Télécharger Imprimer la page

Registraciòn Del Minimo - Cagiva MITO 525 E3 2008 Manuel D'atelier

Publicité

1) Vite regolazione valvola gas / Throttle valve
adjusting screw / Vis de réglage de la
soupape du gaz / Regulierschraube des
Gasventils / Tornillo regulaciòn valvula
combustible
2) Vite regolazione titolo miscela / Mixture
ratio adjusting screw / Vis de réglage du
titre de mélange / Regulierschraube des
Mischungsverhaltnisses / Tornillo
regulaciòn titulo mezcla
Réglage du ralenti.
Avec la poignée du gaz en position de fermeture, s'assurer que le câble de commande ait un ieu d' 1 mm au moins dans la casse du
carburateur et de la commande; ensuite, régler le ralenti de la façon suivante:
- retirer le demi-carénage latéral droit (voir chapitre "OPERATIONS GENERALES";
- visser la vis (1) de réglage de la soupape du gaz jusqu'à ce qu'on obtienne un régime assez élevé (2.000 tours/minute); tourner dans
le sens horaire paur augmenter la vitesse, en sens inverse, pour la diminuer;
- visser ou dévisser la vis (2) qui règle le titre du mélange jusqu'à ce que la rotation du moteur soit la plus régulière possible;
- dévisser progressivement la vis (1) de réglage de la soupape du gaz jusqu'à ce qu'on atteigne un régime de 1.000 tours/minute.
Pour les grandes vitesses, la mélange est automatique et il est impossible d'intervenir de l'extérieur. En cas de fonctionnement
irrégulier du moteur, nettoyer le carburateur.
Einstellung der Minimaldrehzahl:
Nachdem man überprüft hat, ob bei geschlossenem Gasdrehgriff das Steuerkabel im Kabelschuh am Vergaser und an der Steuerung
ein Spiel von zumindest 1 mm aufweist, geht man bei der Einstellung der Minimaldrehzahl wie folgt vor:
- die seitliche Verkleidungshälfte wie im Kapitel "ALLGEMEINE OPERATIONEN" beschrieben abnehmen.
- Die Regulierschraube (1) des Gasventils solange anziehen, bis man eine ziemlich hohe Drehzahl (2.000 U/min) erhalt; dreht man sie
im Uhrzeigersinn, wird die Geschwindigkeit erhöht, dreht man sie gegen den Uhrzeigersinn wird sie reduziert.
- Die Regulierschraube (2) des Mischungsverhältnisses solange anziehen bzw. lockern, bis man eine möglichst gleichmäßigem
Motordrehung erhält.
- Die Regulierschraube (1) des Gasventils allmählich Iösen, bis man eine Drehzahl von 1.000 U/min erreicht.
Bei den hohen Geschwindigkeiten erfolgt die Mischung automatisch; ein Eingreifen von außen ist daher nicht möglich. Bei
unregelmäßigem Laufen des Motors muB man den Vergaser reinigen.
Registraciòn del minimo.
Después de haber controlado que, con manopla comando combustible en posiciòn de cerrado; el cable de comando tenga un juego
en el terminal del cable sobre carburador y sobre comando de minimo 1 mm, se puede proceder a la registraciòn del minimo en el
modo siguiente:
- remover la semicarenadura lateral derecha como descrito en el capitulo "OPERACIONES GENERALES".
- Atornillar el tornillo (1) de regulaciòn de la valvula combustible hasta obtener un regimen bastante elevado (2.000 giros/min); girando
en sentido horario la velocidad aumenta, inversamente disminuye;
- Atornillar o destornillar el tornillo (2) que regula el titulo de la mezcla hasta obtener una rotaciòn del motor el mas regular posible;
- Destornillar progresivamente el tornilio (1) de regulaciòn de la valvula combustible hasta alcanzar el regimen de 1.000 giros/min.
Para las altas velocidades la mezcla es automatica y no es posible intervenir del exterior. En caso de funcionamiento irregular del
motor proceder a limpiar el carburador.
D.12
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
Registrazione del minimo.
Dopo aver controllato che, con manopola comando gas in posizione di chiusura, il
cavo di comando abbia un gioco nel capocorda sul carburatore e sul comando di
almeno 1 mm, si può procedere alla registrazione del minimo nel modo seguente:
- rimuovere la semicarenatura laterale destra come descritto al capitolo "OPERAZIONI
GENERALI";
- avvitare la vite (1) di regolazione della valvola gas sino ad ottenere un regime di
(2.000 giri/min); girando in senso orario il regime aumenta, inversamente diminuisce;
- avvitare o svitare la vite (2) che regola il titolo della miscela sino ad ottenere una
rotazione del motore il più regolare possibile;
- svitare progressivamente la vite (1) di regolazione della valvola gas sino a raggiungere
il regime di 1.000 giri/min.
Per gli alti regimi la miscelazione è automatica e non è possibile intervenire dall'esterno.
In caso di funzionamento irregolare del motore provvedere a pulire il carburatore.
Idling adiustment.
After making sure that the control cable has 0.03937 in. clearance at least in the cable
terminal on the carburettor and control, when the throttle control knob is in close
position, idling adjustment con be mode as follows:
- remove the R.h.s. half fairing as described in the chapter "GENERAL OPERATION";
- screw the adjusting screw (1) of the throttle valve until quite high r.p.m. are obtained
(2000 r.p.m.); by rotating clockwise the speed increases, by rotating counterclockwise
the speed decreases;
- screw or unscrew the screw (2) adjusting the mixture ratio until the engine rotation is
as even as possible;
- progressively unscrew the adjusting screw (1) of the throttle valve until 1000 rpm are
obtained.
For high speed, mixing is automatic and it is not possible to operate manually. In case
of irregular running of the engine, clean the carburettor.
N° 8000A9471 (03-08)

Publicité

Chapitres

loading