400). purpose grease.) (M080.00004.400). • Inserire le gabbie a rulli (con la dici- •...
  • Page 291 • Graisser avec de la graisse • Die Schwingenaufnahme und beide • Engrasar con grasa genérica el universelle le logement du bras Nadellager (A) (M080.00004.400) mit alojamiento en el monobrazo y los Normalfett einschmieren. oscillant et les deux cages de dos rodamientos de agujas (A) roulement (A) (M080.00004.400).
  • Page 292 23.4 MONTAGGIO CATENA 23.4 ASSEMBLING THE CHAIN • Place the swing arm on the tool used • Posizionare il forcellone sull’attrezzo per to close the chain . chiusura catena. • Fit the chain and the cover guard on • Posizionare la catena, con protezione, the swing arm.
  • Page 293 23.4 MONTAGE DE LA CHAINE 23.4 EINBAU KETTE 23.4 MONTAJE CADENA • Positionner le bras oscillant sur l’outil • Die Schwinge auf die Vorrichtung • Colocar el monobrazo sobre la zum Schließen der Kette pour la fermeture de la chaîne. herramienta para cerrar la cadena.
  • Page 294 • Fissare il passatubo (A) con le viti • Secure the cable ring (A) by means (V2). of the screws (V2). NOTA - Serrare: NOTE - Tighten the absorber fixing vite fissaggio ammortizzato- screw,the rocker spindle, roc- re, perno bilanciere, ker/shock absorber spindle, perno bilanciere/ammortiz- swing arm/connecting rod...
  • Page 295 • Die Schlauchführung (A) mit den • Fijar el pasatubo (A) con los tornillos • Figer le passe-tube (A) au moyen des vis (V2). Schrauben (V2) befestigen. (V2). REMARQUE - Serrer : ANM. - Festziehen: NOTA - Apretar: tornillo de fijación la vis de fixation de Befestigungsschrauben für Federbein, Kipphebelbolzen,...
  • Page 296 24. PEDANE CONDUCENTE RIDER FOOTPEGS 24.1 PEDANA SINISTRA 24.1 LEFT FOOTPEG • Slacken the screws (V2) securing the footpeg support (1). • Svitare le viti (V2) di fissaggio supporto pedana (1). • Undo the heat guard screws (VV). • Svitare le viti (W) del paracalore. F.
  • Page 297 FAHRERTRITTBRETT ESTRIBO REPOSE-PIED DU CONDUCTOR CONDUCTEUR 24.1 TRITTBRETT LINKS 24.1 ESTRIBO IZQUIERDO 24.1 REPOSE-PIED GAUCHE • Die Schrauben (V2) zur • Aflojar los tornillos (V2) de fijación • Dévisser les vis (V2) de fixation du Befestigung der Trittbretthalterung soporte estribo (1). support du repose-pied (1).
  • Page 298 24.2 PEDANA DESTRA 24.2 RIGHT FOOTPEG • Svincolare la pompa freno posteriore (A) svitando le • Release the rear brake master cylinder (A) by undoing viti (V2) e rimuovendo i relativi dadi. the screws (V2) and removing the nuts. • Rimuovere il paracalore, svitando le due viti (V). •...
  • Page 299 25. PEDANE PASSENGER PASSEGGERO FOOTPEGS 25.1 PEDANA SINISTRA 25.1 LEFT FOOTPEG • Svitare le due viti (V) e rimuovere • Undo the two screws (V) and il supporto completo di pedana. remove the footpeg support and the footpeg. F. 102/c REPOSE PIED DU BEIFAHRERTRITT- ESTRIBOS...
  • Page 300 26. POMPA FRENO POSTERIORE REAR BRAKE MASTER CYLINDER Svuotare il circuito impianto freno posteriore. Empty the rear braking system circuit. • Svitare le viti (V2) e rimuovere i • Slacken the screws (V2) and relativi dadi di fissaggio pompa fre- remove the brake master no (A).
  • Page 301 HINTERRADBREMS- BOMBA FRENO POMPE DU FREIN TRASERO ARRIERE PUMPE Den Kreislauf der Vaciar el circuito instalación Vider le circuit de l’installation freno trasero. du frein arrière. Hinterradbremse entleeren. • Dévisser les vis (V2) et déposer • Die Schrauben (V2) lösen und die •...
  • Page 302 • Svitare le viti inferiori (V2). • Slacken the lower screws (V2). • Undo the upper screw (V). • Svitare la vite superiore (V). • Estrarre la ventola (D). • Remove the left fan (D). Il rimontaggio delle ventole, avviene dall’avvitamen- In order to reassemble the fans tigten the screws (V) to delle viti (V) e (V2) sui tre perni filettati (E), frappo- and (V2) on the three threaded pins (E) remembering...
  • Page 303 • Dévisser les vis inférieures (V2). • Die unteren Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos inferiores (V2). • Dévisser la vis supérieure (V). • Die obere Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo superior (V). • Den linken Lüfter (D) herausziehen. •...
  • Page 304 • Allentare la fascetta • Release the (A) e scollegare il tubo clamp (A) and disconnect the upper (2) dal manicotto su- periore del radiatore. radiator hose (2). • Allentare la fascetta • Release the clamp (B) e scollegare il tubo (B) and disconnect the lower radiator (3) dal manicotto infe-...
  • Page 305 • Die Schelle (A) lockern und die • Desserrer le collier (A) et • Aflojar la abrazadera (A) y désolidariser le tube (2) du Leitung (2) von der oberen Muffe desacoplar el tubo (2) del manguito manchon supérieur du radiateur. des Kühlers abtrennen.
  • Page 306 • Scollegare il connettore (C). • Disconnect the connector (C). F. 105/a • Allentare la fascetta (D) e scollegare il tubo (E). • Undo the clamp (D) and disconnect the hose (E). F. 105/b • Allentare le fascette (F - G). •...
  • Page 307 • Den Verbinder (C) abtrennen. • Déconnecter le connecteur (C). • Desacoplar el conector (C). • Desserrer le collier (D) et • Die Schelle (D) lockern und die • Aflojar la abrazadera (D) y désolidariser le tube (E). Leitung (E) abtrennen. desacoplar el tubo (E).
  • Page 308 • Liberare la valvola termostatica dai • Release the thermal expansion due manicotti, quindi rimuoverla. valve from the two hoses and remove it. F. 105/d 30. VASO ESPANSIONE EXPANSION RESERVOIR Drain the circuit as described in the following Svuotare il circuito come descritto nelle pagine successive.
  • Page 309 • Das Thermostatventil von den beiden • Soltar la válvula termostática de los • Désolidariser la vanne Muffen lösen und abnehmen. dos manguitos y quitarla. thermostatique des deux manchons et la déposer. 30. AUSDEHNUNG- RECIPIENTE DE 30. VASE SGEFÄSS EXPANSION D’EXPANSION Den Kreislauf, wie in den Vaciar el circuito como se...
  • Page 310 31. POMPA ACQUA (liquido refrigerante) 31. WATER PUMP (Coolant) NOTA - La rimozione del coperchio pompa (descrizione NOTE - After removing the pump cover guard (see the pre- del presente paragrafo) consente l’accesso esclu- vious paragraph) it is possible to reach the gasket sivamente alla guarnizione (2) del coperchio stes- (2) of the cover guard and pump impeller (3).
  • Page 311 31. POMPE A EAU WASSERPUMPE BOMBA DE AGUA (liquide réfrigérant) (Kühlmittel) (líquido refrigerante) REMARQUE - La dépose du ANM. - Nach Ausbau des NOTA - Quitando el cárter de la couvercle de la pompe Pumpengehäuses bomba (descripción en el (description au présent (Beschreibung im presente párrafo) se podrá...
  • Page 312 • Allentare moderatamente la vite • Slightly loosen the bleed valve di spurgo (V) per consentire la (V) to let the air blow out of the fuoriuscita dell’aria dal circuito. circuit. • Chiudere la vite. • Close the valve. • Ripristinare il livello del liquido •...
  • Page 313 • Desserrer avec modération la vis de • Die Entlüftungsschraube (V) ein • Aflojar un poco el tornillo de purga purge (V) pour permettre à l’air de wenig ausschrauben, um die Luft (V) para permitir la salida del aire del sortir du circuit.
  • Page 314 33. CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO 33.1 “GIRO TUBI” NOTA - Le figure di seguito riportate evidenziano il percorso dei tubi e manicotti del circuito di raffreddamento ed i relativi punti di ancoraggio sul telaio, che dovranno essere ripristinati in fase di rimontaggio dei vari componenti. •...
  • Page 315 F. 110 145 11/06...
  • Page 316 34. CIRCUITO IMPIANTO FRENANTE E BREAKING SYSTEM AND CLUTCH CONTROL CIRCUITS COMANDO FRIZIONE NOTA - Le figure di seguito riportate hanno la funzione di NOTE- The picture below display the fluid galleries of the evidenziare il percorso dei condotti di liquido per breaking system and clutch control systems along l’impianto frenante e del comando frizione ed i re- with the points of connection of the sames to the...
  • Page 317 CIRCUIT DE BREMSKREISLAUF CIRCUITO L’INSTALLATION DE INSTALACIÓN DE FREINAGE ET DE LA KUPPLUNGSSTEUE- FRENO Y MANDO COMMANDE DE RUNG EMBRAGUE L’EMBRAYAGE REMARQUE - Sur les figures qui ANM. - Die nachfolgend geschilderten NOTA - Las figuras seguidamente suivent, nous avons mis en Abbildungen zeigen den Weg indicadas tienen la función de évidence le parcours de la...
  • Page 318 34.3 COMANDO FRIZIONE 34.3 CLUTCH CONTROL 34.3 COMMANDE DE 34.3 KUPPLUNGSSTEUERUNG 34.3 MANDO EMBRAGUE L’EMBRAYAGE F. 113 148 11/06...
  • Page 319 35. OIL COOLER 35. RADIATORE OLIO Drain the oil from the Svuotare l’olio presente nel motore. engine. La rimozione del radiatore olio, Always remove the oil cooler when the engine is cold. va eseguita a motore freddo. • Place a container underneath the •...
  • Page 320 36. LIQUIDO IMPIANTO FRENANTE BRAKING SYSTEM FLUID Durante le operazioni di scarico, immissione e When carrying out the operations required for spurgo, evitare che il liquido per freni venga a the draining or refilling of the system, pay contatto degli occhi o della pelle; in questi casi attention to prevent the fluid to come into contact lavare abbondantemente con acqua corrente.
  • Page 321 LIQUIDE DE FLÜSSIGKEIT FÜR LIQUIDO SISTEMA BREMSANLAGE L’ INSTALLATION DE FRENO DE FREINAGE Pendant les opérations de Beim Entleeren, Einfüllen und Durante las tareas de vidange, de remplissage ou Entlüften ist zu vermeiden, descarga, llenado y purga, de purge, éviter que le liquide dass die Bremsflüssigkeit mit evitar que el líquido para pour freins n’entre en contact...
  • Page 322 36.1.2 Senza dispositivo “spurgatore” 36.1.2 Without using a bleeder NOTA - Nel caso non si disponga di un dispositivo spur- NOTE - In case the bleeder is not available, follow the in- gatore, per svuotare il circuito dell’impianto fre- structions indicated below in order to bleed the braking system: nante, procedere come segue: •...
  • Page 323 36.1.2 Sans dispositif 36.1.2 Ohne “Entlüftungseinri- 36.1.2 Sin dispositivo “de purga “de purge” chtung” de aire” REMARQUE - Si vous ne disposez ANM. - Falls keine Einrichtung zum NOTA - Si no se dispone de un dispo- pas d’un dispositif de purge, Entlüften der Bremsanlage sitivo de purga de aire para pour vider le circuit de l’instal-...
  • Page 324 36.3.2 Senza dispositivo “spurgatore” 36.3.2 Without using a bleeder NOTA - Nel caso non si disponga di un dispositivo “spur- NOTE - In case the bleeder is not available, follow the in- structions inndicated below in order to bleed the gatore”...
  • Page 325 36.3.2 Sans dispositif 36.3.2 Ohne 36.3.2 Sin dispositivo “de purga “de purge” “Entlüftungseinrichtung” de aire” ANM. - Falls keine Einrichtung zum ANM. - Si no se dispone de un REMARQUE - Si vous ne disposez Entlüften der Bremsanlage dispositivo “de purga de pas d’un dispositif de purge, zur Verfügung steht, ist wie aire”...
  • Page 326 37. PINZE FRENI BRAKE CLIPPERS Non azionare la leva ed il pedale del freno, con Never act the brake lever or pedal when the brake le pinze smontate. clippers are disassembled. 37.1 FRENI ANTERIORI (DX-SX) 37.1 (RH-LH) FRONT BRAKES NOTA - Le pinze anteriori hanno identiche caratteristiche, NOTE - The front brake clippers are identical but cannot ma sono: destra e sinistra, quindi non intercam- be interchanged, as one is right and one left.
  • Page 327 37. ETRIERS DE FREINS 37. BREMSZANGEN 37. PINZAS DE FRENOS Ne pas actionner le levier et Den Bremshebel -oder No accionar la palanca y el la pédale de frein, si les Pedal niemals bei pedal del freno con las pin- étriers sont déposés.
  • Page 328 37.1.1 Pastiglie freni anteriori 37.1.1 (Replacing the) front (sostituzione) brake pads NOTA - Per la sostituzione delle NOTE - To replace the front pastiglie freni anteriori, è brake pads first remo- consigliabile rimuovere le ve the brake clippers pinze, svitando le viti (V2). by undoing the screws (V2).
  • Page 329 37.1.1 Semelles des freins avant 37.1.1 Vorderbremsbeläge 37.1.1 Pastillas frenos delanteros (remplacement) (Auswechseln) (sustitución) REMARQUE - Pour remplacer les ANM. - Beim Auswechseln der NOTA - Para sustituir las pastillas de semelles des freins avant, il vorderen Bremsbeläge los frenos delanteros, se est conseillé...
  • Page 330 • Sfilare i perni di tenuta pastiglie e • Extract the brake pad retaining rinuovere il lamierino (A) di tenu- screws and remove the brake ta pastiglie. pad retaining plate (A). F. 119/c • By means of a screwdriver, force •...
  • Page 331 • Extraire les axes anti-fuite des • Die Haltebolzen herausziehen und • Extraer los pernos de soporte semelles et déposer la tôle (A) das Halteblech (A) der pastillas y quitar la placa (A) de d’étanchéité des semelles. Bremsbeläge entfernen. soporte pastillas. •...
  • Page 332 Utilizzare esclusivamente Use only original brake pad pastiglie originali. spare parts. F. 119/f 37.1.2 Rimontaggio 37.1.2 Reassembly • Fit the brake pad retaining plate (A) • Posizionare il lamierino di tenuta pastiglie (A), con la freccia rivolta with the arrow upwards. verso l’alto.
  • Page 333 Utilizar exclusivamente Utiliser exclusivement des Ausschließlich Original- semelles d’origine. Bremsbeläge verwenden. pastillas originales. 37.1.2 Remontaje 37.1.2 Réinstallation 37.1.2 Wiedereinbau • Colocar la placa de soporte pastillas • Positionner la tôle d’étanchéité des • Das Halteblech der Bremsbeläge (A), (A), con la flecha hacia arriba. mit dem Pfeil nach oben gerichtet semelles (A) avec la flèche tournée vers le haut.
  • Page 334 37.2 FRENO POSTERIORE 37.2 REAR BRAKE Drain the rear brake circuit Svuotare il circuito del freno posteriore. • Place a container underneath the • Porre una bacinella sotto la pinza. brake clipper. • Svitare la vite raccordo (R) e rimuo- •Loosen the connector screw (R), vere il tubo di trasmissione oleodi- remove the hydraulic transmission...
  • Page 335 37.2 FREIN ARRIERE 37.2 HINTERRADBREMSE 37.2 FRENO TRASERO Den Kreislauf der Vider le circuit du frein Vaciar el circuito del freno Hinterradbremse entleeren. trasero. arrière. • Ein Gefäß unter die Bremszange • Colocar un recipiente debajo de la • Poser une cuvette sous l’étrier. stellen.
  • Page 336 38. LIQUIDO IMPIANTO FRIZIONE CLUTCH SYSTEM FLUID Durante le operazioni di scarico, immissione e When carrying out the operations required for spurgo, evitare che il liquido venga a contatto the draining or refilling of the system, pay degli occhi o della pelle; in questi casi lavare attention to prevent the fluid to come into contact abbondantemente con acqua corrente.
  • Page 337 LIQUIDE DE FLÜSSIGKEIT LIQUIDO SISTEMA KUPPLUNGSANLAGE L’INSTALLATION DE EMBRAGUE D’EMBRAYAGE Pendant les opérations de Beim Entleeren, Einfüllen und Durante las tareas de de- vidange, de remplissage ou Entlüften ist zu vermeiden, scarga, llenado y purga, evi- de purge, éviter que le dass die Flüssigkeit mit den tar que el líquido entre en liquide pour freins n’entre en...
  • Page 338 38.2 RIEMPIMENTO CIRCUITO 38.2 FILLING THE CIRCUIT • Riempire il serbatoio della pompa frizione, con liquido: • Top up the clutch pump reservoir with fluid: BRAKE FLUID DOT4 BRAKE FLUID DOT4 prelevato da confezione sigillata. taken directly from a sealed container. •...
  • Page 339 38.2 REMPLISSAGE DU 38.2 AUFFÜLLEN DES 38.2 LLENADO CIRCUIT KREISLAUFES CIRCUITO • Remplir le réservoir de la pompe de • Den Behälter der Kupplungspumpe mit • Llenar el depósito de la bomba folgender Flüssigkeit aus einem l’embrayage avec du liquide : embrague, con líquido: BRAKE FLUID DOT4 BRAKE FLUID DOT4...
  • Page 340 La ruota dovrà risultare moderatamente sol- wheel must be slightly lifted from the ground. levata. La moto Morini S.p.A. si esime da qualsiasi re- Moto Morini S.p.A. will not be held responsible sponsabilità per danni di ogni natura generati...
  • Page 341 La société Morini S.p.A. Moto Morini S.p.A. haftet nicht Moto Morini S.p.A. se exime décline toute responsabilité für Schäden gleichwelcher Art, de toda responsabilidad por en cas de dommages de die durch ungeeignete daños de cualquier tipo cau-...
  • Page 342 • Svitare la vite perno ruota (V) sul • Slacken the wheel spindle screw lato sinistro della ruota. (V) located on the wheel left side. • Allentare le viti (V2) di bloc- • Loosen the screws (V2) caggio perno ruota sulle canne locking the wheel spindle on the swing arm rods.
  • Page 343 • Dévisser la vis axe de roue (V) sur • Die Radbolzenschraube (V) auf der • Aflojar el tornillo perno rueda (V) en le côté gauche de la roue. linken Radseite lösen. el lado izquierdo de la rueda. • Desserrer les vis (V2) de serrage •...
  • Page 344 40.2 SCOMPOSIZIONE RUOTA 40.2 DISASSEMBLING THE WHEEL 40.2.1 Dischi freni 40.2.1 Brake discs With the discs assembled to the wheel we suggest Con i dischi montati sulla ruota, è consigliabile veri- ficare anche la distorsione che non dovrà risultare to check the distorsion value that must not be above superiore a mm 0,1.
  • Page 345 40.2 DEMONTAGE DE LA ROUE 40.2 ZERLEGUNG DES RADES 40.2 DESMONTAJE RUEDA 40.2.1 Disque des freins 40.2.1 Bremsscheiben 40.2.1 Discos de frenos Die Scheiben auf das Rad Il est recommandé de vérifier la Con los discos montado sobre distorsion avec les disques montieren und deren evtl.
  • Page 346 40.4 RIMONTAGGIO 40.4 REASSEMBLING THE RUOTA WHEEL La ruota anteriore, (anche se The front wheel must be i lati destro e sinistro sono assembled according to the identici), ha un senso di mon- direction indicated by the taggio determinato dalla frec- arrow located on the sproke cia presente su una razza, (even if the wheel right and...
  • Page 347 40.4 REINSTALLATION DE LA 40.4 WIEDEREINBAU DES 40.4 REMONTAJE ROUE RADES RUEDA La roue avant (bien que les Auch wenn die rechte und linke La rueda delantera, (aunque el côtés droit et gauche sont Seite identisch sind, soll das lado derecho e izquierdo sean identiques) a un sens de Vorderrad in eine bestimmte iguales), tiene un sentido de...
  • Page 348 • Rimontare le pinze dei freni, ser- • Fit the brake clipper back, rando le viti (V2) alla coppia tightening the screws (V2) indicata. to the prescribed torque. • Controllare che i dischi scorrano liberamente all’interno delle pin- • Make sure that the discs slides smoothly in-between the clippers.
  • Page 349 • Réinstaller les étriers des freins, • Die Bremszangen wiedereinbauen • Volver a montar las pinzas de los en serrant les vis (V2) und die Schrauben (V2) frenos, apretando los tornillos (V2) couple indiqué. vorgegebenen Anziehdrehmoment según el par de apriete indicado. entsprechend festziehen.
  • Page 350 42. FORCELLA FORK 42.1 TESTA SUPERIORE DI STERZO 42.1 STEERING UPPER HEAD • Rimuovere preventivamente il manubrio. • First remove the handlebar. • Svitare le viti (V2). • Slacken the screws (V2). • Undo the steering head screw (V). • Svitare la vite testa di sterzo (V). •...
  • Page 351 FOURCHE GABEL HORQUILLA 42.1 TETE DE DIRECTION 42.1 OBERER LENKKOPF 42.1 CABEZAL SUPERIOR SUPERIEURE DE DIRECCION • Vorerst den Lenker ausbauen. • Déposer tout d’abord le guidon. • Quitar antes el manillar. • Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. •...
  • Page 352 42.3 RIMOZIONE TESTA 42.3 REMOVING THE LOWER CROCE INFERIORE SPIDER HEAD • Svitare e rimuovere le due ghiere • Loosen and remove the two ring nuts (A). (A). F. 129/a • Rimuovere il cappellotto (B). • Remove the cap (B). •...
  • Page 353 42.3 DEPOSE DE LA TETE DE 42.3 AUSBAU UNTERER 42.3 REMOCION SOPORTE PISTON INFERIEURE KREUZKOPF INFERIOR • Déposer et dévisser les deux • Beide Nutmuttern (A) • Aflojar y quitar ambas tuercas ausschrauben und lösen. écrous (A). ranuradas (A). • Déposer le capot (B). •...
  • Page 354 • Sfilare la testa croce inferiore. • Extract the lower spider head • Estrarre il cuscinetto inferiore (A). • Remove the lower bearing (A). F. 129/e • Rimuovere con attrezzo commercia- • Use a suitable tool to remove the lower bearing seat, the rubber le, la sede del cuscinetto inferiore, la sottostante guarnizione in gomma e gasket underneath, and the washer.
  • Page 355 • Extraire la crosse inférieure. • Den unteren Kreuzkopf abnehmen. • Extraer el soporte inferior. • Extraire le coussinet inférieur (A). • Das untere Lager (A) herausnehmen. • Extraer el cojinete inferior (A). • Retirer, au moyen d’un outil de •...
  • Page 356 42.4.2 Rimontaggio 42.4.2 Reassembly • Reassemble the stockhead bearing raceways to the frame • Rimontare le sedi dei cuscinetti sul cannotto del telaio utilizzando l’apposito attrezzo: helping yourself with an adequate tool: code M001.00046.400 cod. M001.00046.400 F. 73 F. 129/l F.
  • Page 357 42.4.2 Réinstallation 42.4.2 Wiedereinbau 42.4.2 Remontaje • Die Lagerschalen wieder in das • Réinstaller les logements des • Volver a montar los semicojinetes coussinets sur le bras du cadre en Lenkkopfrohr im Rahmen mit Hilfe en el tubo de dirección sobre el utilisant l’outil spécialement conçu des entsprechenden Werkzeuges chasis y, sirviéndose de la...
  • Page 358 42.5 RIMONTAGGIO TESTA 42.5 REASSEMBLING THE CROCE INFERIORE LOWER HEAD CROSS • Inserire sulla base della testa di ster- • Fit the washer and rubber gasket on the base of the steering zo, la rondella e la guarnizione in gomma. head.
  • Page 359 42.5 REINSTALLATION DE LA 42.5 WIEDEREINBAU UNTERER 42.5 REMONTAJE SOPORTE TETE DE PISTON KREUZKOPF INFERIOR INFERIEURE • Die Unterlegscheibe und die • Insérer la rondelle et le joint en • Introducir, en la base del cabezal de caoutchouc à la base de la tête de Gummidichtung auf der Unterlage dirección, la arandela y la junta de direction.
  • Page 360 • Inserire il cuscinetto superiore. • Fit the upper bearing. F. 129/s • Lubrificare ed inserire la sede • Lubricate the bearing upper raceway and fit it into place. superiore del cuscinetto. F. 129/t • Fit the bearing upper raceway by means •...
  • Page 361 • Insérer le coussinet supérieur. • Das obere Lager einführen. • Insertar el cojinete superior. • Graisser et insérer le logement • Die obere Lagerschale einschmieren • Engrasar e insertar la mitad und einlegen. supérieur du coussinet. superior del cojinete. •...
  • Page 362 • Lubrificare con grasso generico, • Lubricate the cap with general il cappellotto. purpose grease. F. 129/w • Inserire il cappellotto. • Fit the cap. F. 129/x • Tighten the lower ring nut (G) with • Avvitare la ghiera inferiore (G) con lo smusso rivolto verso l’alto.
  • Page 363 • Graisser le capot avec de la • Die Kappe mit Normalfett • Engrasar el capuchón con grasa graisse universelle. einschmieren. genérica. • Insérer le capot. • Die Kappe aufsetzen. • Insertar el capuchón. • Die untere Nutmutter (G) mit der •...
  • Page 364 • Avvitare la ghiera superiore (G1) • Tighten the upper ring nut (G1) e con l’ausilio di una chiave a and use a pin wrench on the settore, applicata alla ghiera in- lower ring nut in order to tighten feriore, serrare alla coppia indi- to the prescribed torque.
  • Page 365 • Serrer l’écrou supérieur (G1) et, au • Die obere Nutmutter (G1) • Enroscar la tuerca ranurada moyen d’une clé à secteur, einschrauben und mit Hilfe eines superior (G1) y sirviéndose de una appliquée sur l’écrou inférieur, auf die untere Nutmutter llave para tuercas ranuradas, serrer au couple indiqué.
  • Page 366 • Inserire a fondo la testa superio- • Fit the upper head to its limit stop. • Mantenendo in posizione la • Holding the upper head in place, testa superiore, ruotare nei due turn to both direction and move upwards each one of the fork sensi, e spingere in alto, ognuna delle due canne della rodsinside the head until they...
  • Page 367 • Insérer à fond la tête supérieure. • Den oberen Lenkkopf bis zum • Insertar a tope el cabezal superior. Anschlag einführen. • En maintenant la tête supérieure • Den oberen Lenkkopf in Stellung • Manteniendo en posición el dans sa position, tourner dans les halten, in beide Richtungen drehen cabezal superior, girar en ambos und jeden Gabelholm nach oben...
  • Page 368 Annotare prevetivamente: Make previous note of: CORSARO 1200 • Giri dalla posizione attuale a “tutto chiuso” della vite di • Turns from the current position to “all closed” of the adju- registro (1) (velocità di compressione), della vite (2) stment screw (1) (compression speed), of the screw (2) (velocità...
  • Page 369 Position “ganz geschlossen” zählen). Annoter préalablement: Zuvor notieren: Anotar previamente: CORSARO 1200 • Nombre de tours depuis la position • Drehungen von der derzeitigen • Nº de vueltas, desde la posición actuelle à “tout fermé” de la vis Position „ganz festgeschraubt“ der actual hasta la de “totalmente...
  • Page 370 (extension speed) and the nuts (D) (spring pre-load). molla). F. 131/b F. 131/c 43.1 SCOMPOSIZIONE 43.1 DISASSEMBLING CORSARO 1200 CORSARO VELOCE • Liberare lo stelo da scom- • Release the fork stem to porre, dalla testa superio- be disassembled from the...
  • Page 371 43.1.1 Enlèvement groupe 43.1.1 Entfernung der 43.1.1 Desmontaje del grupo tampon Verschlussgruppe tapón CORSARO 1200 • Desserrer entièrement l’écrou (A) de • Die Einstellmutter (A) völlig • Desenroscar completamente la réglage (clé de 22 mm) pour annuler ausschrauben (22 mm Schlüssel), tuerca (A) de ajuste (llave de 22 mm) um die Federspannung zu lösen.
  • Page 372 CORSARO 1200 CORSARO VELOCE F. 133/d F. 133/e 1° sistema - Inserire la chiave di 12 1st procedure - Fit the 12 mm wrench as shown mm, come illustrato in figura.
  • Page 373 • Dévisser entièrement le capuchon, • Den Stopfen zu Ende • Acabar de desenroscar el tapón, en maintenant la tige en position ausschrauben und dabei den Holm manteniendo el vástago en posición verticale. senkrecht halten. vertical. • Extraire le groupe capuchon complet •...
  • Page 374 • Inserire sul dado di regolazio- • Fit the adjuster nut, the 22 ne, la chiave di 22 mm e trat- mm wrench and hold it while tenendola, allentare il dado sot- slackening the nut located tostante con la chiave di 19 underneath by means of the 19 mm wrench.
  • Page 375 • Insérer la clé de 22 mm sur l’écrou • Einen 22-mm-Schlüssel auf die • Introducir sobre la tuerca de de réglage et, en l’immobilisant, Einstellmutter aufstecken und die ajuste, la llave de 22 mm y, desserrer l’écrou situé au-dessous darunterstehende Mutter mit einem sujetándola, aflojar la tuerca de au moyen de la clé...
  • Page 376 43.1.2 Rimozione gruppo tappo 43.1.2 Removal of the plug unit CORSARO VELOCE • Estrarre il gruppo tappo compre- • Extract the plug unit including the sa la molla. spring. F. 134 • Inserire la chiave di 19 mm sul • Insert the 19 mm spanner onto the lower nut and the 22 mm spanner dado inferiore e quella di 22 mm sul dado superiore.
  • Page 377 43.1.2 Enlèvement groupe 43.1.2 Entfernung der 43.1.2 Desmontaje del grupo tampon Verschlussgruppe tapón CORSARO VELOCE • Extraire le groupe tampon, y compris • Die Verschlussgruppe samt der Fe- • Extraer el grupo tapón, incluido el le ressort. der herausziehen. muelle. •...
  • Page 378 CORSARO VELOCE attention to any oil dripping. superiore (A), prestando attenzione ad eventuale sgocciolamento di olio. CORSARO 1200 F. 135 F. 135/a F. 135/b • Sfilare la molla. • Remove the spring. F. 135/c...
  • Page 379 43.1.3 Enlèvement ressort 43.1.3 Entfernung der Feder 43.1.3 Desmontaje del muelle • Extraire le tube interne, complet • Das Innenrohr samt obere Feder (A) • Extraer el tubo interior junto con el de ressort supérieur (A), tout en herausziehen, wobei auf ein muelle superior (A), procurando que eventuelles Tröpfeln von Öl zu faisant attention aux possibles...
  • Page 380 • Riposizionare la canna in morsa e svitare la vite a brugo- • Lock the stem in the vice again and slacken the central Allen screw (V) securing the fork pump. la centrale (V), di fissaggio pompante. CORSARO 1200 CORSARO VELOCE F. 136 F. 136/a...
  • Page 381 Une inclinaison majeure de la Wird der Holm ein klein wenig Inclinando un poco más el tige pour consentir mehr geneigt, kommt vástago, para permitir el l’écoulement complet de zusammen mit dem Öl auch vaciado completo del aceite, l’huile, implique aussi la sortie das Distanzstück (untere saldrá...
  • Page 382 • Remove the Allen a brugola e la screw (V) and the relativa rondella o-ring (R). gommata (R). CORSARO VELOCE CORSARO 1200 F. 136/b F. 136/c • Estrarre il pompante. • Remove the fork pump. CORSARO VELOCE CORSARO 1200 F. 137/e F.
  • Page 383 • Déposer la vis (V) à 6 pans et le • Die Sechskantschraube (V) • Quitar el tornillo (V) de cabeza joint en caoutchouc correspondant und die entsprechende hexagonal y la correspondiente (R). Gummiunterlegscheibe (R) arandela de goma (R). entfernen. •...
  • Page 384 43.1.5 Rimozione canne 43.1.5 Pipe removal • Con l’ausilio di un cacciavite, spo- • Lift the dust seal by means of a stare il raschiapolvere. Per facili- screwdriver. In order to ease this operation, turn the stem tare l’operazione, ruotare la can- na e spostare l’anello raschiapol- and lift the dust seal ring by vere agendo in punti diversi, pre-...
  • Page 385 43.1.5 Enlèvement 43.1.5 Entfernung der 43.1.5 Desmontaje de las tuyau Rohre conducciones • A l’aide d’un tournevis, déplacer le • Den Staubabstreifring mit einem • Sirviéndose de un destornillador Schraubenzieher beiseite cache-poussière. Pour faciliter apartar el anillo rascador de polvo. cette opération, tourner la tige et schieben.
  • Page 386 Accertarsi che la canna sia correttamente serrata in Make sure that the stem is properly locked in the morsa e che l’area circostante sia libera da persone vice and that the surrounding area is free from people e cose per consentire l’operazione “dinamica” del- or things in order to allow carrying out the “dinamic”...
  • Page 387 S’assurer que le tube est serré Um das Gleitrohr aus dem Cerciorarse de que la barra de correctement dans l’étau et de Standrohr “dynamisch” horquilla esté bien sujeta en la l’absence de toute personne et herausziehen zu können, mordaza y de que no haya de toute chose dans la zone sicherstellen, dass das personas o cosas en la zona...
  • Page 388 • Componenti installati in • Components installed inside ognuna delle due canne: each one of the two stems: 1) Boccola superiore 1) Upper bushing 2) Bushing 2) Boccola 3) Scodellino 3) Cup 4) Anello di tenuta 4) Seal ring 5) Lock ring 5) Anello di fermo 6) Anello raschiapolvere 6) Dust seal ring...
  • Page 389 • Composants installés dans • In jedem der beiden Standrohre • Componentes instalados en cada chacune des deux tiges : eingebaute Komponenten: una de las dos barras: 1) Douille supérieure 1) Obere Buchse 1) Casquillo superior 2) Buchse 2) Douille 2) Casquillo 3) Cuvette 3) Federteller...
  • Page 390 Nello smontaggio completo della forcella, è consi- When disassembling the fork completely, we gliabile mantenere riuniti i componenti di ogni singo- suggest to keep together all the components lo stelo. belonging to the same stem. CORSARO 1200 CORSARO VELOCE F. 139 F. 139/a 220 11/06...
  • Page 391 • Extraire la bague d’étanchéité (4) • Den Dichtungsring (4) ohne • Extraer el anillo de obturación (4) sans faire attention car, elle devra besondere Aufmerksamkeit sin prestar particular atención, ya être remplacée par une nouvelle herausziehen, da man diesen beim que durante el remontaje habrá...
  • Page 392 • Misurare la lunghezza libera della • Measure the length of the released molla. spring. Operation range: Limite di servizio: mm 265 ± 1 CORSARO 1200 mm 265 ± 1 CORSARO 1200 mm 262 ± 1 CORSARO VELOCE mm 262 ± 1 CORSARO VELOCE...
  • Page 393 • Mesurer la longueur libre du ressort. • Medir la longitud libre del muelle. Limite de service : Betriebsgrenze: Límite de servicio: mm 265 ± 1 CORSARO 1200 mm 265 ± 1 CORSARO 1200 mm 265 ± 1 CORSARO 1200 mm 262 ± 1 CORSARO VELOCE mm 262 ±...
  • Page 394 • Con la chiave di 14 mm, svitare il • Using the 14 mm spanner, loosen registro (C) (velocità di compres- the adjustment (C) (CORSARO sione CORSARO VELOCE) VELOCE compression speed) F. 139/f • Sostituire l’anello O-ring. • Replace the O-ring. •...
  • Page 395 • Avec la clef de 14 mm, dévisser la • Mit dem 14-mm-Schlüssel den • Con la llave de 14 mm, desenroscar rosette (C) (vitesse de compression Regler (C) el registro de regulación(C) (veloci- CORSARO VELOCE) (Kompressionsgeschwindigkeit dad de compresión CORSARO VE- CORSARO VELOCE) bschrauben.
  • Page 396 NOTA - In caso di necessità, può essere rimossa e sosti- NOTE - If necessary, remove and replace the whole adju- tuita tutta l’asta di regolazione. ster rod. CORSARO 1200 CORSARO VELOCE F. 139/m F. 139/l • Sostituire la rondella gommata (A) sulla vite a brugola •...
  • Page 397 REMARQUE - Si nécessaire, ANM. - Bei Bedarf kann die NOTA - Si fuese necesario, es déposer et remplacer la tige Einstellstange komplett posible quitar y sustituir de réglage entière. ausgewechselt werden. toda la varilla de ajuste. • Remplacer la rondelle en •...
  • Page 398 43.3 RIMONTAGGIO 43.3 REASSEMBLING • Serrare in morsa la canna perfet- • After cleaning it with care, lock the tamente pulita. stem in a vice. F. 140 • Protect the stem end by means • Proteggere l’estremità della can- na, con un sacchetto in nylon po- of a plastic bag adjusted so as sizionato in modo perfettamente to adhere completely to the stem...
  • Page 399 43.3 REINSTALLATION 43.3 WIEDEREINBAU 43.3 REMONTAJE • Mettre le tube parfaitement nettoyé • Das vollkommen saubere Standrohr • Apretar en el tornillo de banco la dans l’étau et serrer. in den Schraubstock einspannen. barra de horquilla perfectamente limpia. • Das Endstück des Standrohres mit •...
  • Page 400 • Lubrificare con grasso per guarni- • Lubricate the seal ring with zioni, l’anello di tenuta ed inserirlo grease for gaskets and fit it into nella canna, con la dicitura rivolta the stem with the wording facing verso il basso (verso la ruota). downwards (towards the wheel).
  • Page 401 • Graisser la bague d’étanchéité • Den Dichtungsring mit Fett für • Engrasar el anillo de obturación avec une graisse pour joints et Dichtungen einschmieren und, mit con grasa para juntas e insertarlo l’insérer dans le tube, avec der Markierung nach unten (auf en la barra de horquilla, con la l’inscription tournée vers le bas den Reifen) gerichtet, in den Holm...
  • Page 402 • Verificare il corretto montaggio di • Check that all the component on the tutti i componenti inseriti sulla can- stem are properly assembled. F. 140/h • Lubricate the seal ring outside • Lubrificare con grasso per guarni- zioni, il diametro esterno dell’anel- diameter (oil seal) with grease for gaskets.
  • Page 403 • Vérifier que tous les composants • Den richtigen Einbau aller im • Comprobar que todos los insérés sur le tube ont été installés Standrohr eingebauten componentes instalados en la correctement. Komponenten prüfen. barra de horquilla estén montados correctamente. • Den Aussendurchmesser des •...
  • Page 404 • Accertarsi che la canna sia corretta- • Make sure the stem is perfectly mente bloccata in morsa. locked in the vice. • Posizionare i due gusci che compon- • Fit the two shells that constitute the gono l’attrezzo nella parte inferiore tool to the stem lower part resting on the dust seal ring.
  • Page 405 • S’assurer que le tube est • Sicherstellen, dass das Standrohr richtig • Cerciorarse de que la barra de correctement bloqué dans l’étau. im Schraubstock eingespannt ist. horquilla esté correctamente bloqueada en el tornillo de banco. • Positionner les deux coquilles qui •...
  • Page 406 • Rimuovere l’attrezzo di montaggio • Remove the tool for the seal ring anello di tenuta. assembly. • Inserire l’anello di fermo sulla can- • Open up the lock ring slightly and na, divaricandolo con moderazio- fit it onto the stem. F.
  • Page 407 • Déposer l’outil de montage de la • Die Vorrichtung zum Einführen des • Quitar la herramienta de montaje bague d’étanchéité. Dichtungsringes entfernen. anillo de obturación. • Insérer la bague d’arrêt sur le tube, • Den Sprengring ein wenig öffnen und •...
  • Page 408 CORSARO 1200 CORSARO VELOCE F. 140/v F. 140/z • Avvitare la vite (V) (con rondella gommata) e serrarla alla • Tighten the screw (V) (and the rubber o-ring) to the prescribed torque.
  • Page 409 • Insérer le groupe tige, en faisant • Die Stangengruppe einführen und • Introducir el grupo varilla, poniendo attention de faire entrer dabei darauf achten, dass der cuidado con que la parte inferior correctement la partie inférieure du untere Teil des Pumpenelements in del bombeador entre piston de pompe dans le logement die entsprechende Aufnahme am...
  • Page 410 3/4 della quantità com- reaching approximately 3/4 of the total quantity: plessiva: 685 cc (per ogni stelo) - 685 cc (per stem) CORSARO 1200 CORSARO 1200 640 cc (per ogni stelo) - 640 cc ( per stem ) - CORSARO VELOCE CORSARO VELOCE NOTA - Non immettere subito tutta la ANM.
  • Page 411 : total: 685 cc (pour chaque tige) - 685 cc (pro Gabelholm) einfüllen - 685 cc (para cada vástago) - CORSARO 1200 CORSARO 1200 CORSARO 1200 640 cc (pour chaque tige) - 640 cc (pro Gabelholm) einfüllen - 640 cc (para cada vástago) -...
  • Page 412 • Inserire la molla, dal lato del dia- • Fit the spring from the lower metro minore. diameter side. F. 141/h • Estrarre il più possibile l’asta di • Extract the adjuster rod as regolazione ed inserire il tubo much as possible and fit the interno (distanziale), compren- inside pipe (spacer) and the sivo di reggimolla superiore.
  • Page 413 • Insérer le ressort sur le côté du • Die Feder, von der Seite mit dem • Introducir el muelle por el lado del diamètre mineur. kleinen Durchmesser, einführen. diámetro menor. • Extraire le plus possible la tige de • Die Einstellstange so weit wie •...
  • Page 414 • Inserire nel dado, la chiave • Fit the 19 mm wrench into the di 19 e rimuovere quella di 12 nut and remove the 12 mm (con moderazione): wrench (with care). F. 141/n • Avvitare completamente il rego- • Screw the spring pre-load latore del precarico molla.
  • Page 415 • Insérer sous l’écrou la clé 19 et • Den 19-mm-Schlüssel auf die • Introducir la llave de 19 en la déposer la clé 12 avec précaution. Mutter aufstecken und den 12-mm- tuerca y quitar la llave de 12 (con Schlüssel (vorsichtig) entfernen: cuidado): •...
  • Page 416 • Abbassare tutto il gruppo di rego- • Lower the whole adjuster unit lazione ed avvitarlo sul fodero. and screw it onto the slider. • Serrare l’esagono (E) alla coppia • Tighten the hexagon (E) to the prescribed torque. indicata: F.
  • Page 417 • Abaisser tout le groupe de réglage • Die gesamte Einstellgruppe nach • Bajar todo el grupo de ajuste y et le visser sur la gaine. unten bringen und auf das Gleitrohr enroscarlo sobre la botella. einschrauben. • Den Sechskant (E) dem •...
  • Page 418 44. CAVALLETTO SIDE STAND • Scollegare il connettore (A) del • Disconnect the switch (B) wiring cablaggio interruttore (B) del ca- connector (A) of the side stand. valletto laterale. F. 142 • Svitare le viti (V2) e rimuovere • Slacken the screws (V2) and l’interruttore (B).
  • Page 419 BEQUILLE STÄNDER CABALLETE • Débrancher le connecteur (A) du • Den Verbinder (A) vom Kabelbaum • Desacoplar el conector (A) del des Seitenständerschalters (B) câblage de l’interrupteur (B) de la cableado interruptor (B) del béquille latérale. abtrennen. caballete lateral. • Dévisser les vis (V2) et déposer •...
  • Page 420 45. TELAIO / MOTORE 45. ENGINE FRAME NOTA - Per separare il motore dal telaio, è necessario aver NOTE - In order to disassemble the engine from the fra- rimosso preventivamente tutti i gruppi fin qui de- me, first remove all the units described so far (and scritti (oltre al cablaggio completo), tranne il ra- the whole wiring) but not the oil cooler that is inte- diatore olio, che rimane solidale al motore.
  • Page 421 CADRE / MOTEUR RAHMEN / MOTOR CHASIS/ MOTOR REMARQUE - Pour désolidariser le ANM. - Um den Motor vom Rahmen NOTA - Para separar el motor del moteur du cadre, il d’abord abtrennen zu können, chasis habrá que quitar avoir déposé tous les müssen vorher alle bis jetzt primero todos los grupos groupes décrits précédem-...
  • Page 422 • Svitare le viti (V). • Loosen the screws (V). • Svitare le viti (V4). • Loosen the screws (V4). • Rimuovere Omega telaio dx. (1). • Remove the right frame Omega. (1). • Rimuovere Omega telaio sx. (2). • Remove the left frame Omega. (2). •...
  • Page 423 45.1 CONTROLLO DEL TELAIO 45.1 CHECKING THE FRAME Il telaio danneggiato deve essere sostituito e non Always replace the damaged frame, never try to riparato. Sono assolutamente vietati interventi atti repair it. Any service intervention aimed at tampering a modificare le caratteristiche del telaio. the frame specification are strictly forbidden.
  • Page 424 46. INTERVENTI SUL MOTORE MONTATO 46. INTERVENTIONS ON THE ENGINE ASSEMBLED TO THE MOTOR-BIKE SUL MOTOCICLO NOTA - Sono di seguito riportati gli interventi possibili sul NOTE - The present section describes the service inter- motore, senza doverlo rimuovere dal telaio. ventions that can be carried out without disassem- La numerazione in “negativo”...
  • Page 425 46. INTERVENTIONS SUR 46. EINGRIFFE AUF DEM 46. INTERVENCIONES IM MOTORRAD LE MOTEUR SOBRE EL MOTOR INSTALLE SUR LE EINGEBAUTEM MONTADO SOBRE LA CADRE RAHMEN MOTOCICLETA REMARQUE - Ci-après, nous avons ANM. - Im Nachfolgenden werden NOTA - Seguidamente se indican indiqué...
  • Page 426 NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................256 11/06...
  • Page 427 IMPIANTO ELETTRICO ED ELETTRONICO ELECTRICAL AND ELECTRONIC SYSTEMS INSTALLATION ELECTRIQUE ET ELECTRONIQUE ELEKTRISCHE UND ELEKTRONISCHE EINRICHTUNG INSTALACION ELECTRICA Y ELECTRONICA 11/06...
  • Page 428 ALLGEMEINER GENERAL CABLAGE CABLEADO KABELBAUM WIRING GENERAL GENERAL 1) Air box wiring 1) Câblage de la boîte à air 1) Verkabelung Airbox 1) Cableado caja de aire 2) Neutral position 2) Capteur voyant point 2) Sensor Leerlauf- 2) Sensor testigo marcha sensor mort Kontrolleuchte...
  • Page 431 1.2.1 Note di consultazione 1.2.1 Reference notes NOTA - Nelle pagine di seguito riportate, sono evidenziati NOTE - The number of the connectors listed in the alcuni connettori con la numerazione preceduta following pages, is postponed to the letter “E” dalla lettera “E”...
  • Page 432 F. 3 11/06...
  • Page 433 F. 4 11/06...
  • Page 434 F. 5 11/06...
  • Page 435 F. 6 11/06...
  • Page 436 F. 7 11/06...
  • Page 437 F. 8 11/06...
  • Page 438 F. 9 11/06...
  • Page 439 F. 10 11/06...
  • Page 440 NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................11/06...
  • Page 441 2. DIAGRAMMA DI FLUSSO ANALISI GUASTI 2. TROUBLESHOOTING FLOW CHART 2. DIAGRAMME DE FLUX DES ANALYSES DES PANNES 2. FLUSSDIAGRAMM STÖRUNGSANALYSE 2. DIAGRAMA DE FLUJO ANALISIS FALLOS 11/06...
  • Page 442 IL MOTORE NON THE ENGINE DOES LE MOTEUR NE DER MOTOR LÄUFT EL MOTOR NO SE PONE SI AVVIA NOT START DÉMARRE PAS NICHT AN EN MARCHA Commutare il pulsante di run su posizione ON Turn the RUN switch to the ON Il motore si avvia Problema risolto Controllare il pulsante di start...
  • Page 443 IL CRUSCOTTO NON SI THE DASHBOARD DOES LE TABLEAU DE BORD ARMATURENBRETT EL CUADRO DE MANDOS ACCENDE NOT TURN ON NE S’ALLUME PAS GEHT NICHT AN NO SE ENCIENDE Check the conditions Verificare relais e Controllare il corretto of relays and fuses fusibili: funzionamento della chiave 1) Load relay...
  • Page 444 LE LUCI ABBAGLIANTI THE HIGH BEAMS DO LES FEUX DE ROUTE NE ABBLENDLICHTER LAS LUCES DE CRUCE NON SI ACCENDONO NOT SWITCH ON FONCTIONNENT PAS SCHALTEN SICH NICHT EIN NO SE ENCIENDEN Check the conditions Verificare relais e Controllare corretto of relays and fuses fusibili: posizionamento...
  • Page 445 ELEVATA TEMPERATURA THE COOLANT TEMPÉRATURE DU LIQUIDE HOHE TEMPERATUR ELEVADA DEL LIQUIDO DI TEMPERUTURE IS DE REFROIDISSEMENT DES KÜHLMITTELS TEMPERATURA DEL RAFFREDDAMENTO VERY HIGH ÉLEVÉE LÍQUIDO REFRIGERANTE Rabboccare fino al livello Il livello del liquido refrigerante è OK? La temperatura è OK Problema risolto Top up Is the coolant level ok?
  • Page 446 NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................11/06...
  • Page 447 MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR MOTOR 11/06...
  • Page 448 Only use ORIGINAL MOTO MORINI SPARE Utilisez exclusivement les PIECES DE PARTS. RECHANGE MOTO MORINI.
  • Page 449 INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE Identificazione Component of the Identification Identifizierung Identificación de identification der Bauteile dei componenti des composants los componentes Note generali sulla General notes Notes générales Allgemeine Notas generales on the overhaul Hinweise bzgl. revisione dei sur la révision concernientes la componenti del of the engine...
  • Page 450 INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE Pignone Sprocket Pignon (pour Ritzel Piñón (on the final (für (per catena di chaîne de (para cadena trasmissione transmission transmission Endantriebskette) de transmisión finale) chain) finale) final) Volano Flywheel Volant Schwungrad Volante 18.1 Verifica Components Vérification des Prüfung der Control...
  • Page 451 INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT INDICE Canna del cilindro Cylinder stem Fût de cylindre Zylinderbüchse Camisa del and piston und Kolben e pistone et piston cilindro y pistón 29.1 Rimozione Dissassembly Dépose Abbau Remoción Reassembling Wiedereinbau 29.2 Rimontaggio Réinstallation du Remontaje camisa canna del cilindro e the cylinder stem fût de cylindre Zylinderbüchse...
  • Page 452 IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI IDENTIFICATION OF THE COMPONENTS IDENTIFICATION DES IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACION DE COMPOSANTS DER BAUTEILE LOS COMPONENTES Cylinder head cover guard Coperchio testa Stick coil Bobina stick coil Testa (completa di sedi e guide) Cylinder head (including seats and guides) Guarnizione coperchio testa Cylinder head gasket Tendicatena...
  • Page 453 F. 2 F. 2/a 11/06...
  • Page 454 Moto Morini S.p.A. Un accoppiamento “stretto” può cau- tolerance values indicated by Moto Morini S.p.A. An sare dannosi e pericolosi grippaggi. Un accoppiamento “lar- “excessively tightened”...
  • Page 455 Moto Morini S.p.A. dos los acoplamientos respeten las tole- se trouvent dans les limites de tolérance vorgeschriebenen Tolleranzen einhalten. rancias indicadas por Moto Morini S.p.A. prescrites par Moto Morini S.p.A. Un Zu “enge” Paarungen können zu Un acoplamiento “estrecho” puede cau- couplage «serré»...
  • Page 456 Il filtro rimosso non può Never re-use the removed essere riutilizzato. filter. Utilizzare filtro originale Always use original Moto Moto Morini. Morini filter. F. 5 11/06...
  • Page 457 Un filtre déposé ne peut plus Abgebaute Filter sollen nicht El filtro desmontado no se être réutilisé. wiederverwendet werden. podrá volver a usar. Utiliser un filtre original Moto Original-Filter Moto Morini Utilizar un filtro original Moto Morini. verwenden. Morini. 11/06...
  • Page 458 • Pulire la sede di alloggiamento del filtro. • Clean the filter seat. • Verificare il grado di conservazione del- • Check for wear both the o-ring (D) l’anello di tenuta O-Ring (D) all’interno located inside the seat and the o-ring della sede e l’anello O-Ring nella parte inside the cover guard.
  • Page 459 • Nettoyer le logement du filtre. • Die Filteraufnahme säubern. • Limpiar el alojamiento del filtro. • Vérifier le degré de conservation • Den Zustand der O-Ring-Dichtung • Comprobar el estado de du joint torique (D) à l’intérieur du (D) in der Filteraufnahme und innen conservación del anillo en O (D) im Deckel prüfen.
  • Page 460 RADIATORE OLIO OIL COOLER Svuotare l’olio presente nel Drain the oil from the radiatore. cooler. La rimozione del radiatore olio, Always remove the oil cooler va eseguita a motore freddo. when the engine is cold. • Porre un contenitore sotto il radia- •...
  • Page 461 RADIATEUR DE ÖLKÜHLER RADIADOR DE L’HUILE ACEITE Vider l’huile du radiateur. Das Öl im Kühler abfließen Vaciar el aceite presente en el lassen. radiador. La dépose du radiateur de l’hui- Den Ölkühler bei kaltem Motor La remoción del radiador de le doit se faire lorsque le moteur ausbauen.
  • Page 462 VALVOLA THERMAL EXPANSION TERMOSTATICA VALVE • Rimuovere le due fascette • Remove the two central clamps centrali (A). (A). F. 8 • Liberare la valvola termostatica, • Release the thermal expansion valve, first from one hose and prima da un manicotto poi dall’al- tro.
  • Page 463 SOUPAPE THER- THERMOSTAT- VALVULA VENTIL MOSTATIQUE TERMOSTATICA • Déposer les deux colliers centraux • Die beiden mittleren Schellen (A) • Quitar las dos abrazaderas (A). abnehmen. centrales (A). • Libérer la vanne thermostatique, • Das Thermostatventil erst von der • Soltar la válvula termostática, einen, dann von der anderen Muffe d’abord du premier manchon, puis primero de un manguito y luego del...
  • Page 464 • Rimuovere il termostato (A) • Remove the thermal expansion valve (A) (code 17113141A). (cod. 17113141A). NOTA - Per le caratteristiche ter- NOTE - For the thermal specifi- miche del termostato: cations of the thermal expansion valve: F. 8/c • Rimuovere l’anello O-Ring (B) dal •...
  • Page 465 • Déposer le thermostat (A) • Den Thermostat (A) • Quitar el termóstato (A) (cod. 17113141A) entfernen. (réf. 17113141A). (cod. 17113141A). REMARQUE - Pour les caractéristi- ANM. - Für die thermischen NOTA - Para las características ques thermiques du thermo- Eigenschaften des térmicas del termóstato: stat :...
  • Page 466 • Rimuovere i raccordi aspirazione, • Remove the intake connectors taking care not to drop and prestando attenzione a non per- dere le bussole inserite nei fori loose the bushings located (A). inside the holes (A). Nel rimontaggio dei raccordi, When reassembling the sostituire gli anelli O-Ring (B).
  • Page 467 • Déposer les raccords d’aspiration • Die Einlassstutzen entfernen und • Quitar los colectores de admisión, dabei darauf achten, die in die en faisant attention de ne pas poniendo cuidado con no perder los perdre les bagues insérées dans Bohrungen (A) eingefügten casquillos alojados dentro de los les ouvertures (A).
  • Page 468 I due manicotti (1 - 2) sono The two hoses (1 - 2) are diversi (anche se apparente- different (but seems mente identici) ed inoltre han- identical) and have a no un senso di montaggio, different mounting direction essendo provvisti entrambi, as they both have different di due diametri diversi.
  • Page 469 Les deux manchons (1 – 2) Beide Muffen (1 - 2) sind Los dos manguitos (1 - 2) son diffèrent l’un de l’autre (même unterschiedlich (auch wenn, diferentes (aunque s’ils sont apparemment äußerlich gleich) und haben aparentemente iguales) y identiques). De plus, ils ont un eine verschiedene tienen además un sentido de sens de montage, les deux...
  • Page 470 NOTA - La candela si trova ad una NOTE - The spark plug is located certa profondità. Per la sua quite low. In order to rimozione è quindi neces- remove it, it is then sario impiegare una chia- necessary to use a ve specifica, ad esempio: special wrench, e.g.: USAG 278 N...
  • Page 471 REMARQUE - La bougie est posi- ANM. - Die Zündkerze liegt relativ NOTA - La bujía se encuentra tionnée à une certaine tief, deshalb ist zu deren bastante en fondo, por lo profondeur. Pour la déposer, Abbau entweder ein cual para quitarla, es il faut donc utiliser une clé...
  • Page 472 • Nel rimontaggio, sostituire la guar- • When reassembling, replace the cover gasket (B) and the spark nizione coperchio (B) e la guarni- plug stem gasket (C). zione cannotto candela (C). F. 12/b • Avvitare al posto della candela del •...
  • Page 473 • En phase de remontage, remplacer • Beim Wiedereinbau, die Dichtung • Durante el remontaje, sustituir la der Zylinderkopfhaube (B) und der le joint du couvercle (B) et le joint du junta de la tapa (B) y la junta del forro tube de bougie (C).
  • Page 474 Al punto morto di fine compressione (cilindro ante- At the (front cylinder) end of compression dead riore) la ruota fonica (A) deve risultare con il settore centre, the section without teeth (1) of the phonic (1) privo di denti, nella posizione indicata in figura. wheel (A) should be as indicated in the picture.
  • Page 475 Au point mort de fin de Beim oberen Totpunkt am En el punto muerto de final compression (cylindre avant), Verdichtungsende (vorderer compresión (cilindro la roue phonique (A) doit être Zylinder) soll der nicht delantero), la rueda fónica (A) avec le secteur (1) exempt de gezahnte Tonrad-Sektor (1) (A) deberá...
  • Page 476 • Svitare il tappo (T) di • Slacken the plug (T) retaining the timing belt contenimento molla del dispositivo tendicatena tensioner spring. di distribuzione. • Estrarre la guarnizione • Remove the gasket (G) (G) e la molla (M). and the spring (M). •...
  • Page 477 • Dévisser le capuchon (T) contenant • Den Federverschluss (T) des • Desenroscar el tapón (T) de resorte Steuerkettenspanners aufschrau- le ressort du dispositif tendeur de del dispositivo tensor de cadena de chaîne de distribution. ben. distribución. • Die Dichtung (G) und die Feder •...
  • Page 478 • Svitare le otto viti (V) di fis- • Loosen the eight screws (V) securing the crankcase, saggio castelletto, proceden- do con la seguente sequen- following the sequence za: 8 - 7 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1. indicated below: 8 - 7 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1.
  • Page 479 • Dévisser les huit vis (V) de fixation • Die acht Schrauben (V) zur Befe- • Aflojar los ocho tornillos (V) de stigung des Gehäuses folgender du bâti, en procédant dans l’ordre fijación sopor te, siguiendo la suivant : 8 - 7 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1. Reihe nach: secuencia indicada: 8 - 7 - 6 - 5 - 4 - 8 - 7 - 6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 lösen.
  • Page 480 Prima di rimontare il castel- Before reassembling the cylinder head, make sure letto, verificare l’assenza di impurità all’interno dei fori fi- that the threaded holes for lettati per le viti di fissaggio the cover fixing screws are free from any residues. del coperchio.
  • Page 481 Avant de réinstaller le bâti, Vor Wiedereinbau des Gestells Antes de volver a montar el sicherstellen, dass keine vérifier l’absence d’impuretés à soporte comprobar que no haya l’intérieur des trous filetés des Verunreinigungen in die impurezas dentro de los orificios vis de fixation du couvercle.
  • Page 482 • Rimuovere gli alberi a camme. • Remove the camshafts. Gli alberi a camme dei due The two cylinder camshafts cilindri, sono diversi tra loro are different to each other e sono distinguibili dalle pun- and can be distinguished zonature sul lato opposto alla by the punching on the side catena di distribuzione.
  • Page 483 • Déposer les arbres à cames. • Die Nockenwellen abbauen. • Quitar los árboles de levas. Les arbres à cames des deux Beide Zylinder haben Los árboles de levas de cylindres diffèrent les uns des unterschiedliche Nockenwellen ambos cilindros son diferentes autres et se différencient grâce und können durch die entre sí...
  • Page 484 • Svitare le viti (V2). • Slacken the screws (V2). • Loosen gradually loosen the nut • Svitare gradualmente il dado (7) ed in sequenza, le viti (6 - 5 - 4 - (7) and the screws (sequence : 6 3 - 2 - 1);...
  • Page 485 • Dévisser les vis (V2). • Die Schrauben (V2) lösen. • Aflojar los tornillos (V2). • Die Mutter (7) und die Schrauben • Dévisser peu à peu l’écrou (7) et • Desenroscar gradualmente la tuerca les vis dans l’ordre suivant : (6 - 5 - folgender Reihe nach (6 - 5 - 4 - 3 - (7) y, en la secuencia indicada, los 4 - 3 - 2 - 1) ;...
  • Page 486 • Sfilare la testa con moderazione. • Remove the cylinder head with care. F. 12/y • When removing the cylinder head, • Estraendo la testa, prestare at- tenzione a non fare rientrare la ca- pay attention to prevent the timing tena di distribuzione.
  • Page 487 • Extraire la culasse avec précaution. • Den Zylinderkopf ein wenig heraus- • Extraer un poco la culata. ziehen. • Beim Herausziehen des Zylinder- • Lors de l’extraction de la culasse, • Al extraer la culata, poner cuidado faire attention de ne pas faire kopfes, darauf achten, dass die con que la cadena de distribución no rétracter la chaîne de distribution.
  • Page 488 • Estrarre il pattino fisso per cate- • Remove the timing belt fixed shoe (B): na di distribuzione (B). F. 12/z 10. CHECKING THE 10. VERIFICHE DELLA CYLINDER HEAD TESTA 10.1 CONTROLLO 10.1 CHECKING PLANARITÀ PLANARITY Mediante una barra rettifi- Use a rectified bar and a cata e spessimetro lamel- laminar thickness gauge in...
  • Page 489 • Extraire le patin fixe de la chaîne de • Den festen Steuerkettengleitschuh • Extraer el patín fijo para cadena de (B) herausnehmen. distribution (B). distribución (B). 10. CONTROLES DE LA 10. KONTROLLEN 10. CONTROLES DE LA CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA 10.1 CONTROLE DE LA 10.1...
  • Page 490 Rimuovere l’attrezzo Remove the commercial tool and: commerciale e: • the upper spring cap • Lo scodellino molla superiore • Le molle • the springs • L’anello raschiavalvole • the valve ring • the lower spring cap • Lo scodellino molla inferiore. NOTA - Le molle hanno un NOTE - The spring have an senso di montaggio, la...
  • Page 491 Déposer l’outil de quincaillerie : Die handelsübliche Vorrichtung und Quitar la herramienta folgende Teile entfernen: comercial y: • Federteller oben • La cuvette ressort supérieur • Asiento de muelle superior • Les ressorts • Feder • Muelles • Le segment racleur de soupape •...
  • Page 492 12. RIMONTAGGIO 12. REASSEMBLING THE CYLINDER TESTA HEAD Applicare alla filettatu- Apply Molycote grease ra e flangiatura del to the nut thread and dado (7) ed alle filet- flange (7) and to the tature e “sottotesta” screw thread and delle viti (1 ÷ 6), gras- underhead (1 ÷...
  • Page 493 12. REINSTALLATION DE 12. WIEDEREINBAU 12. REMONTAJE ZYLINDERKOPF LA CULASSE CULATA Appliquer au filetage et à la Molykote-Fett auf Gewinde und Aplicar grasa al Molicote sobre bride de l’écrou (7) et aux Flansch der Mutter (7) sowie el filete y el borde de la tuerca filetages et «sous-têtes»...
  • Page 494 13. ALBERI A CAMME 13. CAMSHAFTS 13.1 ALBERO A CAMME 13.1 FRONT CYLINDER (scarico) cilindro anteriore CAMSHAFT (exhaust) • Rimuovere il gruppo decompres- • Remove the decompressor unit sore (A), procedendo come se- (A) following the instructions gue: indicated below: F.
  • Page 495 13. ARBRES A CAMES 13. NOCKENWELLEN 13. ARBOLES DE LEVAS 13.1 ARBRE A CAMES (déchargé) 13.1 NOCKENWELLE (Auslass) 13.1 ARBOL DE LEVAS (escape) cylindre avant vorderer Zylinderkopf cilindro delantero • Déposer le groupe décompresseur • Den Dekompressor (A) wie folgt •...
  • Page 496 • Liberare il perno (C) spostando la cam- • Release the pin (C) by displacing the cam (E). ma (E). F. 14/d • Estrarre il perno (C) dal decompressore. • Remove the decompressor pin (C). F. 14/e • Per rimuovere il distanziale (D), ruotar- •...
  • Page 497 • Libérer l’axe (C) en déplaçant la • Den Bolzen (C) durch Verstellen der • Soltar el perno (C) desplazando la Nocke (E) freilegen. came (E). leva (E). • Extraire l’axe (C) du décompresseur. • Den Bolzen (C) aus dem •...
  • Page 498 13.2 RIMONTAGGIO 13.2 REASSAMBLING THE DECOMPRESSOR DECOMPRESSORE • Per rimontare il decompressore • In order to fit the sull’albero a camme, dopo aver decompressor back to the inserito il distanziale ed il perno, camshaft, fit the spacer and fare coincidere la feritoia del di- the pin and match the spacer stanziale con la scanalatura del- slot with the camshaft...
  • Page 499 13.2 REINSTALLATION DU 13.2 WIEDEREINBAU 13.2 REMONTAJE DEKOMPRESSOR DECOMPRESSEUR DESCOMPRESOR • Pour réinstaller le décompresseur • Zum Wiedereinbau des • Para volver a montar el sur l’arbre à cames, après avoir Dekompressors auf der descompresor sobre el árbol de inséré l’entretoise et l’axe, faire Nockenwelle, erst das levas, tras haber introducido el Distanzstück und den Bolzen...
  • Page 500 13.4 CONTROLLO ALBERI A CAMME 13.4 CHECKING THE CAMSHAFTS NOTA - Verificare l’assenza di rigature o segni di usura NOTE- Check the surface of the camshafts for scoring or anomala, sulle superfici degli alberi a camme. unusual wear. Misurare le altezze delle camme e i diametri. Meaure the cam length and the diameters.
  • Page 501 NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................11/06...
  • Page 502 14. MESSA IN FASE DISTRIBUZIONE 14. PHASING THE VALVE GEAR 14.1 SUCCESSIONE DELLE FASI DI COMBUSTIONE 14.1 SEQUENCE OF COMBUSTION PHASES OF THE TWO-SHAFT ENGINE: DEL MOTORE BIALBERO OGGETTO DELLA PRESENTE PUBBLICAZIONE, È IL SEGUENTE: • • • → Combustione cilindro anteriore (PMS) → Rotazione •...
  • Page 503 14. MISE EN PHASE 14. VERTEILER- 14. PUESTA EN FASE DE PHASENASCHALTUNG DISTRIBUTION LA DISTRIBUCIÓN 14.1 LA SUCCESSION DES 14.1 DIE SEQUENZ DER 14.1 SECUENCIA DE LAS FASES PHASES DE COMBUSTION VERBRENNUNGSPHASEN DE COMBUSTIÓN DEL DES ZWEI-WELLEN- DU MOTEUR BIARBRE MOTOR BIÁRBOL OBJETO OBJET DE CETTE MOTORS, DIE IN DIESER...
  • Page 504 • Estrarre il coperchio trasmis- • Remove the transmission sione, con moderazione solle- cover guard with care trying to keep it level and lift it evenly vando in modo uniforme ed il più possibile in piano, per non in order to prevent any damage to the water pump oil retainer danneggiare il sottostante pa- raolio della pompa acqua.
  • Page 505 • Extraire le couvercle de la transmis- • Heben Sie den Antriebsdeckel • Extraer el cárter transmisión, con sion avec précaution, en le soulevant gleichmäßig und so eben wie cuidado, levantándolo de manera de manière uniforme et le plus hori- möglich vorsichtig an, um die uniforme y lo más derecho posible, zontalement possible, afin de ne pas...
  • Page 506 • Ruotare la chiave (A) in senso orario fino ad ottenere il • Rotate the key (A) clockwise until the references (B) are perfectly aligned, as notched on the gears: engine pinion perfetto allineamento dei riferimenti (B), marcati sugli in- granaggi: pignone motore e rinvio distribuzione.
  • Page 507 • Faire tourner la clé (A) dans le sens • Drehen Sie den Schlüssel (A) im • Girar la llave (A) en sentido horario Uhrzeigersinn bis zur perfekten des aiguilles d’une montre jusqu’à hasta que las señales de referencia ce que les références (B), Ausrichtung mit den (B) marcadas en los engranajes marquées sur les engrenages :...
  • Page 508 • Posizionare gli alberi a camme con i lobi (B), rivolti verso • Position the camshafts with their lobes (B) turned towards the center of the valve gear head and crown gear, with il centro testa e le corone dentate della distribuzione, con i riferimenti (C) allineati al piano (D) della testa, simulan- the references (C) aligned with the surface (D) of the head, do l’azione del tendicatena montato.
  • Page 509 • Positionner les arbres à cames avec • Positionieren Sie die Nockenwellen • Colocar los árboles de levas con los mit dem Nockenbuckel (B) zur les lobes (B) dirigés ver le centre tête lóbulos (B) situados hacia el centro et les couronnes dentées de la Kopfteilmitte und zu den del cabezal y las coronas dentadas distribution, avec les références (C)
  • Page 510 • Prima di rimontare il tendicatena • Before fitting the chain tensioner (A) back, replace the o-ring (B) (A), sostituire l’anello O-Ring (B) e fare rientrare completamente and fit the pushing element (C) l’elemento di spinta (C) agendo properly back by acting on the locking pawl (D).
  • Page 511 • Avant de réinstaller le tendeur de • Vor Wiedereinbau der Kettenspan- • Antes de volver a montar el tensor ner, die O-Ring-Dichtung (B) aus- chaîne (A), remplacer le joint de cadena (A), sustituir el anillo en torique (B) et faire rétracter wechseln und das Stoßelement (C) O (B) y hacer entrar entièrement l’élément de poussée...
  • Page 512 14.4 MESSA IN FASE CILINDRO POSTERIORE 14.4 PHASING THE REAR CYLINDER Per la messa in fase del cilindro posteriore, è In order to phase the rear cylinder, the front indispensabile che il cilindro anteriore sia già cylinder must have been phased corrected. correttamente in fase.
  • Page 513 14.4 MISE EN PHASE CYLINDRE 14.4 PHASENSCHALTUNG DES 14.4 PUESTA EN FASE DEL HINTEREN ZYLINDERS POSTERIEUR CILINDRO POSTERIOR Pour la mise en phase du Para la puesta en fase del ci- Für die Phasenschaltung des cylindre postérieur, il est in- hinteren Zylinders muss der lindro posterior es indispen- dispensable que le cylindre...
  • Page 514 • Montare gli alberi a camme • Assemble the camshafts and position them with their e posizionarli con i lobi (B) rivolti verso l’esterno. lobes (B) turned outwards. • La fase del cilindro poste- • The phase of the rear cylinder is correct when the riore è...
  • Page 515 • Monter les arbres à cames et les • Montieren Sie die Nockenwellen und • Montar los árboles de levas positionieren Sie diese mit nach positionner avec les lobes (B) dirigés colocándolos con los lóbulos (B) vers l’extérieur. außen gerichteten Nockenbuckeln hacia afuera.
  • Page 516 15. CONTROLLO GIOCO VALVOLE 15. CHECKING THE VALVE CLEARANCE • La procedura è identica per entrambi i cilindri. • The procedure is the same for both cylinders. NOTA - Dopo aver effettuato il controllo fase della distri- NOTE - After checking the timing, it is possible to check buzione, si può...
  • Page 517 CONTROLE DU JEU KONTROLLE CONTROL JUEGO DE VENTILSPIEL DES SOUPAPES VALVULAS • La procédure est identique pour les • Das Verfahren ist für beide Zylinder • El procedimento es igual para ambos deux cylindres. gleich. cilindros. REMARQUE - Après avoir effectué le ANM.
  • Page 518 17. PIGNONE 17. SPROCKET (per catena di (of the final trasmissione finale) transmission chain) • Rimuovere il coperchio pignone • Remove the front sprocket cover catena svitando le viti (V3). guard by loosening the screws (V3). F. 19 • Fit the tool: •...
  • Page 519 17. PIGNON 17. RITZEL 17. PIÑON (pour chaîne de (für (para cadena transmission finale) Endantriebskette) de transmisión final) • Déposer les couvercles du pignon de • Das Kettenradgehäuse durch Lösen • Quitar el cárter piñón de cadena chaîne en dévissant les vis (V3). der Schrauben (V3) abnehmen.
  • Page 520 Continuare lo smontaggio: Continue disassembling: • Remove the spacer (C). • Estrarre il distanziale (C). • Verificare il grado di conservazio- • Check the o-ring (D) for wear. ne dell’anello O-ring (D). In caso In case it is severely worn, di evidenti segni di deterioramen- replace it.
  • Page 521 Procéder avec la dépose : Mit dem Abbau fortfahren: Continuar el desmontaje: • Extraire l’entretoise (C). • Das Distanzstück (C) herausziehen. • Extraer el distanciador (C). • Den Zustand der O-Ring-Dichtung (D) • Vérifier le degré de conservation du • Controlar el estado del anillo en O joint torique (D).
  • Page 522 • Posizionare in corrispondenza • Fit into the two holes (A) the tool: “flywheel anti-rotation” dei due fori (A) l’attrezzo: “antirotazione rotore volano” code M001.00006.400. cod. M001.00006.400. F. 20/c • Svitare il dado di fissaggio • Loosen the nut fixing the volano generatore.
  • Page 523 • Positionner en face des deux • Die Vorrichtung • Colocar a ras de los dos orificios (A) ouvertures (A) l’outil : “Drehmomentstütze la herramienta: “antirotation rotor du volant Schwungradmotor” “Antirotación rotor de volante” réf. M001.00006.400. cod. M001.00006.400 bündig an cod.
  • Page 524 • Riscaldare tramite riscaldatore com- • By means of a commercial blow heater merciale a soffio, il mozzo del rotore the flywheel rotor hub for around 5/10 volano per 5 - 10 minuti. minutes. • Avvitare l’attrezzo: • Screw the tool: “estrattore volano”...
  • Page 525 • Mit Hilfe eines handelsüblichen • Chauffer en utilisant un réchauffeur • Calentar con un soplador calefactor à soufflage de quincaillerie, le moyeu Heizgebläses, die Schwungrad- el cubo del rotor volante durante unos du rotor du volant pendant 5 – 10 Rotornabe ca.
  • Page 526 18.2 STATORE 18.2 STATOR • Unscrew the screw (V1) and remove the retaining bracket • Svitare la vite (V1) e rimuovere la staffa (C) di fermo del (C) of the harness. cablaggio. • Unscrew the screws (V3) and remove the stator (D), •...
  • Page 527 19. CORONA DI AVVIAMENTO 19. STARTING RING GEAR • Rimuovere la rondella (A). • Remove the O-ring (A). 19. COURONNE DE 19. ANLASSKRANZ 19. CORONA DE LANCEMENT ARRANQUE • Déposer la rondelle (A). • Die Unterlegscheibe entfernen (A). • Quitar la arandela (A). F.
  • Page 528 • Rimuovere le quattro • Remove the four center- ing bushings (A) (see bussole di centraggio (A) (riferimenti carter). cover guard reference points). F. 21/a • Rimuovere la staffa di rinforzo. • Remove the stiffening bracket F. 21/b Nel rimontaggio della staffa, When reassembling the fare collimare il distanziale bracket, align the outside...
  • Page 529 • Déposer les quatre douilles de cen- • Die vier Zentrierbuchsen (Bezug für • Quitar los cuatro casquillos de trage (A) (références carter). Gehäuse) (A) entfernen. centraje (referencias cárter) (A). • Déposer l’étrier de renfort. • Den Verstärkungsbügel entfernen. • Quitar la brida de refuerzo. Lors du remontage de l’étrier, Al volver a montar la brida, hacer faire coïncider l’entretoise...
  • Page 530 • Sfilare la corona di avviamento. • Remove the starter crown. • Verificare che non siano presenti • Make sure that there are no segni di usura eccessiva nella signs of severe wear on the crown teeth and the bushing. dentatura della corona e nella bronzina.
  • Page 531 • Extraire la couronne de démarrage. • Den Anlasskranz herausnehmen. • Extraer la corona de arranque. • Vérifier l’absence de signes • Sicherstellen, dass die • Comprobar que no haya indicios d’usure excessive au niveau de la Verzahnung des Kranzes und die de desgaste excesivo en el denture de la couronne et du Bronzebuchse keinen übermäßigen...
  • Page 532 • Svitare la vite (V). • Slacken the screw (V). F. 22 • Rimuovere la boccola del pat- • Remove the sliding shoe tino catena ed estrarre il patti- bushing and extract the slid- no stesso. ing shoe. F. 22/a •...
  • Page 533 • Dévisser la vis (V). • Die Schraube (V) lösen. • Aflojar el tornillo (V). • Déposer la bague du patin de la • Die Buchse des Kettengleitschuhs • Quitar el casquillo del patín cadena chaîne et extraire le patin. entfernen und den Gleitschuh y extraer el patín.
  • Page 534 • Rimuovere il pignone, la linguetta e la • Remove the sprocket, the tong and catena. the belt. F. 22/d • Verificare l’integrità dei • Check the removed particolari rimossi. components • Evidenziare sulla cate- integrity. na: lato interno o ester- •...
  • Page 535 • Das Ritzel, die Passfeder und die • Déposer le pignon, la patte et la • Quitar el piñón, la lengüeta y la chaîne. Kette abnehmen. cadena. • Vérifier l’intégrité des éléments dé- • Die abgebauten Teile auf unbeschä- • Comprobar la integridad de los posés.
  • Page 536 • Rimuovere la guarnizione (C). • Remove the gasket (C) . • Sfilare la rondella/rasamento (D). • Remove the o-ring/shim (D). F. 23/b • Tirare la levetta accostandola all’albe- • Pull the lever towards the shaft and ro e sollevare il gruppo piastra selet- lift the gear shift plate unit.
  • Page 537 • Quitar la junta (C) • Déposer le joint (C). • Die Dichtung (C) prüfen. • Extraer la arandela/disco de ajuste • Extraire la rondelle/rondelle de • Die Unterleg-/Passscheibe (D) compensation (D). (D). herausziehen. • Tirar la palanca acercándola al árbol •...
  • Page 538 • Svitare la vite (V) e rimuovere la • Slacken the screw (V) and re- rondella grower (B). move the spring washer (B). • Rimuovere il piastrino (dischet- • Remove the neutral position (C) to) sensore folle (C). plate (disc). NOTA - È...
  • Page 539 • Dévisser la vis (V) et déposer la • Die Schraube (V) lösen und die • Aflojar el tornillo (V) y quitar la rondelle grower (B). Grower-Unterlegscheibe (B) arandela grower (B). entfernen. • Déposer la plaque (disquette) • Die Platte (Scheibe) vom •...
  • Page 540 22. POMPA ACQUA WATER PUMP • Svitare le viti (V6). • Loosen the screws (V6). F. 24 • Rimuovere il coperchio pompa • Remove the water pump cover guard and check the gasket for acqua e verificare lo stato di conservazione della guarnizio- wear (NEW).
  • Page 541 POMPE A EAU BOMBA DE AGUA WASSERPUMPE • Dévisser les vis (V6). • Aflojar los tornillos (V6). • Die Schrauben (V6) lösen. • Déposer le couvercle de la pompe à • Quitar el cárter bomba de agua y • Den Wasserpumpendeckel entfernen eau et vérifier l’état de conservation comprobar el estado de conserva- und die Dichtung auf unbeschädigten...
  • Page 542 • Rimuovere il coperchio frizione. • Remove the clutch cover guard. F. 24/d 24. COPERCHIO TRANSMISSION TRASMISSIONE COVER GUARD • Svitare le 16 viti (V). • Loosen the 16 screws (V). F. 25 • Estrarre il coperchio trasmis- • Remove the transmission sione, con moderazione solle- cover guard with care trying to keep it level and lift it...
  • Page 543 • Déposer le couvercle de l’embrayage. • Den Kupplungsdeckel entfernen. • Quitar la tapa de embrague. COUVERCLE ANTRIEBS- TAPA DE LA DE LA DECKEL CAJA DE TRANSMISSION TRANSMISION • Dévisser les 16 vis (V). • Die 16 Schrauben (V) lösen. •...
  • Page 544 • Rimuovere il tappo inferiore e Remove the lower plug and sostituire l’anello di tenuta replace the seal ring (A). O-ring (A). F. 25/c Verificare Make sure che le due that the two (eassembling) spine di riferimento reference (per il pins (A) are properly rimontaggio)
  • Page 545 • Déposer le capuchon inférieur et • Den unteren Stopfen entfernen und • Quitar el tapón inferior y sustituir el remplacer le joint torique (A). die O-Ring-Dichtung (A) anillo en O (A). auswechseln. Sicherstellen, dass beide Vérifier que les deux axes de Comprobar que los dos référence (pour le remontage) (A) Bezugsstifte (für den...
  • Page 546 • Estrarre i bicchierini reggimolle • Remove the spring bowl and e le molle stesse. the springs. F. 26/a NOTA - Le sei molle hanno iden- NOTE - The six springs have tica taratura, anche se an identical calibration, potrebbero risultare di even though they may colore diverso.
  • Page 547 • Die Federteller samt Federn • Extraire les mains de support des • Extraer las cajas de muelles y los herausnehmen. ressorts, ainsi que les ressorts. muelles mismos. REMARQUE - Les six ressorts sont ANM. - Die sechs Federn sind NOTA - El calibrado es idéntico para étalonnés de la même façon, gleich eingestellt, auch...
  • Page 548 • L’attrezzo può essere inserito • The tool can be fitted also anche senza dover rimuove- without removing the inside re le molle interne. springs. F. 26/e • Aprire le due alette piastrino • Open up the two wings of ferma dado (P) che al mon- the nut locking plate (P) and taggio dovrà...
  • Page 549 • La herramienta puede insertarse sin • L’outil peut être inséré aussi sans • Die Vorrichtung kann auch, ohne die tener que quitar los muelles internos. qu’il soit nécessaire de déposer les Innenfedern zu entfernen, eingebaut ressorts internes. werden. • Abrir las dos patillas de la plaquita •...
  • Page 550 25.1.2 Completamento 25.1.2 Final removal of the rimozione frizione clutch • Svitare e rimuovere il dado (B). • Slacken and remove the nut (B). F. 26/h • Remove the nut locking plate • Rimuovere il piastrino ferma dado (P) e la rondella (R). (P) and the washer (R).
  • Page 551 25.1.2 Finalisation de la dépose 25.1.2 Kompletter Abbau der 25.1.2 Acabado remoción de l’embrayage Kupplung embrague • Dévisser et déposer l’écrou (B). • Die Mutter (B) lösen und entfernen. • Desenroscar y quitar la tuerca (B). • Das Mutterhalteplättchen (P) und die •...
  • Page 552 • Sfilare la campana frizione completa. • Remove the whole clutch housing. NOTE - The clutch housing can be NOTA - La campana frizione può es- sere rimossa con i dischi inse- removed without dismoun- riti. ting the discs. F. 26/n •...
  • Page 553 • Extraire la cloche d’embrayage • Extraer la campana embrague • Die Kupplungsglocke komplett complète. completa. herausziehen. REMARQUE - La cloche d’embrayage NOTA - La campana embrague ANM. - Die Kupplungsglocke kann peut être déposée avec les puede desmontarse con los samt eingebaute Scheiben disques insérés.
  • Page 554 25.1.3 Completamento 25.1.3 Final removal of the accessory rimozione componenti collaterali ANTI-CLOCKWISE components SENS INVERSE DES AIGUILLES D’UNE MONTRE • Completare lo svitamento del • Completely loosen the left- LINKSDREHEND dado sinistrorso, di fissaggio handed nut securing the SENTIDO ANTIHORARIO pignone motore (trasmissione engine sprocket (primary primaria).
  • Page 555 25.1.3 Finalisation de la dépose 25.1.3 Kompletter Abbau der 25.1.3 Acabado remoción dazugehörigen des composants componentes collatéraux Bauteile relacionados • Compléter le dévissage dans le • Die linksgängige Mutter zur • Terminar de desenroscar la tuerca de sens contraire des aiguilles Befestigung des Motorritzels paso a la izquierda, de fijación piñón d’une montre de l’écrou de...
  • Page 556 When reassembling, Nel rimontaggio, sostituire replace the nut locking con uno nuovo il piastrino ferma dado (B). Inserire i plate (B) with a new one. Fit the teeth into the gear dentelli nei fori dell’ingra- slots and bend and rivet naggio e dopo aver serrato il dado alla coppia prescrit- the plate, after tightening...
  • Page 557 Au moment du remontage, Beim Wiedereinbau, das Durante el remontaje, sustituir remplacer la plaque de blocage Mutterhalteplättchen (B) durch la plaquita de bloqueo tuerca ein neues ersetzen. Die Zähne (B) por otra nueva. Insertar los de l’écrou (B) par une plaque neuve.
  • Page 558 25.3 VERIFICHE DEI COMPONENTI GRUPPO 25.3 CHECKING THE CLUTCH UNIT COMPONENTS FRIZIONE Gruppo rinvio frizione Clutch transmission unit • Verificare la concentricità dell’asta di comando • Check the concentricity of clutch control lever. Max. frizione. Errore max. 0,2 mm. allowed error: 0.2 mm Gioco fra campana e Clutch housing/driving disc play...
  • Page 559 25.3 CONTRÔLE DES 25.3 KONTROLLE DER 25.3 CONTROL DE LOS COMPOSANTS DU GROUPE BAUTEILE DER COMPONENTES DEL EMBRAYAGE KUPPLUNGSGRUPPE GRUPO EMBRAGUE Groupe de renvoi de Vorgelege der Kupplung Grupo reenvío embrague l’embrayage • Die Konzentrizität des • Verificar la concentricidad de •...
  • Page 560 Verifica pacco frizione e relativo ripristino Check of clutch assembly and adjustment Per il corretto controllo del pacco frizione, eseguire l’ope- For the correct check of the clutch assembly, perform the razione come segue: operation as follows: la verifica del pacco frizione si effettua inserendo l’asta the check on the clutch assembly is carried out by inserting del calibro in uno dei due fori frontali posti sul piatto spingi- the calliper rod in one of the two front holes located on the...
  • Page 561 Vérification et réparation de Überprüfung des Control del grupo embrague y Kupplungspakets und l’embrayage correspondiente ajuste entsprechende Wiederherstellung Zur korrekten Kontrolle des Pour un contrôle correct de Para efectuar el control del grupo l’embrayage, effectuer les opérations Kupplungspakets wie folgt embrague, realizar las siguientes comme suit : vorgehen:...
  • Page 562 25.4 RIMONTAGGIO 25.4 REASSEMBLING THE FRIZIONE CLUTCH • Montare pignone motore ed allinearne le • Fit the engine sprocket and align the dentature inserendo una spina nel foro. teeth by introducing one pin into the hole. • Inserire la rondella/rasamento (A). •...
  • Page 563 25.4 REINSTALLATION DE 25.4 WIEDEREINBAU 25.4 REMONTAJE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE • Installer le pignon du moteur et • Den Motorritzel einbauen und die • Montar el piñón del motor y alinear Zähne anreihen, indem man einen aligner les dentures en insérant une los dientes introduciendo un pasador goupille dans l’ouverture.
  • Page 564 • Lubrificare con olio motore, la • Lubricate with engine oil the housing.of the clutch control rod. sede dell’asta comando frizione. • Inserire l’asta comando frizione. • Fit the clutch control lever. • Avvitare il dado (A). • Screw the nut (A). •...
  • Page 565 • Graisser avec de l’huile de moteur • Die Aufnahme des • Engrasar con aceite de motor el Kupplungssteuerstabes mit le logement de la tige de asiento de la varilla de mando commande embrayage. Motoröl einschmieren. embrague. • Insérer la tige de commande de •...
  • Page 566 • Montare il piatto spingidisco. • Fit the pressure plate. • Inserire le sei molle. • Fit the six springs. NOTE - The six springs may have dif- NOTA - Le sei molle, possono avere due tarature diverse, eviden- ferent calibrations indicated by ziate dal colore (tre molle scu- the colour (three dark springs + three fair-coloured springs).
  • Page 567 • Installer le plateau de pression. • Die Kupplungsdruckplatte • Montar el plato de apriete del einbauen. embrague. • Die sechs Federn einlegen. • Introducir los seis muelles. • Insérer les six ressorts. REMARQUE - Les six ressorts peu- ANM. - Die sechs Federn können NOTA - Los seis muelles pueden te- vent avoir des réglages dif- zwei verschiedene...
  • Page 568 • Estrarre la guarnizione prestan- • Remove the gasket taking do attenzione al senso di orien- note of the its aiming in order tamento, per rimontare quella to reassemble it properly. nuova come in origine. • Pulire accuratamente l’alloggia- • Clean throughtly the oil pump mento della pompa olio.
  • Page 569 • Extraire le joint en faisant attention • Extraer la empaquetadura • Beim Herausnehmen der Dichtung au sens d’orientation, afin de observando su sentido de auf deren Orientierung achten, um réinstaller le nouveau joint comme orientación para poder volver a die neue Dichtung, wie ursprünglich, à...
  • Page 570 27. SEMICARTER VOLANO 27. FLYWHEEL CASING • Svitare le rimanenti viti di • Loosen the remaining fissaggio semicarter vola- screws securing the flywheel casing. • Remove the flywheel • Rimuovere il semicarter volano, con moderazione, casing ce without using senza l’ausilio di alcun at- any tool.
  • Page 571 DEMI-CARTER 27. SEMICARTER 27. SCHWUN- DU VOLANT GRADHÄLFTE VOLANTE • Dévisser les autres vis de fixation • Die restlichen Schrauben zur • Aflojar los restantes tornillos de du demi-carter du volant. fijación semicárter volante. Befestigung der Schwungradhälfte ausschrauben. • Déposer, avec précaution, le demi- •...
  • Page 572 • Posizionare il semicar- • Place the flywheel ter volano sul supporto casing on the support cod. M001.0041.400. code M001.0041.400. F. 30/c 27.2 BRONZINE DI 27.2 FLYWHEEL BANCO CASING SEMICARTER CRANKSHAFT VOLANO BEARINGS 27.2.1 Rimozione 27.2.1 Removal • Inserire l’attrezzo: “Tampo- •...
  • Page 573 • Positionner le demi-carter du • Die Schwungradhälfte auf die • Colocar el semicárter volante sobre volant sur le support Halterung el soporte réf. M001.0041.400. cod. M001.0041.400 positionieren. cod. M001.0041.400. 27.2 COUSSINETS DE BANC DU 27.2 HAUPTLAGER 27.2 COJINETES DE BANCADA DEMI-CARTER DU VOLANT SCHWUNGRADHÄLFTE SEMICARTER VOLANTE...
  • Page 574 27.2.3 Selezione di accoppiamento bronzine 27.2.3 Bearing coupling selection NOTA - Le bronzine vanno accoppiate seguendo il seguen- NOTE - The bearings must be coupled according to the te schema di selezione. following selection diagram. Selezione A = Semicuscinetti selezione rossa Selection category A = red selection half-shells Selezione B = Semicuscinetti selezione blu Selection category B = blue selection half-shells...
  • Page 575 27.2.3 Sélection de 27.2.3 Auswahl für die 27.2.3 Selección para combinación cojinetes de bronce couplage Paarung der des coussinets Bronzebuchsen NOTA - Los cojinetes de bronce REMARQUE - Pour le couplage des ANM. - Die Bronzebuchsen sollen deberán combinarse siguiendo el siguiente coussinets, suivre le schéma unter Beachtung des esquema de selección.
  • Page 576 • Fit the bearing by means of the tool: • Inserire il cuscinetto utilizzando l’attrezzo: “Tampone per cuscinetto” “Bearing buffer” cod. M001.00012.400 code M001.00012.400 F. 30/l 27.3.2 Cuscinetto albero secondario 27.3.2 Secondary shaft bearing • The bearing must be assembled only after warming up •...
  • Page 577 • Das Lager mit Hilfe folgender • Insérer le coussinet en utilisant • Introducir el cojinete sirviéndose de l’outil : Vorrichtung einstecken: la herramienta: “Tampon pour coussinet”. “Stopfen für Lager” “Patrón para cojinete” réf. M001.00012.400 cod. M001.00012.400 cod. M001.00012.400 27.3.2 Coussinet de l’arbre 27.3.2 Lager Sekundärwelle 27.3.2 Cojinete árbol secondaire...
  • Page 578 27.3.3 Cuscinetto albero 27.3.3 Desmodromic shaft bearing desmodromico • Inserire nel semicarter volano, il • Fit the bearing (3) (heated at cuscinetto (3) (a caldo: 130°C), 130° C) into the flywheel casing by means of the tool: utilizzando l’attrezzo: “Tampone per cuscinetto “Buffer for Desmodromic bearing”...
  • Page 579 27.3.3 Coussinet de l’arbre 27.3.3 Lager desmodromisch 27.3.3 Cojinete eje desmodromique gesteuerte Welle desmodrómico • Insérer dans le demi-carter du • Das Lager (3) in die • Introducir en el semicárter volante, volant, le coussinet (3) (à la Schwungradhälfte (warm: 130°C) el cojinete (3) (en caliente: 130°C), température de 130°C), en utilisant einführen.
  • Page 580 • Dopo il montaggio della gabbia • After assembling the timing lay a rulli per “albero rinvio distribu- shaft roller cage lubricate the zione” lubrificare i rulli con rollers with a general purpose grasso generico. grease. F. 30/r • Posizionare sulla sede del •...
  • Page 581 • Après avoir déposé la cage de • Nach Einbau des Nadellagers für • Tras montar el rodamiento de roulement pour “l’arbre de renvoi “Steuerwelle” die Rollen mit agujas “árbol de reenvío distribution”, graisser les Normalfett einschmieren. distribución” engrasar los rodillos roulements en utilisant une graisse con grasa genérica.
  • Page 582 27.3.4 Boccola scorrimento 27.3.4 Clutch rod asta frizione bushing • Sgrassare le parti con • Degrease all parts with Loctite 7063. Loctite 7063. • Inserire la boccola (A) con • Insert the bushing (A) with the l’attrezzo: tool: cod. M001.00043.400 code M001.00043.400 F.
  • Page 583 27.3.4 Douille coulissement tige 27.3.4 Gleitbuchse 27.3.4 Casquillo de Kupplungsstange d’embrayage deslizamiento de la varilla • Die Teile mit Loctite 7063 del embrague • Dégraisser les parties avec Loctite 7063. entfetten. • Desengrasar las partes con • Die Buchse (A) mit der Vorrichtung •...
  • Page 584 • Inserire il perno con l’impiego del- • Fit the gear shift spindle by l’attrezzo: “Tampone + guida per means of the tool: “Buffer + spina selettore marce” gear shift pin guide” cod. M001.00030.400 code M001.00030.400 NOTA - La sporgenza del perno, NOTE - The bffer determines the rispetto al semicarter vo- pin protrusion with respect...
  • Page 585 • Insérer l’axe de sélection des • Den Bolzen Schaltgetriebe mit • Introducir el perno selector de Hilfe folgender Vorrichtung vitesses en utilisant l’outil : velocidades sirviéndose de la “Tampon + guidage pour goupille einstecken: “Stopfen + Führung für herramienta: “Patrón + guía para sélecteur de vitesses”...
  • Page 586 28.2 VALVOLA 28.2 OIL PRESSURE REGOLAZIONE ADJUSTING PRESSIONE OLIO VALVE NOTA - La valvola di regolazione NOTE - The oil pressure adjusting pressione olio (A) è ispe- valve (A) can be inspected zionabile dal lato interno from the inside of the del semicarter volano.
  • Page 587 28.2 SOUPAPE DE REGLAGE 28.2 ÖLDRUCKEIN- 28.2 VALVULA DE DE LA PRESSION STELLVENTIL AJUSTE PRESION DE L’HUILE DE ACEITE REMARQUE - La soupape de réglage ANM. - Das Öldruckeinstellventil (A) NOTA - La válvula de ajuste de pre- de la pression de l’huile (A) est kann von der Innenseite der sión de aceite (A) puede ins- contrôlable depuis le côté...
  • Page 588 29.1.1 Sistema A 29.1.1 Procedure A NOTA - Questo sistema consen- NOTE - This procedure allows te di rimuovere lo spinot- removing the piston pin to, con il semicarter vola- without disassembling no montato. L’accesso the flywheel casing. To allo spinotto è possibile reach the piston pin, first dopo la preventiva rimo- it is necessary to...
  • Page 589 29.1.1 Système A 29.1.1 Methode A 29.1.1 Sistema A REMARQUE - Ce système permet ANM. - Diese Methode gestattet, NOTA - Este sistema permite extra- de déposer l’axe, avec le den Bolzen bei eingebauter er el pasador junto con el demi-carter du volant Schwungradhälfte zu semicárter volante montado.
  • Page 590 • Rimuovere lo spinotto trami- • Remove the piston pin by te l’attrezzo: “Estrattore per means of the tool: spinotto pistone” “Piston pin puller” cod. M001.00019.400 code M001.00019.400 F. 36/d • Continuare ad estrarre la canna • Continue to extract the stem con moderazione poiché...
  • Page 591 • Déposer l’axe en utilisant • Den Bolzen mit Hilfe folgender • Extraer el pasador mediante la l’outil : Vorrichtung entfernen: herramienta: “Extracteur pour axe de piston». “Auszieher für Kolbenbolzen” “Extractor para pasador pistón” réf. M001.00019.400 cod. M001.00019.400 cod. M001.00019.400 •...
  • Page 592 29.1.2 Sistema B 29.1.2 Procedure B • Questo sistema contempla la rimo- • This procedure requires zione del pistone quando il semicar- disassembling first the flywheel casing piston. This procedure is ter volano, risulta rimosso. Il siste- ma diventa praticamente d’obbligo compulsory in case the special nel caso non si disponga degli attrez- tools necessary for the piston pin...
  • Page 593 29.1.2 Système B 29.1.2 Methode B 29.1.2 Sistema B • Cette procédure prévoit la dépose • Bei dieser Methode wird der Kolben • Con este sistema se podrá du piston lorsque le demi-carter du erst nach Abbau der desmontar el pistón tras haber volant est déposé.
  • Page 594 • Raggiunto il fine corsa della vite • Once the puller screw limit stop has been reached, remove both dell’estrattore, rimuovere entrambi gli attrezzi. components. • Estrarre la canna del cilindro, in- • Remove the cylinder stem along with the piston paying special sieme al pistone, prestando la massima attenzione a non scopri- attention not to uncover the piston...
  • Page 595 • Wurde die Schraube des Ausziehers • Una vez alcanzado el final de • Procéder jusqu’à la position de fin auf Endanschlag gebracht, beide carrera del tornillo del extractor, de course de la vis de l’extracteur Werkzeuge abbauen. quitar ambas herramientas. et déposer les deux outils.
  • Page 596 • Perfezionare la centratura della • Adjust the cylinder stem centering by applying small hits canna del cilindro, praticando leg- geri colpi sulla tacca di riferimen- on the reference notch (A - F. 38) to (A - F. 38) con un martello in with a a plastic (or copper) hammer and using a Teflon strip.
  • Page 597 • Perfectionner le centrage du fût de • Mit einem Hammer (aus Kunststoff • Para facilitar el centraje de la camisa cylindre en frappant de légers coups oder Kupfer) und einer Teflonleiste del cilindro, dar unos cuantos golpes auf die Bezugskerben (A - F. 38) sur le cran de référence (A - F.
  • Page 598 Misurare il diametro interno del cilindro, a tre altez- Measure the cylinder inside diameter at three different height and in two directions, placed at ze diverse ed in due direzioni a 90° tra loro, in modo da determinare i valori di ovalizzazione e conicità. 90°...
  • Page 599 Mesurer le diamètre interne Den Zylinderinnendurchmesser Medir el diámetro interior del auf drei verschiedene Höhen du cylindre à trois niveaux cilindro, en tres alturas différents et dans deux und in zwei 90° voneinander diferentes y en dos directions à 90° l’une de entfernten Richtungen messen, direcciones a 90°...
  • Page 600 • Pulire accuratamente il “cielo” del pi- • Clean the piston crown and ring housing slots with care in order to stone e le cave di alloggiamento delle fasce elastiche, rimuovendo le incro- remove all carbon residues. stazioni carboniose. • Visually check the piston for any •...
  • Page 601 • Bien nettoyer la “partie supérieure” du • Den Kolbenboden und die • Limpiar esmeradamente la cabeza del Kolbenringnuten sorgfältig säubern piston et les encoches de logement pistón y las ranuras de alojamiento de des segments élastiques, en déposant und evtl. Kohlenstoffablagerungen los segmentos eliminando los les incrustations de carbone.
  • Page 602 “N” - Questa marcatura ripor- “N” - This mark appears on all the piston rings to indicate the tata su tutte le fasce elastiche, identifica il lato superiore. upper side. NOTA - Nelle tabelle di segui- NOTE - The following tables in- to riportate, sono indi- dicate the piston ring cati i valori dei limiti di...
  • Page 603 “N” - Ce marquage présent sur tous “N” - Diese, auf allen Kolbenringen “N” - Esta marca situada sobre los angebrachte Markierung, les segments élastiques, identifie le segmentos del pistón, identifica el côté supérieur. kennzeichnet die obere Seite. lado superior. REMARQUE - Dans les tableaux qui ANM.
  • Page 604 31.7 ENGINE SHAFT 31.7 ALBERO MOTORE NOTA - I perni di banco non de- NOTA - The crankshaft pins vono presentare solchi o must be free from grooves or scorings. rigature. Le filettature de- vono risultare in buone The thread must be in good conditions.
  • Page 605 31.7 ARBRE MOTEUR 31.7 MOTORWELLE 31.7 CIGÜEÑAL REMARQUE - La portée de ANM. - Die Hauptlagerbolzen sollen NOTA - Los pernos de bancada no vilebrequin ne doit pas keine Kratzer oder Rillen deben mostrar surcos o présenter de rainures ou de aufweisen.
  • Page 606 32. GEARBOX 32. CAMBIO • Remove the timing lay shaft. • Sfilare l’albero rinvio distribuzione. 32.1 ASTE PER FORCELLE 32.1 FORK STEMS • Sfilare le aste per le forcelle. • Remove the fork rods. • Verificare le dimensioni. • Check dimensions. F.
  • Page 607 32. BOITE A 32. SCHALTGETRIEBE 32. CAMBIO VITESSES • Extraire l’arbre de renvoi de la • Die Steuerwelle herausziehen. • Extraer el árbol de reenvío distribution. distribución. 32.1 TUBES DE FOURCHES 32.1 GABELHOLME 32.1 EJES DE HORQUILLA • Extraire les tubes des fourches. •...
  • Page 608 Standard mm Limite di servizio mm Standard mm Operation range mm Diametro foro per asta 10,000 - 10,022 10,030 Rod hole diameter Diametro perno forcella 6,97 - 7,00 6,87 Fork spindle diameter Spessore pattino forcella 4,55 - 4,60 4,52 Fork sliding shoe shim Larghezza sede su ruota dentata 4,65 - 4,70...
  • Page 609 Standard mm Limite de service mm Standard mm Betriebsgrenze mm Estándar mm Límite de servicio mm Diamètre ouverture pour tige Durchmesser Öffnung für Stab 10,000 - 10,022 10,030 Diámetro orificio para varilla Diamètre axe de fourchette Durchmesser Gabelbolzen 6,97 - 7,00 6,87 Diámetro perno horquilla Epaisseur patin de fourchette...
  • Page 610 32.6 LIMITI DI USURA “RUOTE FOLLI” 32.6 GEARBOX “IDLE WHEEL” WEAR RANGE VALUES DEL CAMBIO Ruota folle Gioco Standard mm Limite di servizio mm Idle wheel Play Standard mm Operation range mm assiale - axial max 0,35 5° V/1° radiale - radial 0,015 - 0,050 0,07 assiale - axial...
  • Page 611 32.6 LIMITES D’USURE 32.6 VERSCHLEISSGRENZE 32.6 LIMITES DE DESGASTE “ROUES FOLLES” DE LA “LOSRÄDER” DES “RUEDAS LOCAS” DEL BOITE A VITESSES SCHALTGETRIEBES CAMBIO Roue folle Standard mm Limite de service mm Losrad Spiel Standard mm Betriebsgrenze mm Rueda loca Juego Estándar mm Límite de servicio mm axial - axial - axial...
  • Page 612 33. SEMICARTER 33. CENTRAL CENTRALE CASING 33.1 COMPOSIZIONE 33.1 ASSEMBLY 1) Cuscinetto Ø 20 1) Ø 20 bearing 2) Cuscinetto Ø 28 2) Ø 28 bearing 3) Viti fissaggio cusci- 3) Bearing securing netto (con rondelle - screws (and o-rings 4) Gabbia a rullini 4) Roller cage 5) Bronzine di banco...
  • Page 613 33. SEMI-CARTER 33. MITTLERE 33. SEMICÁRTER CENTRAL GEHÄUSEHÄLFTE CENTRAL 33.1 COMPOSITION 33.1 ZUSAMMENBAU 33.1 COMPOSICION 1) Cojinete Ø 20 1) Coussinet Ø 20 1) Lager Ø 20 2) Cojinete Ø 28 2) Coussinet Ø 28 2) Lager Ø 28 3) Tornillos de fijación cojinete 3) Vis de fixation du coussinet 3) Befestigungsschrauben Lager (con arandelas - B)
  • Page 614 • Il piantaggio delle bronzine di • Fit the cranksfìhaft bearings banco, va effettuato a secco ed with dry and cold casing by a carter freddo, con l’attrezzo: means of the tool: “Tampone inserimento bronzine” “Bearing entry buffer” cod. M001.00020.400 code M001.00020.400 abbinato ad una pressa.
  • Page 615 • Die Hauptlager sollen trocken und • La introducción a presión de los • L’installation des coussinets de bei kaltem Gehäuse mit Hilfe cojinetes de bancada se efectúa vilebrequin doit être réalisée à sec folgender Vorrichtung eingepresst en seco y con el cárter frío et avec le carter froid, en utilisant werden: sirviéndose de la herramienta:...
  • Page 616 33.3 MONTAGGIO 33.3 ASSEMBLING THE BEARINGS AND THE OTHER CUSCINETTI E COMPONENTI VARI COMPONENTS NOTA - Il montaggio dei cuscinetti NOTE - Always assemble the deve essere effettuato a bearings with hot casing carter caldo (130°). (130°). • Posizionare nella relativa sede il cu- •...
  • Page 617 33.3 MONTAJE 33.3 MONTAGE DES 33.3 EINBAU COUSSINETS ET DES LAGER UND SÄMTLICHE COJINETES Y DEMAS DIVERS COMPOSANTS KOMPONENTEN COMPONENTES NOTA - El montaje de los cojinetes REMARQUE - Le montage des cous- ANM. - Die Lager müssen bei deberá efectuarse con el sinets doit être effectué...
  • Page 618 • Capovolgere il semicarter cen- • Tilt the central casing. trale. • Fit the plain bearing (6) by • Inserire il cuscinetto a striscia- means of the tool: mento (6) con l’impiego dell’at- trezzo: “Plain bearing buffer” “Tampone per cuscinetto a strisciamento”...
  • Page 619 • Die mittelere Gehäusehälfte auf den • Volcar el semicárter • Retourner le demi.carter Kopf stellen. central. central. • Das Gleitlager (6) mit Hilfe folgender • Introducir el cojinete de • Introduire le coussinet à frottement Vorrichtung einführen: deslizamiento (6) sirviéndose de la (6) en utilisant l’outil : herramienta: “Stopfen für Gleitlager”...
  • Page 620 Il raccordo di mandata olio The oil delivery connector (8 - F. 57) ha l’importante (8 - F. 57) is important funzione di collegare il because it allows the oil to passaggio dell’olio tra pass from the central semicarter centrale e casing to the flywhel semicarter volano, inse- casing by placing itself...
  • Page 621 Der Anschluss für die El racor de alimentación aceite Le raccord de refoulement de Ölzuführung (8 - F. 57) hat die (8 - F. 57) tiene la función l’huile (8 – F. 57) a l’importante wichtige Funktion die importante de unir el pasaje de fonction de raccorder le Ölzuführung zwischen der aceite entre el semicárter...
  • Page 622 NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................176 11/06...
  • Page 623 VERIFICA SISTEMA INIEZIONE CHECKING THE INJECTION SYSTEM CONTRÔLE DU SYSTÈME À INJECTION KONTROLLE EINSPRITZSYSTEM CONTROL SISTEMA DE INYECCIÓN POWERTRAIN S.p.A. 11/06...
  • Page 624 INDICE CONTENTS SOMMAIRE INHALT ÍNDICE General Allgemeine Informazioni Informations Informaciones information Informationen generali générales Generales Predisposizione Vehicle settings Véhicule conçu Vorbereitung des Preparación motociclo per for the engine pour réaliser le Motorrades zur Vehículo para eseguire diagnosi control system diagnostic du Ausführung der efectuar del Sistema...
  • Page 625 INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION 1.1 COMPONENTI SISTEMA CONTROLLO MOTORE 1.1 ENGINE CONTROL SYSTEM COMPONENTS ALLGEMEINE INFORMATIONS INFORMACIONES GÉNÉRALES INFORMATIONEN GENERALES 1.1 COMPOSANTS DU SYSTÈME 1.1 KOMPONENTEN DES 1.1 COMPONENTES SISTEMA MOTOR- DE CONTRÔLE MOTEUR CONTROL MOTOR KONTROLLSYSTEMS CENTRALINA BOITIER STEUEREINHEIT CENTRALITA IAW 5AM.F0 ELECTRONIQUE...
  • Page 626 1.2 SCHEMA FUNZIONAMENTO SISTEMA 1.2 ENGINE CONTROL SYSTEM OPERATION DIAGRAM CONTROLLO MOTORE 1.2 SCHÉMA DE 1.2 FUNKTIONSSCHEMA DES 1.2 ESQUEMA MOTORKONTROLLSYSTEMS FONCTIONNEMENT DU FUNCIONAMIENTO SISTEMA SYSTÈME DE CONTRÔLE CONTROL MOTOR MOTEUR INPUT CONTROL - CONTROLS COMANDO ENTREE COMMANDE INGRESSO EINGANG COMANDI STEUERUNGEN ENTRADA...
  • Page 627 N° DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION 1 CORPI FARFALLATI THROTTLE VANNES PAPILLON DROSSELKLAPPEN CUERPOS DE COMPLETI DI BODIES WITH COMPLETES DE KOMPLETT MIT MARIPOSA STEPPER MOTOR STEPPER MOTOR MOTEUR PAS A PAS SCHRITTSCHALTMOTOR COMPLETOS and THROTTLE und SENSOR e SENSORE et CAPTEUR DE MOTOR POSIZIONE...
  • Page 628 1.4 NUMERAZIONE PIN CENTRALINA 1.4 ENGINE ECU CONTROLLO MOTORE - IAW 5AM PIN NUMBER - IAW 5AM PIN N° PIN OUT FUNZIONE FUNCTION KEY SENSE Ingresso switch chiave quadro Dashboard key switch input VRS+ Ingresso sensore giri/fase ( + ) Rpm / timing sensor input (+) VRS- Ingresso sensore giri/fase ( - )
  • Page 629 1.4 CODE PIN DU BOÎTIER 1.4 PIN-NUMMERIERUNG 1.4 NUMERACIÓN PIN STEUEREINHEIT ÉLECTRONIQUE DU CENTRALITA CONTROL CONTRÔLE MOTEUR - MOTORKONTROLLE - MOTOR – IAW 5AM IAW 5AM IAW 5AM FONCTION FUNKTION FUNCIÓN Entrée commutateur clé tableau Eingang Switch Schlüssel Schalttafel Entrada switch llave cuadro Entrée capteur tours/phase ( + ) Eingang Sensor Drehzahl/Phase( + ) Entrada sensor revoluciones/fase ( + )
  • Page 630 PREDISPOSIZIONE MOTOCICLO PER VEHICLE SETTINGS FOR THE ESEGUIRE DIAGNOSI DEL SISTEMA ENGINE CONTROL SYSTEM CONTROLLO MOTORE DIAGNOSTICS 2.1 VERIFICA SISTEMA INIEZIONE 2.1 INJECTION SYSTEM CHECK Settings Predisposizione RIMUOVERE SELLA PASSEGGERO PER RAGGIUNGERE: 1. CAVETTO SERIALE DI DIAGNOSI 2. CAVETTO ALIMENTAZIONE INTERFACCIA SERIALE REMOVE THE PASSENGER SEAT IN ORDER TO REACH:...
  • Page 631 VÉHICULE CONÇU VORBEREITUNG DES PREPARACIÓN POUR POUVOIR MOTORRADES ZUR VEHÍCULO PARA EFFECTUER LE AUSFÜHRUNG DER REALIZAR DIAGNOSE DES DIAGNOSTIC DU DIAGNÓSTICO DEL SYSTÈME DE MOTOR- SISTEMA CONTROL CONTRÔLE DU KONTROLLSYSTEMS MOTOR MOTEUR 2.1 CONTRÔLE DU SYSTÈME 2.1 PRÜFUNG 2.1 CONTROL SISTEMA D’INJECTION EINSPRITZSYSTEM INYECCIÓN...
  • Page 632 ACTIVE DIAGNOSTICS ON THE DIAGNOSI ATTIVE SUGLI ATTUATORI ESTERNI DEL SISTEMA DI OUTSIDE ACTUATORS OF THE CONTROLLO MOTORE ENGINE CONTROL SYSTEM 3.1 CANCELLAZIONE ERRORI SU CENTRALINA 3.1 DELETING THE ERRORS ON THE ECU DIAGNOSTIC ACTIF SUR AKTIVE DIAGNÓSTICOS LES ACTIONNEURS DIAGNOSEN AN ACTIVOS DE LOS EXTERNES DU...
  • Page 633 3.2 DIAGNOSI ATTIVE - VERIFICA FUNZIONALE 3.2 ACTIVE DIAGNOSTICS - OPERATION CHECK OF DEGLI ATTUATORI ESTERNI DEI COMPONENTI THE INJECTION COMPONENT OUTSIDE ACTUATORS INIEZIONE 3.2 DIAGNOSTIC ACTIF - 3.2 AKTIVE DIAGNOSEN - 3.2 DIAGNÓSTICOS ACTIVOS - CONTROLE DU FUNKTIONSTÜCHTICHKEIT CONTROL FUNCIONAL DE FONCTIONNEMENT DES DER EXTERNEN BETÄTIGER LOS ACTUADORES...
  • Page 634 3.3 VERIFICA FUNZIONALE DEGLI ATTUATORI 3.3 OPERATION CHECK OF THE INJECTION COMPONENT OUTSIDE ACTUATORS ESTERNI DEI COMPONENTI INIEZIONE 3.3 CONTROLE DU 3.3 FUNKTIONSTÜCHTICHKEIT 3.3 CONTROL FUNCIONAL DE FONCTIONNEMENT DES DER EXTERNEN BETÄTIGER LOS ACTUADORES ACTIONNEURS EXTERNES EXTERNOS DE LOS DES COMPOSANTS DU EINSPRITZKOMPONENTEN COMPONENTES INYECCION SYSTENE D’INJECTION...
  • Page 635 TROUBLESHOOTING RICERCA E SOLUZIONE DEI PROBLEMI PROBLEMSUCHE RECHERCHE ET BÚSQUEDA Y RÉSOLUTION DES UND - RESOLUCIÓN DE PROBLEMES BEHEBUNG PROBLEMAS GIRANDO LA CHIAVE DI ACCENSIONE IL QUADRO NON SI ACCENDE WHEN TURNING THE KEY THE DASHBOARD DOES NOT SWITCH EN TOURNANT LA CLE D’ALLUMAGE LE TABLEAU NE S’ALLUME PAS BEIM DREHEN DES ZÜNDSCHLÜSSELS SCHALTTAFEL SCHALTET SICH NICHT EIN...
  • Page 636 SEGUE GIRANDO LA CHIAVE DI ACCENSIONE IL QUADRO NON SI ACCENDE CONTINUES WHEN TURNING THE KEY THE DASHBOARD DOES NOT SWITCH SUITE EN TOURNANT LA CLE D’ALLUMAGE LE TABLEAU NE S’ALLUME PAS WEITER BEIM DREHEN DES ZÜNDSCHLÜSSELS SCHALTTAFEL SCHALTET SICH NICHT EIN SIGUE GIRANDO LA LLAVE DE ENCENDIDO EL CUADRO NO SE ENCIENDE...
  • Page 637 IL MOTORE NON SI AVVIA - MOTORINO AVVIAMENTO NON TRASCINA THE ENGINE DOES NOT START - THE STARTER MOTOR DOES NOT DRIVE LE MOTEUR NE DEMARRE PAS - LE DEMARREUR N’ENTRAINE PAS MOTOR LÄUFT NICHT AN - ANLASSER ZIEHT NICHT DURCH E MOTOR NO SE PONE EN MARCHA - MOTOR DE ARRANQUE NO TIRA CHECK - VERIFIER...
  • Page 638 MOTORINO AVVIAMENTO TRASCINA MOTORE NON SI AVVIA THE STARTER MOTOR DRIVES THE ENGINE DOES NOT START DEMARREUR ENTRAINE MOTEUR NE DEMARRE PAS ANLASSER ZIEHT DURCH MOTOR LÄUFT NICHT AN MOTOR DE ARRANQUE TIRA MOTOR NO SE PONE EN MARCHA CHECK - VERIFIER VERIFICARE PRÜFEN - VERIFICAR SPENTA - OFF...
  • Page 639 UNA VOLTA AVVIATO o DURANTE LA MARCIA IL MOTORE SI SPEGNE AFTER STARTING OR WHILE RUNNING THE ENGINE SWITCHES OFF LE MOTEUR S’ETEINT APRES AVOIR DEMARRE OU EN PHASE DE MARCHE NACH DEM ANLAUF oder WÄHREND DER FAHRT MOTOR GEHT AUS UNA VEZ PUESTO EN MARCHA o DURANTE LA MISMA EL MOTOR SE APAGA CHECK - VERIFIER...
  • Page 640 IL MOTORE NON FUNZIONA CORRETTAMENTE e/o SI SPEGNE THE ENGINE DOES NOT WORK PROPERLY and/or SWITCHES OFF LE MOTEUR NE FONCTIONNE PAS CORRECTEMENT et/ou S’ETEINT DER MOTOR FUNKTIONIERT NICHT ORDNUNGSGEMÄSS und/oder GEHT AUS EL MOTOR NO FUNCIONA CORRECTAMENTE y/o SE APAGA MULFUNCTIONING component Componente con Composant DEFECTUEUX...
  • Page 641 MULFUNCTIONING component Componente con Composant DEFECTUEUX PROBLEMA Komponente mit PROBLEM Componente con PROBLEMA POMPA CARBURANTE FUEL PUMP POMPE A CARBURANT KRAFTSTOFFPUMPE BOMBA COMBUSTIBLE Symptom LA POMPA NON SI SPEGNE A Key OFF Symptôme THE PUMP DOES NOT GO OFF WHEN THE KEY IS TURNED OFF sintomo Symptom LA POMPE NE S’ARRETE PAS EN mettant la clé...
  • Page 642 IL MOTORE NON FUNZIONA CORRETTAMENTE - SI RISCALDA ECCESSIVAMENTE THE ENGINE DOES NOT WORK PROPERLY - IT OVERHEATS LE MOTEUR NE FONCTIONNE PAS CORRECTEMENT - IL CHAUFFE DE TROP MOTOR FUNKTIONIERT NICHT ORDNUNGSGEMÄSS - ERWÄRMT SICH ÜBERMÄSSIG EL MOTOR NO FUNCIONA CORRECTAMENTE - SE CALIENTA EXCESIVAMENTE MULFUNCTIONING component Componente con Composant DEFECTUEUX...
  • Page 643 THROTTLE BODY CHECK AND VERIFICA E REGISTRAZIONE CORPO FARFALLATO ADJUSTMENT 5.1 VERIFICA BILANCIAMENTO CONDOTTI 5.1 GALLERY BALANCE CHECK 5. KONTROLLE UND 5. CONTRÔLE ET 5. CONTROL Y AJUSTE RÉGLAGE DE LAVANNE EINSTELLUNG CUERPO DE PAPILLON DROSSELKLAPPENKÖRPER MARIPOSA 5.1 VERIFIER L’EQUILIBRAGE DE LA 5.1 KONTROLLE AUSGLEICH 5.1 CONTROL SINCRONIZACION TUYAUTERIE...
  • Page 644 COLLEGARE VACUOMETRO alle PRESE DEPRESSIONE dei CONDOTTI CONNECT THE VACUOMETER TO THE GALLERY VACUUM INLET CONNECTER LE VACUOMETRE aux PRISES DE DEPRESSION de la TUYAUTERIE UNTERDRUCKMESSER an die UNTERDRUCKANSCHLÜSSE der KRÜMMERROHRE anschließen ACOPLAR VACUOMETRO a TOMAS DEPRESION de los CONDUCTOS AVVIARE MOTORE E PORTARLO AD UNA TEMPERATURA DI ALMENO 70°C START TH ENGINE AND TAKE IT TO A TEMPERATURE OF AT LEAST...
  • Page 645 5.2 REGISTRAZIONE BILANCIAMENTO CONDOTTI 5.2 ADJUSTING THE GALLERY BALANCE 5.2 REGLAGE DE 5.2 EINSTELLUNG AUSGLEICH 5.2 REGLAJE SINCRONIZACION L’EQUILIBRAGE DE LA KRÜMMERROHRE CONDUCTOS TUYAUTERIE NON TOCCARE MAI la vite ANTIMPUNTAMENTO farfalla NEVER TOUCH the throttle ANTICLOGGING screw NE JAMAIS TOUCHER la vis ANTI-TALONNAGE VANNE PAPILLON Die DROSSELKLAPPENANSCHLAGSCHRAUBE NIEMALS BERÜHREN NO TOCAR NUNCA el tornillo DE TOPE Mariposa NON TOCCARE MAI i dadi di REGISTRO dell’ASTINA di collegamento corpi farfallati...
  • Page 646 CHIUDERE COMPLETAMENTE LE VITI BY-PASS dei CONDOTTI Procedura di CLOSE THE GALLERY BY-PASS SCREWS COMPLETELY BILANCIAMENTO CONDOTTI FERMER ENTIEREMENT LES VIS BIPASSES de la TUYAUTERIE DIE BYPASSSCHRAUBEN der KRÜMMERROHRE VÖLLIG SCHLIESSEN GALLERY BALANCING PROCEDURE Procédure d’EQUILIBRAGE DE LA TUYAUTERIE CERRAR LOS TORNILLOS DE BYPASS de los CONDUCTOS Verfahren zum AUSGLEICH KRÜMMERROHRE Procedimiento SINCRONIZACION CONDUCTOS With the ENGINE IDLING...
  • Page 647 SOSTITUZIONE DELLA CENTRALINA REPLACING THE ENGINE ECU CONTROLLO MOTORE REMPLACER LE BOITIER AUSTAUSCH DER SUSTITUCIÓN DE LA STEUEREINHEIT ELECTRONIQUE CENTRALITA CONTRÔLE MOTEUR MOTORKONTROLLE CONTROL MOTOR RIMUOVERE LA SELLA DEL PASSEGGERO REMOVE THE PASSENGER SEAT DEPOSER LA SELLE DU PASSAGER FAHRERSITZ ENTFERNEN QUITAR EL ASIENTO DEL PASAJERO RIMUOVERE LA SELLA DEL PILOTA PER RAGGIUNGERE...
  • Page 648 6.1 RIMOZIONE 6.1 REMOVAL 6.1 DEPOSE 6.1 ABBAU 6.1 REMOCION LIBERARE LA CENTRALINA DAI CONNETTORI DEL CABLAGGIO, NEL MODO SEGUENTE: 1 – PREMERE SUL DENTINO DI RITEGNO DELLA SICUREZZA 2 – RUOTARE VERSO IL BASSO LA SICUREZZA 3 – ESTRARRE IL CONNETTORE TIRANDO VERSO L’ALTO RELEASE THE ENGINE ECU FROM THE WIRING CONNECTORS FOLLOWING THE INSTRUCTIONS INDICATED BELOW:...
  • Page 649 6.2 MONTAGGIO 6.2 ASSEMBLY 6.2 MONTAGE 6.2 EINBAU 6.2 MONTAJE AVVITARE LA VITE DI MASSA E LE DUE VITI DI RITEGNO DELLA CENTRALINA TIGHTEN THE FASTENING SCREW AND THE TWO RETAINING SCREWS OF THE ECU. VISSER LES VIS DE RETENUE DE LA CENTRALE ÉLECTRONIQUE ET LA VIS DE MASSE DIE ERDUNGSSCHRAUBE UND DIE BEIDEN HALTESCHRAUBEN DER STEUEREINHEIT ANZIEHEN...
  • Page 650 6.3 T.P.S. TEST 6.3 T.P.S. TEST 6.3 TEST T.P.S. 6.3 T.P.S. TEST 6.3 T.P.S. TEST VERIFICARE ACCURATAMENTE CHE LA LEVA DELLA FARFALLA SIA A “BATTUTA” SULLA VITE ANTIMPUNTAMENTO CAREFULLY CHECK THAT THE THROTTLE LEVER TOUCHES THE ANTICLOGGING SCREW VERIFIER ATTENTIVEMENT QUE LE LEVIER DE LA VANNE PAPILLON SE TROUVE DANS SA POSITION DE “BUTEE”...
  • Page 651 ERRORS INDICATED BY THE ERRORI DIAGNOSTICATI DALLA LAMPADA DI AVVERTIMENTO WARNING LIGHT ERREURS SUCHE UND BEHEBUNG ERRORES DIAGNOSTIQUÉES PAR DER VON DER WARNLAMPE DIAGNOSTICADOS DIAGNOSTIZIERTEN LE VOYANT POR LA LUZ DE D’AVERTISSEMENT FEHLER AVISO IL MOTORE NON FUNZIONA CORRETTAMENTE - LA LAMPADA DI AVVERTIMENTO è ACCESA THE ENGINE DOES NOT WORK PROPERLY - THE WARNING LIGHT is...
  • Page 652 IL MOTORE NON FUNZIONA CORRETTAMENTE - LA è ACCESA LAMPADA DI AVVERTIMENTO THE ENGINE DOES NOT WORK PROPERLY THE WARNING LIGHT is LE MOTEUR NE FONCTIONNE PAS CORRECTEMENT LE VOYANT D’AVERTISSEMNT EST ALLUME DER MOTOR FUNKTIONIERT NICHT RICHTIG DIE WARNLAMPE ist EINGESCHALTET EL MOTOR NO FUNCIONA CORRECTAMENTE LA LUZ DE AVISO está...
  • Page 653 Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Componente con Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE SENSORE TEMPERATURA ARIA In Cruscotto su linea CAN AIR TEMPERATURE SENSOR CAN line in the Dashboard CAPTEUR TEMPERATURE DE L’AIR Dans le tableau de bord sur la ligne CAN SENSOR LUFTTEMPERATUR Am Cockpit auf CAN-Linie SENSOR TEMPERATURA AIRE...
  • Page 654 IL MOTORE NON FUNZIONA CORRETTAMENTE - LA è ACCESA LAMPADA DI AVVERTIMENTO THE ENGINE DOES NOT WORK PROPERLY THE WARNING LIGHT is LE MOTEUR NE FONCTIONNE PAS CORRECTEMENT LE VOYANT D’AVERTISSEMNT EST ALLUME DER MOTOR FUNKTIONIERT NICHT RICHTIG DIE WARNLAMPE ist EINGESCHALTET EL MOTOR NO FUNCIONA CORRECTAMENTE LA LUZ DE AVISO está...
  • Page 655 Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Componente con Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE POTENZIOMETRO POSIZIONE FARFALLA THROTTLE POSITION POTENTIOMETER POTENTIOMETRE POSITION VANNE PAPILLON POTENTIOMETER DROSSELKLAPPENPOSITION POTENCIOMETRO POSICION MARIPOSA HIGH VOLTAGE Circuito Aperto Circuito Chiuso Vbatt Diagnosi HIGH VOLTAGE Open Circuit Vbatt circuit closed...
  • Page 656 Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE SONDA LAMBDA - BANCATA 1 HIGH VOLTAGE Circuito Chiuso Vbatt Diagnosi LAMBDA SENSOR - SIDE 1 HIGH VOLTAGE Vbatt circuit closed diagnosis diagnostic SONDE LAMBDA - 1 HAUTE TENSION Circuit fermé...
  • Page 657 Component featuring an ERROR Componente con Composant DEFECTUEUX ERRORE Bauteil mit FEHLER Componente con ERROR RISCALDATORE LAMBDA - BANCATA 1 LAMBDA HEATER - SIDE 1 RECHAUFFEUR SONDE LAMBDA - 1 LAMBDASONDENHEIZUNG - ZYLINDERREIHE 1 CALENTADOR LAMBDA - LINEA DE CILINDROS 1 HIGH VOLTAGE Circuito Chiuso Vbatt Diagnosi...
  • Page 658 Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Componente con Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE TELERUTTORE di AVVIAMENTO (Starter) HIGH VOLTAGE Circuito Chiuso Vbatt Diagnosi SOLENOID STARTER (Starter) HIGH VOLTAGE Vbatt circuit closed diagnosis TELERUPTEUR DE DEMARRAGE (Starter) diagnostic HAUTE TENSION Circuit fermé...
  • Page 659 Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE HIGH VOLTAGE Circuito Chiuso Vbatt RELE’ CARICHI non funzionano : Pompa + Iniettori + Bobine Diagnosi diagnosis HIGH VOLTAGE Vbatt circuit closed THE LOAD RELAYS do not work Pump + Injectors + Coils diagnostic HAUTE TENSION...
  • Page 660 Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE HIGH VOLTAGE Circuito Chiuso Vbatt INIETTORE – CILINDRO 1 Diagnosi HIGH VOLTAGE Vbatt circuit closed INJECTOR – CYLINDER 1 diagnosis diagnostic HAUTE TENSION Circuit fermé...
  • Page 661 Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Componente con Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE HIGH VOLTAGE Circuito Chiuso Vbatt INIETTORE – CILINDRO 2 Diagnosi HIGH VOLTAGE Vbatt circuit closed INJECTOR – CYLINDER 2 diagnosis diagnostic HAUTE TENSION Circuit fermé...
  • Page 662 Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR SENSORE GIRI MOTORE LOW VOLTAGE Circuito Aperto Diagnosi ENGINE RPM SENSOR LOW VOLTAGE Open Circuit diagnosis CAPTEUR TOURS MOTEUR BASSE TENSION Circuit ouvert diagnostic Diagnose SENSOR MOTORDREHZAHL...
  • Page 663 Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR BOBINA – CILINDRO 1 HIGH VOLTAGE Circuito Chiuso Vbatt Diagnosi COIL – CYLINDER 1 HIGH VOLTAGE Vbatt circuit closed diagnosis BOBINE – CYLINDRE 1 HAUTE TENSION Circuit fermé...
  • Page 664 Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Componente con Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE BOBINA – CILINDRO 2 HIGH VOLTAGE Circuito Chiuso Vbatt Diagnosi COIL – CYLINDER 2 HIGH VOLTAGE Vbatt circuit closed diagnosis BOBINE – CYLINDRE 2 HAUTE TENSION Circuit fermé...
  • Page 665 Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Componente con Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE HIGH VOLTAGE Circuito Chiuso Vbatt RELE’ VENTOLE non funzionano : Elettroventole Diagnosi HIGH VOLTAGE Vbatt circuit closed THE FAN RELAYS do not work Electric fan diagnosis Les RELAIS des VENTILATEURS ne fonctionnent pas : Electroventilateurs...
  • Page 666 Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX ERRORE Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR SENSORE VELOCITA’ VEICOLO VEHICLE SPEED SENSOR CAPTEUR VITESSE DU VEHICULE SENSOR FAHRZEUGGESCHWINDIGKEIT SENSOR VELOCIDAD VEHICULO Veicolo in movimento con: 1^ condizione Richiesta Vehicle condition: •...
  • Page 667 Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE CONTROLLO MINIMO (Stepper Motor) HIGH VOLTAGE Circuito Chiuso Vbatt Diagnosi IDLING SPEED CHECK (Stepper Motor) HIGH VOLTAGE Vbatt circuit closed diagnosis CONTROLE DU RALENTI (Moteur pas à pas) HAUTE TENSION Circuit fermé...
  • Page 668 Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE TENSIONE BATTERIA BATTERY VOLTAGE TENSION DE LA BATTERIE BATTERIESPANNUNG TENSION BATERIA HIGH VOLTAGE Sopra la soglia MAX. Diagnosi HIGH VOLTAGE above the MAX threshold. diagnosis HAUTE TENSION Au-dessus du seuil MAX.
  • Page 669 Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE TENSIONE BATTERIA SEGUE BATTERY VOLTAGE CONTINUES TENSION DE LA BATTERIE SUITE BATTERIESPANNUNG WEITER SIGUE TENSION BATERIA LOW VOLTAGE Sotto la soglia MIN Diagnosi LOW VOLTAGE below the MIN threshold.
  • Page 670 Componente con Component featuring an ERROR - Composant DEFECTUEUX Bauteil mit FEHLER - Componente con ERROR ERRORE DIAGNOSI LINEA CAN (degrado totale) LOW VOLTAGE Circuito Chiuso a Gnd Diagnosi CAN LINE DIAGNOSIS (total degradation) LOW VOLTAGE Circuit closed to Ground diagnosis diagnostic BASSE TENSION...
  • Page 671 VERIFICA FUNZIONALE DELLA LAMBA SENSOR OPERATIONAL CHECK SONDA LAMBDA 8.1 HEATER OPERATIONAL CHECK 8.1 VERIFICA FUNZIONALE RISCALDATORE CONTRÔLE DU FUNKTIONSPRÜFUNG CONTROL FUNCIONAL FONCTIONNEMENT DE DER LAMBDASONDE DE LA SONDA LA SONDE LAMBDA LAMBDA 8.1 CONTRÔLE DU 8.1 FUNKTIONSPRÜFUNG DER 8.1 CONTROL FUNCIONAL DEL FONCTIONNEMENT DU HEIZUNG CALENTADOR...
  • Page 672 8.2 VERIFICA FUNZIONALE SONDA LAMBDA 8.2 LAMBA SENSOR OPERATIONAL CHECK 8.2 CONTRÔLE DU 8.2 FUNKTIONSPRÜFUNG DER 8.2 CONTROL FUNCIONAL DE FONCTIONNEMENT DE LA LAMBDASONDE LA SONDA LAMBDA SONDE LAMBDA SE NELLA SEZIONE ERRORI SONO PRESENTI ERRORI STORICI ESEGUIRNE LA CANCELLAZIONE IN CASE THE ERROR SECTION CONTAINS HISTORICAL ERRORS DELETE THEM EN CAS DE PRESENCE D’ERREURS HISTORIQUES DANS LA SECTION ERREURS...
  • Page 673 Aprire la PAGI NA GRAFI CI Ope n t he DI AGRAM PAGE Ouvrir la PAGE de s GRAPH I QU ES GRAFIKSEITE öffnen Abrir la PAGI NA GRAFI COS Configurazione Pagina “GRAFICI” per Verifica Funzionale Sonda Lambda Configuring the “DIAGRAM PAGE” to perform the Lamba Sensor operational check Configuration de la page “GRAFIQUES”...
  • Page 674 Esempio di acquisizione Con Lambda NON ancora in Funzione STATLAMC = OL Example of acquisition made when the Lambda Sensor has NOT been enabled yet STATLAMC = OL Exemple de saisie lorsque la sonde LAMBDA PAS n’est pas encore active STATLAMC = OL Erfassungsbeispiel mit Lambdasonde noch NICHT in Betrieb...
  • Page 675 Esempio di come appare la presenza di ERRORE nella pagina iniziale The example shows an ERROR message displayed in the start page Exemple d’affichage, dans la page d’ouverture, de la présence d’ERREUR Beispiel wie das Vorhandensein eines FEHLERS in der Anfangsseite angezeigt wird Ejemplo de como se indica la presencia de ERROR en la página inicial CHECK - VERIFIER...
  • Page 676 Esempio di acquisizione con INIZIO funzionamento Sistema Sonda Lambda (parametri NON ancora in RANGE di funzionamento) Example of acquisition when the LAMBDA SENSOR SYSTEM STARTS working (operating parameters still OUT OF RANGE) Esempio di acquisizione con Sonda Lambda già in FUNZIONE Example of acquisition when the Lambda sensor is WORKING 11/06...
  • Page 677 Exemple de saisie avec DEPART Erfassungsbeispiel bei Ejemplo de adquisición con INICIO fonctionnement Système Sonde BETRIEBSBEGINN System uncionamiento Sistema Sonda Lambda (paramètres PAS encore Lambdasonde (Parameter noch Lambda (parámetros NO situados dans la PLAGE de fonctionnement) NICHT im BETRIEBSBEREICH) todavía dentro del RANGO de funcionamient) Exemple de saisie avec Sonde Erfassungsbeispiel mit...
  • Page 678 PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO DEL ENGINE CONTROL SYSTEM SISTEMA CONTROLLO MOTORE OPERATING PARAMETERS Automatic deletion of Cancellazione Automatica ERRORI STORICI HISTORICAL ERRORS in EEPROM from EEPROM After 64 consecutive trips Dopo 64 Trip consecutivi (Passaggi soglia temperatura) (temperature threshold exceeded) Valore di T.P.S. T.P.S value 2.7°...
  • Page 679 9. PARAMÈTRES DE 9. FUNKTIONSPARAMETER 9. PARÁMETROS DE FONCTIONNEMENT DU DES MOTOR- FUNCIONAMIENTO DEL SYSTEME DE CONTROLE KONTROLLSYSTEMS SISTEMA CONTROL DU MOTEUR MOTOR Annulation automatique des Automatische Löschung Borrado Automático ERREURS HISTORIQUES HISTORISCHE FEHLER ERRORES HISTORICOS dans la mémoire EEPROM in EEPROM en EEPROM Nach 64 aufeinanderfolgenden Trips...
  • Page 680 PIN OUT STRUMENTAZIONE PINOUT DIAGRAM ALLEGATO 1: CONFIGURAZIONE DEL CONNETTORE ANNEX 1: CONNECTOR CONFIGURATION Il connettore trova alloggiamento direttamente sulla parte The connector is directly fitted to the rear side of the posteriore del circuito stampato. press-forged circuit. Modello AMP cod. C-282415-1 (cod. femmina) 18 vie Model AMP code C-282415-1 (female code) 18-way.
  • Page 681 APPLICAZIONE DEI PRODOTTI DI MONTAGGIO E VALORI DI SERRAGGIO (NM) (TABELLE RIASSUNTIVE) ASSEMBLING COMPONENTS AND TIGHTENING TORQUE VALUES (NM) (SUMMING UP TABLES) APPLICATION DES PRODUITS DE MONTAGE ET VALEURS DE SERRAGE (NM) (TABLEAUX RÉCAPITULATIFS) ANWENDUNG DER EINBAUPRODUKTE UND ANZIEHWERTE (NM) (ZUSAMMENFASSENDE TABELLEN) APLICACIÓN DE LOS PRODUCTOS DE MONTAJE Y VALORES DE APRIETE (NM) (TABLAS RESUMIDAS)
  • Page 682 Couvercle du filtre Deckel Tapa filtro a cartuccia cover guard à cartouche Kartuschenfilter de cartucho Tappo filtro a rete Mesh filter plug Capuchon du filtre à tamis Stopfen Netzfilter Tapón filtro de red M6x14 Bobina Coil Bobine Spule Bobina Corsaro 1200 11/06...
  • Page 683 Support feu arrière Rücklichthalterung Soporte luz trasera Scatola portafusibili Fusebox Boîte porte-fusibles Sicherungskasten Caja portafusibles Centralina elettronica Electronic central unit Boîtier électronique Elektronische Steuereinheit Centralita electrónica Regolatore di tensione Voltage regulator Régulateur de tension Spannungsregler Regulador de tensión 11/06 Corsaro 1200...
  • Page 684 REMARQUE - Concernant les serrages non indiqués, s’en tenir aux valeurs suivantes, en fonction du diamètre des vis ANM. - Für die nicht angegebenen Anziehdrehmomente, folgende auf den Schraubendurchmesser bezogenen Werte einhalten: NOTA - Para los aprietes no indicados, atenerse a los valores siguientes, correspondientes al diámetro de los tornillos: Corsaro 1200 11/06...
  • Page 685 Nutmutter Virola reenvío distribuzione crown gear distribution Ventilsteuerung distribución M6x25 Fissaggio pattini Sliding shoe coupling Fixation patins Befestigung Gleitschuhe Fijación patines M6x14 Piastrino spallamento Shaft spacing Plaque épaulement Plättchen Plaquita de apoyo albero plate arbre Wellenansatz árbol 11/06 Corsaro 1200...
  • Page 686 Adaptador (boquilla) Raccordo Connector Raccord Anschluss Racor Tubi radiatore olio Oil cooler hoses Tuyauterie radiateur d’huile Ölkühlerschläuche Tubería radiador de aceite M3x16 Fascette unione tubi Hose connecting clamps Colliers de jonction des tubes Rohrschellen Abrazaderas de tubos Corsaro 1200 11/06...
  • Page 687 Gruppo Alimentazione - Feeding system - Groupe Alimentation - Versorgungsaggregat - Grupo Alimentación M6x18 Raccordo aspirazione Suction connector Raccord aspiration Saugkrümmer Racor admisión Fascetta a filo Suction connectorWire Fil collier Drahtschelle Abrazadera de alambre 6 mm (manicotto aspirazione) clamp (suction manifold) (manchon d’aspiration) (Saugstutzen) (manguito admisión) 11/06 Corsaro 1200...
  • Page 688 ANZIEHSCHEMA ZYLINDERKOPF FASES DE APRIETE: ESQUEMA APRIETE CULATAS Chiusura castelletto Cylinder head closing Fermeture du bâti Verschluss Gestell Cierre soporte SCHEMA SERRAGGIO CASTELLETTI CYLINDER HEAD TIGHTENING TORQUE DIAGRAM SCHÉMA DE SERRAGE DES BÂTIS ANZIEHSCHEMA GESTELL ESQUEMA APRIETE SOPORTES Corsaro 1200 11/06...

Ce manuel est également adapté pour:

Corsaro 1200 veloce