Rimontaggio valvola sul cilindro.
Dopo aver accuratamente pulito tutti gli elementi interessati a questa operazione,
procedere al loro assemblaggio nel modo seguente:
- inserire la valvola nell'alloggiamento del cilindro;
- inserire la guarnizione e il semicoperchio inferiore;
- pulire accuratamente le superfici di contatto dei due semicoperchi;
- inserire il perno di spinta con relative boccole all'estremità dello stelo valvola;
- infilare la molla nel perno di comando valvola e agganciarla nell'apposita sede;
- infilare le gabbie a rulli su entrambi i lati del perno e il paraolio, quindi inserire il perno
stesso nell'alloggiamento del coperchio inferiore, agganciandolo al perno di spinta;
- spalmare sigillante sulle superfici di contatto dei due semicoperchi e rimontare il
semicoperchio esterno spingendo il terminale della molla che risulterà così
precaricata; serrare le 4 viti di fissaggio;
- inserire l'anello OR nella parte sporgente del coperchio valvola.
Reassembly of the valve on the cylinder.
After having cleaned all the elements, assemble them as follows:
- insert the valve inside the cylinder seat;
- insert the gasket and the lower half-cover;
- clean the contact surfaces of the two half-covers;
- insert the push pin, with the corresponding bushing, into the valve rod end;
- insert the spring into the valve control pin and hook it in the correct seat;
- insert the needle cages on both side of the pin and oil seal, then insert the pin inside the lower cover seat, by hooking it to the push
pin; apply some sealing material on the contact surfaces of the two half-covers and mount the external half-cover by pushing the
spring terminal, in this way the spring will be preloaded, then fasten the 4 screws;
- insert the OR ring in the valve cover projecting side.
Rémontage de la soupape sur le cylindre.
Après avoir nettoyé tous les composants, remontéz-Ies de la façon suivante:
- introduire la soupape dans le siège du cylindre;
- introduire la garniture et le demi-couvercle inférieur;
- nettoyer les surfaces de contact des deux demi-couvercles;
- introduire la broche de poussée avec les douilles relatives dans l'extremité de la tige soupape;
- introduire le ressort dans la broche de contrôle soupape et crocher cette soupape dans le siège approprié;
- introduire les cages à aiguilles sur les deux côtés de la broche et le pare-huile, puis introduire la broche mème dans le siège du
couvercle inférieur, en l'accrochant à la broche de poussée;
- appliquer du "loctite" sur les surfaces de contact des deux demi couvercles et rémonter le demi-couvercle cxtéricur en poussant le
terminai du ressort, qui sera ainsi pré-chargé; serrer les 4 vis de fixage;
- introduire la bague OR dans la partie saillante du couvercle soupape:
Wiederzusammenbau des Ventils auf dem Zylinder.
gereinigt hat, die selben wie folgt zusammenbauen:
- das Ventil in seine Aufnahme auf dem Zylinder lagern;
- die Dichtung und den unteren Halbdeckel zusammenbauen;
- sorgfältig die Kontaktoberfläche der zwei Halbdeckel reinigen;
- den Druckbolzen mit den dazugehörigen Buchsen am Ende der Ventilwelle einfuhren;
- die Feder in den Ventilsteuerungsbolzen einfuhren und sie in ihre Aufnahme haken;
- den Nadelkäfig auf beiden Seiten des Bolzens sowie den Öldeckel einführen, dann den Bolzen selbst in seine Aufnahme des unteren
Deckels einfuhren, dabei wird man ihn mit dem Druckbolzen haken;
- eine Dichtmasse auf die Kontaktoberflächen der zwei Halbdeckel auftragen und den ausseren Halbdeckel zusammenbauen. Dafur
wird rnan auf dem Federende drücken und dadurch wird man die Feder spannen; schliesslich die vier Schrauben anziehen;
- das ORing in dem vorspringenden Teil des Ventildeckels einfuhren.
Montaje de la vàlvula en eI cilindro.
Después de haber limpiado esmeradamente todos los elementos interesados, ensamblarlos de la siguiente manera:
- introducir la vàlvula en el asiento del cilindro;
- introducir la junta y la semi-tapa inferior;
- limpiar esmeradamente las superficies de contacto de las dos semi-tapas;
- introducir el perno de empuje con sus relativos casquillos en la extremidad del vastago de la vàlvula;
- meler el muelle en el perno de la vàlvula y engancharla en su asiento;
- meter las jaulas de rodillo en ambos lados del perno y la placa de retenciòn del aceite; introducir el perno en el asiento de la tapa
inferior enganchandolo con el perno de empuje;
- esparcir lacrador en las superficies de contacto de las dos semi-tapas y volver a montar la semi-tapa exterior empujando la
extremidad del muelle que de esta manera se pre-cargarà; apretar los 4 tornillos de sujeciòn;
- introducir el anillo OR en la parte sobre-saliente de la topa de la vàlvula.
N° 8000A9471 (03-08)
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
H.17