Sommaire des Matières pour Ducati Monster 1998 Série
Page 1
Libretto uso e manutenzione Owner's manual Manuel d'utilisation et entretien Anleitungs- und Instandhaltungsheft Monster600/750/900 MonsterDark MonsterCity MonsterCityDark DUCATIMONSTER...
Page 2
Siamo lieti di darLe il benvenuto nel “Clan” degli We are pleased to welcome you into the Ducati Nous sommes heureux de vous accueillir parmi appassionati Ducati Motor S.p.A. e ci Motor S.p.A. “Clan” and congratulate you on les amateurs Ducati Motor S.p.A. et nous vous complimentiamo con Lei per l’ottima scelta...
Page 3
Wir freuen uns, Sie im “Clan” der Ducati Motor S.p.A. -Freunde begrüßen zu können und beglückwünschen Sie hiermit zu Ihrer ausgezeichneten Wahl. Da Sie Ihr Motorrad über den Einsatz als normales Fortbewegungsmittel hinaus, sicher auch für längere Reisen verwenden werden, wünscht Ihnen die Ducati Motor S.p.A., daß...
Page 4
The information contained herein commises durant la rédaction de ce Manuel. manuale. Tutte le informazioni riportate si is valid at the time of going to print. Ducati Motor Toutes les informations données s’entendent intendono aggiornate alla data di stampa. La S.p.A.
Page 5
Verantwortung für eventuelle Fehler ab, die bei der Zusammenstellung dieses Handbuchs entstanden sein könnten. Alle Informationen verstehen sich als am Tag des Ausdrucks gültig. Die Ducati Motor S.p.A. behält sich das Recht vor, jegliche, durch eine Weiterentwicklung der genannten Produkte bedingte Änderungen anbringen zu können.
Page 6
For your safety, as well as to preserve the Pour votre sécurité, pour la garantie, la fiabilité et ed il valore del Suo motociclo Ducati usi ricambi warranty, reliability and worth of your la valeur de votre motocycle Ducati utilisez les originali Ducati.
Page 7
Verwenden Sie für Ihre Sicherheit, die Garantie, die Zuverlässligkeit und den Wert Ihres Motorrads originale Ducati-Ersatzteile.
Indicazioni generali 15 Impianto di accensione 78 Operazioni di uso e manutenzione Garanzia 16 Candele di accensione 80 principali 167 Simboli 18 Impianto alimentazione 80 Sollevamento serbatoio carburante 168 Informazioni utili per viaggiare in sicurezza 20 Lubrificazione 82 Controllo livello olio motore 170 Guida a pieno carico 24 Raffreddamento 82 Sostituzione olio motore e cartuccia filtro 172...
Page 11
General 15 Lubrication 82 Main maintenance operations 167 Warranty 16 Cooling 82 Lifting the fuel tank 168 Symbols 18 Brakes 84 Checking engine oil level 170 Useful information for safe riding 20 Transmission 86 Changing engine oil and filter cartridge 172 Carrying the max load allowed 24 Frame 92 Changing air filter 178...
Page 12
Indications générales 15 Bougies d’allumage 80 Principales opérations d’entretien 167 Garantie 16 Système d’alimentation 80 Levage réservoir carburant 168 Symboles 18 Graissage 82 Contrôle niveau d’huile moteur 170 Renseignements utiles pour rouler Système de refroidissement 82 Vidange huile moteur et remplacement en sécurité...
Page 13
Allgemeine Hinweise 15 Ventilsteuerungsdaten 77 Hauptsächliche Betriebs- und Garantie 17 Zündung 79 Instandhaltungsarbeiten 167 Symbole 19 Zündkerzen 81 Anheben des Kraftstofftanks 169 Nützliche Informationen für Versorgungsanlage 81 Kontrolle des Motorölpegels 171 eine sichere Fahrt 21 Schmierung 83 Motorölwechsel und Austausch des Fahrten mit voller Beladung 25 Kühlung 83 Filtereinsatzes 173...
Notre personnel, hautement qualifié, eseguire qualsiasi intervento a regola d’arte e, at best, and use Ducati original spare parts only dispose de l’outillage nécessaire pour exécuter soprattutto, usa solo Ricambi Originali Ducati che as the best guarantee for full interchangeability, toute intervention, dans les règles de l’art et,...
Page 17
Personal verfügt über die für die Ausführung sachgemäßer Eingriffe notwendige Ausrüstung und verwendet vor allem ausschließlich nur Originalersatzteile der Ducati . Ersatzteile, welche eine komplette Austauschbarkeit, eine einwandfreie Funktions- tüchtigkeit und eine lange Lebensdauer garantieren. Um Ihr Fahrzeug eingehend kennenlernen zu können, besteht die Moglichkeit bei Ihrem...
The information contained permettra de vous familiariser avec votre motociclo. Le nozioni che Lei apprenderà si herein will prove useful on your trips - and Ducati motocycle. Les notions que vous apprendrez se riveleranno utili durante i viaggi che la Ducati Motor S.p.A.
Page 19
Ihres Motorrad svertraut machen. Die Kenntnisse, die Sie sich in dieser Weise zu eigen machen, werden Ihnen während Ihrer Fahrten, bei denen Ihnen die Ducati Motor S.p.A. viel Freude und Vergnügen wünscht, nützlich sein und es Ihnen ermöglichen, die Eigenschaften Ihres Motorrads über lange Zeit hinweg aufrecht...
INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES PER VIAGGIARE IN SICUREZZA FOR SAFE RIDING POUR ROULER EN TOUTE SECURITE Attenzione Warning Attention Leggere prima di usare la moto. Read this section before riding your Lire avant d’utiliser la moto. motorcycle. Molti incidenti sono dovuti spesso alla Beaucoup d’accidents sont dus souvent à...
NÜTZLICHE INFORMATIONEN FÜR EINE SICHERE FAHRT Achtung Vor Fahrbeginn lesen! Oftmals werden Unfälle aufgrund der geringen Erfahrung des jeweiligen Fahrers des Motorrads verursacht. Fahren Sie deshalb niemals ohne Führerschein; um das Motorrad verwenden zu dürfen, müssen Sie einen regulären Führerschein besitzen.
Page 22
svolta o cambiamento di corsia. Be sure you are clearly visible and do not ride Signalez toujours et suffisamment tôt, á l’aide Rendersi ben visibili evitando di viaggiare nelle within the blind spot of vehicles ahead. de vos clignotants, touts changement de “aree cieche”...
Page 23
welche von den Sichtbedingungen, der Fahrbahn und den Verkehrsverhältnissen gegeben wird. Zeigen Sie immer und rechtzeitig, unter Anwendung der jeweiligen Blinker, jedes Abbiegen oder jeden Fahrbahnwechsel an. Zeigen Sie sich immer gut ersichtlich und vermeiden Sie im "toten Winkel“ der Ihnen vorausfahrenden Fahrzeuge zu fahren.
GUIDA A PIENO CARICO CARRYING THE MAXIMUM CONDUITE A PLEINE CHARGE LOAD ALLOWED Il Suo motociclo è stato concepito per percorrere Votre motocycle a été conçu pour parcourir de lunghi tratti a pieno carico in assoluta sicurezza. Your motorcycle is designed for long-distance longues distances à...
FAHRTEN MIT VOLLER BELADUNG Ihr Motorrad wurde dahingehend entworfen, um auch auf langen Fahrtstrecken mit voller Beladung vollkommen sicher reisen zu können. Die Verteilung der Lasten auf dem Motorrad ist sehr wichtig, um diese Sicherheitstandards aufrecht erhalten und um Schwierigkeiten bei plötzlichen Fahrmanövern oder beim Befahren von unebenen Straßenabschnitten vermeiden zu können.
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNEES D’IDENTIFICATION Ogni motociclo Ducati è contraddistinto da due Every Ducati motorcycle is identified by two Deux numéros identifiant respectivement le numeri di identificazione, rispettivamente per il numbers: frame number (fig. 1.1) and engine cadre (fig. 1.1) et le moteur (fig. 1.2) sont gravés telaio (fig.
Page 27
ERKENNUNGSDATEN Jedes Ducati-Motorrad ist mit zwei Erkennungsnummern versehen; eine für den Rahmen (Abb. 1.1) und eine für den Motor (Abb. 1.2). Rahmen-Nr. Motor-Nr. Merke Diese Nummern kennzeichnen Ihr Motorradmodell und sind bei Ersatzteilbestellungen stets anzugeben. fig. 1.1 fig. 1.2 fig. 1.2...
Page 28
Versioni Versions Versions Per esigenze di impaginazione il nome per Due to page layout requirements, the full names Par suite d'exigences liées à la mise en page, les esteso dei modelli descritti in questa of the models described herein have been noms des modèles décrits dans ce Manuel pubblicazione verrà...
Page 29
Version Aus Platzgründen wird die Bezeichnung, der in dieser Veröffentlichung beschriebenen Modelle, wie folgt abgekürzt:...
Attenzione Warning Attention Questo capitolo illustra il posizionamento e This section details the position and Ce chapitre nous renseigne sur le la funzione dei comandi necessari alla guida del function of all the controls you need to drive your positionnement et la fonction des commandes motociclo.
Page 33
Achtung Dieses Kapitel zeigt die Anordnung und die Steuerfunktionen an, die für die Steuerung des Motorrads notwendig sind. Bevor Sie die entsprechenden Steuerungen verwenden, müssen Sie daher ist folgende Beschreibung aufmerksam durchlesen. ANORDNUNG DER MOTORRADSTEUERUNGEN (Abb. 2) 1) Instrumentenbrett. 2) Zündschalter und Lenkradschloß. 3) Linker Umschalter.
CRUSCOTTO (fig. 3) INSTRUMENT PANEL (fig. 3) TABLEAU DE BORD (fig. 3) 1) Tachimetro (km/h). 1) Speedometer (km/h or mph). 1) Indicateur de vitesse (km/h). Indica la velocità di marcia. Gives road speed. Indique la vitesse de marche. a) Contachilometri parziale (km). a) Trip meter (km or miles).
Page 35
INSTRUMENTENBRETT (Abb. 3) 1) Tachometer (km/h). Zeigt die Fahrtgeschwindigkeit an: a) Tageskilometerzähler (km). Zeigt die seit der letzten Rückstellung gefahrene Strecke an. b) Kilometerzähler (km). Zeigt die insgesamt befahrene Strecke an. c) Rückstellknopf für Tageskilometerzähler. Dient zur Rückstellung des Tageskilometerzählers auf “0000”. 2) grüne Kontrolleuchte Ihr Aufleuchten zeigt an, daß...
Page 36
8) Segnalatore blu Si accende per indicare la luce abbagliante accesa.
Page 37
8) Blaue Kontrolleuchte Ihr Aufleuchten zeigt an, daß das Fernlicht eingeschaltet ist.
CHIAVI (fig. 4.1) KEYS (fig. 4.1) LES CLES (fig. 4.1) Con la Sua Ducati Le è stata consegnata una Your Ducati was delivered with two universal Avec votre Ducati vous avez reçu une clé (en chiave (in duplicato) universale per avviamento, keys for ignition, steering lock and seat catch.
Page 39
SCHLÜSSEL (Abb. 4.1) Gemeinsam mit Ihrer Ducati wurde Ihnen auch ein Universalschlüssel (in zweifacher Ausführung) ausgehändigt, der zum Anlaß, für das Lenkerschloß und zum Abschließen des Sattels erforderlich ist. Merke Nachdem Sie die Schlüssel voneinander getrennt haben, bewahren Sie einen davon immer an einem sicheren Ort auf.
COMMUTATORE SINISTRO (fig. 5) LEFT SWITCH (fig. 5) COMMUTATEUR GAUCHE (fig. 5) A) Commutatore, comando accensione luci a tre A) Switch, light switch, 3 positions: A) Commutateur, commande système posizioni: Down = lights off; d’éclairage à trois positions: in basso = luci spente;...
Page 41
LINKER UMSCHALTER (Abb. 5) A) Umschalter, Lichtschalter mit 3 Stellungsmöglichkeiten: nach unten = Lichter aus; Mitte = vorderes Standlicht, Nummernschildbeleuchtung und Beleuchtung des Instrumentenbretts eingeschaltet. nach oben = Scheinwerfer, vorderes Standlicht, Nummernschildbeleuchtung und Beleuchtung des Instrumentenbretts eingeschaltet. B) Wechselschalter, Wahl der Beleuchtungsart, 2 Stellungsmöglichkeiten: Position = Abblendlicht eingeschaltet;...
LEVA COMANDO FRIZIONE (fig. 6.1) CLUTCH LEVER (fig. 6.1) LEVIER DE COMMANDE EMBRAYAGE (fig. 6.1) La leva (F) comanda il disinnesto della frizione. Lever (F) disengages the clutch. When you pull in Quando la tirate verso la manopola interrompete the lever, you will disengage the engine from the Le levier (F) commande le débrayage.
Page 43
KUPPLUNGSHEBEL (Abb. 6.1) Dieser Hebel (F) muß zum Auskuppeln verwendet werden. Durch sein Anziehen zum Lenkergriff hin, unterbrechen Sie die Übertragung des Antriebs des Motor zum Getriebe, d.h. also zum Antriebsrad. Die Anwendung dieses Hebels ist in allen Fahrphasen Ihres Motorrads von besonderer Bedeutung, besonders aber beim Anfahren und beim Anhalten.
COMMUTATORE DESTRO (fig. 7) RIGHT SWITCH (fig. 7) COMMUTATEUR DROIT (fig. 7) G) Interruttore arresto motore, a due posizioni: G) Switch, engine stop, two positions: G) Interrupteur, arrêt moteur, à deux positions: posizione = marcia. position = run. position = marche. posizione = arresto del motore.
Page 45
UMSCHALTER RECHTS (Abb. 7) G) Schalter für MOTORSTOP, zwei Positionen: Position = Fahrt. Position = Motorstop. Achtung Dieser Schalter dient hauptsächlich in Notfällen, in denen sich ein schnelles Ausschalten des Motors als notwendig erweist. Nach einem erfolgten Halt, müssen Sie den Schalter auf rückstellen und so den Zündvorgang aktivieren.
MANOPOLA GIREVOLE COMANDO THROTTLE TWISTGRIP (fig. 8) POIGNEE DE COMMANDE DE GAZ (fig. 8) ACCELERATORE (fig. 8) The twistgrip (L) on the right handlebar opens La poignée de commande de gaz (L), sur le coté La manopola girevole (L), sul lato destro del the throttles.
Page 47
GASDREHGRIFF (Abb. 8) Der Gasdrehgriff (L), auf der rechten Seite des Lenkers, steuert die Öffnung der Drossel- klappen. Bei Loslassen des Griffs, kehren diese automatisch wieder in die Leerlaufstellung zurück. Achtung Bevor Sie diese Steuerungsvorrichtung verwenden, müssen Sie die auf den Seiten 135 und 141 aufgeführten Anleitungen durchlesen.
PEDALE COMANDO CAMBIO (fig. 9.1) GEAR CHANGE PEDAL (fig. 9.1) SELECTEUR DE VITESSES (fig. 9.1) Il pedale comando cambio ha una posizione di The gear change pedal is at rest when in the Le sélecteur de vitesse a une position de repos riposo centrale con ritorno automatico e due central position, is moved up and down to centrale avec retour en arrière automatique et...
Page 49
GANGSCHALTPEDAL (Abb. 9.1) Das Gangschaltpedal verfügt über eine Ruheposition, die sich in der Mitte befindet und in welche das Pedal automatisch wieder zurückspringt. Bietet zwei Ausrichtungs- möglichkeiten : nach unten = wenn Sie das Pedal nach unten drücken, legen Sie den 1. Gang ein. Sie können die Gänge so herunterschalten.
TAPPO SERBATOIO TANK FILLER PLUG (fig. 11) BOUCHON RESERVOIR CARBURANTE (fig. 11) CARBURANT (fig. 11) Opening Apertura Lift the protection lid (A) and fit the ignition key Ouverture Sollevate il coperchietto (A) di protezione ed into the lock. Turn the key clockwise 1/4 turn to Levez le cache (A) de protection et insérez la clé...
Page 55
KRAFTSTOFFTANKVERSCHLUSS (Abb. 11) Öffnen Heben Sie den Schutzdeckel (A) an, stecken Sie den Zündschlüssel in das Tankschloß ein, drehen Sie ihn um 1/4 Drehung im Uhrzeigersinn und sperren Sie das Schloß in dieser Weise auf. Nun können Sie den Verschluß abnehmen. Schließen Den Verschluß...
SERRATURA SELLA E PORTACASCO SEAT CATCH AND HELMET HOOK SERRURE SELLE ET CROCHET DE (fig. 12) (fig. 12) CASQUE (fig. 12) Apertura Opening Ouverture Introducete la chiave di accensione nella Fit the ignition key into the lock, without turning. Introduisez la clé de contact dans la serrure sans serratura senza ruotarla.
Page 57
SATTEL- UND HELMSCHLOSS (Abb. 12) Öffnen Den Zündschlüssel in das Schloß einstecken, ohne ihn dabei umzudrehen. Anschließend den Hebel (A) betätigen und so den Sattel vom Rahmen aushaken. Lösen Sie den Sattel nun durch dessen Ziehen nach hinten aus den vorderen Feststellvorrichtungen.
CAVALLETTO LATERALE (fig. 13) SIDE STAND (fig. 13) BEQUILLE LATERALE (fig. 13) Importante Important Important Non rimanete seduti sul motociclo quando Do not sit on the motorcycle when it is Ne restez pas assis sur le motocycle questo è sostenuto dal cavalletto laterale. supported on the side stand.
Page 59
SEITENSTÄNDER (Abb. 13) Wichtig Setzen Sie sich nicht auf das Motorrad, wenn es durch den Seitenständer abgestützt wird. Um diesen Ständer ausklappen zu können, brauchen Sie nur mit dem Fuß auf den Schubarm (A) zu drücken und ihn so in seine maximale Ausklappstellung zu begleiten.
REGISTRI REGOLAZIONE FORCELLA FRONT FORK ADJUSTERS (900) ELEMENTS DE REGLAGE FOURCHE ANTERIORE (900) AVANT (900) The front fork of your motorcycle has rebound La forcella del Suo motociclo è regolabile sia and compression damping adjusters. La fourche de votre motocycle est réglable tant nella fase di estensione (ritorno) sia nella en phase d’extension (détente) que de compressione degli steli.
EINSTELLVORRICHTUNGEN FÜR DIE VORDERRADGABEL (900) Die Gabel Ihres Motorrads ist, sowohl in der Zugstufe (Rückzug), als auch in der Druckstufe der Holme möglich. Die Einstellung erfolgt über die äußeren Einstellschrauben: A) (Abb. 14.1) zur Änderung der hydraulischen Dämpfung in der Zugstufe; B) (Abb.
Page 62
esagonale (B, fig. 14.3) con una chiave esagonale Important de chaque tube de fourche, tournez la vis de di 22 mm. Adjust both fork legs to same settings. réglage à tête hexagonale (B, fig. 14.3) à l’aide d’une clé hexagonale de 22 mm. Il valore del precarico (1, fig.
Page 63
Um die Vorspannung der Innenfeder jedes Holms ändern zu können, müssen Sie die Sechskant-Einstellschraube (B, Abb. 14.3) unter Anwendung eines 22mm-Sechskantschlüssels betätigen. Der Vorspannungswert (1, Abb. 14.3) kann zwischen 25 und 10 mm variieren. Die Originaleinstellung entspricht 18 mm. Wichtig Die Einstellschrauben beider Holme müssen auf die gleichen Positionen eingestellt werden.
REGISTRI REGOLAZIONE SHOCK ABSORBER ADJUSTERS (fig. 15) ELEMENTS DE REGLAGE AMORTISSEUR AMMORTIZZATORE POSTERIORE (fig. 15) ARRIERE (fig. 15) The shock absorber has outer adjusters that L’ammortizzatore posteriore è dotato di registri enable you to adjust your motorcycle to the load. L’amortisseur arrière est équipé...
Page 65
EINSTELLVORRICHTUNGEN FÜR DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER (Abb. 15) Der hintere Stoßdämpfer ist mit außen liegenden Einstellschrauben ausgestattet, die eine Anpassung der Motorradposition, den jeweiligen Lasten entsprechend, ermöglicht. Die Einstellschraube (1), die sich auf der rechten Seite der unteren Befestigung des Stoßdämpfers an der Rückradschwinge befindet, reguliert die hydraulische Dämpfung in der Zugstufe (Rückzug).
Page 66
massimo la molla dell’ammortizzatore posteriore personne non qualifiée. per migliorare il comportamento dinamico del veicolo ed evitare possibili interferenze col suolo. En cas d’utilisation avec passager et bagage Cio può richiedere l’adeguamento della précharger le ressort de l’amortisseur arrière au regolazione del freno idraulico in estensione.
Page 67
Motorrads schlagen. Keinesfalls Schlüssel mit zu kleinem Zahn oder mit zu kurzem Griff verwenden. Der Stoßdämpfer enthält unter hohem Druck stehendes Gas und kann, wenn er von unerfahrenen Personen ausgebaut wird, schwere Schäden verursachen. Wenn Sie mit einem Beifahrer und Ladung fahren wollen, müssen Sie die Feder des hinteren Stoßdämpfers auf die maximale Vorspannung bringen, um dadurch das...
RUBINETTO CIRCUITO RISCALDAMENTO COCK FOR CARBURETTORS FLOAT ROBINET POUR LE RECHAUFFEMENT VASCHETTE CARBURATORI (fig. 16) CHAMBERS HEATING (fig. 16) DES CUVES A FLOTTEUR DES CARBURATEURS (fig. 16) Nell’impianto di lubrificazione è inserito un A supplementary circuit that will heat the float circuito supplementare che consente il chambers by means of oil coming from the Le système de lubrification est équipé...
Page 69
HAHN FÜR HEIZKREISLAUF ZUR ERWÄRMUNG DER VERGASERBECKEN (Abb. 16) In den Schmierungsanlage wurde ein zusätzlicher Kreislauf eingefügt, der das Aufwärmen der Vergaserbecken durch das aus dem Motor kommende Schmieröl ermöglicht. An diesem Kreislaufsystem befindet sich ein Hahn (A), der über 2 Positionen verfügt: Winter: Kreislauf offen (I) Hebel parallel zur Leitung (600);...
Page 70
a motore completamente freddo, il dispositivo carburettors with it) to warm up. Otherwise, use l'ensemble carburateurs empêche la formation non funzioni immediatamente. Questo dipende low gears and rev up the engine soon after de givre. Il peut toutefois s’avérer que, aussitôt dal fatto che l’olio motore ha bisogno di un certo starting.
Page 71
ermöglicht, werden die Vergaserkörper erwärmt und eine Eisbildung kann so verhindert werden. Es kann durchaus vorkommen, daß diese Vorrichtung nach einem Start bei einem noch vollkommenen kalten Motor nicht sofort anspricht. Dies hängt dann davon ab, daß das Motoröl seinerseits erst einige Zeit benötigt, um sich zu erwärmen.
MOTORE ENGINE MOTEUR Bicilindrico a 4 tempi a “L” longitudinale di 90°. Twin cylinder, four-stroke, 90° “L” type, Bicylindre à quatre temps en “L” longitudinal de Alesaggio mm: longitudinal. 90°. 80 (600); 88 (750); 92 (900) Bore mm/in.: Alésage mm: Corsa mm: 80/3.15 (600);...
Page 75
MOTOR Zweizylinder Viertaktmotor, in V-Anordnung auf 90°. Bohrung mm: 80 (600); 88 (750); 92 (900) Hub mm: 58 (600); 61,5 (750); 68 (900) Gesamthubraum cm 583 (600); 748 (750); 904 (900) Verdichtungsverhältnis ± 0,5:1: 10,7 (600); 9,0 (750); 9,2 (900) Höchstleistung an der Welle (95/1/CE): 37,5 kW - 51PS bei 8000 min –1...
Important garantire le prestazioni e la durata del Vostro performance and engine life. Contact the Ducati Le jeu de fonctionnement des poussoirs motore. Rivolgetevi presso i Centri di Assistenza Service Centres to have valve clearance adjusted de soupapes représente un paramètre très...
Page 77
Parameter im Hinblick auf die Gewährleistung der Leistungen und der Lebensdauer des Motors Ihres Motorrads dar. Wenden Sie sich daher an die Kundendienststellen der Ducati, um dort, in den vorgeschriebenen Zeitabständen, diese Einstellung durchführen zu lassen. fig. 17.2...
IMPIANTO DI ACCENSIONE IGNITION SYSTEM SYSTEME D’ALLUMAGE L'impianto è composto da: The system consists of: Le système se compose de: 1) Commutatore avviamento a chiave davanti al 1) Key-operated ignition switch located in front of 1) Commutateur de démarrage à clé devant le serbatoio (fig.18.1).
Page 79
ZÜNDUNG Der System besteht aus: 1) Zündschlüssel, vor dem Tank (Abb. 18.1). 2) Steuergehäuse für die elektronische Zündung, am Filterkasten unter dem Tank (Abb. 18.2). 3) Hochspannungsspule, am Filtergehäuse unter dem Tank (Abb. 18.2). 4) Pick-up der elektronischen Zündung, im linken Seitendeckel (Abb.
Il est équipé de 2 carburateurs MIKUNI BDST 38. Importante Important Important Per ogni anomalia dell’impianto rivolgersi In the event of fuel system malfunction, Pour toute anomalie du système, presso i centri di assistenza autorizzati Ducati. contact Ducati’s authorized Service Centres. contactez les centres service après-vente agréés Ducati.
Page 81
5) Vakuumpumpe: a) Zulaufleitung; b) Drainageleitung - Verschluß; c) Entlüfterschlauch; Mit 2 MIKUNI BDST 38-Vergasern ausgestattet. Wichtig Kommt es an dieser Anlage zu Störungen, egal welcher Art, müssen Sie sich an eine autori- sierte Kundendienststelle der Ducati wenden. fig. 19...
LUBRIFICAZIONE (fig.20) LUBRICATION (fig.20) GRAISSAGE (fig.20) Forzata a mezzo pompa ad ingranaggi, rete di It is a pressure-feed system with a gear pump, Forcé par pompe à engrenages, tamis filtrant en filtrazione in aspirazione, valvola by-pass in suction strainer, by-pass pressure regulating admission, soupape by-pass en dérivation pour le derivazione per la regolazione della pressione, valve, replaceable pressure filter cartridge with...
Page 83
SCHMIERUNG (Abb.20) Zwangsschmierung durch Zahnradpumpe, Filtersieb im Einlaß, Bypassventil in der Ableitung für die Überdruckregulierung, auswechselbarer Filtereinsatz mit Sicherheitsventil bei Verstopfungen in der Druckleitung, Anzeige am Instrumentenbrett bei zu niedrigem Druck. In die Anlage wird eine zusätzliche Schaltung, die das Aufwärmen der Vergaserbecken durch das aus dem Motor kommende Schmieröl ermöglicht, eingesetzt (siehe Seite 69).
FRENI BRAKES SYSTEME DE FREINAGE Anteriore Front brake Frein avant Tipo: Type: Type: a disco forato in acciaio. drilled steel disc. à disque perforé en acier. N° 2 dischi (750/900). 2 discs (750/900). N° 2 disques (750/900). N° 1 disco, lato sinistro (600). 1 disc, left side (600).
Page 85
BREMSEN Vorderradbremse Typ: Gelochte Stahlscheiben. 2 Scheiben (750/900). 1 Scheibe auf der linken Seite (600). Scheibendurchmesser: 320 mm Hydraulische Steuerung über Bremshebel an der rechten Seite des Lenkers. Bremsfläche, cm 44 (600); 88 (750/900). Bremssättel mit differenzierten Kolben Fabrikat und Typ: BREMBO 30/34-4 Kolben.
Attenzione Warning Attention Il liquido impiegato nell’impianto frenante, Brake fluid can dissolve paintwork and Le liquide utilisé dans le système de oltre a danneggiare la vernice, è dannosissimo a cause severe eye and skin injuries in the event of freinage, peut attaquer la peinture et se révéler contatto degli occhi o della pelle;...
Page 87
Achtung Die in der Bremsanlage verwendete Flüssigkeit kann nicht nur die Lackierung beschädigen, sondern ist auch bei Haut- und Augenkontakt schädlich. Falls es dennoch zu einer Berührung damit kommen sollte, ist der betreffende Körperteil unter reichlich fließendem Wasser abzuwaschen. ANTRIEB Ölbadkupplung (600/750);...
Page 88
However, if you wish to tune up your motorcycle Tenir compte que les rapports indiqués ont non potranno essere cambiati per nessun for competitive trials, you may refer to Ducati été homologués et qu’il ne faut absolument pas motivo. Motor S.p.A. who will be glad to provide les modifier.
Page 89
Um es Ihnen dennoch zu ermöglichen, Ihr Motorrad an besondere Strecken anpassen oder für Rennen vorbereiten zu können, steht Ihnen die Ducati Motor S.p.A. gerne zur Verfügung, um Ihnen die, von der Serienproduktion abweichenden Übersetzungsverhältnisse anzugeben. Diesbezüglich müssen Sie sich an Ihren Vertragshändler wenden und dort die dazu...
Page 91
aufgrund denen die Zulassung erfolgt ist, nicht mehr im Straßenverkehr eingesetzt werden.
TELAIO FRAME CADRE Tubolare a traliccio a gabbia superiore in tubi di Tubular trestle frame with upper section made of Tubulaire à treillis - structure supérieure en tubes acciaio altoresistenziale. high-strength steel. d’acier à haute résistance Angolo di sterzata (per parte): Steering angle (on each side): Angle de braquage (de chaque côté): 29°...
Page 93
RAHMEN Gitterrohrrahmen mit oberer Käfigverzweigung aus hochwiderstandsfähigem Stahl. Einschlagwinkel (je Seite): 29° Lenkrohrwinkel: 23° Vorlauf, mm: 94 (600/750); 104 (900). RÄDER Leichtmetallfelgen mit drei Speichen. Vorne Fabrikat: BREMBO Abmessungen: 3,50x17" Hinten Fabrikat: BREMBO Abmessungen: 4,50x17" (600/750); 5.50x17" (900). Beide Räder verfügen über eine ausziehbare Radachse.
Page 94
Pressione pneumatici Tyre pressure Pression des pneus Anteriore: Front: Avant: 2,15 bar - 2,2 Kg/cm 2.15 bar - 2.2 Kg/sq cm / 31.6 psi 2,15 bar - 2,2 Kg/cm Posteriore: Rear: Arrière: 2,35 bar - 2,4 Kg/cm 2.35 bar - 2.4 Kg/sq cm / 34.5 psi 2,35 bar - 2,4 Kg/cm La pressione dei pneumatici è...
Page 95
Reifendruck Vorne: 2,15 bar - 2,2 kg/cm Hinten: 2,35 bar - 2,4 kg/cm Der Reifendruck unterliegt durch Außentemperatur und Höhenlage bedingten Schwankungen. Wenn Sie daher im Gebirge bzw. in Gebieten mit starken Temperatur- schwankungen unterwegs sind, sollte der Reifendruck entsprechend kontrolliert und angepasst werden.
After replacing a tyre, have the wheel balanced pendant la marche. N’utilisez jamais de pneus durante la marcia. Non usate mai un pneumatico at a Ducati Dealer’s shop. avec chambre à air. Le non-respect de cette con camera d’aria. La mancata osservanza di règle peut entraîner la crevaison soudaine du...
Page 97
Reifens führen, was schwerwiegende Folgen für den Fahrer und den Beifahrer haben kann. Nach einem erfolgten Reifenwechsel ist eine Auswuchtung des jeweiligen Rads bei einem Ducati-Händler erforderlich. Wichtig Nehmen Sie niemals die für die Auswuchtung der Reifen bestimmten Gegengewichte ab und verschieben Sie diese...
Pour le remplacement des pneus rivolgetevi presso i Concessionari o presso le contactez les Concessionnaires ou Centres officine autorizzate Ducati al fine di essere sicuri Service agréés Ducati, afin d’assurer un del corretto smontaggio e rimontaggio delle démontage et remontage des roues correct.
Page 99
Steinchen oder sonstige Fremdkörper. Merke Für den Reifenwechsel müssen Sie sich an unsere Händler oder an eine seitens der Ducati autorisierte Werkstatt wenden, um so sicher gehen zu können, daß die Abnahme und der Wiederanbau der Räder in korrekter Weise erfolgen.
SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONS Posteriore Rear Arrière Ad azionamento progressivo ottenuto con Of the progressive type, thanks to a linkage A commande progressive obtenue par l’interposizione di un bilancere tra telaio e fulcro connecting frame and upper pivot point of the l’interposition d’un balancier, entre cadre et pivot superiore dell’ammortizzatore e di un archetto shock absorber and an arch connected at the...
Page 101
RADAUFHÄNGUNGEN Hinten Mit progressiver Betätigung, welche durch die Zwischensetzung eines Kipphebels zwischen den Rahmen und dem oberen Schwenkpunkt des Stoßdämpfers und die eines am unteren Teil der Schwinge befestigten Bügels erreicht wird. Der sowohl in seiner Druckstufe, als auch in der Federvorspannung einstellbare Stoßdämpfer ist an seinem unteren Teil an eine Stahlschwinge (600/750) oder eine Aluminiumschwinge (900)
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE Formato dai seguenti particolari principali: Basic electric items are: Voici les principaux éléments qui le constituent: Proiettore anteriore di forma circolare con Round headlamp with iodine double filament Phare avant en forme circulaire avec ampoule à lampada allo iodio a doppio filamento: bulb, 12V-55/60W bulb.
FUSIBILI FUSES FUSIBLES La scatola porta fusibili è posizionata sotto la The fuse box is located under the seat. La boîte à fusibles est placée sous la selle. sella. To expose the fuses, take off the box protective Les fusibles utilisés sont accessibles en retirant I fusibili utilizzati sono accessibili rimuovendo il cover (A, fig.
Page 107
SICHERUNGEN Der Sicherungskasten befindet unter dem Sattel. Die verwendeten Sicherungen sind nach dem Abnehmen des Schutzdeckels (A, Abb. 21.1) zugänglich. Auf diesem Deckel sind die Einbauordnung und der jeweilige Wert in Ampere angegeben. Es sind insgesamt 5 Sicherungen an die Anlage geschlossen. Drei davon sind Ersatzsicherungen.
LEGENDA SCHEMA IMPIANTO Codice colore cavi Legenda scatola fusibili (30) ELETTRICO/ACCENSIONE (vedi pag. 245) R Rosso Pos. Utilizzatori Val. G Verde 1) Proiettore Y Giallo Generale 30 A 2) Indicatore direzione anteriore destro O Arancione 3) Indicatore direzione anteriore sinistro GR Grigio Accensione motore, regolatore 7,5 A 4) Avvisatore acustico...
Page 109
LEGEND OF THE WIRING DIAGRAM Wire color coding Legend of fuse box (30) OF ELECTRIC AND IGNITION SYSTEMS (see page 245) R Red Pos. Description Rat. G Green 1) Headliamp Y Yellow Main switch 30 A 2) Front right-turn indicator O Orange 3) Front left-turn indicator GR Grey...
LEGENDE PLAN DE CABLAGE Code couleur des câbles Légende boîte à fusibles (30) ELECTRIQUE/ALLUMAGE (voir page 245) R Rouge Pos. Consommateurs Val. G Vert 1) Phare Y Jaune Interrupteur général 30 A 2) Indicateur de direction avant droit O Orange 3) Indicateur de direction avant gauche GR Gris Allumage moteur, régulateur...
Page 111
SCHEMAVERZEICHNIS DER Farbkennzeichnung der Kabel Erläuterung des Sicherungskastens (30) ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDUNG (siehe Seite 245) R Rot Pos. Verbraucher Wert G Grün 1) Scheinwerfer Y Gelb Hauptschalter 30 A 2) Blinker, vorne rechts O Orange 3) Blinker, vorne links GR Grau Motorzündung, Regler 7,5 A 4) Hupe...
Failure to comply with these limits releases chaque rapport individuel, après avoir effectué la L’inosservanza di tale limite svincola la Ducati Ducati Motor S.p.A. from any liability whatsoever période de rodage établie. Motor S.p.A da ogni e qualsiasi responsabilità...
Page 113
Höchstgeschwindigkeiten an, die nach einer vorschriftsgemäßen Einfahrzeit fig. 22 fig. 22 erreicht werden können. Ein Nichtbeachten dieser Begrenzung entbindet die Ducati Motor S.p.A. von jeder und irgendeiner Verantwortung hinsichtlich eventueller Schwierigkeiten, die am Motor 4ª auftreten könnten. 5ª 3ª...
RIFORNIMENTI Tipo (litri) Serbatoio combustibile, compresa una Benzina 95-98 RON 16,5 riserva di 3,5 dm (litri) Coppa motore e filtro (vedi tabella a pag. 123) 3,1 (600); 3,3 (750); 3,9 (900) Circuito freni ant./post. e frizione Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4 —...
COPPIE DI SERRAGGIO Filettatura tolleranza ± 5% Candele M12x1,25 Perno ruota anteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M18x1,5 Viti di fermo perno ruota anteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M8x1,25 Dado fissaggio flangia corona (LOCTITE 242 con reazione) M10x1,25 Dado ruota posteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M16x1,5 Viti di registro tendicatena (grasso a base di litio, a fibra media, di tipo “multipurpose”) M8x1,25...
Page 116
TOP-UPS Type of fluid cu dm (liters)/US Gal. Fuel tank, including a reserve of 3.5 cu dm (liters)/ Gasoline 95-98 RON 16.5/4.36 0.92 US Gallons Oil sump and oil filter (engine) (see table page 123) 3.1/0.82 (600); 3.3/0.87 (750); 3.9/1.03 (900) Front/Rear brake and clutch circuits Special hydraulic fluid DOT 4 —...
Page 118
RAVITAILLEMENTS Produit (litres) Réservoir à essence, y compris une réserve Essence 95-98 RON 16,5 de 3,5 dm (litres) Carter moteur et filtre (voir tableau à la page 123) 3,1 (600); 3,3 (750); 3,9 (900) Circuits de freins AV/AR et embrayage Liquide spécial pour systèmes hydrauliques DOT 4 —...
COUPLES DE SERRAGE Filetage Tolérance ± 5% Bougies M12x1,25 Axe roue avant (graisse au bisulphure de molybdène) M18x1,25 Vis de serrage axe roue avant (graisse au bisulphure de molybdène) M8x1,25 Ecrou de fixation bride couronne (LOCTITE 242 avec réaction) M10x1,25 Ecrou roue arrière (graisse au bisulphure de molybdène) M16x1,5 Vis de réglage tendeur de chaîne (graisse à...
Page 120
BETRIEBSSTOFFE (Liter) Kraftstofftank, einschl. Reserve von 3,5 dm (Ltr.) Benzin 95-98 RON 16,5 Ölwanne und Filter (siehe Tabelle auf Seite 123) 3,1 (600); 3,3 (750); 3,9 (900) Vorderer/hinterer Brems- und Kupplungskreislauf Spezialflüssigkeit für Hydrauliksysteme DOT 4 — Kette Zahnradöl SAE-80-90 oder spezifische Produkte —...
Page 121
ANZUGSMOMENTE Gewinde Toleranz ± 5% Zündkerzen M12x1,25 Vorderradachse (Fett mit Molybdänbisulfid) M18x1,5 Klemmschrauben f. Vorderradachse (Fett mit Molybdändisulfid) M8x1,25 Klemmutter des Zahnkranzflanschs (LOCTITE 242 mit Reaktion) M10x1,25 Mutter f. Hinterrad (Fett mit Molybdänbisulfid) M16x1,5 Schraube für Kettenspannung (Mehrzweck-Lithiumfett, mittlere Fasergröße) M8x1,25...
OLIO MOTORE ENGINE OIL HUILE MOTEUR Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Quality engine oils offer special features. Use Une bonne huile moteur doit avoir des qualités Fate uso solamente di olio motore altamente only oils with high detergent power, certified as particulières.
Page 123
MOTORÖL Ein gutes Motoröl muß über bestimmte Qualitäten verfügen. Verwenden Sie ausschließlich nur Motoröl mit hoher Reinigungsfähigkeit, das auf dem Behälter ein Zertifikat aufweist, welches es als für die Serviceanforderungen SE, SF oder SG 20W–40 20W–50 geeignetes oder qualitativ hochwertigeres Öl 15W–40 15W–50 ausweist.
Warranty validity. Failure to dans la fig. 24.2 et vous devrez roder le moteur, minore la necessità di revisioni o di messe a comply with these rules will release Ducati dans ces conditions, jusqu’à un parcours de punto.
Page 127
VORSICHTSMASSNAHMEN IN DER EINFAHRZEIT Bis 1000 km Es wird empfohlen, während der ersten 5ª 140 160 140 160 Betriebsstunden des Motorrads die Belastung und den Drehzahlbereich des Motors ständig zu 4ª variieren, dabei müssen Sie jedoch immer unter der vorgeschriebenen Drehzahlgrenze bleiben (siehe Abb.
Page 128
Le respect de règles décrites est directement lié aux conditions de garantie. Le non-respect de ces normes dégage Ducati Motor S.p.A. de toute responsabilité à l’égard de dommages éventuels subis par le moteur et de sa durée de vie.
Page 129
2ª Das Einhalten der genannten Normen ist direkt mit den Garantiebedingungen verbunden. Ein km/h km/h Nichtbeachten dieser Vorschriften entbindet die Ducati Motor S.p.A. von jeder und jeglicher 1ª Verantwortung hinsichtlich eventueller 1ª Motorschäden oder einer verminderten Lebensdauer desselben. fig. 24.2 fig.
Actionnez les leviers et pédales de commande frizione, gas, e cambio. In caso di anomalie motorcycle and contact a Ducati service centre. freins, embrayage, gaz et sélecteur de vitesse. rinunciate alla partenza e rivolgetevi presso un Lights and indicators En cas d’anomalies, renoncez à...
Betätigen Sie das Bremspedal und die Hebel der Steuerungen von Kupplung, Gas und Gangschaltung. Falls Sie hier Störungen entdecken, nicht losfahren. Wenden Sie sich gleich an den Ducati-Kundendienst. Lichter und Anzeigen Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Glühbirnen der Beleuchtung, der Anzeige- leuchten und die Funktion der Hupe.
Page 132
Cavalletto Béquille Verificate la funzionalità e il corretto Vérifiez le fonctionnement et la parfaite position posizionamento del cavalletto laterale (pag. 58). de la béquille latérale (page 58).
Page 133
Verschlüsse Kontrollieren Sie die korrekte Feststellung des Tankverschlusses und des Sattels (Seite 55-57). Ständer Überprüfen Sie die Funktionalität und die korrekte Ausrichtung des Seitenständers (Seite 59).
If in doubt about how to use a recommandé de vous familiariser avec les In caso di dubbi sull’utilizzo di un comando control, seek advice from your Ducati dealer. commandes que vous devez utiliser durant la chiedete consiglio al Vostro concessionario conduite.
Page 135
Fahrt anwenden müssen, vertraut machen. Im Zweifelsfall über eine bestimmte Steuerung können Sie die entsprechenden Informationen bei Ihrem Ducati-Händler einholen. Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen an, da die Abgabe der hierbei entstehenden giftigen Gasen zur Ohnmacht oder fig.
Page 136
3) Accertatevi che l’interruttore d’arresto (G, fig. control. 2) Déplacez le levier de commande starter en 25.3) sia nella posizione , premete quindi il position horizontale (fig. 25.2). pulsante avviamento (H). Important 3) Assurez-vous que l’interrupteur d’arrêt (G, fig. Lasciate che il motociclo si avvii Never operate the starter more than 5 25.3) est en position , appuyez ensuite sur le...
Page 137
Losfahren immer in seiner Ruhestellung befinden (waagerechte Stellung). 2) Bringen Sie den Starterhebel in die waagrechte Position (Abb. 25.2). 3) Überzeugen Sie sich davon, daß der Stopschalter (G, Abb. 25.3) sich auf befindet und drücken Sie dann den Starterknopf (H). Lassen Sie Ihr Motorrad spontan anspringen, d.h.
Page 139
Kalte Umgebungstemperatur (unter 10 °C) Gehen sie so, wie unter Punkt “Normale Umgebungstemperatur” beschrieben vor und ziehen Sie dabei die Aufwärmzeit für den Motor (Punkt 5) bis auf 5 Minuten hinaus.
AVVIAMENTO E MARCIA DELLA MOTO MOVING OFF DEMARRAGE ET MISE EN ROUTE DE LA MOTO 1) Disinserite la frizione agendo sulla leva 1) Disengage the clutch squeezing the control comando. lever. 1) Débrayez en agissant sur le levier 2) Con la punta del piede abbassate decisamente 2) Push down on gear change lever sharply with correspondant.
START UND FAHRT DES MOTORRADS 1) Den Motor durch Ziehen des Kupplungshebels entkuppeln. 2) Den Fußschalthebel kräftig mit der Fußspitze herunterdrücken und so den ersten Gang einlegen. Der Fußschalthebel kehrt beim Loslassen in seine Ausgangsstellung zurück. 3) Nun den Motor durch Drehen des Gasdrehgriffs beschleunigen, dabei den Kupplungshebel langsam und gleichmäßig zurücklassen.
Page 142
frizione disinserita quando si è innestata una Important marcia, ciò provoca un riscaldamento ed Evitez les brusques accélérations qui un’usura anormale degli organi d’attrito. peuvent noyer le moteur et provoquer des à- coups ainsi que des chocs sur les organes de transmission.
Page 143
Beanspruchungen, nicht nur am Motor, sondern auch an der gesamten Motorradstruktur vermieden. Wichtig Vermeiden Sie abrupte Beschleunigungen, da sie zur Einspritzung von übermäßigen Benzinmengen und zu starken Ruckbelastungen an der Kraftübertragung führen können. Vermeiden Sie, die Kupplung beim Einlegen eines Gangs länger als erforderlich ausgekuppelt zu belassen, dies könnte eine Erwärmung und einen übermäßigen Verschleiß...
FRENATA BRAKING FREINAGE Salvo casi imprevisti, i freni non devono mai Except when unexpected obstacles come up, Sauf en cas d’urgence, les freins ne doivent essere usati troppo bruscamente quando siete never brake too hard or when you are too close jamais être utilisés trop brusquement, lorsque già...
Page 145
BREMSEN Unvorhersehbare Fälle ausgenommen, dürfen die Bremsen niemals zu abrupt bzw. erst wenn Sie sich kurz vor einem Hindernis befinden, verwendet werden. Statt dessen sollten Sie die Geschwindigkeit, durch das Wegnehmen des Gases, schon anhand der Bremswirkung des Motors drosseln und erst dann abbremsen. Auf diese Weise erhalten Sie eine bessere Stabilität Ihres Motorrads.
Page 147
Reifen mit zu niedrigem Druck, d.h. mit einem Druck, der den vorgeschriebenen Werten nicht entspricht, vermindern die Bremswirkung und nützen sich schneller ab.
ARRESTO DELLA MOTO (fig.26.1) STOPPING THE MOTORCYCLE (fig.26.1) MISE A L’ARRET DE LA MOTO (fig.26.1) Abbandonando completamente la manopola If you let go of the throttle twistgrip, the En lâchant complètement la poignée de dell’acceleratore si ottiene un rallentamento motorcycle will slow down gradually and l’accélérateur on obtient un ralentissement doux dolce e graduale.
Page 149
ANHALTEN (Abb.26.1) Durch vollkommenes Zurückdrehen des Gasdrehgriffs erhalten Sie eine sanfte und gleichmäßige Herabsetzung der Geschwindigkeit. Danach schaltet man normalerweise Gang für Gang herunter und kuppelt dabei jedesmal aus. Letztendlich schalten Sie vom ersten Gang in den Leerlauf herunter. Durch eine letzte Einwirkung auf die Bremsen, können Sie nun das Motorrad anhalten.
PARCHEGGIO (fig. 27) PARKING (fig. 27) STATIONNEMENT (fig. 27) Dopo aver fermato il motociclo fate uso del Stop the motorcycle, then put it on the side Après avoir arrêté le motocycle, utilisez la cavalletto laterale, per parcheggiare. stand to park it. béquille latérale pour le garer.
Page 151
PARKEN (Abb. 27) Nachdem Sie Ihr Motorrad anhalten, zum Parken immer den Seitenständer verwenden. Um Diebstähle zu vermeiden, können Sie den Lenker durch Umdrehen und Ausrichten des Zündschlüssels auf die Stellung LOCK blockieren. Falls Sie in einer Garage oder in anderen Gebäuden parken, achten Sie darauf, daß...
ACCESSORI IN DOTAZIONE TOOL KIT AND ACCESSORIES ACCESSOIRES LIVRES La dotazione di chiavi ed utensili, per le normali The wrench and tool kit for normal maintenance Le kit de clés et outils pour les opérations operazioni di manutenzione e verifica che and checks to be performed by the user is normales d’entretien et de contrôle pouvant être possono essere eseguite dall’Utente, è...
MITGELIEFERTES ZUBEHÖR Die mitgelieferten Schlüssel und Werkzeuge, die für normale Instandhaltungs- und Überprüfungsarbeiten, die vom Benutzer ausgeführt werden können, vorgesehen sind, befinden sich in der im Hohlraum unter dem Sattel angebrachten Tasche. Um an diese Tasche gelangen zu können, müssen Sie den Sattel, nach dem Öffnen seines Schlosses, so wie auf Seite 57 beschrieben, abnehmen.
This symbol indicates that the job in question Simboli identificazione operazione: should be entrusted to Ducati Service Symboles pour l’identification de n) Questo simbolo indica che per tale operazione Network where highly trained personnel and l’opération:...
REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG Eine gute Instandhaltung garantiert einen langen Erhalt Ihres Motorrads. Wenn Sie sich an diese grundlegenden Vorschriften halten, können Sie vielen Schwierigkeiten vorbeugen und immer die besten Leistungen erzielen. Die angegebenen Zeiträume gelten nicht für Motorräder, die unter besonders harten Bedingungen (vorwiegend Stadtfahrten, Fahrten auf verstaubten Straßen, ständige Bergfahrten, lange Autobahnfahrten bei erhöhter Geschwindigkeit, besondere...
Page 158
Operazioni Dopo i primi Ogni Ogni Ogni vedi consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km pagina Livello olio motore Olio motore ( n) Filtro olio motore ( n) Filtro aspirazione olio motore ( n) Serraggio teste motore ( n) –...
Page 159
Operazioni Dopo i primi Ogni Ogni Ogni vedi consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km pagina Pneumatici: usura e pressione 94-98 Gioco cuscinetti sterzo ( n) – Tensione e allineamento catena Usura pastiglie freno ( n) Cuscinetti mozzi ruota ( n) –...
Page 160
Operations Pre- After the Every Every Every delivery first 1000 km/ 1000 km/ 10000 km/ 20000 km/ page 620 miles 620 miles 6200 miles 12400 miles Engine oil level Engine oil ( n) Engine oil filter ( n) Engine oil suction filter ( n) Head torque ( n) –...
Page 161
Operations Pre- After the Every Every Every delivery first 1000 km/ 1000 km/ 10000 km/ 20000 km/ page 620 miles 620 miles 6200 miles 12400 miles Bowden cables Tyres: wear and pressure 94-98 Play in steering bearings ( n) – Chain tension and alignment Wear on brake pads ( n) Wheel hub bearings ( n)
Page 162
Opérations Avant Au bout de Tous les Tous les Tous les voir livraison 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km page Niveau huile moteur Huile moteur ( n) Filtre huile moteur ( n) Filtre admission huile moteur ( n) Serrage culasses moteur ( n) –...
Page 163
Opérations Avant Au bout de Tous les Tous les Tous les voir livraison 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km page Pneus: usure et pression 94-98 Jeu dans les roulements de direction ( n) – Tension et alignement chaîne Usure plaquettes freins ( n) Roulements moyeux roue ( n) –...
Page 164
Instandhaltungsarbeiten Vor der Nach Alle Alle Alle siehe Auslieferung 1000 km 1000 km 10.000 km 20;000 km Seite Motorölstand Motoröl ( n) Motorölfilter ( n) Ansaugfilter f. Motoröl ( n) Anzug der Zylinderköpfe ( n) – Ventilspiel ( n) Steuerriemen ( n) –...
Page 165
Instandhaltungsarbeiten Vor der Nach Alle Alle Alle siehe Auslieferung 1000 km 1000 km 10.000 km 20.000 km Seite Reifen: Verschleiß u. Luftdruck 95-99 Spiel der Lenkkopflager ( n) – Kettenspannung und -fluchtung Bremsbelägeverschleiß ( n) Radnabenlager ( n) – Hinterrad: Ruckdämpfer ( n) –...
Operazioni di uso e manutenzione principali Main maintenance operations Principales opérations d’entretien Hauptsächliche Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten...
SOLLEVAMENTO SERBATOIO LIFTING THE FUEL TANK LEVAGE RÉSERVOIR CARBURANT CARBURANTE Proceed as follows: Procédez comme suit: Procedete nel modo seguente: Warning Attention Attenzione Make sure the fuel in the tank is less than Pour éviter que l’essence sorte du reniflard Per evitare fuoriuscite di benzina dello 5 litres/1.3 US.Gal.
ANHEBEN DES KRAFTSTOFFTANKS Gehen Sie folgendermaßen vor: Achtung Um zu verhindern, daß Benzin aus der Entlüftungsöffnung des Tankverschlusses ausfließen kann, müssen Sie sich davon überzeugen, daß weniger als 5 Liter Benzin im Tank vorhanden sind. Den vorderen Haken (1, Abb.29.1) am Rahmen aushaken.
CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE CHECKING ENGINE OIL LEVEL CONTROLE NIVEAU D’HUILE MOTEUR Il livello dell’olio nel motore è visibile attraverso Engine oil level can be checked through the sight Le niveau d’huile moteur peut être vérifié à l’oblò di ispezione posto sul lato destro della glass provided on the right side of the oil sump travers le hublot de regard placé...
KONTROLLE DES MOTORÖLPEGELS Der Pegel des Motoröls ist über das auf der rechten Seite der Ölwanne angebrachte Schauglas ersichtlich (Abb. 30). Kontrollieren Sie den Pegelstand bei einem perfekt senkrecht stehenden Motorrad und bei warmem Motor. Warten Sie einige Minuten nach dem Ausschalten des Motors ab, bis sich der Pegel stabilisiert hat.
Tighten it fully. scarico e riavvitatelo nella coppa con la relativa Use the special tool available from the Ducati Veillez à ce qu’aucune particule métallique ne guarnizione. Serrate a fondo.
Page 173
Verschluß gemeinsam mit der Dichtung wieder in die Ölwanne einschrauben. Bis auf Anschlag festziehen. Unter Anwendung des Spezialschlüssel, der über den Ersatzteildienst der Ducati erhältlich ist, oder eines üblichen Filterabnahmeschlüssels den Filtereinsatz (2) des Ölfilters aus der Ölwanne nehmen. Wichtig fig.
Procedete alla sua pulizia con aria compressa e and use gasoline. Be sure not to tear the net. Toutes les 2 vidanges d’huile il est bien de benzina facendo attenzione a non lacerare la When refitting, install the seal and tighten fully. nettoyer le filtre en crépine d’admission huile.
Page 175
verwendet werden. Montieren Sie nun den neuen Filtereinsatz auf und schmieren Sie dabei dessen Dichtung mit etwas Motoröl ein. Schrauben Sie den Einsatz ein und ziehen Sie ihn mit der Hand fest. Nach jedem zweiten Ölwechsel ist es empfehlenswert, den Netzfilter in der Ölan- saugung zu säubern.
Page 177
Zünden des Motors erlischt. Ist dies nicht der Fall, müssen Sie den Motor anhalten und die entsprechenden Kontrollen durchführen. Schalten Sie den Motor ab und kontrollieren Sie nach einigen Minuten, ob der Ölpegel dem vorgeschriebenen Stand entspricht. Falls erforderlich, den Ölstand auf den max. Pegel bringen.
SOSTITUZIONE FILTRO ARIA (fig. 32) CHANGING AIR FILTER (fig. 32) REMPLACEMENT FILTRE À AIR (fig. 32) Il filtro aria deve essere sostituito agli intervalli Replace the air filter at the required intervals Le filtre à air doit être remplacé avec la prescritti sulla tabella manutenzione periodica.
Page 179
AUSTAUSCH DES LUFTFILTERS (Abb. 32) Der Luftfilter muß in den von der Tabelle für die regelmäßigen Instandhaltungsarbeiten vorgeschriebenen Zeitabständen ausgetauscht werden. Um an den Filterkasten gelangen zu können, müssen Sie den Kraftstofftank, so wie auf Seite 169 beschrieben, anheben. Zur Abnahme des Filters müssen Sie folgendermaßen vorgehen: Die Befestigungsklammern (1) des Deckels an beiden Seiten des Filterkasten aushaken.
REGOLAZIONE DEL CAVO THROTTLE CABLE ADJUSTMENT REGLAGE CABLE DE COMMANDE GAZ COMANDO GAS The throttle twistgrip must have a free play of La poignée de commande du gaz, dans toutes La manopola di comando del gas in tutte le 2 - 4 mm/0.08 - 0.16 in. (fig. 33.1), measured at les positions de braquage, doit avoir une course 2 ÷...
Page 181
REGULIERUNG DES GASZUGKABELS Der Gasgriff muß, an der Außenseite des Griffrands gemessen, in allen Lenkpositionen, 2÷4 mm einen Leerhub von 2 ÷ 4 mm (Abb. 33.1) aufweisen. Falls sich hier eine Einstellung als erforderlich erweist, müssen Sie dazu die entsprechende Einstellvorrichtungen (1, Abb. 33.2), die sich auf der Steuerung selbst befinden, verwenden.
Page 182
Pulite accuratamente l’elettrodo e l’isolante con accurately using a small metal brush and check problèmes de fonctionnement au ralenti. uno spazzolino metallico e verificate la seal condition. condizione della guarnizione. Clean the seat in the cylinder head. Be careful Nettoyez scrupuleusement l’électrode et Pulite con cura la sede sulla testa facendo not to let any foreign matters fall into the l’isolation à...
Page 183
Wichtig Beim Durchführen einer Einstellung müssen Sie die seitliche Elektrode mit besonderer Vorsicht umbiegen. Ein größerer oder kleiner Abstand kann, über die Tatsache hinaus, eine Leistungsminderung zu verursachen, zu Schwierigkeiten beim Anlassen oder zu Betriebsproblemen im Leerlauf führen. Säubern Sie die Elektrode und die Isolierung sorgfältig mit einem Metallbürstchen und überprüfen Sie den Zustand der Dichtung.
Si vous constatez du jeu au niveau du levier ou freno eccessivo, nonostante che le pastiglie your Ducati Dealer to have the system inspected de la pédale de frein, bien que les plaquettes de freno siano ancora in buone condizioni, and any air drained out of the circuit.
Page 185
Motorrad ruckt oder beim Einlegen eines Gangs stehen bleibt, sind dies Anzeichen dafür, daß Luft in der Anlage vorhanden ist. Sie müssen sich in diesen Fällen an Ihren Ducati- Händler wenden und dort eine Kontrolle des Systems und eine Entlüftung der Anlage durchführen lassen.
RABBOCCO FLUIDO FRENI E FRIZIONE TOPPING UP BRAKE AND CLUTCH REMISE A NIVEAU DU LIQUIDE DE (fig. 36) FLUID (fig. 36) FREINS ET D’EMBRAYAGE (fig. 36) Per rabboccare il livello procedete come segue: To top up fluid level, proceed as follows: Pour remettre à...
Page 187
NACHFÜLLEN DER BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT (Abb. 36) Zum Nachfüllen des Flüssigkeitspegels geht man folgendermaßen vor: Die Lenkerhälfte hin- und her drehen und so den Behälterinhalt nivellieren. Den Behälterdeckel abnehmen. yyyyyyy yyyyyyy Der Deckel des Kupplungsflüssigkeitsbehälters yyyyyyy (900) und der am Behälter der Flüssigkeit der yyyyyyy Hinterradbremse sind aufgeschraubt, während die Deckel der Behälter für die Flüssigkeiten der...
Page 188
Verificate che non vi siano perdite di fluido e che be in good condition. Check them for any cracks de bien installer la membrane interne. le tubazioni siano in perfetto stato senza crepe o or kinks. Work the controls to make sure they Veillez à...
Page 189
vorgehen, da sie den Lack Ihres Motorrads beschädigen könnte. Achten Sie darauf, daß keinerlei Verschmutzungen (Schmutz, Wasser, usw.) in den Flüssigkeitenbehälter gelangen können. Falls Sie auf eine andere Flüssigkeiten- marke umsteigen wollen, müssen Sie die Bremsflüssigkeit im gesamten Bremssystem austauschen. Montage Montieren Sie die zuvor abgenommenen Teile wieder an und achten Sie dabei darauf, daß...
Se anche una sola delle pastiglie risulta pairs, even if only one of them is worn out. consumata sarà necessario sostituirle entrambe. Important Have the brake pads replaced at your Ducati Si vous constatez l’usure même d’une Per la sostituzione delle pastiglie freno rivolgetevi Dealer’s shop.
Page 191
Der Belag des Reibungsmaterials muß auf jedem Bremsbelag mindestens 1 mm (Abb. 37.2) betragen. fig. 37.1 Wichtig Auch wenn nur einer der Bremsbeläge verbraucht ist, müssen alle beide ausgetauscht werden. Für den Austausch der Bremsbeläge müssen Sie sich an Ihren Ducati-Händler wenden. 1 mm fig. 37.2...
REGOLAZIONE TENSIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE Fate girare lentamente la ruota posteriore per Turn the rear wheel slowly until you find the Faites tourner lentement la roue arrière pour trovare la posizione in cui la catena risulta più position where chain tension is highest.
EINSTELLUNG DER KETTENSPANNUNG Drehen Sie das hintere Rad langsam vorwärts, in dieser Weise ist es Ihnen möglich die Position zu erhalten, in der die Kette am meisten gespannt ist. Bei einem auf den Seitenständer abgestellten Motorrad die Kette in der Mitte der Schwinge mit einem Finger nach oben drücken (siehe Aufkleber).
LUBRIFICAZIONE DELLA CATENA CHAIN LUBRICATION GRAISSAGE DE LA CHAINE La catena del Suo motociclo è provvista di anelli The chain fitted on your motorcycle has OR seals La chaîne de votre motocycle est pourvue de OR per proteggere gli elementi di scorrimento that keep dirt out of and lubricant inside the joints toriques à...
SCHMIERUNG DER KETTE Die Kette Ihres Motorrads ist mit O-Ringen ausgestattet, um so die Gleitelemente vor äußeren Einflüssen zu schützen und die Schmierung so lange wie möglich aufrecht erhalten zu können. Um diese Dichtungen nicht zu beschädigen, dürfen Sie für die Reinigung der Kette nur Dieselöl oder Kerosin verwenden.
Vérifier le coulissement libre scorrevole del cavo interno: se si manifestano the cable replaced by your Ducati Dealer. To du câble intérieur en agissant sur la commande: attriti o impuntamenti fatelo sostituire dal Vostro...
Page 197
Überprüfen Sie durch Betätigen der Steuerung die gleitende Funktionsweise des inneren Kabels. Falls sich hier Reibungen oder Verklemmungen ergeben sollten, müssen Sie es von Ihrem Ducati-Händler austauschen lassen. Um diese Maßnahmen umgehen zu können, empfehlen wir Ihnen, die Kabelenden jeder flexiblen Übertragungsleitung in regelmäßigen Zeitabständen mit dem vorgeschriebenen Fett...
CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITO CHECKING BATTERY ELECTROLYTE CONTROLE NIVEAU ELECTROLYTE NELLA BATTERIA (fig. 40) LEVEL (fig. 40) BATTERIE (fig. 40) Il livello dell’elettrolito deve essere mantenuto tra Electrolyte level must be maintained between Le niveau de l’électrolyte doit être maintenu i segni di massimo UPPER LEVEL e minimo the maximum UPPER LEVEL and minimum entre les marques de maximum UPPER LEVEL LOWER LEVEL indicati sul fronte della batteria.
Page 199
KONTROLLE DES ELEKTROLYTENSTANDS IN DER BATTERIE (Abb. 40) Der Pegel des Elektrolyts muß zwischen dem Maximalstand- 'UPPER LEVEL' und dem Minimumstandzeichen 'LOWER LEVEL', die vorne an der Batterie angegeben werden, gehalten werden. Ist der Pegel des Elektrolyts zu niedrig, müssen Sie die Kappen (1) abnehmen und vorsichtig mit destilliertem Wasser bis zum Erreichen der oberen Pegelanzeige auffüllen.
Page 200
adeguato e una maschera quando manipolate battus, ou de l’huile végétale et appelez un l’elettrolito. médecin tout de suite. Utilisez toujours un survêtement de protection approprié et un masque lorsque vous maniez l’électrolyte.
Page 201
entsprechende Körperstelle mit reichlich Wasser abwaschen. Sollte das Elektrolyt mit den Augen in Kontakt kommen, müssen Sie diese für mindestens 15 Minuten ausspülen und es ist sofort ein Arzt zu rufen. Das Elektrolyt ist giftig: falls Sie es verschlucken sollten, müssen Sie reichlich Milch oder Wasser nachtrinken.
CARICA DELLA BATTERIA (fig. 41) CHARGING THE BATTERY (fig. 41) CHARGE DE LA BATTERIE (fig. 41) Per ricaricare la batteria è consigliabile rimuoverla Before charging the battery, it is best to remove Pour recharger la batterie il est conseillé de la dal suo alloggiamento, per evitare che l’elettrolito it from the motorcycle as accidental electrolyte retirer de son emboîtement, afin que l’électrolyte...
Page 203
AUFLADEN DER BATTERIE (Abb. 41) Für das Aufladen der Batterie ist es empfehlenswert diese aus ihrem Sitz zu nehmen, dadurch kann verhindert werden, daß das Elektrolyt herausfließen kann, was zur Rostentwicklung am Rahmen oder an den anderen Fahrzeugteilen führen könnte. Ziehen Sie den Entlüftungsschlauch (2) ab.
Page 204
riportarlo al livello superiore. Refit the caps (1) on the cells and reinstall the Chargez la batterie à 1,5 A. Mettete i tappi (1) sulle celle e installate la battery on its mount. Après avoir chargé la batterie contrôlez le niveau batteria sul suo supporto.
Page 205
einschalten. Diese Maßnahme verhindert das Bilden von Funken an den Batterie- anschlußstellen, d.h. von Funken, die das in den Zellen enthaltene Gas entzünden könnten. Schließen Sie immer zuerst das positive Kabelende, rot (B), an. Laden Sie die Batterie auf 1,5 A auf. Nach dem Aufladen der Batterie müssen Sie den Pegel des Elektrolyts in jeder einzelnen Zelle überprüfen.
SOSTITUZIONE LAMPADINE LUCI REPLACING BULBS REMPLACEMENT DES AMPOULES D’ECLAIRAGE Prima di procedere alla sostituzione di una Before replacing a burnt-out bulb, make sure that lampadina bruciata occorre accertarsi che quella the new one complies with voltage and wattage Avant d’effectuer le remplacement d’une di ricambio abbia i valori di tensione e potenza as specified on page 104, “Electric System”, for ampoule grillée, il faut s’assurer que la lampe de...
AUSTAUSCH DER GLÜHBIRNEN Bevor Sie einen Austausch einer durch- gebrannten Glühbirne vornehmen, müssen Sie sich davon überzeugen, daß die Ersatzbirne die gleichen Spannungswerte und Leistungen aufweist, die auf der Seite 105 “Elektrische Anlage” im Bezug auf die zur Frage stehende Vorrichtung spezifiziert werden.
Page 208
Rimontaggio Refitting Remontage Inserite le linguette della base lampadina, nelle Insert the locating pegs of the bulb base into Insérez les languettes de positionnement du sedi corrispondenti per ottenere l’esatto their seats to obtain correct alignment; socle d’ampoule dans les fentes orientamento;...
Page 209
Montage Führen Sie die Führungslaschen der Glühbirnenbase in die entsprechenden Sitze ein, dadurch erhalten Sie deren exakte Ausrichtung. Haken Sie nun die Enden der Klammer (3, Abb. 42.3) in die Halterungen des Scheinwerfer- körpers ein. Schließen Sie die zuvor abgesteckten Kabel wieder an.
Page 210
Cruscotto (fig. 43) Instrument panel (fig. 43) Tableau de bord (fig. 43) Smontate il cruscotto svitando le due viti di Disassemble the instrument panel by Démontez le tableau de bord en desserrant les fissaggio (A) con rosetta. unscrewing the two fastening screws (A) with deux vis de fixation (A) avec rondelle.
Page 211
Instrumentenbrett (Abb. 43) Das Instrumentenbrett durch Lösen der beiden Befestigungsschrauben gemeinsam mit den Unterlegscheiben abmontieren. Das Kabel des Kilometerzählers (1) und den Stecker (2) vom Hauptkabelbaum abstecken. Die 3 Muttern der hinteren Abdeckung aufschrauben. Die hintere Abdeckung abnehmen. Die durchgebrannte Birne auswechseln. Den Deckel wieder montieren.
Page 212
Indicatori di direzione Turn indicators Clignotants de direction Per accedere alle lampadine degli indicatori di To get on the bulbs of the turn indicators, detach Pour accéder aux ampoules des clignotants de direzione, separate la coppetta dal corpo svitando the glass from the body unscrewing the direction, séparez la coupelle de l’ensemble en la vite di fissaggio (1, fig.
Page 213
Blinker Um an die Birnen der Blinker gelangen zu können, müssen Sie erst das jeweilige Blinkerglas durch Lösen der Befestigungs- schraube vom Napf trennen (1, Abb. 44). Nun können Sie die Glühbirne indem Sie sie in ihren Sitz eindrücken und drehen, entnehmen und austauschen.
ORIENTAMENTO DEL PROIETTORE HEADLAMP ALIGNMENT (fig. 46.1) REGLAGE ASSIETTE DU PHARE (fig. 46.1) (fig. 46.1) When checking headlamp alignment, put the Pour contrôler si le phare est bien positionné, Per controllare se il fanale è sistemato nella motorcycle upright. Tyres should be inflated at mettez le motocycle, les pneus gonflés à...
AUSRICHTEN DES SCHEINWERFERS (Abb. 46.1) Um kontrollieren zu können, ob sich der Scheinwerfer in der richtigen Position befindet, müssen Sie Ihr Motorrad, mit auf den richtigen Druck aufgepumpten Reifen und mit einer darauf sitzenden Person, gänzlich auf dessen Längs- achse senkrecht aufgerichtet, ausrichten. Stellen Sie Ihr Motorrad in einem Abstand von 10 Metern vor eine Wand oder einen Schirm und ziehen Sie eine waagerechte Linie, die der Höhe...
PULIZIA GENERALE CLEANING THE MOTORCYCLE NETTOYAGE GENERAL Per mantenere nel tempo la brillantezza originale To preserve the finish of metal parts and Afin de maintenir le brillant d’origine des delle superfici matalliche e di quelle verniciate, il paintwork, wash and clean your motorcycle at surfaces métalliques et des éléments peints regular intervals, anyway according to the road dans le temps, il faut laver et essuyer...
ALLGEMEINE REINIGUNG Um den ursprünglichen Glanz der Metallflächen und der lackierten Teile auf Dauer aufrecht erhalten zu können, muß das Motorrad, je nach Einsatz und Straßenzustand, regelmäßig gereinigt werden. Dabei müssen spezifische, möglichst biologisch abbaubare Produkte verwendet werden. Ein Anwenden von stark aggressiv wirkenden Reinigungsmittel oder Lösungen ist zu vermeiden.
Page 218
réduire le pouvoir freinant de l’engin et être à l’origine d’autres incidents. Nettoyez les disques avec un solvant non gras tel que l’acétone.
Page 219
anderweitige Schmiermittel auf die Bremsscheiben. Das Resultat könnte in diesem Fall der Verlust der Bremswirkung sein, was zu Unfällen führen kann. Reinigen Sie die Bremsscheiben mit einem fettfreien Lösungsmittel, wie z.B. mit Azeton.
Servizio Ricambi Ducati per out. disponible auprès du Service Pièces Détachées non danneggiare la vernice e trattenere la Ducati, pour protéger la peinture tout en laissant condensa. cependant évaporer la buée.
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG Falls Sie Ihr Motorrad für längere Zeit nicht mehr benutzen wollen, vor dessen Wegstellen die folgenden Arbeiten daran vornehmen: Nehmen Sie eine allgemeine Reinigung vor. Entfernen Sie die Ablaßschraube gemeinsam mit der Dichtung und entleeren Sie den Benzintank. Geben Sie über die Sitze der Zündkerzen etwas Öl in die Zylinder und drehen Sie den Motor mit der Hand einige Umdrehungen weiter und...
Di conseguenza il Cliente è tenuto a sostituire not in compliance with the standards in force in nécessaires. quanto necessario con ricambi originali Ducati his/her country replaced with spare parts Par conséquent le Client est tenu de remplacer specifici, conformi alle norme di detti paesi.
Page 223
Gesetz die Einhaltung der Umweltschutz- und der Lärmschutznormen, sowie die Durchführung der vorgesehenen, regelmäßigen Kontrollen bzw. Inspektionen. Demzufolge ist der Kunde dazu angehalten, die jeweils erforderlichen Teile nur durch die spezifischen Originalersatzteile der Ducati zu ersetzen, welche den Normen der genannten Ländern entsprechen.
PROMEMORIA MANUTENZIONI ROUTINE MAINTENANCE RECORD AIDE-MEMOIRE POUR L’ENTRETIEN PERIODICHE PERIODIQUE Nome Ducati Service Ducati Service Name Nom du Service Ducati Name: Ducati Service 1000 10000 20000 30000 40000 50000...
Versioni speciali Special versions Versions spéciales Sonderausführungen...
Page 228
Importante Important Important Queste versioni presentano differenze, These special versions feature several Ces versions présentent les mêmes rispetto alla versione base, uguali per tutte le variants with respect to basic version. Variants variations pour toutes les cylindrées vis-à-vis de cilindrate. are the same regardless of c.c.’s.
Page 229
Wichtig Diese Versionen weisen der Basisausführung gegenüber Unterschiede auf, die für alle Hubraumgrößen gleich sind. MONSTER DARK Diese Version unterscheidet sich von der Basisversion aufgrund folgender Teile: - Tank und vorderes Schutzblech in mattem Schwarz, ohne Transparentlackierung; - Rahmen, Bügel und Radfelgen in Schwarz, Bronze, Rot, Silber oder Gelb (je nach Version);...
MONTAGGIO E ORIENTAMENTO DEL INSTALLING AND SETTING THE POSE ET REGLAGE DU PARE-BRISE PARABREZZA (CITY/CITY DARK) WINDSCREEN (CITY/CITY DARK) (CITY/CITY DARK) Allentate le 2 viti (1, fig. 48.1) e le 4 viti (2). Loosen the 2 screws (1, fig. 48.1) and the 4 Desserrez les 2 vis (1 fig.
Page 231
MONTAGE UND AUSRICHTEN DER WINDSCHUTZSCHEIBE (CITY/CITY DARK) Die 2 Schrauben (1, Abb. 48.1) und die 4 Schrauben (2) lösen. Die Befestigungsvorrichtungen (3) auf die Halter (4) schieben, dabei darauf achten, daß man sie nicht zu stark eindrückt. Die Enden der Halter (4, Abb. 48.2) mit dem Scheitel der Befestigungsvorrichtungen auf Flucht bringen.
Page 232
Apertura borsa Opening the side bags Ouverture des sacoches Ogni borsa laterale è dotata di serratura di Each side bag has a safety lock (B). To open the Chaque sacoche latérale est munie d’une serrure sicurezza (B). Per aprire la borsa inserite la chiave bag, fit the key (A, fig.
Page 233
Öffnen der Taschen APERTURA Jede Seitentasche verfügt über ein Sicherheitsschloß (B). Zum Öffnen muß man den Schlüssel (A, Abb. 49.1) in das entsprechende Schloß einführen und um eine Umdrehung im Uhrzeigersinn drehen, die Lasche anheben, dann den Reißverschluß öffnen. Die Taschen sind untereinander unterschiedlich ausgestattet: eine ist innen mit elastischen Gurten (1, Abb.
Page 234
Rimozione borsa Removing the bag Dépose des sacoches Per rimuovere le borse dal motociclo inserite la To take off the bag, fit the key (B, fig. 50.1) into Pour retirer les sacoches du motocycle, insérez chiave (B, fig. 50.1) nella serratura del supporto the lock on the support.
Page 235
Abnehmen der Taschen Für ein Abnehmen der Taschen vom Motorrad müssen Sie zunächst den jeweiligen Schlüssel (B, Abb. 50.1) in das Schloß des Halters einführen und ihn um 1/4 Drehung umdrehen (im Fall des linken Halters gegen den Uhrzeigersinn, beim rechten Halter im Uhrzeigersinn), erst dann kann er abgezogen werden.
Page 236
Installazione borsa Installing the bags Installation des sacoches Prima di installare la borsa sul motociclo Before fastening the bag to the motorcycle, be Avant la pose de la sacoche sur le motocycle verificate che la tracolla (2, fig. 49.2), sure to remove the shoulder strap (2, fig. 49.2), if s’assurer que la bretelle (2, fig.
Page 237
Anbringen der Taschen Bevor Sie die Taschen wieder am Motorrad anbringen, müssen Sie überprüfen, ob der eventuell zum Überschultern verwendete Riemen (2, Abb. 49.2) wieder in die entsprechende Innentasche gesteckt wurde und ob die hintere Schutzabdeckung korrekt zusammengerollt und mit den Laschen (6, Abb. 50.4) befestigt wurde.
CONSERVAZIONE E PULIZIA DELLE BAG MAINTENANCE AND CLEANING CONSERVATION ET NETTOYAGE DES BORSE SACOCHES The bags are made from water-resistant Le borse sono realizzate utilizzando materiali che materials that will keep water out effectively, but Bien que la matière de fabrication des sacoches garantiscono una buona tenuta all’acqua, ma non are not fully waterproof.
Page 239
SCHUTZ UND REINIGUNG DER TASCHEN Die Taschen wurden in einem Material realisiert, welches zwar einen guten Widerstand gegen das Eindringen von Wasser bietet, jedoch nicht vollkommen wasserdicht ist. Aus diesem Grund müssen Sie bei starkem Regen die Taschen mit dem mitgelieferten Wasserschutz abdecken.
RIMOZIONE DEI SUPPORTI BORSE REMOVING THE BAG FASTENING DEPOSE DES SUPPORTS DE SACOCHES BRACKETS Smontaggio Demontage Dopo aver rimosso le borse laterali, svitate le 4 Removal Après dépose des sacoches latérales, desserrez viti (8, fig. 52.1) che fissano i due elementi del Remove the side bags.
Page 241
ABNAHME DER TASCHENHALTER Abnahme Nach dem Abnehmen der Seitentaschen, die 4 Schrauben (8, Abb. 52.1), die für die Befestigung der beiden Elemente des oberen Halters der Taschen sorgen, lösen. Den oberen Halter der betreffenden Tasche von der Befestigung am Rahmen entfernen. An der Innenseite der Fußrasterplatten die beiden Madenschrauben (9, Abb.
Page 242
Rimontaggio Refitting Remontage Fissate il supporto inferiore di ogni borsa in Fit bottom bracket onto bag by sliding stud into Assemblez le support inférieur de chaque corrispondenza del supporto ad incastro inferiore. catch. sacoche au support inférieur d’encliquetage. Assemblate i due elementi del supporto Assemble the two parts of the upper bracket and Assemblez les deux éléments du support superiore, in corrispondenza delle maniglie...
Page 243
Montage Den unteren Halter der betreffenden Tasche an der unteren Einrasthalterung befestigen. Die beiden Elemente des oberen Halters am Beifahrerhaltegriff des Rahmens zusammenstellen. Die 4 Befestigungsschrauben (8) der beiden Elemente über Kreuz anziehen, dabei eine übermäßige Krafteinwirkung vermeiden. Den unteren Halter (der zuvor an der Tasche befestigt wurde) auf das Ende der Halteplatte des Beifahrerfußrasters stecken und gleichzeitig die anderen beiden Einrasthalterungen der...
Page 245
Impianto elettrico/accensione Electric system/ignition Câblage électrique/allumage Elektrische Anlage/Zündsystem Sistema electrico/encendido...
Page 248
DUCATIMOTOR spa 913.7.059.1A Via Cavalieri Ducati, 3 Stampato 11/1998 40132 Bologna, Italy Progetto grafico Vignelli Associates, New York / Tel. 39.51.6413111 Ufficio Grafico Ducati, Bologna Fax 39.51.406580 Internet: www.ducati.com...
Page 249
G/Bk LOCK PARK R/BK Bn/Bk YUASA B/Bk YB16AL-A2 R/BK 1 4 3 6 2 V/BK 10 W 10 W W/Bn B/Bk V/BK Gr/R 5/21 W Y/BK W/BK W/BK 10 W 10 W W/BK B/Bk W/BK Y/BK G/BN Bn/Bk B/Bk MODULO CILINDRO A G H B/BK...