I.34
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
Révision de l'amortisseur arrière.
Avant de démonter le ressort, contrôler sa longueur alors que l'amortisseur est installé;
on devra respecter la même cote (L) lors du remontage.
Longueur du ressort (L) standard: 200 mm.
Desserrer les deux bagues (A) jusqu'à ce qu'il soit possible de retirer la cuvette
inférieure;
enlever la cuvene et le ressort.
Vérifier la longueur d'extension du ressort: 210 mm et le limite de fonctionnement
admissible: 205 mm.
Effectuer les contrôles suivants:
- vérifier l'état de la tige: elle ne doit pas etre abimée ni tordue, autrement il faut
remplacer l'amortisseur;
- vérifier les fuites d'huile: si elles sont importantes, remplacer l'amortisseur;
- comprimer l'amortisseur: si le mouvement est trop libre dans les deux sens (extension
et compression), cela signifie que les parties intérieures sont usées et qu'il est
nécessaire de remplacer l'amortisseur;
- vérifier le degré d'usure des joints sphériques: s'il y a trop de jeu, les remplacer.
L'amortisseur contient du gaz sous pression. Ne jamais l'ouvrir.
Kontrolle des hinteren Stoßdämpfers.
Bevor man die Feder abnimmt, kontrolliert man die Länge bei eingebautem
Stoßdämpfer.
Das erfaßte Maß (1) muß beim Wiedereinbau wiederhergestellt werden.
Standard-Federlänge (L): 200 mm
Die beiden Nutmuttern (A) solange lockern, bis man den unteren Teller entfernen kann.
Teller und Feder entfernen.
Die freie Federlänge kontrollieren: 210 mm (Toleranzgrenze 205 mm).
Folgende Kontrollen durchführen:
- Den Zustand des Schaftes kontrollieren. Er darf keine Beschädigungen aufweisen
und darf nicht verkrümmt sein. Anderenfalls den Stoßdämpfer auswechseln.
- Eventuelle Ölverluste kontrollieren. Falls sie erheblich sind, den Stoßdämpfer
auswechseln.
- Falls man beim Zusammendrücken des Stoßdämpfer eine zu freie Bewegung in
beide Richtungen (Ausfedern und Einfedern) feststellt, bedeutet das, daß ein
Verschleiß der Innenteile vorliegt. Der Stoßdämpfer muß ausgewechselt werden.
- Den Zustand der Kugelgelenke kontrollieren. Falls sie ein zu großes Spiel aufweisen,
muß man sie auswechseln.
Der Stoßdämpfer enthält Druckgas und darf auf keinen Fall geöffnet
werden.
Revision amortiguador posteriore
Antes de proceder al desmontaje del resorte controlar el largo con amortiguador
montado; la cuota (1) relevada deberà ser restablecida en el remontaje.
Largueza resorte (L) standard: 200 mm
Aflojar las dos arandelas (A) hasta el punto en que sera posible deshilar el soporte
muelle inferior; deshilar soporte muelle a resorte.
Controlar la largueza libre del resorte: 210 mm. limite de servicio: 205 mm.
Seguir las siguientes verificas:
- controlar el estado de la barra: no debe presentar daños y no debe estàr torcido, de lo
contrario sustituir el amortiguador;
- controlor eventuales pérdidas de aceite: se es de entidad considerable, sustituir el
amortiguador;
- comprimiendo el amortiguador, se si comprueba un movimiento muy libre en los dos
sentidos (extensiòn y comprensiòn), significa que las partes internos estan
desgastadas y ocurre sustituir el amortiguador;
- controlar el estado de desgaste de las articulaciones esféricas: si manifiestan juego
excesivo, sustituirlas.
El amortiguadòr contine gas a presiòn y no debe ser abierto por ningun
motivo.
N° 8000A9471 (03-08)