REGISTRAZIONE MINIMO
La regolazione del minimo deve
sempre essere effettuata a
motore caldo e gas chiuso
agendo nel modo seguente:
- rimuovere la semicarenatura
laterale destra o sinistra
secondo quanto riportato a
pag. 14;
- avvitare la vite (1) di
regolazione della valvola gas
sino ad ottenere un regime
piuttosto elevato (2.000 giri/1';
girando in senso orario la
velocità aumenta,
inversamente diminuisce);
- avvitare o svitare la vite (2) che
regola il titolo della miscela sino
ad ottenere una rotazione del
motore il più regolare possibile;
- svitare progressivamente la
vite (1) di regolazione della
valvola gas sino a raggiungere
il regime di 1.000 giri/1'.
- rimontare la semicarenatura
laterale.
Per le alte velocità la
miscelazione è automatica e non
è possibile agire dell'esterno. In
caso di funzionamento irregolare
del motore provvedere a pulire il
carburatore; questa operazione
deve comunque essere
effettuata in accordo con le
scadenze indicate nella
"Scheda di manutenzione
periodica" a pag. 66.
88
REGULATION OF IDLE
This regulation must always be
carried out with warm engine
and throttle closed.
Operate as follows:
- remove the right or left-side
fairing according to
instructions on page 14;
- tighten adjusting screw (1) of
the fuel valve to obtain a high
speed rate (2,000 RPM; by
turning clockwise, the speed
increases, by reversing the
operation it decreases);
- tighten or loosen screw (2)
that adjusts mixture dosage
until getting regular engine
rotation;
- progressively loosen gas
valve adjusting screw (1) until
reaching 1,000 RPM.
- reassemble the side fairing.
At high speed fuel mixture
dosage is automatic, and
cannot be opened from the
outside. Should the engine run
irregularly, clean the
carburetor. This operation
must be executed according to
the intervals on the "Periodical
maintenance card" on page
67.
REGLAGE DU RALENTI
Le réglage du ralenti doit être
effectué toujours le moteur
chaud et la poignée fermée;
opérer comme suit:
- enlever le carénage lateral droit
ou gauche selon les
instructions à page 14;
- serrer la vis (1) de réglage de
la soupape des gaz jusqu'à
obtenir un régime très élevé
(2.000 tr/mn; en tournant en
sens horaire, la vitesse
augmente; en sens antihoraire,
elle décroisse);
- serrer ou desserrer la vis (2)
de réglage du titre de la
mélange jusqu'à obtenir que le
moteur tourne le plus
regulièrement possible;
- desserrer progressivement la
vis (1) de réglage de la
soupape des gaz jusqu'à
atteindre les 1.000 tr/mn.
- rassembler le carénage lateral.
Pour les hautes vitesses, la
mélange est obtenue
automatiquement sans
possibilité d'intervention. En cas
de fonctionnement irregulier du
moteur, nettoyer le carburateur;
cette opération doit être
effectuée selon les intervalles
indiquées dans la " Fiche
d'entretien périodique" au pag.
68.
LEERLAUFEINSTELLUNG
Leerlauf immer bei warmem
Motor und zugedrehtem
Drehgasgriff einstellen. Dabei ist
wie folgt zu verfahren:
- Die rechte oder linker
Verkleidungshälfte wie auf Seite
14 beschrieben entfernen;
- Einstellschraube (1) des
Gasventils bis zu einer hohen
Drehzahl (2.000 U/Min
anziehen; wenn man die
Schraube im Uhrzeigersinn
dreht, nimmt die Drehzahl zu; im
umgekehrten Fall nimmt sie ab);
- die die Stärke des Benzin- Öl-
Gemisches regulierende
Schraube (2) anziehen oder
losmachen, bis der Motor einen
möglichst regelmässigen Lauf
erreicht;
- Einstellschraube (1) des
Gasventils allmählich loslassen,
bis der Motor eine Drehzahl von
1.000 U/Min erreicht.
- Die Verkleidungshälfte wieder
anbauen.
Für hohe Drehzahlen ist die
Mischung automatisch und es ist
nicht möglich, von aussen
einzugreifen. Sollte der Motor nicht
regelmässig drehen, ist der
Vergaser zu reinigen; Diese
Reinigen muß in
Vereinbarung mit den Fristen
vom " Wartungsplan und
Kontrollcoupon" vorgenommen
werden (Seite 69).