Page 1
525 E3 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung MV A GUSTA OTORCYCLES Servizio Assistenza Tecnica Manual de uso Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno y mantenimiento (Varese) - Italy www.cagiva.it...
Page 3
ATTENZIONE WARNING ATTENTION Durante i primi 500 Km non superare i For the fi rst 500 Km do not exceed Pour les premiers 500 Km. ne pas 6.000 rpm. 6.000 g/1’. dépasser 6.000 tr/mn. Per non compromettere la struttura To avoid endangering the fairing Pour ne pas compromettre la structure structure, do not let brake fl...
ACHTUNG ATENCION =Durante los primeros 500 Km no supere Während der ersten 500 km ist die Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu las 6.000 rev/1’. =Para no comprometer la estructura überschreiten. Um die Verkleidungsstruktur nicht zu del carenado se recomienda evitar beschädigen, ist das Tropfen der Brem- que gotee el líquido de los frenos tanto sfl...
Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta Your new CAGIVA motorcycle is designed and CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est CAGIVA è stata progettata e costruita per manufactured to be the fi nest in its fi eld.
Page 6
Reparaturen und Wartungen besonderer un mantenimiento más específi co se Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem encuentran en el Manual de Servicio CAGIVA. Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Intervenciones de esta clase requieren el Eingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz trabajo de mecánicos expertos y el uso de...
Page 7
INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere CAGIVA recommends that you observe the CAGIVA donne quelques conseils pour presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:...
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU –CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige La CAGIVA indica algunas precauciones a Hinweise, die während des Gebrauchs des tener en cuenta durante el uso del vehículo: Fahrzeugs zu beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá...
COUPONS In aggiunta a questo manuale, viene COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque fornito ad ogni nuovo cliente CAGIVA un In addition to this Owner’s Manual, a nouveau client CAGIVA un carnet de libretto di Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le...
Page 10
CAGIVA Y CUPONES KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden cada nuevo cliente CAGIVA un folleto de diesem Handbuch ein Garantieheft und Garantía y Cupones. El folleto contiene el Kundendienstschecks beigefügt. Darin certifi cado sind der Garantieschein, die Garantiekarte de garantía, la tarjeta de Garantía y dos...
They référée sur les coupons a été conçue preparate dal personale del Servizio Tec- have been worked out by CAGIVA service par le personnel du service technique nico della CAGIVA. La gestione di questi personnel. It is the owner responsibility to CAGIVA.
Page 12
Wartung, die vom Personal des Tech- cupones han sido preparadas por el per- nischen Kundendienstes der CAGIVA sonal del Servicio Técnico de CAGIVA. vorbereitet wurden. Die Sorge für die in La gestión de estas intervenciones pe- jedem Kundendienstscheck angeführten riódicas, listadas en cada cupón, está...
DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉES D’IDENTIFICA- IDENTIFIZIERUNGSDATEN L’IDENTIFICAZIONE TION Il veicolo è identifi cato da: The motorcycle is identifi ed by: Das Motorrad wird mit den - numero di matricola del mo- - serial number of the La moto est identifi ée par: folgenden Kennnummern tociclo riportato sulla destra motorcycle stamped on...
DATOS PARA LA IDENTIFI- CACION El vehículo está identifi cado por: - número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección (Fig. 1); - número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo (Fig.
Page 15
CHIAVI KEYS CLES SCHLÜSSEL La chiave in duplicato, fornita The duplicate key, supplied La clef, en double, fournie Der mit dem Motorrad in dop- con il motociclo consente di with the motorcycle, allows avec la moto vous permet pelter Ausfertigung mitgeliefer- intervention: d’agir sur: te Schlüssel:...
Page 16
LLAVES FIG. 1 1. Interruttore di accensione/ La llave, en duplicado, entregada bloccasterzo 1. Ignition switch/steering lock con la moto permite intervenir en: 1. Démarreur/verrou de 1 - interruptor de encendido/blo- direction 1. Zündschalter/Lenkschloss quea dirección 1. Interruptor de encendido/ 2 - cerradura tapón depósito del bloquea dirección carburante...
Page 17
CUPOLINO HEADLIGHT FAIRING CARENAGE SCHEINWERFERVERKLEI- Svitare la vite centrale di fi s- Unscrew the central fastening Dévisser la vis centrale de DUNG saggio degli specchietti retro- screw of the driving mirror and fi xage des rétroviseurs et Die zentrale Befestigungs- visori e sganciarli dal supporto unhook them from the headlight décrocher ces derniers du sup-...
Page 18
CUPULA FIG. 1 5. Protezione Destornillar el tornillo central 5. Guard 5. Protection de fi jación de los espejos 5. Schutz retroviso-res y sacarlos desde 5. Protección 6. Vite fi ssaggio protezione el soporte de la cúpula corre- 6. Guard fastening screw spondiente.
Page 19
- die zwei Seitenschrauben - togliere le due viti laterali - remove the two lateral screws - enlever le deux vis avant (12) und die zwei oberen (12), le due superiori (13) ed (12), the upper two screws (12), les deux vis supérieu- Schrauben (13) abschrauben;...
Page 20
- quite los dos tornillos laterales (12), los dos superiores (13) y extraiga el grupo cola ; SEMICARENADOS LATERALES Destornillar los tornillos (14) siguientes para remover los se- micarenados desde el bastidor: - los cuatro tornillos de fi jación FIG. 1 lateral superior de los semica- FIG.
DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo ......... monocilindrico 2 tempi Type ......monocylindrique à 2 temps Type .......two-strokes single cylinder con aspirazione lamellare e valvola by lamellar suction and electronic avec admission lamellaire et C.T.S. a comando elettronico sullo scarico soupape C.T.S.
TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ........ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ....monocilíndrico de 2 tiempos con Lamellenansaugung und elektronisch gesteuer- aspiración laminar y válvula C.T.S. tem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff de mando electrónico en el escape Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamiento ........
Page 23
TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE Pignone motore .........z 22 Drive pinion Gear ........z 22 Pignon moteur ........z 22 Corona frizione ........z 72 Clutch ring Gear .........z 72 Couronne embrayage ......z 72 Rapporto di trasmissione ....3,272 Ratio ..........3.272 Rapport de transmission ....3,272 CAMBIO TRANSMISSION...
Page 24
PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA Antriebsritzel ........z 22 Piñón motor ........z 22 Kupplungskranz ........z 72 Corona embrague ......z 72 Übersetzungsverhältnis ....3,272 Relación de transmisión ....3,272 WECHSELGETRIEBE CAMBIO Typ: .. mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo ..de engranajes de toma constante Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión: 1.
Page 25
TELAIO FRAME CADRE Tipo ....bitrave con tubolari estrusi e Type ....twin-beam with extruded Type ....à double élément portant parti fuse in alluminio; tubes and cast aluminium parts. avec tubes extrudés et éléments d’alumi- appendice posteriore con tubi Tailpiece made in square section nium moulé...
Page 26
RAHMEN BASTIDOR Typ ..Zwei-Trägerig mit fl iessgepressten Tipo ....de dos vigas con tubulares Gitterrohren und geschmolzenen extruidos y partes de fundición de Teilen aus Aluminium. aluminio, apéndice trasero con tubos Vierkantrorhren aus Stahl. de acero de sección cuadrada. Lenkestoßdämpfer. Amortiguador de virada.
Page 27
PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT Marca e Make and Marque et tipo ....“Michelin” PILOT POWER type ....“Michelin” PILOT POWER type ....“Michelin” PILOT POWER .........“Dunlop” SPORTMAX .........“Dunlop” SPORTMAX ....... “Dunlop” SPORTMAX ..........“Pirelli Diablo” ..........“Pirelli Diablo” ..........
Page 28
VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO Bezeichnung und Marca y Typ ....“Michelin” PILOT POWER tipo ....“Michelin” PILOT POWER .........“Dunlop” SPORTMAX ....... “Dunlop” SPORTMAX ..........“Pirelli Diablo” ..........“Pirelli Diablo” Abmessungen ......110x70x17” Dimensiones ......110x70x17” Kaltluftdruck Presión de infl ado en frío nur Fahrer ....
TABELLA Di LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrifi cazione motore Engine oil Huile de graissage moteur .............................AGIP RACING 2T Olio lubrifi cazione cambio, trasmissione primaria Transmission / primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale ..............AGIP RACING 4T - 5W 40 Liquido impianto frenante Fluid for the braking system Fluide du système de freinage ..........................AGIP BRAKE 4...
COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENTEILE RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINET D’ESSENCE KRAFTSTOFFHAHN (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild 1) Il rubinetto carburante (1) è The fuel cock is set on the left Le robinet à deux position est Der Kraftstoffhahn befi ndet sich situato sulla sinistra del side of the tank and has two placé...
Page 32
MANDOS FIG. 1 GRIFO CARBURANTE 1. Rubinetto carburante 1. Fuel cock (Fig. 1) 1. Robinet d’essence 1. Kraftstoffhahn El grifo del carburante está 1. Grifo del carburante situado a la izquierda del depósito y consta de dos posiciones: ON - Punta de la palanca hacia adelante: GRIFO ABIERTO OFF - Punta de la palanca...
SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D’ESSENCE KRAFTSTOFFBEHÄLTER In fase di rifornimento, è When fi lling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas Beim Auftanken ist es ratsam, consigliabile non far oltrepassare the lower pipe unit limit and dépasser la limite inférieure de die untere Grenze des Tankein- al carburante il limite inferiore make sure that once the...
Page 34
DEPOSITO CARBURANTE FIG. 1 (rubinetto carburante) Al repostar es conveniente que (fuel cock) (robinet d’essence) el carburante no vaya más allá (Kraftstoffhahn) del límite inferior de la boca de (grifo del carburante) carga asegurándose siempre FIG. 2 que, una vez terminada la 1.
STARTER CARBURATORE CHOKE LEVER STARTER CARBURATEUR VERGASERSTARTER Il dispositivo dello starter (1) The starting lever (1) enriches Le dispositif du starter (1) sert Die Startvorrichtung (1) wird viene usato per arricchire la the mixture for the starting à enrichir le mélange pendant dazu verwendet, das Kraftstoff- miscela durante l’avviamento.
Page 36
STARTER CARBURADOR FIG. 1 El dispositivo del starter (1) se 1. Interrutore accensione con bloccasterzo 1. Ignition switch with steering lock usa para enriquecer la 1. Commutateur de démarrage avec verrou mezcla durante el arranque. de direction 1. Zündschalter mit Lenkschloss Para activarlo, lleve la palanca 1.
Page 37
In caso di smarrimento switch keys, use the blank key nie par CAGIVA. Schlüssel auf LOCK stellen, di una delle due chiavi, supplied by CAGIVA to obtain indem man ihn nach unten provvedere ad approntarne another one. drückt.Sollten Sie einen der un’altra utilizzando la chiave...
Page 38
10. Kontrolleuchte ORANGE oder Lufttemperatursensor oder Sekundäres Luftventil utilizando la llave NO LABRA- “Kraftstoffreserve” 11. Testigo ROJO “MIL” funcjonamiento defectuoso bomba aceite 10. Testigo NARANJA “reserva carburante” motor o sensor temperadora aire o vàlvula aire secundario DA en dotación de CAGIVA.
If not, apply ni bloquée et que le moteur marche bien. funzionerà regolarmente; in caso contrario to a CAGIVA dealer for the proper checks.” Dans le cas contraire, adressez-vous à rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per votre Concessionnaire CAGIVA pour le le opportune verifi...
Schalter ab Sollten Sie einen En caso de que se pierda una de las dos der Schlüssel verlieren, lassen Sie mit llaves, prepare otra utilizando la llave sin dem von der CAGIVA gelieferten ROH- labrar que da en dotación CAGIVA. SCHLÜSSEL einen anderen anfertigen.
COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUI- BEDIENTEILE AUF DEM - LATO DESTRO R.H. SIDE DON - COTE DROIT LENKER - RECHTS A) Manopola comando gas A) Throttle control grip A) poignée commande gaz A) Drehgasgriff B) Commutatore destro B) R.h Commutator B) Commutateur droit B) Rechte Umschalter)
Page 42
MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1 A. Manopola com. gas - LADO DERECHO A. Throttle control Grip A Poignée de commande gaz A) Maneta mando gas A. Drehgasgriff B) Commutador derecho A. Maneta mando mariposa El conmutador derecho tiene B. Commutatore DX los siguientes mandos: B.
COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUI- BEDIENTEILE AUF DEM - LATO SINISTRO L.H. SIDE DON-COTE GAUCHE LENKER - LINKS Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist seguenti comandi: as follows: gauche:...
Page 44
FIG. 1 MANDOS EN EL MANILLAR 1. Sprazzo abbagliante - LADO IZQUIERDO 1. Dazzling fl ash 1. Flash d’avertissement El conmutador izquierdo tiene 1. Fernlichtblitz los siguientes mandos: 1. Rayo deslumbrante. 2. Comando selezione luci 1) PASSING = rayo deslum- 2.
COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL FUSSHEBEL FÜR HINTERE COMMANDE FREIN POSTERIORE (Fig. 1) (Fig. 1) ARRIERE (Fig. 1) BREMSE (Fig.1) Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) Der Fusshebel für die hintere La pédale de commande frein posteriore (1) si trova sulla is on the right side.
MANDO FRENO FIG. 1 1. Pedale comando freno posteriore TRASERO (Fig. 1) 1. Rear brake foot pedal 1. Pédale de frein arriére El pedal de mando del freno 1. Fusshebel für hintere Bremse trasero (1) se encuentra a la 1. Pedal mando freno trasero derecha del vehículo.
Page 47
La posizione di “folle” (N) si trova tra Neutral position (N) is between fi rst (low) Entre la première et la deuxième vitesse la prima e la seconda marcia. Dalla and second gears. se trouve le “point mort” (N). posizione di “folle” spostando il pedale First gear is the last gear position that can De la position de “POINT MORT”, , en verso il basso s’innesta la prima marcia.
Page 48
Ist man in Leerlaufstellung und drückt man De la posición “desembragado” despla- den Fusshebel hinunter, wird der erste zando el pedal hacia abajo se embraga la Gang eingeschaltet. primera marcha. Zur Umschaltung von dem ersten Gang Para pasar de la primera velocidad a “de- in “LEERLAUF”, Fusshebel um die Hälfte sembragado”...
ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION DEL MOTOCICLO DE LA MOTO NOTA NOTE AVIS Se non avete confi denza col funzionamento If you are not familiar with operating Si vous avez peu de familiarité avec votre del motociclo, prima di guidarlo, leggete the motorcycle read paragraphs on moto, avant de la conduire lisez attenti- attentamente le istruzioni contenute nel...
GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ZUR BEACHTUNG NOTA Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamien- nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt to de la moto, antes de conducirla, lea “BEDIENTEILE” (Seite 30) enthaltenen atentamente las instrucciones que fi...
- accendere le luci di posizione - switch on the parking lights - allumer les feux de position - Parklichter anzuenden und e verifi care che si illumini lo and check that the instrument et contrôler que l’instrument Instrumentenbeleuchtung strumento; too is lit;...
- encienda las luces de situa- ción y controle si se iluminan los instrumentos; - encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo; - accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo; - compruebe el encendido de la luz de stop trasera;...
- lasciando il comando del gas in - leaving the throttle in closed position - la poignée des gaz en position fermée, posizione completamente chiusa, press the start button and release it as presser le bouton de démarrage en le premere sul pulsante di avviamento, soon as the motor is running.
Page 54
- Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff, - dejando el mando de la mariposa en den Anlassknopf drücken und ihn lang- posición completamente cerrada, pulse sam loslassen, sobald der Motor anläuft; el pulsador de arranque, soltándolo en Falls Schwierigkeiten beim Anlassen cuanto el motor arranca; festgestellt werden, DRÜCKEN SIE Si encuentra difi...
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JA- SE NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. MAIS DEMARRER LE MOTEUR. BATTERIA. USO DEL VEICOLO RIDING OPERATIONS MISE EN ROUTE DE LA MOTO Per partire, disinnestare completamente la To get under way, fully disengage the Pour mettre en route la moto, débrayer frizione, tirando la leva verso la manopola.
Page 56
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET. CIRCUITO NO ESTA CONECTADA LA BATERIA. GEBRAUCHSANWEISUNG USO DEL VEHICULO Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, Para ponerse en marcha, desembrague indem man den Hebel gegen den Drehga- completamente tirando de la palanca sgriff zieht.
E’ dannoso per il meccanismo del cambio It is damafi ng for the gear shift mechanism Ne pas s’arrêter avec un haut rapport arrestarsi con inserito un rapporto alto to stop in high gear and to try to operate engagé ou changer de vitesse la moto oppure azionare il cambio a motociclo the shift lever when the motorcycle is arrêtée, car la boîte de vitesses peut subir...
Es ist womöglich zu vermeiden, das Mo- Puede dañar el mecanismo del cambio torrad mit einem hohen Gang anzuhalten el pararse con una relación alta o bien oder das Getriebe beim nichtfahrenden accionar el cambio cuando la moto está Motorrad zu betätigen; dies würde das parada.
- non guidare MAI in discesa con il - NEVER drive down-slope with IDLE - en pente, ne JAMAIS conduire avec CAMBIO IN FOLLE ma innestare la GEARBOX, but go into gear using the BOÎTE DE VITESSES AU POIN MORT, marcia in modo da utilizzare il freno engine as a brake thus avoiding the mais passer un rapport pour utiliser l’ac-...
Page 60
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - no conduzca NUNCA en una bajada con GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um el CAMBIO DESEMBRAGADO sino en- die Motorbremse zu verwenden und da- grane la marcha a fi n de utilizar el freno bei einen schnellen Belagverschleiss zu motor evitando de esta manera que se vermeiden, ist es viel besser, den Gang...
Page 61
La candela si sporca facilmente: Spark plug fouls repeatedly: La bougie s’encrasse facilement: - Candela non adeguata - Improper spark plug - Bougie inadéquate. Il motore si surriscalda: Engine overheats: Surchauffe du moteur: - Ostruzioni al fl usso d’aria sul radiatore - Air fl...
Page 62
Die Zündkerze verschmutzt schnell: La bujía se ensucia fácilmente: - Die angewandte Zündkerze ist nicht - Bujía no adecuada angemessen Der Motor läuft heiss: El motor se sobrecalienta: - Verstoplungen am Luftfl ub auf dem - Avance encendido Kühler Al motor le falta potencia: Der Motor hat nur niedrige Leistung: - Tubo de escape sucio - Das Auspuffrohr ist schmutzig...
Il Concessionario CAGIVA conosce Your CAGIVA dealer knows best how to à vous fournir un tel entretien selon les esattamente il tipo di assistenza che perform service with factory approved métodes approuvées par CAGIVA.
Wartung fehlen miento adecuado. zu lassen.Ihr Vertragshändler CAGIVA El Concesionario CAGIVA conoce exacta- weiss genau, welche Wartungsarbeiten Ihr mente el tipo de asistencia que su moto Motorrad braucht und verfügt über die von necesita y posee las herramientas y der Herstellfi...
Page 65
Riportiamo di seguito una “Tabella di The following list shows items which La “Fiche d’entretien périodique” ci-inclu- manutenzione periodica” dove sono require service at the intervals specifi ed. se, vous donne tous les détails d’interven- specifi cati tutti i particolari che richiedono More detailed descriptions of each tion aux échéances préétablies.
Page 66
Die Komponenten, die Eingriffe mit vor- A continuación damos una “Ficha de man- geschriebenem Termin brauchen, werden tenimiento periódico” en la que se espe- in einem Wartungsplan auf den nächsten cifi can todas las partes que necesitan de Seiten angegeben. Darauf werden Sie intervenciones a plazos preestablecidos.
raccomandati obbligatori I tagliandi A, B, C, D sono per una corretta manutenzione del veicolo e sono per il mantenimento della garanzia. CONTROLLI AGGIUNTIVI TAGLIANDO “ D “ - DOPO TAGLIANDO “ E “ - DOPO A CURA TAGLIANDO “ A “ - DOPO TAGLIANDO “...
GASOLINE OIL MIX FILTER LUBRICATION SYSTEM HOSES SECONDARY AIR VALVE HOSES AND SOLENOID VALVE HOSES REPLACE This mark indicates that the operation should be entrusted to LEVELS CHECK Cagiva service network where hightrained personnel and special CLEAN equipment are available. GREASE...
Les maintiens périodique A, B, C, D sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie. AUTRES CONTRÔLES À OPERATIONS DE EFFECTUER PAR COUPON “ A “ - APRÈS COUPON “ B “ - APRÈS TCOUPON “...
Page 70
Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich. Weitere Kontrollen, daß COUPON “ D “ COUPON “ E “ COUPON “ A “ COUPON “...
Page 71
Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía. ULTERIORES CONTROLES CUPÓN “ D “ CUPÓN “ E “ CUPÓN “ A “ CUPÓN “ B “ CUPÓN “...
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR LUBRIFICAZIONE DEL ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNG MOTORE (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild 1) La lubrifi cazione del motore An electrical oil pump placed Le graissage du moteur est Eine elektric Ölpumpe setzt viene effettuata da una pompa on the right provides to the effectué...
Page 74
MOTOR FIG. 1 1. Pompa olio LUBRICACION MOTOR 1. Oil pump 1. Pompe à huile (Fig. 1) 1. Ölpumpe La lubricación del motor la 1. Bomba aceite efectúa una bomba de tipo FIG. 2 eléctrico situata a la derecha 2. Serbatoio olio motore 2.
REGISTRAZIONE THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE POIGNEE DES DREHGASGRIFFEINSTEL- COMANDO GAS LUNG Per verifi care la corretta To check the correct Pour vèrifi er le réglage du registrazione della adjustment of the throttle câble de la poigné des gaz, Um den Drehgasgriff auf kor- trasmissione di comando gas operate as follows (Fig.
Page 76
AJUSTE MANDO MARIPOSA FIG. 1 1. Trasmissione fl essibile 1. Cable 1. Câble fl exible Para comprobar que el ajuste 1. Biegsame Welle de la transmisión del mando 1. Transmisión fl exible 2. Tenditore de la mariposa sea correcto, 2. Screw coupling haga lo siguiente (Fig.
LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND GRAISSAGE BOÎTE DE GETRIEBE- UND HAUP- E TRASMISSIONE PRIMARY DRIVE VITESSE ET TRANSMISSION TWELLESCHMIERUNG PRIMARIA LUBRICATION PRINCIPALE La lubrifi cazione del cambio Lubrication of gearbox and Le graissage de la boîte Getriebe und Hauptwelle wer- e della trasmissione primaria main cable is due to the oil de vitesses et transmission den mit dem im Kurbelgehäuse...
Page 78
LUBRICACION CAMBIO Y TRANSMISION PRIMARIA La lubricación del cambio y de la transmisión primaria la efectúa el aceite que hay en el cárter. Para controlar el nivel, haga lo siguiente, mantenien- do la moto en posición vertical: - apague el motor y espere un poco a fi...
La quantità di olio nel The oil quantity inside the La quantité d’huile dans le Ölmenge im Kurbelgehäuse basamento NON DEVE crankcase SHALL NOT carter NE DOIT PAS DEPAS- soll NIE ÜBER 800 CC SEIN ASSOLUTAMENTE EXCEED 800 c.c. (use AGIP SER LES 800 cc.
Page 80
La cantidad de aceite en el FIG. 1 1. Dado cárter NO DEBE ABSOLUTA- 1. Nut 1. Ecrou MENTE SER SUPERIOR A 1. Mutter 800 cc (aceite AGIP RACING 1. Tuerca 2. Dado 4T) por tanto, en caso de 2. Nut que se hubiese completado 2.
Page 81
- ruotare l’astina (3) nel senso - turn rod (3) according to the - tourner la tige (3) dans le - Stab (3) in Richtung des indicato dalla lettera A per letter A to lower the foot lever sens indiqué par la lettre A, Buchstabens A drehen, um abbassare la posizione del position;...
Page 82
- gire la varilla (3) en el sentido FIG. 1 1. Dado indicado por la letra A para 1. Nut 1. Ecrou bajar la posición del pedal; 1. Mutter - gire la varilla (3) en el sentido 1. Tuerca 2. Dado indicado por la letra B para 2.
CONTROLLO DEL LIVELLO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE NIVEAU KONTROLLE DES DEL LIQUIDO DI LIQUIDE REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND RAFFREDDAMENTO According to the descriptions Contrôler le niveau selon les mit den in der “periodischen Effettuate l’operazione in on the “periodical maintenance descriptions indiquée dans la Wartungskarte”...
Page 84
CONTROL NIVEL DEL FIG. 1 1. Cinghietta fi ssaggio REFRIGERANTE anteriore serbatoio 1. Tank front fi xing belt Efectúe la operación secund 1. Courroie de fi xation los plazos idicados en la “Fi- avant réservoir 1. Vorderer cha de mantenimiento periódi- Befestigungsriemen co”, trabajando de la manera für Krafstoffbehälter...
SOSTITUZIONE COOLANT REPLACEMENT REMPLACEMENT DU LIQUI- FLÜSSIGKEITSWECHSEL DEL LIQUIDO DI DE REFRIGERANT RAFFREDDAMENTO Every two years, replace the Remplacer le liquide tous Die Flüssigkeit ist alle zwei Effettuare la sostituzione coolant with cold engine by les deux ans LE MOTEUR Jahre bei KALTEM MOTOR ogni due anni operando, A operating as follows:...
Page 86
SUBSTITUCION DEL LIQUI- DO REFRIGERANTE Substituya el líquido cada dos años trabajando con el MOTOR FRIO de la manera siguiente: - remueva el carenado lateral izquierdo según lo que se indica en la pág. 15; - desbloquee la correa delan- tera (1) y alce el depósito del carburante bloqueándolo con la varilla de servicio;...
- chiudere il tappo del vaso d’espansione, - tighten the expansion tank tap, lower the - fermer le bouchon du vase d’expansion abbassare il serbatoio carburante e fuel tank and fi x it with front belt (1); en le bloquant avec la courroie avant (1); bloccarlo con la cinghietta anteriore (1);...
- Stopfen des Expansionsgefässes - cierre el tapón de la cámara de expan- schliessen, Kraftstoffbehälter absenken sión, baje el depósito del carburante y und ihn mit dem Vorderriemen (1) befe- bloquéelo con la correa delantera (1); stigen; - vuelva a montar el carenado inferior. - die untere Verkleidung wiederanbauen.
REGISTRAZIONE MINIMO REGULATION OF IDLE REGLAGE DU RALENTI LEERLAUFEINSTELLUNG La regolazione del minimo This regulation must always be Le réglage du ralenti doit être Leerlauf immer bei warmem deve sempre essere effettuata carried out with warm engine effectué toujours le moteur Motor und zugedrehtem Dreh- a motore caldo e gas chiuso and throttle closed.
Page 90
AJUSTE RALENTI FIG. 1 1. Vite regolazione valvola gas El ajuste del ralentí se debe 1. Throttle adjusting screw 1. Vis de réglage soupape des gaz realizar siempre con el motor 1. Einstellschraube des Gasventils caliente y mariposa cerrada de 1.
Page 91
REGISTRAZIONE COMANDO CHOKE CABLE CAGIVA. STARTEREINSTELLUNG STARTER ADJUSTMENT REGLAGE COMMANDE La trasmissione dello starter Adjust on the carburetor the STARTER Die Startvorrichtung kann nur può essere registrata solo sul choke cable as follows: Le câble du starter peut être eingestellt auf dem Vergaser...
Page 92
AJUSTE MANDO STARTER FIG. 1 1. Controdado 1. Nut 1. Contre-écrou La transmisión del starter se 1. Gegenmutter puede ajustar sólo en el carbu- 1. Contratuerca 2. Vite di registro rador de la manera siguiente: 2. Adjusting screw - compruebe, desplazando 2.
Page 93
fi ltro, il motore continua a thoroughly cleaned. carburation défectueuse, mal- nach Reinigung oder Auswe- dare segni di carburazione Your CAGIVA dealer is the gré avoir nettoyé ou remplacé chseln der Filter noch unre- difettosa, si dovrà togliere best equipped to perform le fi...
Page 94
5. Kraftstoffi lter 5. Filtro carburante sa, se debe quitar el carbura- dor, desmontarlo y limpiarlo minuciosamente. Para realizar esta operación es conveniente dirigirse al concesionario CAGIVA que posee todas las herramientas necesarias para el ajuste y mantenimiento del carburador.
Page 95
FILTRO ARIA AIR CLEANER FILTRE A AIR LUFTFILTER Per accedere al fi ltro aria To get access to the air Pour accéder au fi ltre à air, Um an den Luftfi lter he- procedere nel seguente modo: cleaner proceed as follow: opérer comme suit: ranzukommen, ist wie folgt - rimuovere il gruppo...
FILTRO AIRE FIG. 1 1. Vite fi ssaggio coperchio Para acceder al fi ltro del aire 1. Cover fi xing screw haga lo siguiente: 1. Vis de fi xation couvercle 1. Feststellschraube Deckel - remueva el grupo colapa- 1. Tornillo fi jación tapa 2.
CANDELA D’ACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIE D’ALLUMAGE Dopo i primi 1.000 Km o 6 mesi, è The spark plug should be removed, Après les premiers1.000 Km ou 6 mois, necessario togliere la candela, pulirla e cleaned, checked and gap adjusted after il faudra enlever la bougie, la nettoyer et controllare la distanza degli elettrodi che the fi...
Page 98
ZÜNDKERZE BUJIA DE ENCENDIDO Nach den ersten 1.000 Km oder 6 Mona- Después de los primeros 1.000 Km o ten ist es notwendig, die Kerze herauszu- 6 meses, es necesario quitar la bujía, nehmen, sie zu reinigen und den Elektro- limpiarla y controlar la distancia entre los denabstand, der 0,6 mm betragen soll, electrodos que debe ser de 0,6 mm.
Page 99
Una colorazione nera, fuligginosa, A black, sooty deposit indicates the air- Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse, vetrosa, indica carburazione troppo ricca, fuel mixture is too rich, or faulty ignition. montre une carburation trop riche, ou un oppure accensione difettosa. Before attempting to install the spark plug, allumage défectueux.
Page 100
Eine schwarze, russige und glasige El color negro,tiznado, vidrioso, indica Färbung bedeutet, dass die Vergasung zu carburación demasiado rica, o bien encen- reich oder dass die Zündung unregelmäs- dido defectuoso. sig ist. Antes de volver a montar la bujía ejecute Bevor die Zündkerze wieder eingeschrau- una minuciosa limpieza de los electrodos bt, wird Elektroden und Isolierstoff mit...
PULIZIA PISTONE, CAMERA DI PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE SCOPPIO EXHAUST VALVE CLEANING D’EXPLOSION ET SOUPAPE SUR E VALVOLA SULLO SCARICO After an extended period of service, heavy LE TUYAU D’ECHAPPEMENT Dopo un lungo periodo di servizio, i deposits of carbon will tend to collect Après une longue période de marche, depositi carboniosi che si creano nella...
REINIGUNG VON KOLBEN, LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE VERBRENNUNGSKAMMER UND AU- EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE SLASSVENTIL Después de un largo período de servicio, Nach langem Betrieb können die Kohlena- los depósitos carbonosos que se forman blagerungen in der Verbrennungskammer, en la cámara de explosión, en el pistón y auf dem Kolben und auf dem Auslassven- en la válvula de escape pueden determi- til, Zündungsklopfen und Leistungsvermin-...
MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG Ogni 1.000 Km è necessario Every 1,000 Km. check the Tous les 1,000 Km. contrôler la Alle 1.000 Km ist die Kette controllare la tensione della chain tension adjusting and chaîne la régler et la graisser.
Page 104
BASTIDOR AJUSTE CADENA Cada 1.000 Km es necesa- rio controlar la tensión de la cadena y, si fuera necesario, ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentra per- fectamente regulada cuando, poniendo la moto vertical y descargada, se encuentra en las condiciones evidenciadas en la fi...
Page 105
Prima di lubrifi care la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it Avant de graisser la chaîne, la nettoyer accuratamente. carefully. On dusty roads, or in poor road soigneusement. En utilisant la moto sur In condizioni d’uso su strade polverose o conditions, more frequent lubrication is des routes poussiéreuses ou couvertes infangate è...
Page 106
Kette nochmals auf Spannung prüfen, Antes de lubricar la cadena, límpiela minu- Kette sorgfältig reinigen, bevor man sie ciosamente. Si se usa en caminos schmiert. Unter nassen und staubigen muy polvorientos o barrosos la lubricación Bedingungen ist die Kette öfter abzusch- se deberá...
For this operation apply to a Cette opération doit être effec- ausgerückt worden ist, ist es verifi che. CAGIVA Dealer. tuée par le Concessionnaire notwendig, sie zu demontie- Per questa operazione CAGIVA. ren, um die zweckmässigen rivolgeteVi al Concessionario Überprüfungen durchzuführen.
Page 108
Si, luego del ajuste, el em- brague patina bajo carga o arrastra incluso cuando está desembragado, se debe desmontar para las comproba- ciones del caso. Para realizar estas operacio- nes diríjase al Concesionario CAGIVA.
In case d’anomalies, adressez vous au auf den Pumpenkolben kann grano di registro 3 posto sulla of irregularities, apply to a Concessionnaire CAGIVA. durch den sich auf dem Hebel leva. In caso di anomalie CAGIVA dealer. befi ndlichen Einstellstift 3 ein- rivolgeteVi al Concessionario gestellt werden.
Page 110
1. Adjusting screw sobre la palanca. En caso de 1. Vis de réglage anomalía diríjase al Concesio- 1. Einstellschraube 1. Tornillo de ajuste nario CAGIVA. 2. Grano di registro 2. Adjustment dowel 2. Grain de réglage 2. Einstellstift 2. Clavija de ajuste FIG.
REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE REGLAGE DU FREIN EINSTELLUNG DER HINTER- POSTERIORE ADJUSTMENT ARRIERE RADBREMSE La regolazione del freno The rear brake adjusting is Le réglage du frein arrière Die Hinterradbremse wird posteriore viene effettuata carried out operating the s’obtient en opérant sur le mittels der Einstelleinheit im agendo sul gruppo di registro adjusting unit placed on the...
Page 112
AJUSTE FRENO TRASERO FIG. 1 1. Grano di registro El ajuste del freno trasero se 1. Adjusting screw 1. Vis de réglage efectúa mediante el grupo de 1. Einstellschraube ajuste colocado en la parte 1. Espiga de ajuste 2. Controdado inferior del pedal.
Page 113
CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UND BREMSEN- E TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE D’HUILE ET TUYAUTERIE LEITUNGKONTROLLE DES FREINS É importante controllare il Important: check the oil level Tous les 1.000 Km., contrôler Wichtig ist es, den Ölstand in livello dell’olio nei serbatoi ogni into the tanks every 1,000 l’huile des réservoirs.
Page 114
CONTROL NIVEL DEL FIG. 1 1. Vite fi ssaggio sellino pilota ACEITE Y TUBERIAS 1. Driver saddle fi xing screw 1. Vis de fi xation selle- FRENOS conducteur 1. Feststellschraube Fahrersattel Es importante controlar el nivel 1. Tornillo fi jación sillín piloto del aceite en los depósitos 2.
Page 115
Rohrlei- tubazioni ogni 4 anni. tuée par le Concessionnaire tungen Alle 4 Jahre auswech- Per questa operazione your local CAGIVA dealer for CAGIVA. seln. Dafür wenden Sie sich an rivolgersi al concessionario this service. Ihren Vertragshändler CAGIVA.
Page 116
3. Etrier avant tuberìas cada 4 años. Para 3. Vorderrad-Bremszange realizar esta operación diríjase 3. Pinza delantera 4. Disco anteriore a su Concesionario CAGIVA. 4. Front disc 4. Disque avant 4. Vordere Bremsscheibe 4. Disco delantero 5. Serbatoio olio freno posteriore 5.
Instructions for these two operations are Concessionnaire CAGIVA. forcella rivolgeteVi al Concessionario faund in the CAGIVA service manual. Les instructions pour ces deux opérations CAGIVA. sont contenues dans le manual de service Istruzioni dettagliate circa la sostituzione CAGIVA.
CAGIVA Händler. dirigase al Concessionario CAGIVA. Detallierte Anweisungen über Ölwechsel Las instrucciones relativas a la substi- und Gabelnachprüfung Sie im CAGIVA tución del aceite y a la revisión de la Handbuch. horquilla estan indicadas en el Manual de servicio CAGIVA.
For any irregularity of fonctionnement, contacter le man eine kräftigere Wirkung ottenere un’azione più dura. operation, apply to a CAGIVA Concessionnaire CAGIVA. haben will. Per qualsiasi anomalia di dealer. Sollten Störungen auftreten,...
Page 120
- afl oje la contravirola superior (2); - afl oje la virola de ajuste (1) para obtener una acción más suave del resorte o apretán- dola para una acción más dura. En caso de anomalía de funcionamiento, diríjase al Concesionario CAGIVA.
Page 121
Far controllare dal For the accurate clumping of Le serrage correct do pivot Vorer CAGIVA-Händler concessionario CAGIVA il the wheel pin apply to CAGIVA roue doit être effectué par un die ordnungsgemäfl e corretto serraggio del perno Dealer. Concessionaire CAGIVA.
Page 122
FIG. 1 FIG. 2 la rueda. Para volver a montar siga estas operaciones en sentido inverso. NOTA Encargar al concessionario CAGIVA el control de la cor- recta torsión del perno de la rueda.
Page 123
RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES HINTE- POSTERIORE ARRIERE REN RADES Posizionare sotto il motore un Place a support under the Placer un support au dessous Eine Stütze unter den Motor supporto per avere la ruota engine to lift the wheel from du moteur pour soulever la stellen und Rad vom Boden...
Page 124
REMOCION RUEDA TRASERA FIG. 1 1. Dado perno ruota Posicione un soporte debajo 1. Wheel axle nut 1. Ecrou moyeu roue del motor a fi n de que la rueda 1. Radzapfenmutter quede alzada del suelo y 1. Cubo perno rueda haga lo siguiente: FIG.
Page 125
PNEUMATICI TIRES PNEUS Il motociclo monta pneumatici TUBELESS The motorcycle mounts TUBELESS tires La moto monte pneus TUBELESS (sans (senza camera d’aria) con cerchi e valvole with proper rims and valves. chambre à air) avec jantes et soupapes di tipo adatto; è pertanto indispensabile It is essential to use pneumatics adaptes;...
Page 126
REIFEN NEUMATICOS Das Motorrad hat TUBELESS Reifen La moto monta neumáticos TUBELESS (ohne Reifenschlauch) mit geeigneten (sin cámara de aire) con llantas y válvulas Felgen und Ventilen; deswegen dürfen nur de tipo adecuado; por tanto es necesario Reifen mit der Bezeichnung TUBELESS montar neumáticos que tengan el rótulo TIRE APPLICABLE verwendet werden.
PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM /EQUIPEMENT ELECTRIQUE KOMPONENTE / ELEKTRISCHE ANLAGE La parte elettrica è composta The electric system includes: Le systeme électrique se Die Elektrik besteht aus: - Generator: 12 V - 160 W for a compose de: - Generator 12 V - 160 W - Generatore da 12 V - 160 W...
PARTE ELECTRICA / FIG. 1 1. Bobina elettronica INSTALACION ELECTRICA 1. Electronic coil 1. Bobine électronique 1. Elektronische Spule La instalación eléctrica está 1. Bobina electrónica 2. Motorino comando valvola compuesta de: 2. Valve control motor - Generador de 12V - 160W 2.
Page 129
- Cruscotto con lampade contachilometri - Dashboard with 12 V - 2 W bulbs for - Tableau de bord avec ampoules pour e contagiri da 12 V - 2 W; lampade odometer and rev-counter; pilot lights compteur kilométrique et compteur de spie (riserva olio, indicatori direzione, bulbs of 12V-1,2W (for oil reserve, turn tours de 12V - 2W;...
Page 130
- Instrumentenbrett mit Kilometerzäh- - Tablero con lámparas cuentakilometros y ler- und Drehzähler-Lampe zu 12V-2W; cuenta-revs de 12V-2W; Pilotos (reserva Kontrolleuchte (Reserve-Öl, Blinker, aceite, indicadores de direccion, deslum- Fernilicht, Leerlauf, und Thermometer) brador, engrenaje intermedio, y termo- zu 12V-1,2W; metro) de 12V-1,2W; - Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12V- - Lampara testigo reserva carburante 12V-3W;...
Page 131
BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE La batteria viene spedita a We supply a dry battery, La batterie est livrée à sec Die Batterie wird trocken secco e deve essere attivata which can be activated by et pour la mettre en fonction, geliefert und muss aktiviert mediante l’introduzione, nelle pouring sulphuric electrolyte...
Page 132
BATERIA FIG. 1 1. Vite fi ssaggio sellino pilota La batería se entrega en seco y 1. Driver saddle fi xing screw 1. Vis de fi xation selle conducteur debe ser activada mediante la 1. Feststellschraube Fahrersattel introducción, en los elementos, 1.
Page 133
Per effettuare tale operazione operare nel This operation is carried out as follow: Pour le contrôle, opérer comme suit: modo seguente: - remove the driver saddle after removing - enlever la selle conducteur après enlève- - togliere il sellino del pilota previa fi...
Page 134
Dabei ist wie folgt zu verfahren: Para efectuar dichas operaciones haga lo - Fahrersattel nach Abschrauben der Fe- siguiente: ststellschraube (1) entfernen; Gummiband - quite el sillín del piloto luego de remover entfernen und Batterie befreien. el tornillo (1) de fi jación; Kappen abnehmen und destilliertes Was- - deje libre la batería desenganchando el ser in die Zellen giessen, bis der obere...
SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AM- AUSTAUSCH DER PROIETTORE REPLACEMENT POULES DU PHARE SCHEINWERFERLAMPEN Per accedere alle lampadine To gain access to headlamp Pour accéder à l’ampoule du Um an die Scheinwerferlampe del proiettore occorre bulb proceed as follows: phare, opérer comme suit;...
Page 136
SUBSTITUCION DE LAS FIG. 1 1. Protezione BOMBILLAS DEL FARO 1. Guard 1. Protection Para acceder a la bombilla del 1. Schutz faro haga lo siguiente: 1. Protección 2. Vite fi ssaggio protezione - sacar la protección (1) 2. Guard fastening screw destornillando el tornillo (2) 2.
SOSTITUZIONE LAMPADINE INSTRUMENT PANEL REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER INSTRU CRUSCOTTO BULB REPLACEMENT AMPOULES DU TABLEAU DE -MENTENBRETTLAMPEN BORD Le lampadine delle varie spie The warning light bulbs and Les ampoules des voyants dif- Die Lampen der e quelle di illuminazione degli the ones of the instrument are férents et ceux d’éclairage de Kontrolleuchten und der...
Page 138
SUBSTITUCION BOMBILLAS FIG. 1 TABLERO 1. Lampadine strumenti 1. Instrument bulbs Las bombillas de los distintos 1. Ampoules des instruments testigos y las de iluminación 1. Instrumentlampe 1. Bobilla instrumento del instrumento se encuentran 2. Lampadine spie introducidas a presión en sus 2.
SOSTITUZIONE LAMPADINE TAIL-LIGHT TURN INDICATOR AND REMPLACEMENT AMPOULES DE INDICATORI DI DIREZIONE E FANALE BULB REPLACEMENT L’INDICATEUR DE DIRECTION ET FEUX POSTERIORE ARRIERE To gain access to front and rear direction Pour accéder aux ampoules des indica- Per accedere alle lampadine degli indicators, it is necessary remove the teurs de direction avant et arrière, enlever indicatori direzione anteriori e posteriori...
Page 140
AUSTAUSCH DER SUBSTITUCION BOMBILLAS RICHTUNGSANZEIGER UND INDICADORES DE DIRECCION Y FARO BREMSLICHTLAMPEN TRASERO Um an die vorderen und hinteren Richtun- Para acceder a las bombillas de los indi- gsanzeigerlampen heranzu kommen, cadores de dirección delanteros y traseros muss man die Lichtscheibe nach vorheri- es necesario remover el tornillo que fi...
ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES PHARE SCHEINWERFERS PROIETTORE Periodically check headlamp alignment, proceeding as Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen ist Verifi care periodicamente follows: faisceau du phare en agissant der Scheinwerfer auf Einstellung l’orientamento della luce del - park the motorcycle 10 m.
Page 142
ORIENTACION DEL FARO Compruebe periódicamente la orientación de la luz del faro de la manera que se indica a continuación: - ponga el vehículo a 10 metros de distancia de una pared vertical; - asegúrese de que el terreno esté bien nivelado y de que el eje óptico del faro sea perpendicular a la pared;...
ATTREZZI TOOLS OUTILLAGE WERKZEUGE La dotazione attrezzi per A tool kit for routine operations La dotation d’outillage pour Die Werkzeugausrüstung für le normali operazioni di is provided in a bag (2) located l’entretien de routine se trouve normale Handhabung befi ndet manutenzione è...
Page 144
HERRAMIENTAS FIG. 1 1. Serratura sellino posteriore Las herramientas en dotación 1. Rear saddle lock 1. Serrure selle passager para las normales operaciones 1. Beifahrersattelschloss de mantenimiento se encuen- 1. Cerradura sillín pasajero tran en la bolsa colocada debajo del sillín del pasajero (se accede a la misma des- bloqueando la cerradura 1).
Page 145
LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE Se il motociclo non viene usato per alcuni If the motorcycle is to remain inactive over Si la moto reste inactive plusieur mois, mesi è consigliabile, prima di metterlo in long periods weadvise carrying out the avant de la ranger: riposo: following operations:...
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA Wenn das Motorrad auf mehrere Monate stillgelegt Si la motocicleta no se usa durante algunos me- werden soll, ist es zweckmässig: ses le aconsejamos antes de ponerla en reposo - eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; que haga lo siguiente: - den Kraftstoffbehälter zu entleeren;...
Page 162
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation.