F.10
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
Smontaggio coperchio frizione.
Svitare tutte le viti di tenuta del coperchio frizione tenendo presente che, durante il
rimontaggio, delle tre viti (A) e (C) più lunghe, le due (A) si trovano in corrispondenza
delle due bussole di centraggio, e che sotto alla vite (B) è montata una bussola
distanziale.
Facendo leva nei punti evidenziati dalle frecce piene, distaccare il coperchio dal
semicarter e rimuoverlo unitamente alla guarnizione.
Cluch cover disassembly.
Unloose all the clutch cover fastening screws considering that, during reassembling, of
the three longer screws (A) and (C), the two screws (A) are in correspondence of the
two centering bushes, and that a spacing bush is mounted under screw (B).
Levering the points shown by the full arrows, take out the half-crankcase cover and
remove it together with the packing.
Démontage du couvercle d'embrayage.
Dévisser les vis de fixation du couvercle d'embrayage en se rappelant que, lors du
montage, des trois vis (A) et (C) les plus longues, les deux vis (A) sont en face des
deux douilles de centrage, et que sous la vis (B) est montée une douille entretoise.
En faisont pression sur les points signalés par les fleches pleines, détacher le
couvercle du demi-carter et l'enlever ainsi que sa garniture.
Ausbau Kupplungsdeckel.
Alle Halteschrauben des Kupplungsdeckels losschrauben, hierbei beim
Wiederzusammenbau beachten, daß sich die drei längeren Schrauben (A) und (C)
sowie die beiden Schrauben (A) in Übereinstimmung mit den zwei Zentrierbuchsen
befinden, und dass unter der Schraube (B) eine Abstandsbuchse montiert wird.
Durch Druckausübung auf die, durch die ausgefüllten pfeile gekennzeichneten
Stellen, den Deckel von der Gehäusehälfte trennen und zusammen mit der Dichtung
abnehmen.
Desmontaie tapa embrague.
Desenroscar los tornillos de tenido de la tapa fricciòn teniendo presente que, durante
el remontaje de los tres tornillos (A) y (C) mas largas, las dos (A) se encuentran en
correspondencia de los dos caIibres de centrado, y que bajo eI torniIlo (B) està
montado un calibre separador.
Haciendo palanca en los puntos evidenciados por las flechas lIenas, desunir la tapa
del semi-carter y sacarlo junto con la junta.
Con un cacciavite sfilare il cuscinetto (1) dall'interno del disco di ritegno molle frizione.
With the help of a screwdriver pull out bearing (1) from the inside of the clutch spring
check disc.
Au moyen d'un tourne-vis enlever le coussinet (1) de l'intérieur du disque de retenue
du ressort d'embrayage.
Mit einem Schraubenzieher des Lager (1) aus dem Innern der
Kupplungsfederhälterscheibe ziehen.
Con un destornillador sacar el cojinete (1) del interior del disco de resorte del
embrague.
N° 8000A9471 (03-08)