Registrazione Minimo; Reglage Du Ralenti - Cagiva Mito 525 E3 Livret D'utilisation Et D'entretien

Table des Matières

Publicité

REGISTRAZIONE MINIMO

La regolazione del minimo
deve sempre essere effettuata
a motore caldo e gas chiuso
agendo nel modo seguente:
- rimuovere la semicarenatura
laterale destra secondo
quanto riportato a pag. 14;
- avvitare la vite (1) di
regolazione della valvola gas
sino ad ottenere un regime
piuttosto elevato (2.000
giri/1'; girando in senso
orario la velocità aumenta,
inversamente diminuisce);
- avvitare o svitare la vite
(2) che regola il titolo della
miscela sino ad ottenere una
rotazione del motore il più
regolare possibile;
- svitare progressivamente la
vite (1) di regolazione della
valvola gas sino a raggiungere
il regime di 1.000 giri/1'.
- rimontare la semicarenatura
laterale.
Per le alte velocità la
miscelazione è automatica
e non è possibile agire
dell'esterno. In caso di
funzionamento irregolare
del motore provvedere a
pulire il carburatore; questa
operazione deve comunque
essere effettuata in accordo
con le scadenze indicate nella
"Scheda di manutenzione
periodica" a pag. 66.
88
REGULATION OF IDLE
This regulation must always be
carried out with warm engine
and throttle closed.
Operate as follows:
- remove the right side fairing
according to instructions on
page 14;
- tighten adjusting screw (1) of
the fuel valve to obtain a high
speed rate (2,000 RPM; by
turning clockwise, the speed
increases, by reversing the
operation it decreases);
- tighten or loosen screw (2)
that adjusts mixture dosage
until getting regular engine
rotation;
- progressively loosen gas
valve adjusting screw (1) until
reaching 1,000 RPM.
- reassemble the side fairing.
At high speed fuel mixture
dosage is automatic, and
cannot be opened from the
outside. Should the engine
run irregularly, clean the
carburetor. This operation must
be executed according to the
intervals on the "Periodical
maintenance card" on page 67.

REGLAGE DU RALENTI

Le réglage du ralenti doit être
effectué toujours le moteur
chaud et la poignée fermée;
opérer comme suit:
- enlever le carénage lateral
droit selon les instructions à
page 14;
- serrer la vis (1) de réglage de
la soupape des gaz jusqu'à
obtenir un régime très élevé
(2.000 tr/mn; en tournant en
sens horaire, la vitesse aug-
mente; en sens antihoraire,
elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis
(2) de réglage du titre de
la mélange jusqu'à obtenir
que le moteur tourne le plus
regulièrement possible;
- desserrer progressivement
la vis (1) de réglage de la
soupape des gaz jusqu'à
atteindre les 1.000 tr/mn.
- rassembler le carénage
lateral.
Pour les hautes vitesses, la
mélange est obtenue automa-
tiquement sans possibilité d'in-
tervention. En cas de fonction-
nement irregulier du moteur,
nettoyer le carburateur; cette
opération doit être effectuée
selon les intervalles indiquées
dans la " Fiche d'entretien
périodique" au pag. 68.
LEERLAUFEINSTELLUNG
Leerlauf immer bei warmem
Motor und zugedrehtem Dreh-
gasgriff einstellen. Dabei ist
wie folgt zu verfahren:
- Die rechte Verkleidungshälfte
wie auf Seite 14 beschrieben
entfernen;
- Einstellschraube (1) des
Gasventils bis zu einer
hohen Drehzahl (2.000 U/Min
anziehen; wenn man die
Schraube im Uhrzeigersinn
dreht, nimmt die Drehzahl zu;
im umgekehrten Fall nimmt
sie ab);
- die die Stärke des Benzin-
Öl-Gemisches regulierende
Schraube (2) anziehen oder
losmachen, bis der Motor ei-
nen möglichst regelmässigen
Lauf erreicht;
- Einstellschraube (1) des Ga-
sventils allmählich loslassen,
bis der Motor eine Drehzahl
von 1.000 U/Min erreicht.
- Die Verkleidungshälfte wieder
anbauen.
Für hohe Drehzahlen ist die
Mischung automatisch und es
ist nicht möglich, von aussen
einzugreifen. Sollte der Motor
nicht regelmässig drehen,
ist der Vergaser zu reinigen;
Diese Reinigen muß in Verein-
barung mit den Fristen vom "
Wartungsplan und Kontrollcou-
pon" vorgenommen werden
(Seite 69).

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières