LIVRAISON du In der vorliegenden motocycle. Veröffentlichung werden darüber hinaus die in der PHASE VOR DER • Ducati Motor S.p.A. décline toute AUSLIEFERUNG erforderlichen responsabilité en cas d’erreurs ou Kontrollen am Motorrad aufgeführt. d’omissions de caractère technique dérivant de la rédaction du présent •...
Page 5
Indications générales 7 Allgemeine Hinweise 7 Symboles utilisés 8 Verfassungsymbole 8 Conseils utiles 9 Nützliche Empfehlungen 9 Règles générales sur les actions de Allgemeine Normen für réparation 10 Reparatureingriffe 10 Versions 11 Versionen 11 Données d’identification 12 Identifikationsdaten 12 Généralités 13 Allgemeine Beschreibung 13 Moteur 14 Motor 14...
Page 6
Dépose du réservoir de carburant 70 Abnahme des Kraftstofftanks 70 Dépose des composants du réservoir 71 Ausbau der Tankbestandteile 71 Dépose de la boîte à air et des boîtiers Abnahme der Airbox und des de filtre 75 Luftfilterkastens 73 Dépose du système de Abnahme der Kühlanlage vom refroidissement moteur Motor 74...
Page 7
Règles générales de réfection 201 Allgemeine Hinweise für den Réfection des élémens de la culasse 202 Zusammenbau 201 Assemblage des demi-carters 208 Zusammenstellung der Repose des dispositifs de sélection et Zylinderkopfteile 202 verrouillage vitesses 210 Schliessen der Motorgehäuse- Repose des poulies de distribution 211 hälften 208 Pignon de la transmission primaire et Zusammenbau des...
SYMBOLES UTILISES VERFASSUNGSSYMBOLE • Für ein schnelleres und • Afin de permettre une lecture rationelleres Verständnis wurden rapide et rationnelle du manuel on a utilisé des symboles qui mettent en Symbole verwendet, die Situationen lumière des situations exigeant la hervorheben, in denen höchste Vorsicht geboten ist, praktische plus grande attention, des conseils Empfehlungen oder einfache...
Afin d’éviter tout inconvénient et optimale Ergebnisse erzielen zu d’obtenir les meilleurs résultats, können, empfiehlt die Ducati Ducati préconise de respecter les folgende Vorschriften zu beachten: règles générales suivantes: • Im Fall einer eventuell • en cas de réparation éventuelle, erforderlichen Reparatur sollten die évaluer les impressions du client qui...
• Teile oder Positionen, die beim intervertis lors de leur repose. erneuten Einbau verwechselt • Utiliser des pièces détachées werden könnten, stets entsprechend d’origine Ducati ainsi que des kennzeichnen. lubrifiants des marques • Original-Ersatzteile der Ducati und recommandées. Schmiermittel der empfohlenen •...
Page 12
VERSIONS VERSIONEN Aus Platzgründen werden die A cause d’exigences de mise en Namen der Motorradmodelle page, le nom complet des versions folgendermaßen abgekürzt: décrites dans ce manuel sera abrégé comme suit Version / Places / Sitzplätze Abbréviation / Version Biposto / Monoposto Abkürzung Biposto/Monoposto EU/USA...
Page 13
Ersatzteilbestellungen stets pièces détachées. anzugeben. Données poinçonnées sur le Rahmenstanzung cadre 1) Hersteller - Ducati Motor 748 S 1) Constructeur Ducati Motor 2) Technische Bezeichnung (Typ) 2) Désignation technique (type) 3) Variante oder Version 3) Variante et version 4) Baujahr 4) Année de fabrication...
Page 15
MOTEUR MOTOR ° Bicylindre à 4 temps, en “L” à 90 ° , Zweizylinder-Viertakt-90 -V-Motor disposés longitudinalement Zylinderbohrung: Alésage: 88 mm 88 mm Kolbenhub: Course: 61,5 mm 61,5 mm Effektiver Hubraum, cm Cylindrée totale cm Verdichtungsverhältnis: ± Taux de compression: 11,5 0,5:1 ±...
Page 16
Soupapes Ventile Diamètre de la soupape d’admission: Durchmesser - Einlaßventil: 33 mm 33 mm Diamètre de la soupape Durchmesser – Auslaßventil: d’échappement: 29 mm 29 mm Steuerzeitendiagramm: Diagramme de distribution Messdaten bei 1 mm Ventilspiel und Données relevées avec jeu de 1 mm Steuerriemenspannung von 11.5 auf et mise en tension des courroies à...
Page 17
ALIMENTATION - ALLUMAGE VERSORGUNG - ZÜNDUNG Alimentation à injection électronique Kraftstoffversorgung durch indirekte indirecte avec un injecteur par elektronische Einspritzung mit einem cylindre. Einspritzventil pro Zylinder. Allumage électronique à décharge Elektronische Zündung mit induktiver inductive. Entladung. Marque: Marke: MARELLI MARELLI Type: Typ: I.A.W.
Page 18
correspondre une durée d’impulsion untereinander abstimmen. Die de l’injection, un angle de phase de anderen Eingänge des Systems l’injection et un angle d’avance à (Wassertemperatur, Lufttemperatur, l’allumage. Les autres informations Druck, Batteriespannung) verändern reçues par le système (température die Korrekturkoeffizienten, die auf de l’eau, température de l’air, die von den “Alfa/N”-Tabellen pression, tension batterie) sont...
748 S ALIMENTATION EN ESSENCE KRAFTSTOFFANLAGE (748 S) (748 S) Die Komponenten der Kraftstoff- Les composants du circuit anlage sind an einem Flansch unter d’alimentation en essence sont dem Kraftstofftank befestigt. installés sur une bride fixée sous le Die Anlage setzt sich aus folgenden réservoir.
748 S GRAISSAGE SCHMIERUNG Forcé au moyen d’une pompe à Zwangsschmierung über engrenages, avec clapet de Zahnradpumpe mit eingebautem surpression huile par dérivation, Bypass-Ventil für die crépine de filtration sur l’admission, Überdruckregulierung, Filtersieb im cartouche interchangeable sur le Einlaß, austauschbarer Filtereinsatz circuit d’alimentation avec clapet de in der Druckleitung mit sûreté...
KRAFTÜBERTRAGUNG TRANSMISSION PRIMAIRE Embrayage à sec multidisque: 8 Mehrscheiben-Trockenkupplung: disques menés (7 plats et 1 bombé) 8 getriebene Scheiben (7 flache + 1 gewölbte) + 7 Treibscheiben mit 14 + 7 disques menants, avec 14 faces garnies au total (EU/USA); Kupplungsbelägen (EU/USA);...
Page 22
FREINS BREMSEN Avant Vorderradbremse A double disque percé en acier. Mit gelochter, halbschwimmend demiflottant avec flasque aluminium gelagerter Stahl-Doppelscheibe mit et cliquets en acier. Aluminiumflansch und Speerzähnen Diamètre du disque: aus Stahl. 320 mm Scheibendurchmesser: Epaisseur du disque: 320 mm 5 mm Scheibenstärke: Commande hydraulique par levier à...
Page 23
SUSPENSIONS RADAUFHÄNGUNGEN Avant Vorderrad Fourche hydraulique type inversé, Öldynamische Upside-down-Gabel avec réglage externe de l’action mit außen angeordnetem hydraulique de freinage, en détente/ Einstellsystem für Zug- und compression et à la précharge des Druckstufe und für die Vorspannung ressorts internes. der in dem Gabelholmen liegenden Diamètre des plongeurs: Federn.
Page 25
CIRCUIT ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE Il est principalement composé des Die elektrische Anlage setzt sich aus éléments suivants: folgenden Hauptbestandteilen Optique avant zusammen: Composée de Scheinwerfer bestehend aus: Unité feu de croisement poly- polyellipsoidaler Fernlichteinheit mit éllipsoïdal à condensateur 12V-55W; 12V-55W-Kondensator; unité...
Page 27
RAVITAILLEMENTS Type (litres) Réservoir de carburant, Essence 95-98 RON y compris une réserve de 4 dm (litres) Carter moteur et filtre SHELL Advance Ultra 4 (voir tableau ci-dessous pour les caractéristiques) Fourche avant (par tube) SHELL Advance Fork 7,5 ou 0,492 DONAX TA ou SHOWA SS8 Circuit de refroidissement...
Page 28
CARACTERISTIQUES DES PRODUITS Les produits utilisés pour le serrage, l’étanchéité et le graissage des éléments sont représentés dans le schéma par un symbole. Le tableau indique les symboles utilisés et les caractéristiques relatives aux divers produits Symbole Caractéristiques Produit conseillé Huile moteur (pour les caractéristiques voir page 26).
Page 29
PRODUKTEIGENSCHAFTEN Die für den Anzug, das Schließen und für die Schmierung der Elemente verwendeten Produkte werden in den Abbildungen durch ein entsprechendes Symbol dargestellt. Die folgende Tabelle führt diese Symbole und die betreffenden Eigenschaften der verschiedenen Produkte auf. Symbol Eigenschaften Empfohlenes Produkt Motorenöl (in bezug auf die Eigenschaften siehe Seite 26).
L) Lubrification et/ou graissage Tabelle für die programmierte P) Nettoyage Instandhaltung dem Kunden ein S) Remplacement persönliches Merkblatt ausarbeiten. V) Contrôle avec moteur démarré Ausschließlich nur Original Ducati- Ersatzteile verwenden. Arbeitskennzeichnen C) Kontrollieren und einstellen L) Schmieren und/oder einfetten P) Reinigen S) Auswechseln...
Page 32
Opérations Avant Après les Tous les Tous les Tous les livraison 1 000 premiers km 1 000 km 10 000 km 20 000 km Niveau d’huile moteur Huile moteur Filtre à huile moteur Filtre admission huile moteur Serrage des culasses Jeu aux soupapes Courroies de distribution (*) Bougies...
Page 33
Instandhaltungsarbeiten Vor der Nach den Alle Alle Alle Auslieferung ersten 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km Motorölstand Motoröl Motorölfilter Ansaugfilter f. Motorenöl Anzug der Zylinderköpfe Ventilspiel Steuerriemen (*) Zündkerzen Kühlmittelpegel Wechsel des Kühlmittels Kraftstoffilter Drosselklappenkörper: Synchonisierung und Leerlauf Luftfilter Motoröldruck Zylinderverdichtung...
CONTROLE DU NIVEAU PEGELKONTROLLE DES D’HUILE MOTEUR MOTORÖLS Le niveau d’huile dans le moteur se Der Motorölpegel kann am Schauglas contrôle facilement par le hublot (2) de (2) auf der rechten Seite der Ölwanne visite, situé au côté droit du carter abgelesen werden.
CONTROLE DE COMPRESSION KONTROLLE DER DES CYLINDRES DU MOTEUR ZYLINDERVERDICHTUNG Le rendement du moteur dépend Die Leistung des Motors ist direkt directement de la valeur de pression vom Druckwert abhängig, der im que l’on peut mesurer dans les jeweiligen Verbrennungsraum der chambres de combustion des deux beiden Zylinder vorhanden ist.
Anzugsmoment L Serrer au couple prescrit. anziehen. ❍ En utilisant la clé spéciale (réf. ❍ Den beim Ducati-Ersatzteildienst 0675.03.210) - disponible auprès du erhältlichen Spezialschlüssel Service Pièces Détchachées Ducati– (0675.03.210) oder einen handels- ou à l’aide d’une clé standard à...
secondes après le démarrage du Instrumentenbrett einige Sekunden moteur. Dans le cas contraire, nach dem Motoranlaß erlischt. Sollte arrêter le moteur et effectuer les dies nicht der Fall sein, den Motor vérifications nécessaires. abstellen und die erforderlichen L Eteindre le moteur et après Kontrollen vornehmen.
Page 38
CONTROLE DU NIVEAU DU PEGELKONTROLLE DER REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEIT Aux intervalles indiqués au tableau Zu den in der Tabelle “Regelmäßige d’entretien périodique, contrôler le Instandhaltungsarbeiten” niveau du réfrigérant présent dans le vorgeschriebenen Intervallen muß réservoir d’expansion, côté gauche der Pegel der sich im du véhicule.
VIDANGE DU CIRCUIT DE WECHSEL DER REFROIDISSEMENT KÜHLFLÜSSIGKEIT Attention Achtung Cette opération doit être Dieser Arbeitsgang muß an effectuée lorsque le moteur est einem kalten Motor erfolgen. Bei der froid. Une vidange réalisée lorsque le Durchführung dieses Arbeitsschritts moteur est en température, peut an einem warmen Motor kann es occasionner des fuites de réfrigérant zum Austreten von Kühlmittel oder...
REMPLACEMENT DU FILTRE A AUSTAUSCH DES ESSENCE BENZINFILTERS Remarque Folgende Zeichnungen geben Les figures à côté montrent le das Modell 748 S wieder. Modèle 748 S. Achtung Attention Die in Folge beschriebenen Les opérations décrites ci- Arbeitsschritte müssen in einer dessous ne doivent pas être gewissen Entfernung von Arbeiten, bei effectuées à...
CONTROLE DE L’USURE ET VERSCHLEISSKONTROLLE REMPLACEMENT DES UND AUSTAUSCH DER PLAQUETTES DE FREIN BREMSBELÄGE Attention Achtung Le liquide du circuit de Die Bremsflüssigkeit kann freinage est corrosif pour la peinture nicht nur Schäden an lackierten et fort nuisible au contact des yeux Teilen verursachen sondern ist auch et de la peau.
G Prüfen, daß der Flüssigkeitspegel en dévissant les deux vis cruciformes (4). im Bremszylindertank nicht unter die ❍ Enlever la membrane interne (5) MIN-Kerbe abgesunken ist. du réservoir. Ist dies jedoch der Fall, muß in der ❍ Compléter le niveau avec le folgenden Weise die entsprechende liquide prescrit jusqu’au niveau Bremsflüssigkeit nachgefüllt...
Page 43
VIDANGE DU CIRCUIT DE WECHSEL DER FREINAGE BREMSFLÜSSIGKEIT Attention Achtung Le liquide du circuit de Die in der Bremsanlage freinage est corrosif pour la peinture verwendete Flüssigkeit beschädigt et fort nuisible au contact des yeux nicht nur die Lackierung, sondern et de la peau.
Page 44
tubulure transparente ne présente Anlage füllen und die Luft ablassen. L Die Abpumpvorrichtung an das plus de bulles d’air. L Bloquer le robinet de purge au Entlüftungsventil schließen. L Mit der Abpumpvorrichtung couple prescrit. L Si l’on ne dispose pas d’un pumpen und das Entlüftungsventil dispositif purgeur, raccorder au lockern, dabei immer kontrollieren,...
VIDANGE DU CIRCUIT WECHSEL DER D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT Attention Achtung Le liquide du circuit de Die in der Kupplungsanlage freinage est corrosif pour la peinture verwendete Flüssigkeit beschädigt et fort nuisible au contact des yeux nicht nur die Lackierung, sondern et de la peau. Si cela devait se kann auch bei Haut- oder Augen- passer, lavez abondamment à...
Page 46
Calages et réglages Einstellungen und Regulierungen Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen 45...
Page 47
CONTROLE DU JEU AUX KONTROLLE DES SOUPAPES VENTILSPIELS ❍ Pour effectuer les opérations de ❍ Um an den Ventilen arbeiten zu contrôle des soupapes, il faut können, müssen der Tank, der déposer le réservoir, la boîte à air et Luftfilterkasten und der Drossel- le corps à...
REGLAGE DU JEU AUX EINSTELLEN DES 88713.0862 SOUPAPES VENTILSPIELS Remarques Hinweis Toutes les opérations de pose Alle Aus- und Einbauarbeiten et dépose des composants des der Zylinderkopfteile, werden im culasses sont décrites en détail au Kapitel “Motor” detailliert chapitre “Moteur”. beschrieben.
Page 49
JEU DE FERMETURE SCHLIESSPIEL Si le jeu entre culbuteur inférieur et Sollte das Spiel zwischen dem cuvette de retour est trop faible ou unteren Kipphebel und dem trop important, il est nécessaire Rückholfederteller zu gering oder zu d’enlever l’arbre à came pour groß...
REGLAGE DE LA TENSION DES REGULIERUNG DER 051.2.001.1A COURROIES DE DISTRIBUTION STEUERRIEMENSPANNUNG On peut régler la tension des Die Spannungregulierung der courroies de distribution également Steuerriemen kann, nach Abnahme si le moteur est monté sur le cadre. der rechten Verkleidungshälfte, der Il faut, bien sûr, déposer au préalable Batterie, des Batteriehalters und all le demi-carénage droit, la batterie, le...
Page 51
REGLAGE DU CORPS A EINSTELLUNG DES PAPILLONS DROSSELKLAPPENKÖRPERS Le corps à papillons est un élément Der Drosselklappenkörper ist ein für très important pour la gestion de la die Leistung des Motors puissance du moteur, aussi bien en ausschlaggebendes Element, dies termes de performances que de sowohl hinsichtlich der vom Motor contrôle d’émission des gaz...
Page 52
Position du potentiomètre Position des Potentiometers Procéder comme décrit ci-dessous, Nachdem man den Motor erwärmt hat, après avoir réglé thermiquement le wie folgt vorgehen: ❍ Den Kraftstofftank vom Rahmen régime du moteur. ❍ Séparer le réservoir du cadre et nehmen und die Ansaugkrümmer und enlever les cornets d’aspiration ainsi den Luftfilterkasten, so wie im Kapitel que la boîte à...
Page 53
Réglage de la richesse au Regulierung des régime de ralenti Mischverhältnisses im Leerlauf ❍ Brancher l’instrument de ❍ Das Diagnoseinstrument diagnostic et rappeler la fonction anschließen und in die Funktion der “Autodiagnostic”. “Eigendiagnose” eintreten. Choisir la fonction lecture des Hier in die Unterfunktion Parameter- paramètres et ensuite contrôle du lesung und darauf in die Potentio- potentiomètre.
REGLAGE DU CABLE DES GAZ REGULIERUNG DES GASZUGS Important Wichtig Une intervention sur le câble Bei Arbeiten an der des gaz peut altérer le réglage du Gassteuerung kann die Einstellung corps à papillons. Consulter le des Drosselklappenkörpers paragraphe précédent avant beeinträchtigt werden.
REGLAGE DE LA TENSION DE EINSTELLUNG DER KETTEN- Tensione catena (sul cavalletto laterale) LA CHAINE SPANNUNG Chain tension adjustment (on side stand) Le motocycle sur sa béquille latérale, Bei einem auf dem Seitenständer vérifier un écart de 25 mm entre la abgestellten Motorrad prüfen, ob die face externe de la chaîne et la Distanz zwischen dem äußeren Teil...
REGLAGE DU JEU AUX EINSTELLUNG DES LENK- ROULEMENTS DE DIRECTION KOPFLAGERSPIELS (748S) (748S) Bei übermäßigem Lenkspiel oder Si l'on constate un jeu au guidon trop wenn es zu einem Rütteln der important, ou une oscillation Vorderradgabel auf der Lenkachse exagérée de la fourche par rapport à kommen sollte, muß...
Page 57
REGLAGE DE LA POSITION EINSTELLUNG DER POSITION DES PEDALES DE DES FUSSSCHALTHEBELS CHANGEMENT VITESSES ET UND DES DE FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSPEDALS Pour répondre aux exigences de Zur individuellen Anpassung an die conduite de chaque pilote, il est Bedürfnisse jedes Motorradfahrers possible de modifier la position des besteht die Möglichkeit, die Position pédales de changement vitesses et...
REGLAGE DE LA FOURCHE REGLUIERUNG DER AVANT VORDERRADGABEL La fourche est réglable aussi bien en Die Vorderradgabel kann sowohl die détente qu’en compression. Druck-, als auch die Zugstufe der Le réglage s’effectue au moyen des Holme eingestellt werden. vis de réglage externes: Die Einstellung erfolgt über die A) pour régler l’action hydraulique de außen angeordneten...
REGLAGE DE L’AMORTISSEUR REGULIERUNG DES 748 S ARRIERE ZENTRALFEDERBEINS L’amortisseur arrière comporte des Außen am Zentralfederbein sind Ein- éléments de réglage permettant stellschrauben angeordnet, die eine d’adapter l’assiette de la moto aux Abstimmung des Motorrads auf die conditions de charge. jeweiligen Belastungen ermöglichen.
Einsatzes, dem dieses motocycle est souvent associé, Motorrad häufig unterzogen wird, DUCATI a pris en compte de l’équiper des dispositifs lui hat es DUCATI vorgezogen, es mit permettant de varier la géométrie de Möglichkeiten auszustatten, die eine Änderung der Geometrie der hin-...
Page 61
❍ appliquer une tige de repère (D) ❍ Den Anlaufstab (D) am Rahmen au cadre et serrer les vis des anbringen, dazu die Dehnschrauben bouchons d’expansion; festziehen. ❍ mesurer l’écart (H) entre l’axe de ❍ Die Distanz (H) zwischen der roue et le plan supérieur de la tige, à...
Page 62
Variation de l’angle de chasse Änderung der Lenkrohr- Cette action ne modifie pas neigung l’empattement du motocycle, bien Dieser Eingriff ändert zwar den qu’elle ait une influence sur la valeur Achsabstand nicht, beeinflußt jedoch de chasse, très importante pour la den für die Fahrbarkeit des α...
Page 63
62 Calages et réglages / Einstellungen und Regulierungen...
Page 66
OUTILS SPECIAUX POUR LE CADRE / SPEZIALWERKZEUG - FAHRWERK Rep./Pos. Réf./Code Désignation Benennung 88713.1072 Jet de montage pour demi-palier du Montagewerkzeug für té inférieur Lenkkopflagerschalen 88713.1073 Outil d’équilibrage roue arrière Auswuchtwerkzeug für Hinterrad 677.4.003.1A Joint de chaîne Kettenverbindungsglied 88713.1074 Jet d’extraction de l’axe du bras Stopfen zum Ausbau der oscillant Schwingenachse...
ENCHAINEMENT DES OPERATIONS DE DEPOSE DES COMPOSANTS DU MOTOCYCLE Ce schéma représente une aide pour le démontage des différents composants du motocycle. Son but est de montrer toutes les étapes à suivre pour déposer le bloc moteur complet, mais il affiche également des procédures de désolidarisation partielle.
Page 68
SCHEMA – AUSBAUSEQUENZ DER MOTORRADTEILE Dieses Schema soll eine Hilfe für die Ausbauarbeiten der Motorradteile geben. Es dient dem kompletten Ausbau des Motors vom Rahmen, zeigt jedoch auch Teilaspekte auf. Das auszubauende Teil individuieren und den Pfeilen folgen, die dann jeweils auf die zu entfernenden Teile hinweisen. *) Nur Hochklappen/annehmen Für den Ausbau des Motors nicht erforderliche Arbeiten Hinweis...
DEPOSE DE LA BULLE ET DES ABNAHME DER COCKPITVER- DEMI-CARENAGES KLEIDUNG UND DER VER- KLEIDUNGSHÄLFTEN ❍ Dévisser la vis centrale (A) fixant ❍ Die mittlere Schraube (A) für die les rétroviseurs et dégager ceux-ci LOCK de leurs supports sur la bulle. Befestigung der Rückspiegel lösen, ❍...
Page 70
DEPOSE DU SUPPORT DE ABNAHME DES BATTERIE BATTERIEHALTERS Pour favoriser l’accessibilité aux Um besser an die auszubauenden organes mécaniques, dont la dépose mechanischen Organe gelangen zu s’avère nécessaire, il est conseillé de können, wird empfohlen, die Batterie retirer la batterie de son support, und deren Halter zu entfernen: ❍...
DEPOSE DU RESERVOIR DE ABNAHME DES CARBURANT KRAFTSTOFFTANKS ❍ Lever la selle et desserrer la vis ❍ Die Sitzbank anheben, dann die (1) fixant à l’arrière le réservoir au hintere Schraube (1) für die cadre. Befestigung des Tanks am Rahmen ❍...
DEPOSE DES COMPOSANTS AUSBAU DER TANK- DU RESERVOIR BESTANDTEILE Remplacement de l’ensemble Austausch der bouchon de réservoir Tankverschlußeinheit Pour enlever l’ensemble du bouchon Zum Ausbau des Tankverschlusses de réservoir procéder comme suit: geht man wie folgt vor: ❍ ouvrir le bouchon de remplissage; ❍...
Remplacement de la pompe à Austausch der essence Kraftstoffpumpe ❍ Retirer la bride inférieure depuis le ❍ Den unteren Flansch vom Tank réservoir et le filtre suivant les nehmen und den Filter entfernen, indications énoncées au paragraphe dabei die Anleitungen im Paragraph “Remplacement filtre à...
DEPOSE DE LA BOITE A AIR ET ABNAHME DER AIRBOX UND DES BOITIERS DE FILTRE DES LUFTFILTERKASTENS ❍ Tourner avec force les cornets ❍ Die Ansaugkrümmer kräftig gegen d’aspiration dans le sens inverse des den Uhrzeigersinn drehen und sie aiguilles d’une montre pour les dabei aus den Klammern des dégager des agrafes du corps à...
DEPOSE DU SYSTEME DE ABNAHME DER KÜHLANLAGE REFROIDISSEMENT DU VOM MOTOR MOTEUR ❍ Die Kühlflüssigkeit, so wie im ❍ Evacuer le liquide de Paragraph “Austausch des refroidissement suivant les marches Kühlmittels” im Kapitel indiquées au paragraphe “Vidange “Instandhaltung” beschrieben, du circuit de refroidissement “du ablassen.
DEPOSE DU SYSTEME ABNAHME DER D’ECHAPPEMENT AUSPUFFANLAGE ❍ Dévisser la vis (A) avec l’écrou (B) ❍ Die Schraube (A) mit Mutter (B) fixant à l’arrière les silencieux entre für die hintere Befestigung der eux. Schalldämpfer lösen. ❍ Desserrer la vis (1) des supports ❍...
Page 77
❍ Retirer les silencieux en les ❍ Die Schalldämpfer vom Auspuff sortant du tuyau d’échappement. abziehen und entfernen. ❍ Décrocher les deux ressorts (7) ❍ Die beiden Federn (7) an den près des joints d’accouplement entre Zusammenschlüssen zwischen le tuyau d’échappement et les deux Auspuff und den beiden éléments de liaison au cylindre Verbindungselementen am...
Page 78
DEPOSE DU SUPPORT DE AUSBAU DES PUMPEN- MAITRE-CYLINDRE - PEDALE HALTERS – PEDAL DER DU FREIN ARRIERE HINTERRADBREMSE ❍ Desserrer l’axe (1) de la pédale de ❍ Den Bremspedalbolzen (1) und die frein et la vis (2) de fixation arrière du hintere Befestigungsschraube (2) support de maître-cylindre pompe/ des Halters von Pumpe-Bremspedal...
Page 79
DEBRANCHEMENT DES ABNAHME DER CONNEXIONS ELECTRIQUES ELEKTRISCHEN ANSCHLÜSSE COTE DROIT RECHTE SEITE ❍ Desserrer l’écrou fixant le câble ❍ Die Klemmutter des de liaison (1) entre solénoïde et Verbindungskabels (1) vom démarreur électrique; le séparer du Anlaßmotor-Fernanlaßschalter démarreur. entfernen. Vom Anlaßmotor L Lorsqu’on rebranche le câble au entfernen.
Page 80
DEPOSE DE: BEQUILLE, ABNAHME DES STÄNDERS, TRINGLERIE DE RENVOI BOITE DES VORGELE- LOCK DE VITESSE ET ENSEMBLE GESCHALTHEBELS UND DER CYLINDRE RECEPTEUR KUPPLUNGS- D’EMBRAYAGE VORGELEGEHEINHEIT ❍ Retirer le couvercle de protection ❍ Den Ritzelschutzdeckel entfernen. ❍ Den Verbinder (4) des Ständer- du pignon.
sens des aiguilles d’une montre le Exzenternabe im Uhrzeigersinn moyeu excentrique pour relâcher drehen, um dabei die Kette totalement la chaîne vollständig zu lockern. ❍ Faire sauter la chaîne de la ❍ Die Kette vom Kettenkranz couronne arrière. abgleiten lassen. ❍...
DEPOSE DU MOTEUR DEPUIS ABNAHME DES MOTORS VOM LE CADRE RAHMEN ❍ Installer un support au-dessous du ❍ Während der Abnahme des moteur pour le soutenir lors de sa Motors vom Rahmen einen Ständer dépose du cadre. unter dem Motor ausrichten. ❍...
REPOSE DE LA ROUE AVANT MONTAGE DES VORDERRADS Après avoir effectué toutes les Nach Abschluß aller erforderlichen vérifications nécessaires sur la roue, Kontrollen, kann das Vorderrad wie procéder au remontage de la façon folgt eingebaut werden: L Die Komponenten des suivante: L graisser les composants de la Kilometerzählervorgeleges und den...
REVISION DE LA ROUE AVANT ÜBERHOLUNG DES Jeu axial VORDERRADS Axialspiel Roulements Avant d’effectuer les contrôles des Lager Jeu radial @ @ @ @ y y @ @ @ @ y y Radialspiel dimensions, vérifier l’état des Vor der Durchführung von Maßkon- roulements du moyeu de roue;...
Page 85
Axe de roue Radsteckachse Vérifier le gauchissement de l’axe de Den Schlag der Steckachse messen: roue: Dazu die Steckachse auf einer tourner sur un plan d’essai l’axe et Reißplatte drehen und mit einem contrôler avec une cale d’épaisseur Dickenmesser den maximalen la valeur maximum du défaut;...
DISQUES DE FREIN BREMSSCHEIBEN LOCK Le disque de frein doit être Die Bremsscheibe muß einwandfrei parfaitement propre, soit sans traces sauber sein, d.h. frei von Rost, Öl, de rouille, de graisse ou de tout Fett oder anderweitigen autre crasse et ne doit pas présenter Verschmutzung und darf keine tiefen de rayures profondes.
Page 87
DEPOSE ET REPOSE DE LA ABNAHME UND ANBAU DER FOURCHE AVANT (748 S) VORDERRADGABEL (748 S) ❍ Enlever le garde-boue avant en ❍ Die 4 Schrauben (1) lösen und den dévissant les 4 vis (1). vorderen Kotflügel abnehmen. Attention Achtung Ne pas utiliser la moto sans Das Motorrad nie ohne garde-boue avant car cet élément...
DEPOSE ET REPOSE DE LA ABNAHME UND ANBAU DER FOURCHE AVANT (748) VORDERRADGABEL (748) ❍ Enlever le garde-boue avant en ❍ Die 4 Schrauben (1) lösen und den dévissant les 4 vis (1). vorderen Kotflügel abnehmen. Attention Achtung Ne pas utiliser la moto sans Das Motorrad nie ohne garde-boue avant car cet élément vorderen Kotflügel testen, das...
REVISION DE LA FOURCHE ÜBERHOLUNG AN DER VORDERRADGABEL Remarques Les outils spéciaux pour Hinweis effectuer la révision de la fourche Die für die Überholung der sont repris en début de chapitre. Les Vorderradgabel erforderlichen numéros indiqués dans les dessins Spezialwerkzeuge werden am de ce paragraphe se réfèrent aux Anfang dieses Kapitels aufgeführt.
Page 90
❍ Assembler l’outil spécial (A réf. ❍ Das Spezialwerkzeug (A, 88713.0967) et l’immobiliser avec la 88713.0967) montieren und mit der vis (B) dans le trou latéral du collet Schraube (B) in der seitlichen de ressort (8). Bohrung am Federbund (8) ❍...
Page 91
❍ Retirer la vis de réglage en ❍ Die Schraube (25) für die compression (25) et le joint (24). Einstellung der Druckstufe und die ❍ Sortir la cartouche d’amortisseur Dichtung (24) entfernen. ❍ Die Dämpferkartusche (12) (12) complète et enlever la bague de centrage inférieure (15).
Page 92
Inspection Inspektion Appuyer sur un plan d’essai le Die Feder auf eine Reißfläche legen ressort et en mesurer la longueur und die freie Länge (L) ausmessen. G Betriebsgrenzwert: libre (L). G Valeur limite: 270 mm 270 mm Die Feder muß ausgewechselt Si la valeur mesurée dépasse la werden, wenn die Länge nicht unter limite remplacer le ressort.
Page 93
Repose Einbau Important Wichtig Graisser les bords frottants du Vor der Montage des joint SPI (19) avec de l’huile à Dichtrings (19) müssen die Ränder fourche ou graisse à joints, avant de der Gleitflächen mit Gabelöl oder mit l’installer. Fett für Dichtungen geschmiert werden.
Page 94
L Poser le joint (24) et la vis de L Die Dichtung (24) und die réglage (14) en compression. Einstellschraube (14) der Druckstufe ÷ L Serrer au couple de 30 40 Nm. montieren. L Introduire la moitié de la quantité L Auf den Anzugsmoment von ÷...
Page 95
L Monter les composants suivants: L Die folgenden Teile einbauen: le ressort (13), avec sa partie biaise die Feder (13), mit dem Kegel in face à son collet (8); Richtung des Bunds (8), le collet du ressort (8) avec le den Federbund (8) mit Führungsring segment (9);...
DEPOSE, REPOSE ET ABNAHME, MONTAGE UND REVISION DE LA ROUE ÜBERHOLUNG DES ARRIERE HINTERRADS Remarques Hinweis Les figures à côté montrent la Die folgenden Zeichnungen jante à trois rayons du modèle 748. stellen die Felgen der 748 mit 3 Le modèle 748 S a une jante à cinq Speichen dar, die 748S hat 5.
SUSPENSION ARRIERE HINTERRADAUFHÄNGUNG La suspension arrière utilise un Für die Hinterradaufhängung wurde monoamortisseur oléopneumatique ein ölpneumatisches, komplett (1), entièrement réglable par regulierbares Zentralfederbein (1) mit actionnement progressif. progressiver Betätigung eingesetzt. Ce système se compose d’un Dieses System wird von einem balancier supérieur (2) et d’une bielle oberen Kipphebel (2) und einem réglable (3) fixée sous le monobras...
Page 98
REMPLACEMENT DE LA AUSTAUSCH DES COURONNE KETTENBLATTS ❍ Relâcher la chaîne suivant les ❍ Die Ketten den Angaben im indications du paragraphe “Réglage Paragraph “Einstellung der de la tension de la chaîne” du Kettenspannung” im Kapitel chapitre “Calages et Réglages”. “Einstellungen und Regulierungen”...
Page 99
Contrôle Inspektion Vérifier l’état des douilles du Den Zustand der Ruckdämpfer- silentbloc (4) et les remplacer, au buchsen (4) prüfen und eventuell besoin, en les sortant de la flasque. durch Entfernen am Flansch Le remplacement de la couronne ersetzen. doit s’effectuer ensemble avec le Wird das Kettenblatt ausgewechselt, pignon moteur et la chaîne.
NETTOYAGE DE LA CHAINE WÄSCHE DER KETTE Nettoyer la chaîne à joints toriques Die korrekte Wäsche der O-Ring- avec du pétrole, du gasoil ou de Kette muß unter Anwendung von l’huile de paraffine. Petrolium, Diesel oder Paraffinöl Ne jamais utiliser de l’essence, du erfolgen.
DEPOSE ET REVISION DU AUSBAU UND ÜBERHOLUNG MOYEU EXCENTRIQUE DER HINTEREN EXZENTER- ARRIERE NABE Dépose Ausbau Pour déposer le moyeu excentrique Nach dem Abnehmen des Rads und du bras oscillant, il faut tout d’abord des Kettenblattflanschs den retirer la roue et la flasque porte- vorausgehenden Beschreibungen couronne –...
DEPOSE ET REVISION DU ABNAHME UND ÜBERHOLUNG BRAS OSCILLANT ARRIERE DER HINTERRADSCHWINGE Dépose Abnahme Remarques Hinweis La dépose du bras oscillant Der Ausbau der arrière est possible uniquement Hinterradschwinge ist nur nach après avoir retiré le moteur du cadre. Abnahme des Motors vom Rahmen möglich.
Page 103
Révision Überholung A l’intérieur du bras oscillant, sur Im Innenbereich der Schwinge, an l’axe d’ancrage au cadre, se trouve der Anlenkachse am Rahmen ist auf une paire de roulement à billes (1), der Radseite ein Paar Kugellager (1) côté roue, et une paire de cages à und auf der Kettenseite ein Paar aiguilles (2), avec bagues Nadellager (2) mit Dichtringen (3)
L Introduire l’autre roulement neuf L Das andere neue Lager (1) an das (1) sur l’extrémité externe du jet (A). äußere Ende des Stopfens (A) legen. L Contrer avec le jet (A) et, à l’aide L Mit dem Stopfen (A) gegenhalten du jet (B), porter le roulement und unter Anwendung des Stopfens externe en appui sur l’entretoise (4):...
REMPLACEMENT DU RESSORT AUSTAUSCH DER FEDER UND ET CONTROLE DE INSPEKTION DES FEDERBEINS L’AMORTISSEUR ❍ Bevor man mit dem Ausbau des ❍ Avant dépose, il faut mesurer la Federbeins beginnt, muß die Länge longueur du ressort préchargé (L). der vorgespannten Feder (L) La valeur mesurée devra être gemessen werden, die bei erneutem rétablie lors de la repose.
DEPOSE DU BALANCIER DE LA AUSBAU DES KIPPHEBELS SUSPENSION ARRIERE DER HINTERRAD- AUFHÄNGUNG ❍ Désolidariser la partie supérieure ❍ Den oberen Teil des Federbeins, de l’amortisseur du balancier ainsi qu’il est décrit au paragraphe so wie im Paragraph “Abnahme des “Dépose de l’amortisseur arrière”...
REVISION DU BALANCIER DE ÜBERHOLUNG AM KIPPHEBEL LA SUSPENSION ARRIERE HINTERRADAUFHÄNGUNG Le mouvement du balancier s’obtient grâce aux cages à aiguilles Die Bewegung des Kipphebels wird (1), dont l’action se répercute sur durch den Einsatz von Nadellagern une entretoise interne; de part et (1) realisiert, die auf einem d’autre de celle-ci se trouvent deux innenliegenden Distanzstück...
DEPOSE ET REVISION DE LA ÜBERHOLUNG AN DER TRINGLE DE L’AMORTISSEUR FEDERBEINZUGSTANGE La tringle se compose d’une tige Diese Zugstange setzt sich aus einer centrale (A), de deux écrous (B) et mittleren Stange (A), zwei Muttern (C) et de deux joints sphériques (D). (B) und (C) und aus zwei Sur les joints, en ligne avec le Kugelgelenken zusammen.
REPOSE DE LA SUSPENSION EINBAU DER ARRIERE HINTERRADAUFHÄNGUNG L Lubrifier le corps et le filetage du L Den Schaft und das Gewinde der goujon (1) et le dessous-de-tête de Achse (1) und die Kontaktflächen der l’écrou (2) avec la graisse prescrite. Mutter (2) mit dem L Introduire le balancier complet vorgeschriebenen Fett schmieren.
ETRIERS ET MAITRES- BREMSSÄTTEL UND -ZYLINDER CYLINDRES DE FREIN Der Hersteller der Bremssättel und Le fabricant des étriers et des der Bremszylinder empfiehlt, unter maîtres-cylindres de frein, Berücksichtigung der Wichtigkeit considérant l’importance que ces dieser Komponenten im Hinblick auf composants revêtent en terme de die Sicherheit, keinerlei Eingriffe im sécurité, suggère de n’intervenir Innenbereich der Bremssättel und...
POSITIONNEMENT DES VERLEGUNG DER DURITS DE FREIN BREMSLEITUNGEN En cas de remplacement des Durits Bei einem erneuten Verlegen der de frein, il faut faire très attention à ausgewechselten Bremsleitungen ist l’orientation des raccords sur le besonders auf die Ausrichtung der maître-cylindre et sur l’étrier.
Page 112
MAITRE-CYLINDRE ET KUPPLUNGSZYLINDER UND SYSTEME D’EMBRAYAGE -ANLAGE Remarques Hinweis En ce qui concerne le maître- In bezug auf den cylindre d’embrayage, se reporter Kupplungszylinder sind die Angaben aux indications du maître-cylindre de bezüglich des Bremszylinders gültig. frein. Bei einem eventuell erfolgten En cas de remplacement des Austausch der Verbindungsleitungen tubulures de liaison entre maître-...
CONTROLE DU CIRCUIT DE KONTROLLE DER REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKÜHLANLAGE Le système de refroidissement se Die Kühlanlage setzt sich folgender- compose de (voir Fig. A et B): maßen zusammen (s. Abb. A und B): 1) Couvercle de pompe à eau 1) Wasserpumpendeckel 2) Thermostat (début d’ouverture à...
Page 114
Le réfrigérant absorbe la chaleur des Das Kühlmittel nimmt die Wärme unités thermiques (pistons , der Thermoeinheiten (Kolben, cylindres, culasses) en la dissipant Zylinder, Zylinderköpfe) auf und dans l’air externe par le biais du überträgt sie über den Kühler an die radiateur.
Page 115
CONTROLE DU CADRE KONTROLLE DES RAHMENS Les dimensions indiquées Die angegebenen Maße erlauben permettent de juger si le cadre exige eine Beurteilung, ob der Rahmen le replacement. ausgewechselt werden muß. Attention Achtung Un cadre endommagé doit Stark beschädigte Rahmen être remplacé et non pas réparé. müssen ausgewechselt und dürfen Toute intervention réalisée sur le nicht repariert werden.
Page 117
REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER ROULEMENTS DE DIRECTION LENKKOPFLAGER (748 S) (748 S) Um dem Fahrer die Möglichkeit zu Pour permettre au pilote de varier geben, den Lenkwinkel zu ändern, l’angle de braquage, le pivot (1) se wurde die Lenkkopfachse (1) dem présente décalé...
REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER ROULEMENTS DE DIRECTION LENKKOPFLAGER (748) (748) Um dem Fahrer die Möglichkeit zu Pour permettre au pilote de varier geben, den Lenkwinkel zu ändern, l’angle de braquage, le pivot (1) se wurde die Lenkkopfachse (1) dem présente décalé et incliné par rapport Lenkerschaft (2) gegenüber versetzt à...
Page 119
Repose (748 S) Einbau (748 S) 748 S Important Wichtig Les roulements de direction Die Lenkkopflager sind zwar sont pareils, toutefois il faut bien gleich, es muß jedoch unbedingt éviter de confondre l’ordre des vermieden werden, diese composants. Komponenten untereinander zu 88713.1072 vertauschen.
Page 120
L Introduire sur la bague externe L Auf den äußeren und oben supérieure, la couronne de billes, liegenden Ring den entsprechend bien graissée. geschmierten Kugelkranz geben. L Poser le chemin interne (E) du L Den inneren Ring (E) des Lagers roulement dans la colonne de mit dem größeren Durchmesser direction, sa partie de diamètre...
Page 121
Repose (748) Einbau (748) L Die Kontaktflächen sorgfältig L Nettoyer soigneusement les reinigen und mit dem vorgeschrieb- surfaces de contact et les lubrifier enen Fett schmieren. avec la graisse prescrite. L Auf die Lenkerachse (1) das L Glisser dans le pivot de direction Distanzstück (1), den Staubstreifer l’entretoise (1), le cache-poussière (2) (Rand nach oben zeigend) und...
POSE DE L’AMORTISSEUR DE EINBAU DES DIRECTION LENKERDÄMPFERS Attention Achtung Ce positionnement est Diese Ausrichtung ist für den particulier pour une utilisation Straßeneinsatz des Motorrads gedacht. routière du motocycle. Modelle EU/USA L Zwischen Halter (1) und Lenkkopf Modèles EU/USA L Introduire l’entretoise (2), entre le das Distanzstück (2) mit dem support (1) et le té...
Page 123
DISPOSITION DES DURITS ET ANORDNUNG DER LEITUNGEN CABLES FLEXIBLES DE UND BOWDENZÜGE AM TRANSMISSION SUR LE RAHMEN CADRE Die Verlegung der Leitungen und der Tous les tracés des Durits et des Bowdenzüge wurde so verbessert, flexibles de transmission ont été daß...
Page 124
PLANCHE 2 TAFEL 2 Introduire entre colonne et câblage AV Zwischen Schaft und vord. Verkabelung einfügen PLANCHE / TAFEL 3 PLANCHE / TAFEL 1 Réservoir de récupération Überlaufbehälter PLANCHE 3 TAFEL 3 PLANCHE / TAFEL 1 PLANCHE / TAFEL 2 Cadre / Fahrwerk 123...
Page 125
PLANCHE 4 TAFEL 4 SYSTEME CANISTER (748 S) CANISTER ANLAGE (748 S) Au collecteur culasse horiz. Zum Krümmer - waag. Zylinderkopf Au collecteur culasse vert. Zum Krümmer - senk. Zylinderkopf 124 Cadre / Fahrwerk...
Page 126
PLANCHE 4 TAFEL 4 SYSTEME CANISTER (748) CANISTER ANLAGE (748) Au collecteur culasse horiz. Zum Krümmer - waag. Zylinderkopf Au collecteur culasse vert. Zum Krümmer - senk. Zylinderkopf Cadre / Fahrwerk 125...
COUPLES DE SERRAGE DU CADRE application filetage Remarques tolérance ± 10% (mm) Ecrou roue arrière main gauche 33x1,5 156 (•) SHELL RETINAX HDX2 Ecrou roue arrière main droite 38x1,5 176 (•) SHELL RETINAX HDX2 Ecrou roue avant main gauche 25x1,25 63 (•) SHELL RETINAX HDX2 Vis supérieure amortisseur...
Page 128
application filetage Remarques tolérance ± 10% (mm) Vis de fixation radiateur eau SHELL RETINAX HDX2 Vis de fixation radiateur d’huile Vis de fixation disque de frein avant 8x1,25 25 (•) LOCTITE 242 Raccord rapide bride de réservoir 1/4" NPT LOCTITE 579 Raccord de purge du frein 10x1 Raccord Durit d’huile sur radiateur...
Page 129
application filetage Remarques tolérance ± 10% (mm) Vis de fixation plaquette support réservoir frein 12x1 Outil réf. 88713.1383 Ecrou ann. fixation câble de compteur de vit. Ecrou démarreur él. SHELL ALVANIA R3 Joint sphérique amortisseur de direction LOCTITE 243 Joint sphérique amortisseur de direction LOCTITE 270 ÖHLINS Pivot de direction...
Page 130
application filetage Remarques tolérance ± 10% (mm) Ecrou éclairage plaque minér. 5x0,8 Serre-flex fixation corps à papillon Vis de fixation crochet du casque 2,9xI=9,5 Vis de fixation support de phare Serre-flex reniflard huile sur soupape d'aération Serre-flex sur vase d'expansion Fixation bouchons en acier inox sur tuyaux échap.
Page 131
application filetage Remarques tolérance ± 10% (mm) Vis de fixation capteur de pression 5x0,8 Vis de fixation régulateur à la plaque de dissipation de la chaleur Vis attelage bobine sur cadre Vis spéciale réservoir récupération des liquides Vis de fixation bride au réservoir récup. des liquides Interrupteur témoin pédale frein AR Vis réglage pédale frein AR Ecrou sur tige de commande frein AR...
Page 132
ANZUGSMOMENTE - FAHRWERK Teil Gewinde Hinweis Toleranz ± 10% (mm) Mutter – Hinterrad, links 33x1,5 156 (•) SHELL RETINAX HDX2 Mutter – Hinterrad, rechts 38x1,5 176 (•) SHELL RETINAX HDX2 Mutter – Vorderrad, links 25x1,25 63 (•) SHELL RETINAX HDX2 Obere Schraube des Federbeins 10x1,25 42 (•)
Page 133
Teil Gewinde Hinweis Toleranz ± 10% (mm) Befestigungsschraube für Wasserkühler SHELL RETINAX HDX2 Befestigungsschraube für Ölkühler Befestigungsschraube für vordere Bremsscheibe 8x1,25 LOCTITE 242 Steckanschluß für Tankflansch 1/4" NPT LOCTITE 579 Anschluß für Bremsentlüftung 10x1 Anschluß für Ölleitung zum Kühler 9/16" UNF Motoröl - Gegenhalten Anschluß...
Page 134
Teil Gewinde Hinweis Toleranz ± 10% (mm) Befestigungsschraube für Airbox 8x1,25 Befestigungsschraube für Gassteuerung Befestigungsschraube für Halteplatte des Bremsflüssigkeitsbehälters Befestigungsnutmutter für Kilometerzählerkabel 12x1 Werkzeug 88713.1383 Mutter für Anlaßmotor SHELL ALVANIA R3 Kugelgelenk für Lenkerdämpfer LOCTITE 243 Kugelgelenk für Lenkerdämpfer ÖHLINS LOCTITE 270 Lenkkopfachse 37x1...
Page 135
Teil Gewinde Hinweis Toleranz ± 10% (mm) Befestigungsmutter für Sitzbank am Heck 5x0,8 Befestigungsmutter für Gelenke am Reaktions- stab des Zentralfederbeins Mutter für Kennzeichenbeleuchtung 5x0,8 Befestigungsschelle für Drosselklappen- körper Befestigungsschraube für Helmhaken 2,9xI=9,5 Befestigungsschraube für Scheinwerferhalter Schelle Olentlüftungsschlauch an Entlüftungsventil Schelle für Ausgleichsbehälter Verschlußbefestigung in Edelstahl an 1/8 gas...
Page 136
Teil Gewinde Hinweis Toleranz ± 10% (mm) Befestigungsschraube für Cockpithalter re/li Befestigungsschraube für Kennzeichenhalter Befestigungsschraube für Auspuff am Rahmen als Halter am Gehäuse 2,9xI=9,5 Befestigungsschraube für Staufach Befestigungsschraube für Drucksensor 5x0,8 Befestigungsschraube für Regler an Wärmestreuplatte Schraube für Anschluß der Spule am Rahmen Spezialschraube am Überlaufbehälter Befestigungsschraube für Bügel am Überlaufbehälter...
Page 140
Outillage spécifique au moteur / Spezialwerkzeug - Motor Rep.N ° / Réf. N ° /Teilnr. Désignation Beschreibung Pos. N. Clé d’immobilisation poulie de distribution Schlüssel für Steuerriemenscheiben- 88700.5644 anzug Clé de dépose cartouche d’huile Schlüssel für Filtereinsatzausbau 06750.3210 Clé de serrage écrous de culasse Schlüssel für Anzug der Zylinderkopf- 88713.1139 muttern...
Page 141
Rep.N ° / Réf. N ° /Teilnr. Désignation Beschreibung Pos. N. Outil de contrôle P.M.H. Meßuhr für Kontrolle des OT 88765.0968 Extracteur couvercle alternateur et pignon Auszieher für Lichtmaschinendeckel 88713.0144 und Ritzel Extracteur axe de culbuteurs Auszieher für Kipphebelachsen 88713.0862 Clé...
ENCHAINEMENT DES OPERATIONS DE DEPOSE DU MOTEUR Le schéma suivant représente une aide pour la dépose des composants du moteur. Identifier le composant à déposer et suivre les flèches pour repérer tous les autres éléments devant être retirés pour l’intervention. MOTEUR Radiateur huile Couvercle de visite...
Page 143
SCHEMA - AUSBAUSEQUENZ FÜR DEN MOTOR Dieses Schema dient als Unterstützung während des Ausbaus der Motorbestandteile. Das auszubauende Teil individuieren und zum Auffinden der Teile, die ausgebaut werden müssen, den Pfeilen folgen. MOTOR Ölkühler Wasser- Kupplungsdeckel Riemenabdeckung pumpen Bewegliche Spanner Druckdeckel Licht- Pumpenrad...
DEPOSE DES COMPOSANTS DU AUSBAU DER MOTEUR MOTORBESTANDTEILE Bougies – Couvercles – Zündkerzen – Deckel – Riemen - Courroies – Tendeurs Spanner ❍ Enlever les bougies d’allumage. ❍ Die Zündkerzen entfernen. ❍ Défaire les vis de fixation et retirer ❍ Die Befestigungsschrauben der les caches des courroies crantées de Zahnriemenabdeckungen der la distribution.
Page 145
Tubulure d’alimentation en Öldruckleitung ❍ Die Spezialschraube (4) der huile ❍ Défaire la vis spéciale (4) fixant le Befestigung des Anschlusses für die raccord de la tubulure d’alimentation Öldruckleitung vom Kühler zum en huile aux culasses, (main gauche Zylinderkopf lösen (auf der linken au moteur).
Page 146
Zylinderköpfen unter kompletten sécurité, DUCATI fournit sur Sicherheitsbedingungen durchführen demande le support réf. 88713.0891 zu können, liefert DUCATI (auf sur lequel il est possible de fixer la Anfrage) einen Ständer 88713.0891 culasse en bénéficiant de deux auf dem der Zylinderkopf unter écrous d’origine.
Page 147
Poulies de distribution Steuerriemenscheiben ❍ A l’aide de l’outil réf. 88700.5644 ❍ Um ein Drehen der immobiliser la poulie en insérant les Riemenscheibe zu vermeiden, die goupilles de l’outil dans les 2 trous Stifte des Werkzeugs 88700.5644 in non filetés. Insérer la douille, livrée die zwei gewindefreien Bohrungen avec cet outil, dans une clé...
Page 148
Supports et arbre à cames Lagerdeckel und Nockenwelle ❍ Dévisser les vis fixant les ❍ Die 2 Befestigungsschrauben der supports de l’arbre à cames, côté Lagerdeckel der Nockenwelle auf poulie de distribution. der Riemenscheibenseite der ❍ Enlever le support avec l’arbre à Steuerung lösen.
Page 149
Soupapes Ventile ❍ Pousser vers le bas le culbuteur ❍ Den unteren Kipphebel mit dem inférieur au moyen de l’outil spécial entsprechenden Werkzeug réf. 88713.0844 et ôter de la 88713.0844 nach unten drücken, soupape les demi-bagues ainsi que dann die Halbringe und die la pastille de fermeture.
Page 150
Cylindre et piston Kolben und Zylinder ❍ Desserrer le collier serre-flex (A) ❍ Die Schelle (A), welche die Muffe qui fixe le manchon de retour du für den Rücklauf des Kühlmittels aus réfrigérant du cylindre à la pompe. dem Zylinder zur Pumpe befestigt, Désolidariser le manchon du raccord, lockern.
Page 151
Embrayage Kupplung ❍ Défaire les quatre vis (1) fixant le ❍ Die vier Befestigungsschrauben couvercle de visite à l’embrayage. (1) des Kupplungsinspektionsdeckels ❍ Retirer le couvercle et son joint lösen. ❍ Den Deckel und das insonorisant. ❍ Dévisser les vis (2) de fixation et Schallisolierdichtung abnehmen.
Page 152
❍ Oter la rondelle moletée, la douille ❍ Die Sicherungsscheibe, die avec son joint torique et la rondelle Buchse, den entsprechenden O-Ring d’appui. und die Auflagescheibe ❍ Extraire le tambour avec le herausziehen. ❍ Die Trommel komplett mit silentbloc depuis l’arbre d’embrayage.
Page 153
❍ Dévisser et retirer les huit vis ❍ Die acht Befestigungsschrauben fixant le couvercle d’embrayage avec des Deckels lösen, dann gemeinsam le crampon (D), supportant les mit dem Haltebügel (D) der tuyaux de reniflard, sa rondelle et Entlüftungsleitung, der jeweiligen l’entretoise.
Page 154
Pignon d’embrayage Kupplungszahnrad - transmission primaire Primärantrieb ❍ Sortir le pignon de la transmission ❍ Das Zahnrad des Primärantriebs primaire avec ses roulements et joint zusammen mit den Lagern und der d’huile. Öldichtung herausziehen. Pour le remplacement des éléments Für den Austausch der im Zahnrad internes du pignon, il faut disposer liegenden Teile, muß...
Page 155
Pignon du vilebrequin Zahnrad des Primärantriebs ❍ Die Sicherheitsscheibe der transmission primaire ❍ Redresser la rondelle-frein de Klemmutter für die Befestigung des l’écrou de fixation à la transmission Primärantriebs gerade richten. ❍ Das Werkzeug 88713.0137 am primaire. ❍ Appliquer l’outil réf. 88713.0137 Zahnrad befestigen und, durch au pignon pour en bloquer la rotation Einfügen eines Stifts in die...
Page 156
Couvercle d’alternateur Lichtmaschinendeckel Le stator du générateur, le capteur An diesem Deckel sind der moteur ainsi que l’unité pompe à eau Generatorstator, der Motorsensor sont solidaires de ce couvercle. und die Wasserpumpeneinheit Si besoin est, il est possible angeordnet. Falls es die Ausbau- d’enlever le seul couvercle (1) de la bedingungen erfordern, ist es auch pompe à...
Page 157
Alternateur Lichtmaschine ❍ Immobiliser le volant à l’aide de ❍ Das Werkzeug 88713.1419 am l’outil réf. 88713.1419 en faisant Schwungrad montieren und indem entrer la poignée de l’outil au contact man den Griff mit einem der in die d’un goujon introduit dans le Bohrung der vorderen 88713.1419 taraudage logeant normalement la...
Page 158
Pignons de commande Steuerzahnrad ❍ Die Sicherungsscheibe der distribution ❍ Redresser la rondelle-frein de Befestigungsmutter des geführten l’écrou serrant le pignon mené de la Steuerzahnrads gerade richten. ❍ In die beiden Bohrungen ohne distribution. ❍ Appliquer la clé réf. 88700.5644 Gewinde der äußeren dans les deux trous non filetés de la Riemenscheibe, an der...
Page 159
Unité de démarrage Anlaßeinheit ❍ Retirer le jonc d’arrêt fixant l’unité ❍ Den Drahtsprengring für die du pignon fou du démarreur. Befestigung der Losradeinheit der ❍ Retirer le groupe pignon fou du Anlaßvorrichtung entfernen. ❍ Die Getriebegruppe der dispositif démarreur et les cales correspondantes.
Page 160
Poulies de renvoi distribution Riemenscheiben des ❍ Appliquer la clé réf. 88700.5644 Steuervorgeleges 88700.5644 ❍ In die 2 Bohrungen ohne Gewinde dans les deux trous non filetés de la poulie externe, pour l’immobiliser der äußeren Riemenscheibe den avec l’introduction d’un axe (A) dans Schlüssel 88700.5644 montieren la fente de la poignée de la clé...
Page 161
Tringlerie de sélection et Schaltgestänge und butée de déclenchement Auflagestift des vitesses Gangeinlegesystems ❍ Dévisser les vis de fixation de la ❍ Die Befestigungsschrauben des tringlerie de sélection vitesses. Schaltgestänges lösen. ❍ Sortir la tringlerie avec son arbre ❍ Das Schaltgestänge komplett mit d’entraînement, le ressort et la Steuerachse, Feder und Plättchen plaquette.
Page 162
Accessoires du carter moteur Zubehörteile im Kurbel- gehäuse Remarques La dépose des éléments Hinweis énoncés ci-dessous a comme but de Das Entfernen der in Folge remplacer et/ou de nettoyer dargestellten Elemente dient dem complètement le carter moteur. En Austausch und/oder der Reinigung cas de réutilisation du carter der Gehäusehälften.
Page 163
Demi-carters Gehäusehälften ❍ Retirer le jonc de retenuue (1) ❍ Den Sprengring (1) von der depuis l’arbre de commande Steuerwelle in der kupplungsseitigen distribution sur le demi-carter, côté Gehäusehälfte entfernen. ❍ Die Verbindungsschrauben der embrayage. ❍ Desserrer les vis d’assemblage beiden Gehäusehälften auf der des demi-carters, côté...
Page 164
Ensemble boîte de vitesses Schaltgetriebe ❍ Déposer les arbres de guidage ❍ Die Führungswellen der des fourchettes. Schaltgabeln herausziehen. ❍ Déplacer les fourchettes pour les ❍ Die Schaltgabeln so verschieben, dégager des gorges du barillet daß sie nicht mehr in die sélecteur.
GENERALITES SUR LA ALLGEMEINE HINWEISE FÜR REVISION DU MOTEUR DIE ÜBERHOLUNGSARBEITEN AN DEN MOTOR- Nettoyage des pièces BESTANDTEILEN Nettoyer toutes les pièces métalliques avec un solvant Reinigung der Bestandteile détergeant et les sécher à l’air Alle Metallteile müssen mit comprimé. Reingungslösungen gereinigt und mit Druckluft getrocknet werden.
Page 166
Bagues d’étanchéité (joints Öldichtungen d’huile) Die Öldichtungen müssen bei jeder Remplacer les joints d’huiles lors de Überholung des Motors chaque révision du moteur. ausgewechselt werden. L Poser les joints d’huile neufs en L Die neuen Öldichtungen unter Lèvre primaire Vordere Dichtlippe les introduisant bien emboîtés dans Anwendung passender Stopfen Huile...
REVISION DU MOTEUR ÜBERHOLUNGSARBEITEN AM MOTOR Cylindre ❍ Contrôler que les parois internes Zylinder ❍ Prüfen, ob die Zylinderlaufflächen sont parfaitement lisses. Mesurer l’alésage du cylindre à trois vollkommen glatt sind. Den niveaux différents et dans deux Durchmesser der Zylinderbohrung an directions orthogonales (à...
Page 168
Pistons Kolben ❍ Nettoyer soigneusement la calotte ❍ Den Kolbenboden und die Nuten du piston et les gorges des der Kolbenringe sorgfältig reinigen segments en les décalaminant. und dabei den Kohlenansatz ❍ Effectuer d’abord un contrôle entfernen. ❍ Eine sorgfältige Sicht- und visuel et dimensionnel soigné...
Page 169
Accouplements segments- Passung von Kolbenringen- gorges du piston Ringnuten am Kolben La figure montre le jeu axial des Auf der Abbildung wird das Axialspiel segments. der Kolbenringe dargestellt. G La valeur limite d’usure admise G Der max. zulässige pour le segment supérieur en “L” Verschleißgrenzwert für oberen “L”- est de 0,15 mm et de 0,10 mm pour Kolbenring beläuft sich auf...
Page 170
Bielles Pleuel ❍ Défaire l’embiellage en séparant ❍ Die Pleuel von der Kurbelwelle les bielles du vilebrequin. trennen. Important Wichtig Prendre garde à ne pas Es muß darauf geachtet intervertir les bielles entre elles et à werden, daß die Pleuel nicht respecter la disposition d’origine.
Page 171
Demi-paliers de bielle Pleuellagerschalen ❍ Il est de règle de remplacer les ❍ Die Pleuellagerschalen sollten bei demi-paliers à chaque révision du jeder Überholung des Motors moteur. ausgewechselt werden. ❍ Les demi-paliers sont fournis en ❍ Sie werden bereits montagefertig pièces détachées prêts à...
Page 172
Vilebrequin Kurbelwelle Les portées du vilebrequin et les Die Hauptlagerzapfen und 1,5 mm soies de manivelle ne doivent Pleuelzapfen dürfen weder Riefen présenter ni sillons ni rayures; les noch Rillen aufweisen. Die Gewinde, filetages, les logements des die Sitze der Paßfedern und die Nuten clavettes et les gorges doivent être müssen sich in einem guten Zustand en bon état.
Page 173
Réfection de l’embiellage Zusammenbau der Vérifier la présence des goupilles Pleueleinheit élastiques de centrage entre chaque Kontrollieren, ob zwischen jedem capuchon et sa bielle. Lubrifier Pleueldeckel auch die Zentrierstifte 88765.1000 abondamment avec de l’huile angeordnet sind. Die Pleuel mit moteur et placer les bielles et leurs ausreichend Motoröl schmieren und capuchons sur le vilebrequin;...
Page 174
Siège de soupape Ventilsitz Contrôler visuellement les sièges: ils Eine Sichtkontrolle an den ne doivent pas présenter de piqûres Ventilsitzen vornehmen, sie dürfen ni criques. keine Spuren von Einfressungen Si le siège présente de légères oder Rissen aufweisen. Werden imperfections, le rectifier à l’aide des leichte Schäden festgestellt, ist ein fraises monocoupantes à...
Page 175
Guide de soupape Ventilführung ❍ Contrôler soigneusement la ❍ Eine Kontrolle des Zustands der surface interne du guide de soupape: Innenfläche der Ventilführungen aucune fissure ni déformation ne vornehmen. Es dürfen keine Risse doivent se présenter. oder Verformungen festzustellen ❍ Contrôler soigneusement les sein.
Page 176
Soupape Ventil ❍ Vérifier que la queue et la surface ❍ Prüfen, ob der Ventilschaft und de contact avec le siège de soupape die Anlagefläche am Ventilsitz sich in sont en bon état. Elles ne doivent einem guten Zustand befinden. Es pas présenter de piqûres, ni criques, dürfen keine angefressenen oder ni déformations ou traces d’usure.
Page 177
Contrôle de l’étanchéité des Kontrolle der Ventildichte soupapes Nach der Bearbeitung der Ventilsitze Après usinage des sièges, il est ist es erforderlich, die Dichte important de vérifier l’étanchéité zwischen Ventil und Ventilsitz zu entre la soupape et son siège: si la prüfen.
Page 178
Pastilles d’ouverture et de Einstellscheiben der fermeture - Ressorts Öffnungsschlepp- und der ❍ Vérifier l’état des surfaces de Schließkipphebel - Federn ❍ Den Zustand der Arbeitsflächen travail des pastilles de fermeture et d’ouverture des soupapes: elles ne der Einstellscheiben für die doivent pas présenter traces Öffnungsschlepphebel und die d’usure.
Page 179
Supports d’arbre à cames Lagerungen der Nockenwelle ❍ Les supports sont des pièces ❍ Die Nockenwellenlagerungen coulées en alliage léger abritant, à setzen sich aus einem l’intérieur, un circlip, un roulement et Leichtmetallguß mit in ihrem Inneren un joint d’huile. einen Seeger-Ring, ein Lager und ❍...
Page 180
Poulies – Galets tendeurs - Riemenscheiben - Spanner - Courroies Riemen Les poulies ne doivent pas présenter Die Riemenscheiben dürfen keine aucune trace d’usure ni détérioration Verschleißerscheinungen oder de toutes sortes. anderweitigen Beschädigungen ❍ Vérifier la rainure d’emplacement aufweisen. ❍ Den Sitz des Federkeils clavette: elle ne doit pas être abîmée ni usée à...
Page 181
Roue libre et démarreur Freilauf und Startvorrichtung ❍ Contrôler que la roue libre tourne ❍ Prüfen, ob der Freilauf correctement et que les chemins de einwandfrei funktioniert und ob die roulement des aiguilles ne sont Gleitkurven der Rollen auch keine aucunement détériorés et ne Verschleißerscheinungen aufweisen présentent aucune trace d’usure.
Page 182
Carter moteur Motorgehäusehälften Contrôler visuellement, mais Am Motorgehäuse eine sorgfältige soigneusement, le carter-moteur. Sichtkontrolle vornehmen. ❍ Contrôler la parfaite planéité des ❍ Die Oberflächen der plans de joint sur une surface Motorgehäusehälften auf einer d’essai. Reißplatte auf ihre Ebenheit hin ❍...
Page 183
Paliers de vilebrequin Kurbelwellenlager Les paliers de vilebrequin ont des Sie verfügen über untereinander chemins décalés l’un par rapport à versetzte Gleitflächen. Die l’autre. Les charges sont transmises Belastungen werden über die darin au moyen des billes le long de lignes angeordneten Kugeln von einer auf die droites formant un angle avec l’axe andere Gleitfläche übertragen, die...
Page 184
G on obtient ainsi: G Dabei ergibt sich: S=P1+P2+0,20–A. S=P1+P2+0,20-A. Pour calculer la valeur d’un seul Um das Maß einer einzelnen calage, se rappeler que: Paßscheibe zu erheben, muß man G S=S1+S2 berücksichtigen, daß: G S=S1+S2 où “S1“ et “S2“ représentent respectivement les calages ist, wobei “S1”...
Page 185
Circuit de graissage du moteur Ölkreislauf im Motor Le circuit de graissage du moteur Der Schmierölkreislauf des Motors comprend: umfaßt: 1) Carter d’huile 1) Ölwanne 2) Crépine de filtration 2) Netzfilter 3) Pompe à huile 3) Ölpumpe 4) Filtre à cartouche 4) Filtereinsatz 5) Clapet de surpression (by-pass) 5) Druckbegrenzungsventil (Bypass)
Page 186
Enfin, lors de sa sortie du côté Welle, das Steuervorgelegepaar, den opposé à son entrée, elle lubrifie le sich am Anlaßzahnrad befindlichen roulement de support du vilebrequin, Ring und den Anlaßfreilauf. situé dans le couvercle d’alternateur. Letztendlich, durch das Ausfließen Après avoir lubrifié...
Page 187
Schéma de graissage Schmierungsschema Roulements de support Roue libre / Bague interne pignon Pignon de renvoi Tête de bielle / de vilebrequin / Freilauf démarreur / Innenring distribution / Pleuelfuß Kurbelwellenlager für Anlaßrad Steuervorgelegepaar Vilebrequin / Kurbelwelle Transmetteur de pression / Druckgeber Gicleur / Düse Calotte piston horizontal /...
Page 188
Pompe à huile et clapet de Ölpumpe und By-Pass-Ventil surpression (by-pass) Nach dem Öffnen sind folgende Une fois la pompe desassemblée, Kontrollen durchzuführen: G Spiel zwischen den Zähnen der effectuer les contrôles suivants: G jeu entre les dents des pignons: Zahnräder: Valeur limite 0,10 mm Betriebswertgrenze: 0,10 mm;...
Page 189
Pompe à eau Wasserpumpe Libérer les canalisations du Die Kanäle im Deckel der couvercle côté chaîne des Kettenseite von eventuell incrustations éventuellement vorhandenen Verkrustungen durch produites par le liquide réfrigérant. das Kühlmittel reinigen. Vérifier l’état d’usure des roulements Den Verschleißzustand der Lager en tournant légèrement le rotor.
Page 190
REPOSE MONTAGE Nettoyer soigneusement et lubrifier Den Sitz am Deckel, die erneut zu avec de l’huile moteur verwendeten Teile und die l’emboîtement sur le couvercle, les Flügelradwelle sorgfältig mit composants à réutiliser et l’arbre du Motorenöl reinigen und wie folgt rotor.
Page 191
L Introduire une entretoise (3) L Ein Distanzstück (3) so wie auf der orientée comme la coupe le montre Abbildung dargestellt einführen und et bloquer le tout avec le jonc (1). alles mit einem Sprengring (1) Tourner le rotor (2) et vérifier qu’il sichern.
Page 192
Système d’embrayage Kupplungseinheit Le débrayage se fait par Das Auskuppeln der Kupplung l’intermédiaire d’un cylindre- erfolgt über ein Vorgelege récepteur comprenant un piston (1) bestehend aus einem Druckkolben de poussée qui agit à l’intérieur d’un (1), der im Inneren eines Halters support, solidaire du couvercle agiert, der fest mit dem d’alternateur.
Page 193
Voici une liste des causes pouvant In Folge zeigen wir eine Reihe von entraîner un mauvais möglichen Ursachen für Störungen fonctionnement de l’embrayage ou an der Kupplung oder der du dispositif de débrayage. Ausrückvorrichtung auf. Débrayage difficile; causes Eine Kupplung, die nicht trennt, possibles: kann von folgenden Störungen - jeu excessif du levier d’embrayage...
Page 194
Cylindre-récepteur Kupplungsvorgelege ❍ Die Konzentrizität der beiden d’embrayage ❍ Vérifier la concentricité des deux Durchmesser (siehe Abbildung) an diamètres (indiqués en figure) sur la der Steuerstange prüfen. Bei jeder tige de commande d’embrayage. erneuten Montage immer die O- Toujours remplacer les joints Ringe (1) durch neue ersetzen.
Page 195
Plaque presse-disque Scheibendruckdeckel ❍ Vérifier l’état du roulement: si son ❍ Den Zustand des Lagers prüfen: jeu est trop important, le remplacer. sollte ein übermäßiges Spiel ❍ Vérifier la surface de contact avec vorhanden sein, muß es le dernier disque mené; si elle se ausgetauscht werden.
Page 196
Révision de la boîte de Überholungsarbeiten am vitesses Getriebe ❍ Contrôler l’état des dents des ❍ Den Zustand der Stirnzähne der pignons en prise frontale; elles Zahnräder prüfen. Sie müssen sich in doivent être parfaites et avoir des einem perfekten Zustand befinden arêtes vives.
Page 197
Remarques Hinweis Pour le bon fonctionnement Im Hinblick auf einen de la boîte de vitesses, se reporter korrekten Betrieb der Getriebes sind aux valeurs de contrôle indiquées sur die in der Abbildung angegebenen le schéma de la figure. Kontrollmaße zu überprüfen. (mm) 60,5 ÷...
Page 198
Contrôler également le bon état des Darüber hinaus ist der Zustand der pièces qui composent le mécanisme Bestandteile des für das Einlegen de passage des vitesses (voir dessin der Gänge zuständigen éclaté). Mechanismus zu überprüfen (siehe ❍ Passer les vitesses et contrôler Explosionszeichnung).
Page 199
Calage des arbres pignonnés Ausgleich der Getriebewellen Pour déterminer la valeur de calage Zur Festlegung des Maßes der @ @ @ @@ @@ @@ @@ yy yy @ @ @ @ y y total relatif à l’arbre primaire “SA” insgesamt erforderlichen @ @ @ y y y et à...
Page 200
Barillet commande fourchettes Schaltwalze Déterminer le jeu existant entre pion Die beiden Werte des Spiels d’actionnement fourchette et gorge zwischen Kupplungsbolzen der sur le barillet sélecteur en mesurant Gabelsteuerung und Nut an der les deux cotes à l’aide d’un pied à Schaltwalze mit einer Prüflehre coulisse.
Page 201
Fourchettes de sélection des Schaltgabeln vitesses Eine Sichtkontrolle an den Contrôler visuellement les Schaltgabeln vornehmen. Verbogene fourchettes de sélection des Schaltgabeln müssen ausgewechselt vitesses. Toute fourchette pliée doit werden, da sie beim Einlegen der être remplacée car elle peut Gänge zu Problemen führen und die entraîner des difficultés à...
Page 202
REGLES GENERALES DE ALLGEMEINE HINWEISE FÜR REFECTION DEN ZUSAMMENBAU La repose s’effectue généralement Für den erneuten Einbau sind die für en procédant à l’inverse des den Ausbau erläuterten Vorgänge in opérations décrites pour la dépose, à umgekehrter Reihenfolge l’exception toutefois de certaines auszuführen;...
REFECTION DES ELEMENTS DE ZUSAMMENSTELLUNG DER LA CULASSE ZYLINDERKOPFTEILE 88713.1093 L Positionner sur l’outil réf. L Nachdem man den 88713.1093 le joint d’huile Öldichtungsgummi entsprechend caoutchouc après l’avoir mit Motoröl geschmiert hat, diesen opportunément graissé avec de auf das Werkzeug 88713.1093 l’huile moteur.
Page 204
L Basculer la culasse et introduire L Den Zylinderkopf umdrehen und les soupapes dans les guides de die Ventile in die betreffenden soupapes correspondants en Ventilführungen einfügen, dabei die graissant abondamment Passung reichlich mit Motoröl l’accouplement avec de l’huile schmieren. L Unter Anwendung des Werkzeugs moteur.
Page 205
L Enlever l’arbre à cames et L Die Nockenwelle entfernen, dann introduire les culbuteurs supérieurs die oberen Kipphebel (durch die (marqués des lettres d’identification Buchstaben A = Einlaß und S = A et S) à l’intérieur de la culasse. Auslaß, die auf deren Einsatz L Introduire l’axe graissé...
Page 206
L Vérifier la pose de la bague L Prüfen, ob der Dichtiring, das d’étanchéité, du roulement et du Lager und der Sprenring im jonc à l’intérieur du capuchon fermé geschlossenen Deckel angeordnet (voir paragraphe “Supports de l’arbre sind (siehe “Nockenwellenlager” im cames”...
Page 207
A ce stade de la repose on peut An dieser Stelle der erneuten vérifier la levée des soupapes à Montage kann der Ventilhub mit l’aide de l’outil réf. 88765.1001 dem Werkzeug 88765.1001, das appliqué aux alésages supérieurs, man in die oberen normalement utilisés pour fixer les Befestigungsbohrungen für die couvercles de visite des soupapes.
Page 208
L Installer une clavette (1) neuve L Einen neuen Federkeil (1) in den dans le logement de chaque arbre à dafür vorgesehenen Sitz der cames et introduire une rondelle Nockenwellen einfügen, dann die d’appui (2) pour la poulie de Auflagescheibe (2) der distribution.
ASSEMBLAGE DES DEMI- SCHLIESSEN DER CARTERS MOTORGEHÄUSEHÄLFTEN L Avant d’introduire la boîte de L Vor dem Einbau des Getriebes vitesses dans le demi-carter muß man sich darüber s’assurer que la bague interne (A), vergewissern, daß die innere du roulement d’about de l’arbre Lauffläche (A) des Lagers am Ende primaire, est placée sur le der Primärwelle auch wirklich im...
Page 210
L Monter les vis d’assemblage en L Die Verbindungsschrauben der se reportant à la figure. dargestellten Folge gemäß anschrauben. Version EU/USA Versionen EU/USA réf. q.té description (mm) Pos. Anz. Benennung (mm) vis M8x75 Schrauben M8x75 vis M8x90 Schrauben M8x90 vis M6x75 Schrauben M6x75 vis M6x35 Schrauben M6x35...
REPOSE DES DISPOSITIFS DE ZUSAMMENBAU DES SELECTION ET VERROUILLAGE GANGEINLEGEMECHANISMUS VITESSES L Die Kugel, die Feder und die L Monter la bille, le ressort et le Dichtung der joint du dispositif de sélection Leerlaufeinlegevorrichtung einbauen, position de point mort, puis serrer la dann die Schraube mit dem vis au couple prescrit.
REPOSE DES POULIES DE MONTAGE DER DISTRIBUTION STEUERRIEMENSCHEIBEN 88700.5749 L Reposer, si précédemment ôté, la L Falls zuvor ausgebaut, den bague d’étanchéité (1) sur le demi- Dichtring (1) auf die kupplungsseitige carter côté embrayage à l’aide d’un Motorgehäusehälfte montieren; dazu jet de montage approprié.
PIGNON DE LA ZAHNRAD DES 88713.0137 TRANSMISSION PRIMAIRE ET PRIMÄRANTRIEBS UND POMPE A HUILE ÖLPUMPE L Dégraisser soigneusement la L Die konische Fläche der surface conique du vilebrequin et la Kurbelwelle und die Gegenseite auf correspondante sur le pignon de la dem Zahnrad des Primärantriebs transmission primaire.
REPOSE DU COUVERCLE MONTAGE DES D’EMBRAYAGE KUPPLUNGSDECKELS L Poser sur l’arbre primaire L Das Distanzstück (1) und das l’entretoise (1) et le pignon de la Zahnrad des Primärantriebs (2) transmission primaire (2), avec les komplett mit Lagern und einer neuen roulements et le joint SPI interne inneren Öldichtung an der neuf.
Page 215
L Poser une bague d’étanchéité (8) L Den neuen Dichtring (8) am neuve sur le couvercle d’emrayage, Kupplungsdeckel, so wie auf der 88700.5665 orientée comme en figure et lubrifier Abbildung dargestellt, einbauen und ses lèvres avec de l’huile moteur. die Dichtlippen mit Motoröl L Nettoyer et dégraisser les schmieren.
REFECTION DE L’EMBRAYAGE ZUSAMMENBAU DER KUPPLUNG L Introduire l’entretoise (1) avec son L Das Distanzstück (1) mit dem joint torique (2), dûment lubrifié, et le tambour d’embrayage (3) ensemble entsprechend geschmierten O-Ring avec le silentbloc sur l’arbre primaire. (2) und dem Zahnrad des L Insérer le joint torique (4), dûment Primärantriebs (2) mit Lagern und lubrifié, sur l’arbre primaire et poser...
Page 217
L Lubrifier avec de l’huile moteur L Die innere Bohrung in der l’alésage interne de l’arbre primaire. Primärwelle mit Motoröl schmieren. L Insérer l’axe de commande dans L Den Steuerstab in das Lager des le roulement de la plaque presse- Druckdeckels einführen.
Page 218
L Positionner la tringlerie de L Das Schaltgestänge mit sélection avec son arbre de Steuerwelle, Feder und Platte commande, ressort et plaque. anordnen. L Centrer la fourchette de L Die Schaltgabel zentriert zu den commande du barillet sélecteur par Rollen der Schaltwalze anordnen. L Den Schalthebel (oder einen rapport aux aiguilles de celui-ci.
PIGNON DE DISTRIBUTION STEUERZAHNRAD 88700.5644 L Poser une clavette droite neuve L Einen neuen geraden Federkeil in dans la rainure de l’arbre de renvoi den Sitz der Steuervorgelegewelle distribution. einfügen. L Introduire le pignon de renvoi sur L Das Vorgelegerad auf die Welle l’arbre et poser la rondelle-frein et geben, dann die Sicherungsscheibe l’écrou.
Page 220
VOLANT SCHWUNGRAD L Installer sur la bague interne (B) la L Auf den inneren Ring (B), den cage à aiguilles (C) et la rondelle (A). Rollenkäfig (C) und die L Graisser la face de la rondelle (A) Unterlegscheibe (A) montieren. L Die Seite der Unterlegscheibe (A), au contact du pignon de distribution, pour la tenir en position.
COUVERCLE D’ALTERNATEUR LICHTMASCHINENDECKEL L Poser le stator (1) sur le couvercle L Den Stator (1) am Lichtmaschinen- de l’alternateur, en plaçant la sortie deckel montieren, dabei das Kabel de son câble vers le couvercle et en zum Deckel und in Richtung der direction du cran obtenu sur celui-ci.
CONTROLE DE L’ENTREFER KONTROLLE DES DES CAPTEURS SENSORENLUFTSPALTS 88713.0123 88765.0968 ❍ Compte tenu de l’exigence de ❍ Unter Berücksichtigung, daß die tourner le vilebrequin, pour toute Kurbelwelle für das gesamte opération de mise en phase, il est Verfahren der conseillé d’appliquer: Steuerzeiteneinstellung gedreht l’outil réf.
REFECTION DES ENSEMBLES ZUSAMMENSTELLUNG DER CYLINDRE/PISTON EINHEITEN AUS ZYLINDER UND KOLBEN L Si l’on a dû séparer les pistons L Wurden während den des cylindres, il faut d’abord orienter ° les coupes des segments à 120 Ausbauarbeiten die Kolben von den entre elles (l’inscription TOP doit Zylindern getrennt, müssen die toujours être dirigée vers la calotte...
REPOSE DES SOUS- MONTAGE DER ENSEMBLES THERMIQUES ZYLINDEREINHEITEN LOCK Décalaminer et dégraisser les Die Kontaktflächen der surfaces de contact du carter et des Motorgehäusehälfte und der Zylinder cylindres. sorgfältig von eventuell vorhandenen L Introduire le joint torique (1), Verkrustungen reinigen und dûment graissé, dans son entfetten.
Page 225
L Remettre en place la durit de L Die Verbindungsleitung zwischen raccordement pompe-cylindre et la Pumpe und Zylinder montieren und fixer avec ses colliers de serre-flex. mit den entsprechenden Schellen L Remettre en place le joint de befestigen. L Die Dichtung über die Stiftschrau- culasse en l’orientant de sorte que les inscriptions “ALTO”...
CALAGE DES POULIES DE EINSTELLUNG DER DISTRIBUTION ET POSE DES STEUERRIEMENSCHEIBEN COURROIES UND MONTAGE DER RIEMEN L Tourner la poignée de l’outil porte- L Durch Drehen des Griffs am goniomètre, réf. 88713.0123, porter Haltewerkzeug des Winkelmessers le piston du cylindre horizontal au 88713.0123, den Kolben des point mort haut (voir paragraphe waagrechten Zylinders an den...
VERIFICATION DU KONTROLLE DER 88765.0968 88713.0123 DIAGRAMME DU MOTEUR STEUERZEITENEINSTELLUNG ❍ Visser le comparateur (A) réf. ❍ Die Messuhr (A) 88765.0968 in der 88765.0968 dans le taraudage de la Bohrung der Zündkerze des bougie du cylindre horizontal. waagrechten Zylinders anschrauben. ❍...
Page 228
Important Wichtig L’opération de contrôle du Nach Abschluß der calage terminée, il faut toujours Steuerzeitenkontrolle, muß die ramener la tension des courroies de Spannung der Steuerriemen immer distribution à la valeur prescrite. wieder auf den vorgeschriebenen Wert gebracht werden. Si le calage des éléments de la Sollten die Steuerorgane keine Poinçonnage distribution n’aboutit pas...
Page 229
COUPLES DE SERRAGE MOTEUR Application Filetage Remarques tolérance ± 5% (mm) Ecrous desculasses: approche M10x1,5 SHELL RETINAX LX2 approche serrage final Vis de bielle M10x1 SHELL RETINAX LX2 Ecrou du pignon de vilebrequin M22x1 SHELL ALVANIA Grease R3 Ecrou rotor alternateur M20x1 Huile moteur Ecrou tambour d’embrayage...
Page 230
Application Filetage Remarques tolérance ± 5% (mm) Goulot d'amené d'eau M22x1,5 LOCTITE 577 Goulot d’aspiration de l’eau M30x1,5 LOCTITE 577 Goulot de remplissage M12x1,25 LOCTITE 128455 Vis raccords d’amenée d’eau au cylindre M6x1 Vis du couvercle d’alternateur M6x1 Vis du cliquet de verrouillage barillet M8x1,25 LOCTITE 243 Vis du couvercle d’embrayage...
Page 231
Application Filetage Remarques tolérance ± 5% (mm) Bouchon de service carter côté embrayage M10x1,5 LOCTITE 128455 Vis percée carter M8x1,25 Graisse RETINAX HDX2 Bouchon pipe d'admission M5x0,8 LOCTITE 243 Vis de visite Pick-up M12x1 LOCTITE 243 Ecrou annulaire support capteur et temp. huile M30x1,5 LOCTITE 510 Capteur température huile...
Page 232
ANZUGSMOMENTE - MOTOR Teil Gewinde Hinweis Toleranz ± 5% (mm) Zylinderkopfmuttern: (1. Annäherungsmoment) M10x1,5 SHELL RETINAX LX2 (2. Annäherungsmoment) (Endanzug) Pleuelschrauben M10x1 SHELL RETINAX LX2 Mutter - Kurbelwellenzahnrad M22x1 SHELL ALVANIA Grease R3 Mutter – Lichtmaschinenrotor M20x1 Motoröl Mutter – Kupplungstrommel M20x1 SHELL RETINAX HDX2 Mutter - Steuervorgelegezahnrad...
INFORMATIONS GENERALES ALLGEMEINE mélange pauvre mélange riche SUR LE SYSTEME INFORMATIONEN ÜBER DAS Mageres Gemisch Fettes Gemisch g/KV/h D’INJECTION ET ALLUMAGE EINSPRITZ- UND ZÜNDUNGSSYSTEM L’application d’un système d’injection et allumage à commande Der Einsatz eines elektronisch électronique pour les moteurs à gesteuerten Einspritz- und (puissance) (Leistung)
Page 238
moteur, pression atmosphérique, Luftmenge bekannt, wird die température de l’air, température de Kraftstoffmenge gemäß des l’eau et trimmer de ralenti) gewünschten Gemischgehalts permettent de corriger la stratégie entsprechend zugemessen. de base dans des conditions de Weitere Sensoren im System fonctionnement particulières. Le (Phasen- oder Motorsensor, régime du moteur et l’angle du Luftdruck, Lufttemperatur,...
ELEKTRONSICHES BOITIER ELECTRONIQUE DE COMMANDE STEUERGERÄT Le boîtier électronique du système à Das Steuergerät des Einspritz- und Zündungssystems stellt sich in einer injection/allumage est une unité de commande, de type numérique à elektronischen digitalen microprocesseur; il gère les Mikroprozessoreinheit dar, welche paramètres concernant l’alimentation die Werte für Kraftstoffzufuhr und et l’allumage du moteur, à...
Page 240
Hinweis particulière à l’encoche (C) de repère Zum Einsetzen des Eproms For Ducati authorized service only: Do not use metallic screwdriver qui doit être dirigée vers le bornier. das entsprechende Werkzeug Alwais apply the proper sticker (a) on the cap;...
Page 241
Trimmer Trimmer Le boîtier électronique est également Das Steuergerät ist ferner mit einem équipé d’un Trimmer (D), se Trimmer (D) versehen, der sich in composant d’une vis de réglage, einer seitlich vom Eprom positionnée à côté de l’Eprom, et il est angeordneten Einstellschraube acessible en retirant le bouchon de darstellt, die nach Entfernen der...
CIRCUIT DU CARBURANT KRAFTSTOFFSYSTEM Le carburant est injecté par les Der Kraftstoff wird von den électro-injecteurs dans le conduit Einspritzdüsen in das Saugrohr vor d’admission de chaque cylindre, en dem Einlaßventil eines jeden amont de la soupape d’admission. Zylinders eingespritzt. Dieses Ce circuit se compose d’une pompe System setzt aus einer Pumpe (1), (1), d’un filtre (2), d’un régulateur de...
ELECTRO-INJECTEUR ELEKTROMAGNETISCHE EINSPRITZDÜSE Au moyen de l’électro-injecteur on peut régler le débit de carburant Über die Einspritzdüse wird die in alimentant le moteur. den Motor eingespritzte Les impulsions de commande Kraftstoffmenge geregelt. provenant du boîtier électronique de Die festgelegten und vom commande créent un champ elektronischen Steuergerät magnétique qui attire l’armature et...
REGULATEUR DE PRESSION DRUCKREGLER Le régulateur est un dispositif Der Druckregler hält den nécessaire à maintenir constant Kraftstoffdruckwechsel an den l’écart de pression sur les injecteurs. Einspritzdüsen konstant aufrecht. Es Du type différentiel à membrane, il handelt sich um einen est réglé...
CAPTEUR DE PRESSION ABSOLUTDRUCKSENSOR ABSOLUE Er wird vom elektronischen Ce capteur est alimenté par le boîtier Steuergerät versorgt und liefert den électronique et transmet Wert des absoluten Luftdrucks an l’information concernant la pression einem neutralen Bereich des absolue de l’air dans une zone Motorrads.
BOBINE ET MODULE DE SPULE UND PUISSANCE LEISTUNGSMODUL L’allumage est du type à décharge Es handelt sich um eine Zündung mit inductive. La bobine (1) est induktiver Entladung. Die Spule (1) commandée par le boîtier empfängt das Steuersignal vom électronique I.A.W. qui calcule I.A.W.-Steuergerät, welches den l’avance à...
POTENTIOMETRE DE DROSSELKLAPPEN- POSITION DU PAPILLON POTENTIOMETER Le potentiomètre est alimenté par le Das Potentiometer wird vom boîtier électronique auquel il elektronischen Steuergerät versorgt, transmet un signal identifiant la an das ein Signal bezüglich der position du papillon. Cette Drosselklappenstellung übertragen information est utilisée par le boîtier wird.
PHASES DE BETRIEBSPHASEN FONCTIONNEMENT Normalbetrieb Bei warmgelaufenen Motor Fonctionnement normal berechnet das I.A.W.-Steuergerät die Lorsque le moteur est à la Steuerphase, die Einspritzzeit und température de fonctionnement, le den Zündzeitpunkt ausschließlich boîtier électronique I.A.W. calcule la durch die Interpolation der phase, la durée d’injection et gespeicherten Kennwerte in l’avance à...
Page 249
LEGENDE DU SCHEMA DE SCHEMAVERZEICHNIS ZUM CABLAGE DE L’ALLUMAGE ET SCHALTPLAN DES EINSPRITZ- INJECTION I.A.W P8 1.6M UND ZÜNDUNGSSYSTEMS (VERSION EU/USA) I.A.W. 1.6M (VERSION EU/USA) 1) Réservoir avec pompe à essence 1) Tank mit Kraftstoffpumpe und et détecteur de niveau d’essence Benzinpegelsensor 2) Boîtier électronique de commande 2) Elektronisches Steuergerät...
Page 250
I.A.W. 1.6M (VERSIONS EU / I.A.W. 1.6M (VERSIONEN EU/ USA) USA) – – 20 A 4 3 2 1 – PRESS Système d'injection - allumage électronique / Elektronische Einspritz- und Zündungsanlage 249...
Page 251
250 Système d'injection - allumage électronique / Elektronische Einspritz- und Zündungsanlage...
LEGENDE DU SCHEMA DE CABLAGE ELECTRIQUE 1) Commutateur de poignée droite Code de couleurs des fils 2) Contacteur à clé Bk Noir 3) Relais d’allumage Bn Marron 4) Boîte à fusibles G Vert 5) Intermittence clignotants de direc. Gr Gris 6) Relais moto-ventilateur Lb Bleu ciel 7) Démarreur électrique...
Page 255
SCHEMAVERZEICHNIS ZUM SCHALTPLAN DER ELEKTRISCHEN ANLAGE Kabelfarben 1) Umschalter rechts Bk Schwarz 2) Zündschlüsselschalter Bn Braun 3) Zündrelais G Grün 4) Sicherungskasten Gr Grau 5) Schrittschaltung für Blinker Lb Hellblau 6) Relais für Lüfterrad P Rosa 7) Anlaßmotor R Rot 8) Anlaßschütz V Viola 9) Batterie...
CHARGE D’UNE BATTERIE AUFLADEN EINER NEUEN NEUVE BATTERIE La batterie neuve est livrée vide, Die neue Batterie wird “leer”, also avec charge à sec. Il faut donc trockengeladen geliefert. Sie muß l’enlever de son logement pour la daher zum Aufladen, aus ihrem Sitz charger.
Page 257
REPOSE EINBAU L Appliquer sur les bornes de la L Schutzspray für elektrische batterie et les plaquettes des câbles Kontakte auf die Batterieklemmen du spray protecteur pour contacts und auf die Kabelplättchen électriques. aufsprühen. L Mettre la batterie en place sur son L Die Batterie in den Halter support et monter la bride (2).
RECHARGE DE LA BATTERIE NACHLADEN DER BATTERIE (%S) Bleibt des Motorrad unbenutzt, L’inactivité du motocycle provoque entlädt sich die Batterie bei warmem une décharge journalière de la -15 ° C (5 ° F) batterie jusqu’à 1%, sous des Klima täglich um fast 1% (siehe climats chauds (voir graphique).
Page 259
CONTROLE DU CIRCUIT DE KONTROLLE DER RECHARGE NACHLADEANLAGE Zur Kontrolle des Gleichgewichts im Pour vérifier l’équilibre du circuit de recharge du motocycle on peut Aufladesystem des Motorrads kann utiliser l’instrument de diagnostic das Diagnoseinstrument “MATHESIS” verwendet werden, da “MATHESIS” qui est équipé de es mit einem induktiven pince ampèremétrique par induction.
GENERATEUR GENERATOR Il se compose d’un alternateur à 12V Besteht in einer 12V-Lichtmaschine avec une puissance de 520W mit einer Leistung von 520W, die comprenant un élément fixe (stator, sich aus einem feststehenden A) situé dans le couvercle de Element (Stator, A), welches im l’alternateur et d’un élément mobile Lichtmaschinendeckel angeordnet (rotor, B) solidaire du vilebrequin.
REGULATEUR-REDRESSEUR SPANNUNGSREGLER - GLEICHRICHTER Il est fixé sous le support de la batterie grâce à une plaque (2) ayant Ist unter dem Batteriehalter anhand fonction également de dissipateur einer Platte (2) befestigt, die auch als de la chaleur créée par le régulateur Wärmeableiter der vom (1).
Page 262
Les relais du système d’injection Zum Schutz der Relais der sont protégés par deux fusibles (1), Einspritzanlage sind zwei situés sous la selle, ayant Sicherungen (1) vorgesehen, die respectivement les valeurs unter der Sitzbank angeordnet sind suivantes: und folgende Werte aufweisen: 20 A - 5 A (EU/USA) 20 A –...
RELAIS ECLAIRAGE LICHTERRELAIS Ils se trouvent sur la partie Diese Relais sind im vorderen supérieure du support de phare, Bereich des Scheinwerferhalters, vor devant le tableau de bord. dem Instrumentenbrett, angeordnet. ❍ Pour accéder à ces composans, il ❍ Um Zugang zu diesen faut retirer la bulle comme décrit au Komponenten zu erhalten, muß...
BOUGIE D’ALLUMAGE ZÜNDKERZE Retirer les antiparasites des bougies Die Zündkerzenstecker abziehen und et enlever celles-ci de la culasse en die Zündkerzen abschrauben, dabei veillant à ce qu’aucun corps étranger vermeiden, daß Fremdkörper in den n’entre dans la chambre de Verbrennungsraum gelangen. G Die Färbung der Keramikisolierung combustion.
Page 265
CONTROLE DES KONTROLLE DER COMPOSANTS DU CIRCUIT DE KOMPONENTEN DER SIGNALISATION ANZEIGENANLAGEN J C D A G H F E Commutateur de poignée Umschalter am linken gauche Lenkergriff. En cas de défaillances de Bei Funktionsstörungen müssen die PASSING HORN fonctionnement, vérifier, dans toutes internen Anschlüsse des Schalters TURN les conditions d’utilisation, les...
Page 266
Commutateur a clé Zündschlüsselschalter Débrancher le commutateur du Den Anschluß des câblage principal et vérifier, à l’aide Zündschlüsselschalters vom du testeur, l’état des connexions Hauptkabelbaum abstecken und mit internes en procédant de la manière einem Tester den einwandfreien suivante: Zustand der inneren Anschlüsse ❍...
Page 267
Solénoïde de démarrage Anlaßerschütz ❍ Retirer le solénoïde de démarrage ❍ Das Anlaßerschütz aus seinem de son logement et le débrancher de Sitz nehmen und seine Anschlüsse sa connexion avec le câblage zum Hauptkabelbaum abschließen. ❍ Eine Spannung von 12V (Batterie) principal.
Page 268
VERIFICATION DES LAMPES KONTROLLE DER TEMOINS DU TABLEAU DE KONTROLLEUCHTEN UND DER BORD ET DES LAMPES BELEUCHTUNG AM D’ECLAIRAGE INSTRUMENTS INSTRUMENTENBRETT Débrancher le connecteur depuis la Den Stecker an der hinteren Seite des Instrumentenbretts abstecken. partie arrière du tableau de bord. Einen auf der Position auf das Utiliser un testeur de position...
REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER GLÜHBIRNEN AMPOULES D’ECLAIRAGE Scheinwerfer Phare Bevor man den Austausch einer Avant de reposer une lampe grillée il druchgebrannten Glühbirne vornimmt, faut s’assurer que l’ampoule de muß man sich darüber versichern, daß remplacement a les valeurs de die als Ersatz vorgesehene Birne die tension et de capaité...
Page 270
❍ Pour remplacer l’ampoule des ❍ Um die Glühbirnen des feux de position, il faut sortir la bulle Standlichts austauschen zu können, comme décrit au paragraphe muß die Cockpitverkleidung, so wie “Dépose de la bulle et des demi- im Paragraph “Abnahme der carénages”...
Eclairage de la plaque à Kennzeichenbeleuchtung ❍ Um an die Glühbirne der numéro ❍ Pour accéder à l’ampoule de Kennzeichenbeleuchtung gelangen l’éclairage de plaque, sortir la douille zu können, die Birnenfassung aus depuis l’intérieur du porte-plaque dem Nummernschildhalter puis enlever l’ampoule et la herausziehen, dann die Glühbirne remplacer.
DISPOSITION DES CABLES ANORDNUNG DER KABEL AM SUR LE CADRE RAHMEN Tous les tracés des câbles du Die Verlegung der Kabel wurde mit système électrique ont été dem Ziel vorgenommen, am optimisés pour obtenir un Rahmen weniger Platz encombrement minimum. einzunehmen.
Page 273
PLANCHE 2 (EU/USA) TAFEL 2 (EU/USA) Le câble du capteur de pression doit passer sous la Durit réservoir/culasse vert. Il cavo del sensore press. deve passare sotto al tubo serb./testa V. Sensorkabel des Druckwächters muß unter der Lietung Tank/senk. Zylinderkopf geführt werden. Pressuresensor cable shall pass under V.
Page 274
PLANCHE 4 TAFEL 4 PLANCHE / TAFEL 2 Durit embrayage / Kupplungsleitung Câble des gaz / Gaszug Remarque Le té inférieur montré est du PLANCHE / Modèle 748S TAFEL 3 Hinweis Die dargestellte Lenkerbrücke ist die des Mod. 748S PLANCHE 5 (EU Biposto, TAFEL 5 (EU Biposto, Monoposto 748-748S) Monoposto 748-748S)
Page 275
PLANCHE 6 (EU Biposto, TAFEL 6 (EU Biposto, Monoposto 748-748S) Monoposto 748-748S) PLANCHE / TAFEL 5 Fixer le connecteur au corps de selle au moyen de bride et vis Verbinder mit Bügel und Schraube an der Sitzbank befestigen PLANCHE / TAFEL 2 PLANCHE 7 TAFEL 7 Câblage sur petit cadre AR...