1
2
3
4
5
7
6
5
REPOSE DU COUVERCLE
D'EMBRAYAGE
L Poser sur l'arbre primaire
l'entretoise (1) et le pignon de la
transmission primaire (2), avec les
roulements et le joint SPI interne
neuf.
L Poser le joint torique (3) dans son
logement sur le demi-carter et
vérifier si la douille de centrage (4)
est présente.
L En cas de remplacement du joint
SPI (5), poser la pièce neuve à
l'intérieur du couvercle d'embrayage
en la plaçant avec sa face pourvue
de ressort en regard du circlip.
L Vérifier, avant la pose, que les
arêtes vives de l'emplacement du
circlip ne comportent pas de bavures
pouvant endommager le joint.
Introduire ensuite la cale (6) et le
circlip (7).
Important
Pour que l'action du joint SPI
soit efficace, le jeu de montage doit
être tel à permettre la rotation du
circlip.
Si cette rotation présente des
difficultés, il faut retirer la cale (6) et
ne remettre en place que le circlip
(7).
MONTAGE DES
KUPPLUNGSDECKELS
L Das Distanzstück (1) und das
Zahnrad des Primärantriebs (2)
komplett mit Lagern und einer neuen
inneren Öldichtung an der
Primärgetriebewelle montieren.
L Die OR-Dichtung (3) in den Sitz
der Gehäusehälfte einbauen und
kontrollieren, ob die Zentrierbuchse
(4) installiert wurde.
L Sollte der Dichtring (5)
ausgetauscht werden, das neue Teil
so in den Kupplungsdeckel einlegen,
daß der mit Feder ausgestattete Teil
zum Seeger-Ring zeigt,
L Vor der Montage prüfen, ob die
Kanten der Seegernut auch keine
Grate aufweisen, die den Dichtring
beschädigen könnten. Dann die
Passcheibe (6) und den Seeger-Ring
(7) einfügen.
Wichtig
Damit der Dichtring auch
richtig arbeiten kann, muß er ein
Montagespiel aufweisen, die ein
Drehen des Seeger-Rings
ermöglicht.
Sollte sich die Drehung als schwierig
erweisen, muß die Passcheibe (6)
entfernt und nur der Seeger-Ring (7)
eingebaut werden.
Moteur / Motor 213