Au moyen de l'outil approprié, introduire le pare-huile neuf sur le côté gauche de l'arbre secondaire; positionner l'anneau OR dans
l'entretoise et introduire l'entretoise sur l'arbre. lntroduire la rondelle de butée et remonter l'anneau d'arret. lntroduire le pignon de la
chaîne et le bloquer à l'aide d'une vis et d'une rondelle sur l'arbre secondaire. Insérer le pare-huile neuf sur les deux côtés du carter en
correspondance de l'arbre moteur. Monter les plaquettes d'arret en bloquant Ies vis avec la "Loctite" . Monter sur le côté droit de l'arbre
moteur l'entretoise et l'anneau OR. Sur le côté droit du vilebrequin, insérer dans l'ordre suivant: la première entretoise, la bague OR, le
pignon de contrôle pompe à huile, la deuxième entretoise, la clé, l'engrenage de transmission principale (avec la portie cylindrique
tournée à l'extérieur), la rondelle d'arret et l'écrou. Insérer dans le siège correspondant: l'épaulement, l'engrenage de contrôle de la
pompe, l'arbre de renvoi et le deuxième épaulement.
Pour bIoquer l'arbre moteur quand on éffectue le serrage, il faut utiliser un spécial support et pour aucun motif
n'insérer des tourillons ou des lames dans la bielle.
Mit einem zweckmässigen Einfuehrwerkzeug die neue Ölabdichtung auf der linken Seite der Vorgelegewelle einsetzen; den O-Ring im
Abstandsstück positionieren und das Abstandsstück auf die Welle setzen. Die Ausgleichscheibe einsetzen und den Haltering wieder
anbringen. Das Ritzel einbauen und mit Schraube und Scheibe an der Vorgelegewelle befestigen. Die neuen Ölabdichtungen auf beide
Seiten des Kurbelgehäuses in Übereinstimmung mit der Triebwelle einfuegen. Die vorgesehenen Halteplättchen einbauen, und die
Schrauben mit "Loctite" sichern. Auf die rechte Seite der Abtriebswelle, das Abstandsstück und den O-Ring montieren. Auf der rechten
Seite der Kurbelwelle was folgt zusammenbauen: das erste Distanzstück, das O-Ring, das Ritzel zur Steuerung der Ölpumpe, das zweite
Distanzstück, den Federkeil, das Hauptantriebräderpaar (mit dem zylindrischen Teil nach Aussen), die Haltescheibe und die Mutter. Dann
die Ausgleichscheibe, das Räderpaar zur Steuerung der Pumpe, die Vorgelegewelle und die zweite Ausgleichscheibe einfugen.
Zur bIockierung derTreibwelle bei der Klemmung muß man die dazugeeignete Stütze anwenden und keinesfalls Stifte
oder Klingen in die Pleuel einführen.
Con un introductor oportuno inserir la chapa de retencion del aceite nuevo en el lado izquierdo del eje secundario; colocar el anillo OR
en el separador e introducir este ultimo en el eje. Inserir la arandela de rasuramiento y remontar el anillo de parada. Inserir el piñon ca-
dena y blocarlo con tornillo y arandela sobre eje secundario. Meter la chapa de retenciòn del aceite nuevo en ambos lados de la base
en correspondencia con el cigüeñal. Montar las relativas placas de retenciòn bloqueando los tornillos con Loctite. Montar en el lado
derecho del cigüeñal el anillo separador y el anillo OR. Introducir segun el orden siguiente, en ellado derecho del cigüeñal, el primer
anillo separador, el anillo OR, el piñon de la bomba del aceite, el segundo anillo separador, la lengueta, el engranaje de transmisiòn
primaria (con la parte cilindrica vuelta hacia el exterior), la arandela de retenciòn y la tuerca. Introducir en el propio asiento el anillo
separador, el engranaje de la bomba, el eje de reenvio y el segundo anillo separador.
Para bIoquear el cigüeñal cuando se aprietan Ias piezas utilizar un soporte y no introducir jamas pernos o aletas en
la biela.
H.12
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
Con apposito introduttore inserire il paraolio nuovo sul lato Sx dell'albero secondario;
posizionare l'anello OR nel distanziale ed inserire il distanziale sull'albero. Inserire la
rondella di rasamento e rimontare l'anello di arresto. Inserire il pignone catena e
bloccarlo con vite e rondella sull'albero secondario. "Inserire i paraolio nuovi su
entrambi i lati del basamento in corrispondenza dell'albero motore. Montare le relative
piastrine di fermo bloccando le viti con "Loctite" . Montare sul lato destro dell'albero
motore il distanziale e l'anello OR. Inserire nel seguente ordine, sul lato destro
dell'albero motore, il primo distanziale, l'anello OR, il pignone di comando pompa olio, il
secondo distanziale, la linguetta, l'ingranaggio trasmissione primaria (con la parte
cilindrica rivolta verso l'esterno), la rosetta di fermo e il dado. Inserire nella propria sede
il rasamento, l'ingranaggio comando pompa, l'alberino di rinvio e il secondo rasamento.
Per bloccare l'albero motore durante il serraggio utilizzare un apposito
supporto e per nessuna ragione inserire perni o lame nella biella.
With the help of a suitable inserting device fit the new oil seal on the L.H. side of the
secondary shaft; arrange the O-ring on the spacer and fit the spacer on the shaft.
Fit the shimming washer and mount the lock ring. Fit the chain pinion and lock it with
the screw and washer on the secondary shaft. Fit the new oil seal on both ends of the
cranckase in correspondence of the drive shaft. Mount their relevant stop plates,
locking the screws with "Loctite". Mount the spacer and the O-ring on the motor shaft
R.H. shaft. On the crankshaft R.H. side insert in the following order: the first spacer, the
O-ring, the oil pump control pinion, the second spacer, the tongue, the primary drive
gear (with the cylindrical part turned outside), the stop washer and the nut. Insert in the
corresponding seat the thrust, the pump control gear, the counter shaft and the
second thurst.
When Iocking never and by no reason use pins or blades onto the con.
rod, but only use a special support to block crankshaft.
N° 8000A9471 (03-08)