Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA! Bienvenue dans la famille motocycliste La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata Your new CAGIVA motorcycle is designed and CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est progettata e costruita per essere la migliore manufactured to be the finest in its field.
Page 3
EINFÜHRUNG PRESENTACION Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA! Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido CAGIVA ist so entworfen und hergestellt proyectada y fabricada para destacarse en su worden, um das beste in seiner Klasse categoría.
INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR CAGIVA recommends that you observe the La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da Cagiva donne quelques conseils pour tenere presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:...
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO Die Firma Cagiva gibt im folgenden einige Hinweise, La CAGIVA indica algunas precauciones a tener die während des Gebrauchs des Fahrzeugs zu en cuenta durante el uso del vehículo: beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá ponerse - Vor jeder Fahrt muß...
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad In addition to this Owner’s Manual, a Warranty Joint à ce livret, nous fournissons à chaque ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di booklet is provided for each new CAGIVA nouveau client CAGIVA un carnet de garantie Garanzia e Tagliandi.
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden Junto a este manual, se entrega a cada nuevo diesem Handbuch ein Garantieheft und cliente CAGIVA un folleto de Garantía y Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Cupones. El folleto contiene el certificado de Garantieschein, die Garantiekarte und zwei garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones...
These procedures référée sur les coupons a été conçue par le state preparate dal personale del Servizio have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA. Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi personnel.
Recomendado”, que se encuentran en los empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el personal Technischen Kundendienstes der CAGIVA del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de vorbereitet wurden. Die in jedem estas intervenciones periódicas, listadas en Kundendienstscheck angeführten cada cupón, está...
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNEES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN Il veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: Le véhicule est identifié par: Das Motorrad wird mit den - numero di matricola (1) del - serial number (1) of the - le numéro de matricule (1) de la folgenden Kennnummern motociclo riportato sulla destra...
FIG. 1 DATOS PARA LA 1. Matricola motociclo IDENTIFICACIÓN 1. Motorcycle serial number El vehículo está identificado por: 1. Matricule moto 1. Rahmen-Nr. - número de matrícula de la moto 1. Matrícula moto que se encuentra a la izquierda del tubo de dirección; 2.
Page 12
CHIAVI KEYS LES CLES SCHLÜSSEL La chiave, in duplicato, fornita con il The duplicate key, supplied with La clé, en double exemplaire, Der mit dem Motorrad in doppel- motociclo consente di intervenire the motorcycle is for: fournie avec la moto vous permet ter Ausfertigung mitgelieferte - Ignition switch/steering lock.
Page 13
LLAVES La llave, en duplicado, entregada con la moto permite intervenir en: - lnterruptor de encedido/bloquea dirección. - Cerradura tapón deposito del carburante. - Cerradura sillín. FIG. 1 FIG. 2 FIG. 1 FIG. 3 1 . Interruttore di 3. Serratura sella accensione/bloccasterzo 3.
DATI TECNICI TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ENGINE MOTORE MOTEUR Tipo ...... 4 Tempi, “DOHC” Type ..... four-stroke “DOHC” Type ..... 4 Temps “ DOHC” 4 valvole “TSCC” 4 valves ” TSCC” 4 soupapes ” TSCC” . bicilindrico a “V” di 90 °. 90°...
TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ....... Viertaktmotor “DOHC” Tipo ...... 4 Tiempos “DOHC”, ”TSCC”, 4 Ventilen “TSCC“ mit zwei bicilíndrico en “V” de 90°. v-förmigen Zylindern von Refrigeración ........por líquido 90°. Diámetro interior cilindros ...... 98 mm Kuehlung .........
Page 16
LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION GRAISSAGE Type ...... pressure lubrication with Tipo ....... a pressione con pompa a Type ...... à pression avec pompe à lobi, depurazione dell’olio lobe pump, oil cleaning by aubes, épuration de l’huile mediante filtro a rete in means of a net filter on par tamis filtrant en aspirazione e filtro olio a suction and cartridge oil...
Page 17
SCHMIERUNG LUBRIFICACIÓN Typ ......Druckschmierung durch Tipo ....... a presión con bomba de eine Buckelpumpe, lóbulos, depuración del Ölreinigung mittels eines aceite mediante filtro de Netzfilters beim Ansaugen red en aspiración y filtro und Öleinsatzfilters beim aceite de cartucho en Vorlauf.
Page 18
TELAIO FRAME CADRE Type ...... high-resistance steel tubes Tipo ....... a traliccio in tubi di acciaio Type ...... à treillis en tubes d’acier à altoresistenziale. lattice. haute résistance. SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT Tipo ....... forcella a stelo rovesciato Type ......
Page 19
RAHMEN BASTIDÓR Typ ......mit Gittern aus ultrafesten Tipo ....... entramado en tubos de Stahlröhren. acero de alta resistencia. VORDERFEDERUNG SUSPENSIÓN DELANTERA Typ ......telehydraulische Gabel mit Tipo ....... horquilla invertida umgekehrtem Schaft Ø 43 telehidráulica Ø 43 mm. Recorrido: 120 mm Beinachsenhub: 120 mm.
Page 20
PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT Type ............. Tubeless Tipo ............Tubeless Type ............. Tubeless Dimensioni ......120/70 - zr 17” 58 W Tire size ......120/70 - zr 17” 58 W Dimensions ....... 120/70 - zr 17” 58 W 120/65 - zr 17”...
Page 21
VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO Typ ............Tubeless Tipo ............Tubeless Abmessungen ....120/70 - zr 17“ 58 W Dimensiones ..... 120/70 - zr 17” 58 W 120/65 - zr 17” 56 W 120/65 - zr 17” 56 W Reifenluftdruck, kalt Presión de infiado en frío (nur mit Fahrer) ....
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria ..............AGIP RACING 4T - 5W 40 Engine oil, transmission / primary drive oil Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale Liquido impianto frenante ............................AGIP BRAKE 4 Fluid for the braking system Fluide du système de freinage Lubrificazione a grasso ............................
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE FEEDING SYSTEM SYSTEME D’ALIMENTATION BEDIENUNGSELEMENTE ZUFÜHRUNGSANLAGE Per effettuare il rifornimento di To fill the fuel tank, lift lid (1) by Pour effectuer l’approvisionnement Zum Nachfüllen des Tankes die carburante sollevare lo sportellino inserting the key in the cap and en carburant, soulever le portillon Klappe (1) anheben, den (1), inserendo la chiave nel tappo...
Page 25
INSTALACIÓN DE FIG. 1 1. Apertura serbatoio ALIMENTACIÓN 1. Fuel tank opening Para efectuar el abastecimiento de 1. Ouverture du réservoir 1. Tanköffnung combustible levantar la tapa (1), 1. Apertura depósito introduciendo la llave en el tapón para luego girarla en el sentido de las agujas del reloj;...
SMONTAGGIO SERBATOIO FUEL TANK DISASSEMBLY DEPOSE DU RESERVOIR ABMONTIEREN DES TREIB– CARBURANTE STOFFTANKS Per effettuare lo smontaggio del To disassemble the fuel tank, Pour déposer le réservoir à Zum Abmontieren des remove the saddle, the guard (1), Treibstofftanks muß der Sattel, die serbatoio carburante è...
Page 27
DESMONTAJE DEPÓSITO COMBUSTIBLE Para efectuar el desmontaje del depósito combustible es necesario sacar el sillín, la protección (1) a través de los tornillos superiores (2) y los tornillos de fijación depósito (3 debajo de la protección 1) y 4. Bascular el depósito combustible, sacar la tubería de impulso (equipada con conexión rápida), la tubería de retorno combustible y...
Page 28
RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT KÜHLUNG Cooling system by centrifugal Druckumlaufkühlung mit A circolazione forzata con pompa A circulation forcée avec pompe centrifuga sulla destra del motore, pump of the R.H. side of the centrifuge sur la droite du moteur, Schleuderpumpe rechts vom termostato con valvola by-pass e engine, with by-pass valve and thermostat avec by-pass et...
Page 29
REFRIGERACIÓN Por circulación forzada con bomba FIG. 1 1. Fissaggio fiancatina centrífuga sobre la parte derecha 1. Body side fixing del motor, termostato con válvula 1. Fixation des capots by-pass y radiador. La abertura del latéraux 1. Seitenwandbefestigung termostato y el consiguiente pase 1.
CONTROLS BEDIENUNGSELEMENTE COMANDI COMMANDES DISPOSITIVO STARTER STARTING JET LEVER DISPOSITIF DE STARTER STARTVORRICHTUNG Il dispositivo dello starter (1) viene The starting lever (1) enriches the Le dispositif de starter (1) sert à Die Startvorrichtung (1) wird dazu verwendet, das Kraftstoff- und usato per arricchire la miscela fuel mixture for the starting enrichir le mélange pendant le...
FIG. 1 MANDOS 1. Leva starter 1. Starting lever DISPOSITIVO STARTER 1. Levier de starter 1. Startvorrichtungshebel El dispositivo del starter (1) se usa 1. Palanca starter para enriquecer la mezcla durante el arranque. Para activarlo, gire la palanca del starter en el sentido indicado por la flecha;...
Page 32
INTERRUTTORE ACCENSIONE IGNITION SWITCH WITH CONTACTEUR PRINCIPAL AVEC ZÜNDSCHALTER MIT LENK- STEERING LOCK - WARNING SCHLOSS - CON BLOCCASTERZO - SPIE VERROUILLAGE DIRECTION – INDICATRICI - STRUMENTI LIGHTS - INSTRUMENTS VOYANT – INSTRUMENTS DE KONTROLLEUCHTEN - L’interruttore di accensione con The ignition switch with steering BORD INSTRUMENTE...
Page 33
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO FIG. 1 6. Spia VERDE: indicatori di 1. Interruttore accensione direzione CON BLOQUEO DE DIRECCIÓN - con bloccasterzo 6. GREEN light “Blinkers” TESTIGOS INDICADORES - 1. Ignition switch with 6. Voyant VERT: indicateurs INSTRUMENTOS steering lock de direction 1.
BLANK key double à partir de la clé NUE sel verlieren, lassen Sie mit dem un’altra utilizzando la chiave supplied by CAGIVA to obtain fournie par CAGIVA. von der CAGIVA gelieferten GREZZA che viene fornita dalla another one.
Page 35
9. RED light: oil minimum 4. Compte-tours utilizando la llave SIN LABRAR électronique pressure, water que da en dotación CAGIVA. 4. Elektronischer temperature and diagnosis alarm system Drehzahlmesser 4. Cuentarrevoluciones 9. Voyant ROUGE: Pression electrónico...
COMANDI SUL MANUBRIO LATO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENUNGSELEMENTE AUF R.H. SIDE DEM LENKER - RECHTS DESTRO COTE DROIT - Pulsante avviamento; - Engine start button - Bouton du démarreur électrique; - Motoranlassknopf - Commutatore accensione e - Engine start and stop switch. - Commutateur de démarrage et - Zünd- und Anhaltschalter für arresto motore;...
Page 37
FIG. 1 MANDOS EN EL MANILLAR - 1. Manopola comando gas LADO DERECHO 1. Throttle control grip - pulsador de arranque del motor 1. Poignée de commande - conmutador encendido y parada 1. Drehgasgriff motor. 1. Maneta comando gas - Conmutador luces: 2.
COMANDI SUL MANUBRIO LATO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENUNGELEMENTE AUF L.H. SIDE DEM LENKER - LINKS SINISTRO COTE GAUCHE - Passing (sprazzo abbagliante - PASSING = High beam flash - Appel de phare (éclairage feu - PASSING = Fernlichtblitz con ritorno automatico);...
Page 39
FIG. 1 MANDOS EN EL MANILLAR 1. Sprazzo abbagliante - LADO IZQUIERDO 1. High beam flash - PASSING = rayo deslumbrante 1. Appel de phare 1. Fernlichtblitz (retorno automático); 1. Rayo deslumbrante - Desviador luces: (A) Luz de carretera 2. Deviatore luci 2.
COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN ARRIERE FUSSHEBEL FÜR HINTERE BREMSE POSTERIORE Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is on La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere posteriore (1) si trova sulla parte the right side.
FIG. 1 MANDO FRENO TRASERO 1. Pedale comando freno posteriore 1. Rear brake foot pedal El pedal de mando del freno 1. Pédale de frein arriére trasero (1) se encuentra a la 1. Fusshebel für hintere derecha del vehículo. Bremse 1.
COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT SELECTEUR DE VITESSES WECHSELGETRIEBE The gearshift control pedal is Das Gangschaltungspedal II pedale comando cambio è La pédale de sélection se trouve situato sulla parte sinistra del located on the l.h. side of the sur la gauche de la moto. befindet sich auf der linken Seite motociclo.
COMANDO CAMBIO FIG. 1 1. Pedale comando cambio El pedal comando cambio está 1. Gear shift lever situado en la parte izquierda de la 1. Pédale sélecteur de motocicleta. vitesses 1. Fusschalthebel Llevando el pedal hacia abajo, 1. Pedal comando cambio hasta el final de carrera, se pasa a la marcha inferior siguiente, FIG.
ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION DEL MOTOCICLO DE LA MOTO NOTA NOTE AVIS Se non avete confidenza col funzionamento del If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votre motociclo, prima di guidarlo, leggete motorcycle read paragraphs on “CONTROLS”...
GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ZUR BEACHTUNG NOTA Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamiento de nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt la moto, antes de conducirla, lea atentamente “BEDIENUNGSELEMENTE ” (Seite 24) las instrucciones que figuran en el párrafo enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch.
Page 46
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DEMARRAGE ANLASSEN DES MOTORS For the correct start of a cold Um den Kaltstart des Mo- Per procedere correttamente Pour que le démarrage a froid se all’avviamento a freddo del motore engine proceed as follows: fasse sans problèmes, opérer de tors korrekt vorzunehmen, gehen operare nel modo seguente:...
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - gire la llave de encendido en posición ON y asegúrese que, con el cambio en punto muerto, se obtenga el encendido contemporáneo del testigo del cambio (1) y del aceite (2);...
Page 48
Riportare la levetta dello starter nella posizione Put the start lever in its initial position as soon Ramener le levier de starter dans sa position as the engine is idling. When starting with an iniziale non appena il motore sarà in grado di initiale dès que le moteur tient le ralenti.
Page 49
Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist Lleve la palanca del starter a la posición inicial der Starterhebel in Ausgangstellung zu drehen. cuando el motor esté en condiciones de Ist der Motor beim Anlassen noch mantener el ralenti. En caso de arranque en betriebswarm, dann ist der Starterhebel NICHT caliente NO utilice el starter.
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli To shift to low gears, reverse the shifting of the Pour rétrograder, pousser le sélecteur vers le gear shift lever, disengaging the clutch spostamenti del pedale, disinnestando sempre bas, en débrayant toujours à fond avant la frizione prima di innestare la marcia.
Page 51
Zum Zurückschalten des Getriebes in die Para engranar velocidades inferiores, invierta niedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen: Fus- los desplazamientos del pedal, schalthebel in umgekehrter Richtung verstel- desembragando siempre antes de engranar la len; Kupplung immer ausrücken, bevor man den marcha.
Page 52
TACHIMETRO, SPEEDOMETER, ODOMETER, TACHYMETRE, COMPTEUR TACHOMETER, CONTACHILOMETRI, THERMOMETER KILOMETRIQUE, KILOMETERZÄHLER, TERMOMETRO THERMOMETRE THERMOMETER Il display dello strumento ha The instrument display has four L’affichage du tableau de bord Der Bildschirm des Instrumentes quattro funzioni principali, una di main functions: one for the total possède quatre fonctions verfügt über vier Hauptfunktionen;...
Page 53
FIG. 1 TACÓMETRO, 1. Azzeratore CUENTAKILÓMETROS, contachilometri parziale TERMÓMETRO 1. Speedometer trip control 1. Mise à zéro compteur El display del instrumento tiene journalier cuatro funciones principales, una 1. Nullstellknopf des de cuentakilómetros total, dos de Tageskilometerzählers 1. Puesta en cero cuentakilómetros parciales y una velocímetro parcial de termómetro.
Page 54
Wenn bei laufendem Motor die visualizzata l’indicazione “OIL” If troubles persist, bring your nécessaire de contrôler le niveau Kontrolllampe (Z) angeht und “OIL” vehicle to a CAGIVA dealer. abwechselnd angezeigt wird, alternatamente, bisogna d’huile du moteur qui doit être controllare che il livello dell’olio compris entre les valeurs MIN et prüfen Sie, ob der Ölstand Motor...
Page 55
FIG.4 FIG.5 MIN y MAX (ver pag. 77 fig. 1) y en el caso que no sucediere proceder al llenado de aceite. Si sigue encendièndose la señal, llevar el vehiculo a lo de un consecionario CAGIVA. https://www.motorcycle-manual.com/...
Page 56
(2) will go on. In this case, bring your Si le système tombe en panne alors que le si accende la spia (2), al verificarsi di questa motorcycle at a CAGIVA dealer (by selecting moteur tourne et que, en affichant le condizione bisogna portare il motociclo presso the temperature on the display, one of the tachymètre sur l’écran, le voyant (2) s’allume, il...
Page 57
Problem auftritt, das Motorrad von einem se verifica esta condición es necesario llevar la Vertragshändler CAGIVA überprüfen lassen. motocicleta a un Concesionario CAGIVA. (Bei Auswahl der Temperatur im Bildschirm (seleccionando en el display la temperatura se würde eine der oben erwähnten Bedingungen presentaría una de las condiciones antes...
NOTA NOTE NOTE È opportuno consultare un concessionario We recommend that you see a CAGIVA dealer il est recommandé de consulter un CAGIVA prima di tentare di individuare concessionnaire CAGIVA avant de tenter de before you try to solve any problems by personalmente eventuali anomalie.
Vertragshändler CAGIVA antes de intentar localizar CAGIVA um Rat fragen. Wenn das Motorrad personalmente eventuales anomalías. Si el noch unter die Garantie fällt, wird es vehículo todavía está en periodo de garantía le...
4. If the spark is still absent, apply to a CAGIVA 4. Se la scintilla non si manifesta rivolgersi ad Suivre à nouveau la procédure ci-dessus un concessionario CAGIVA per un controllo.
Page 61
4. Falls noch kein Funke zu bemerken ist, das 4. Si la chispa no se produce diríjase a un Motorrad von einem Vertragshändler concesionario CAGIVA para un control. CAGIVA prüfen lassen. HINWEIS ATENCIÓN Die Zündkerzen nicht neben den Löchern des No deje las bujías cerca de los orificios de la...
THE ENGINE STOPS IL MOTORE SI SPEGNE IL MOTEUR S’ARRETE 1. Controllare che il serbatoio contenga 1. Check the fuel level in the tank. 1. Contrôler que le réservoir contient sufficiente carburante. 2. If the coolant temperature indicator shows suffisamment de carburant. 2.
Page 63
MOTORABWÜRGEN EL MOTOR SE PARA 1. Auf eine ausreichende Kraftstoffmenge im 1. Controle que el depósito contenga suficiente Tank prüfen. combustible. 2. Die Erscheinung von “FI” in der 2. Si el indicador de la temperatura del fluido de Kühlflüssigkeitstemperaturanzeige bedeutet, refrigeración indica “FI”, consulte la sección wir Sie auf den entsprechenden Abschnitt en pág.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD INSTRUCTIONS DE RODAGE The exclusiveness of the design, the high L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei L’exclusivité du projet, la haute qualité des materiali impiegati e l’accuratezza dei quality of the material employed and the matériaux utilisés et le soin apporté...
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE Der exklusive Entwurf, die hochwertigen La exclusividad del proyecto, la elevada calidad Materialien und der sorgfältige Zusammenbau de los materiales empleados y el montaje gewährleisten hohe Leistungen und Komfort esmerado, le garantizan elevadas prestaciones schon vom Anfang an.
Page 66
Primi 1000 Km First 600 miles 1000 premiers km To allow for proper reciprocal adjustment of all Allo scopo di consentire il giusto reciproco Afin de permettre un bon tassement de toutes adattamento di tutte le parti meccaniche del the mechanical parts of the vehicle and to les pièces mécaniques et surtout pour ne pas veicolo ed in particolare per non pregiudicare il ensure long-term proper functioning of the main...
Page 67
Erste 1000 km Primeros 1000 Km Um eine einwandfreie wechselseitige A fin de permitir la justa adaptación de todas Anpassung aller mechanischen Teile zu las partes mecánicas del vehículo y en erreichen und vor allem zwecks Verhütung particular para no perjudicar la duración del einer Beeinträchtigung der Lebensdauer der funcionamiento de los órganos principales del wichtigsten Motorteile wird dringend...
L’osservanza delle norme di cui sopra è Le respect des règles ci-dessus est impératif direttamente collegata alle condizioni di invalidate the Warranty and CAGIVA will not be pour conserver le droit à la garantie. Si ces garanzia. L’inosservanza di tali norme esonera liable for any damages to the engine or prescriptions n’ont pas été...
Gewährleistungsansprüche. condiciones de garantía. El incumplimiento de Nichtbeachtung dieser Vorschriften entbindet dichas normas deja libre a CAGIVA de CAGIVA von jeder Verantwortung für cualquier responsabilidad sobre eventuales Motorschäden bwz. Beeinträchtigung der daños al motor y a su duración.
Page 70
Verifica Sostituzione Dopo i primi Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni 1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km Olio motore * sostituire / controllare livello Cartuccia filtro olio sostituire Comando gas controllare e registrare Catena trasmissione secondaria* controllare tensione e lubrificare Candele controllare...
Page 71
Check Replacement After the first Every Every Every Every Every 620 miles 620 miles 3720 miles 7440 miles 12400 miles 14880 miles Engine oil * change / check level Oil filter cartridge replace Throttle control check and adjust Secondary gearing chain* check tension and lubricate Spark plugs check...
Page 72
Vérification Remplacement Après les Tous les Tous les Tous les Tous les Tous les 1.000 premiers Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km Huile vidanger/contrôler niveau Cartouche filtre à huile remplacer Commande gaz contrôler et régler Chaîne transmission secondaire* contrôler tension et lubrifier Bougies...
Page 73
Nachprüfung Austausch Nach Alle Alle Alle Alle Alle 1000 km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 20000 Km 24000 Km Öl im Motor * auswechseln / den Ölstand nachprüfen Ölfiltereinsatz auswechseln Gassteuerung nachprüfen und einstellen Kette Sekundärantrieb* auf die Spannung prüfen und schmieren Zündkerzen prüfen Lenkung...
Page 74
Verificación Sostituciòn Después los Cada Cada Cada Cada Cada primeros 1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km Aceite motor sustituir/controlar nivel Cartucho filtro aceite sustituir Mando gas controlar y ajustar Cadena transmisión secundaria* controlar tensión y lubricar Bujías controlar Dirección*...
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING ENGINE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE ÖLSTANDKONTROLLE MOTORE MOTEUR Per controllare il livello è Stop motor when checking oil Pour contrôler le niveau, il est Um den Stand kontrollieren zu necessario fermare il motore, level;...
Page 77
MOTOR FIG. 1 1. Oblò controllo livello olio 1. Window for engine oil CONTROL NIVEL ACEITE level MOTOR 1. Regard de contrôle niveau huile moteur Para controlar el nivel es 1. Schauglas für necesario parar el motor y poner Ölstandkontrolle 1.
Page 78
MOTORÖLWECHSEL UND SOSTITUZIONE OLIO MOTORE ENGINE OIL AND FILTER VIDANGE ET REMPLACEMENT AUSTAUSCH DES CARTRIDGE CHANGE E CARTUCCIA FILTRO DU FILTRE A CARTOUCHE FILTEREINSATZES Per la sostituzione rimuovere il To change the oil, remove the cap Pour le renouvellement enlever le Zum Auswechseln den Stopfen (1) tappo (1), scaricare l’olio usato dal (1), drain the used oil through cap...
Page 79
SUSTITUCIÓN ACEITE MOTOR Y CARTUCHO FILTRO Para la sustitución sacar el tapón (1), vacíe el aceite usado por el tapón (3), limpie el magneto del mismo para eliminar eventuales residuos y vuelva a poner el tapón apretándolo a fondo (par de torsión tapón aceite: 2,3 kgm, 23 Nm).
Page 80
REGISTRAZIONE COMANDO THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE DE LA COMMANDE EINSTELLUNG DER Check the correct adjustment of GASSTEUERUNG DES GAZ Per verificare la corretta the throttle opening (A) and Pour vérifier le réglage correct des Zur Überprüfung der korrekten registrazione delle trasmissioni di closing (B) transmissions by transmissions d’ouverture (A) et Einstellung des Öffnungs- (A) und...
Page 81
FIG. 1 AJUSTE MANDO GAS 1. Controghiera Para verificar el correcto ajuste de 1. Nut las transmisiones de apertura (A) 1. Contre-collier 1. Nutmutter y cierre (B) de mando gas efectúe 1. Contravirola las siguientes operaciones: - afloje la contratuerca (1); 2.
Page 82
LUFTFILTER FILTRO ARIA AIR FILTER FILTRE A AIR To gain access to the air filter, lift Für die Reinigung des Luftfilters Per accedere al filtro aria è Pour accéder au filtre à air, il est muß der Treibstofftank angehoben necessario sollevare il serbatoio the fuel tank, fit the provided rod nécessaire de soulever le werden.
FILTRO AIRE Para acceder al filtro aire es necesario levantar el depósito combustible, aplicar la varilla del equipo base tal como muestra la fig. 2 y sacar la tapa a través de los 4 tornillos de la fig. 1. Para una limpieza esmerada utilice aire comprimido teniendo cuidado de soplar hacia el exterior para no forzar la suciedad en los poros.
ZÜNDKERZE CANDELA D’ACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIES Nach den ersten 1.000 Km muss Dopo i primi 1.000 Km è Au bout des 1.000 premiers km, il The spark plug should be remo- man die Zündkerzen herausnehmen, necessario togliere le candele, est nécessaire de retirer les ved, cleaned, checked and gap sie reinigen und den pulirle e controllare la distanza...
Page 85
BUJIA DE ENCENDIDO Despues los primeros 1.000 km es necesario quitar la bujías, limpiarlas y controlar la distancia de los electrodos que tiene que ser 0,6÷0,7 mm. Para extraer las bujías quite el sillín, saque el depósito combustible (véase pág. 27), saque la “pipeta”...
CHASSIS PARTIE CYCLE CHASSIS MOTOTELAIO DRIVE CHAIN ADJUSTMENT TENSION DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG REGISTRAZIONE CATENA Every 600 miles check the chain Tous les 1.000 km, il est impératif Alle 1.000 Km ist die Kette auf Ogni 1.000 Km è necessario tension adjusting and lubricating it de contrôler la tension de la Spannung zu prüfen und, wenn...
BASTIDOR FIG. 1 1. Dado perno ruota AJUSTE CADENA 1. Rear axle nut Cada 1.000 Km es necesario 1. Ecrou axe roue controlar la tensión de la cadena y, si 1. Mutter des Radzapfens 1. Tuerca perno rueda fuera necesario, ajustarla y lubricarla.
In caso di In case of irregularities, apply to a en cas d’anomalies, adressez verändert werden. Im Falle dass anomalie rivolgeteVi al CAGIVA dealer. vous au Concessionnaire Störungen auftreten, wenden Sie According to one’s own sich bitte an lhren Vertragshändler Concessionario CAGIVA.
Page 89
1. Virola de ajuste se le debe hacer ninguna modificación. En caso de anomalía diríjase al Concesionario CAGIVA. En cambio, es posible variar la distancia de las palancas de mando con respecto a los botones, en función de las exigencias personales. Para efectuar esta operación, que...
REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN ARRIERE EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE POSTERIORE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de frein arrière doit Das Betätigungspedal der hinteren posteriore, deve avere una corsa a have a 0,4 ÷...
Page 91
FIG. 1 AJUSTE FRENO TRASERO 1. Dado 1. Nut El pedal de mando del freno 1. Ecrou 1. Mutter trasero, tiene que tener una 1. Tuerca carrera en vacío de 10 ÷ 15 mm antes de comenzar la acción 2. Astina comando pompa 2.
ZUR BEACHTUNG meccanici esperti e l’uso di equipment. mécaniciens spécialisés et Eingriffe dieser Art erfordern apposite attrezzature, pertanto Your CAGIVA dealer has the l’utilisation d’un outillage den Einsatz erfahrener Arbeiter si raccomanda di far eseguire facilities, experience and particulier. Votre...
Page 93
Contrôle des plaquettes 1. Halterädchen Bremsbelagprüfung herramientas especiales. 1. Muelle de sujeción Control pastillas Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios originales, la 2. Perni fissaggio pastiglie FIG. 3 2. Pads check pins 4. Viti fissaggio pinza experiencia y todas las 2.
Page 94
Freno posteriore: Rear brake: Frein arrière: Hintere Bremse: - rimuovere la pinza dal proprio - remove the caliper from its - retirer l’étrier de son support en - den Sattel aus seinem Halter supporto togliendo le viti (4). support by loosening screws enlevant les vis (4).
Page 95
Freno trasero: - saque la zapata de su soporte quitando los tornillos (4). Pàr de torsiòn 2,3 Kgm, pàr de torsiòn 23 Nm; - saque el seeger por el lado interno (rueda) extraiga el perno (5) y saque las pastillas. FIG.
KONTROLLE DES CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE LEVEL OF THE CONTROLE DU NIVEAU DE BREMSFLÜSSIGKEITSPEGELS LIQUIDE DANS LES TUBAZIONI FRENI FLUID INSIDE THE BRAKE Wichtig ist es, den Ölstand in dem CANALISATIONS DE FREIN È importante controllare il livello TUBING Behälter alle 6.000 Km zu prüfen.
Page 97
FIG. 1 CONTROL NIVEL FLUIDO 1. Livello freno anteriore TUBERÍAS FRENOS 1. Front brake level Es importante controlar el nivel del 1. Niveau frein AV. 1. Flüssigkeitsstand aceite en los depósitos cada Vorderbremse 6.000 Km. En el freno delantero el 1.
Page 98
It is recommended that you see course à vide du levier ou de la eine Zunahme des Hebelleerhubs pedale di comando. Per questa your local CAGIVA dealer for this pédale de commande. Pour cette oder des Schalthebels bemerkt. service. Dafür wenden Sie sich an lhren operazione rivolgeteVi al opération, adressez-vous au...
Page 99
1. Etrier de frein AV. 1. Sattel Vorderbremse eficiencia de la instalacón de 1. Zapatas freno delantero frenado, diríjase inmediatamente al Concesionario CAGIVA. 2. Tubazioni freno anteriore 2. Front brake pipings 2. Canalisation de frein AV. 2. Rohrleitung Vorderbremse PURGA AIRE INSTALACIÓN DE 2.
Page 100
REGISTRAZIONE PRECARICO SHOCK ABSORBER SPRING- REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG DER MOLLA AMMORTIZZATORE LOAD ADJUSTMENT STOßFEDERVORSPANNUNG DU RESSORT AMORTISSEUR Per effettuare l’operazione Follow the procedure below: Pour effectuer l’opération, Zu dieser Einstellung wie folgt procedere nel modo seguente: - clean nut (1) and adjusting nut procéder de la manière suivante: vorgehen: - pulire la controghiera (1) e la...
Page 101
AJUSTE PRECARGA MUELLE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación realice las siguientes operaciones: - limpie la contravirola (1) y la virola de ajuste (2); - afloje la contravirola mediante una llave para virolas. - Gire la virola de ajuste hasta la posición deseada.
Service Manual, then vidange d’huile de la fourche, von 115 mm von der oberen superiore dell’asta di forza. contact your CAGIVA Dealer for ôter les tiges ce la moto et Grenze des Kraftstabes liegen. Nel caso si dovesse sostituire such major service.
En el caso de que se tenga que sustituir el aceite de la horquilia, hay que remover los vástagos ce la moto y trabajar como se describe en el Manual de servicio. Para realizar esto tipo de operaciòn dirijase a su concesionario Cagiva. FIG. 2 https://www.motorcycle-manual.com/...
Page 104
EINSTELLUNG GABEL REGOLAZIONE SOSPENSIONE FRONT SUSPENSION REGLAGE SOSPENSION AVANT a) FEDERVORSPANNUNG ANTERIORE ADJUSTING a) PRECHARGE RESSORT Standardjustierung: der Einsteller a) PRECARICO MOLLA a) SPRING PRELOAD Tarage standard: tourner le registre 1 1 im Uhrzeigersinn + 7,5 Standard calibration: turn Taratura standard: ruotare il registro en sens horaire pour + 7,5 tours de la Umdrehungen vom Anschlag drehen position de tout fermé.
Page 105
FIG. 1 REGULACION SOSPENSION 1. Regolazione precarico DELANTERA 1 . Preload adjuster a) PRECARGA RESORTE 1. Regolatiòn precharge Calibrado estàndar: gire el ajuste 1 1 . Federvorspannung en el sentido de las agujas del reloj 1. Règulaciòn precarga por + 7,5 vueltas hasta la posiciòn FIG.
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE REMOVING FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE AVANT ENTFERNUNG DES VORDEREN RADES Supportare adeguatamente il Place a support under the engine Mettre un support adéquat sous le Eine angebrachte Stütze unter motore in modo da sollevare da to lift the front wheel from the moteur de manière à...
Page 107
FIG. 1 REMOCION RUEDA 1. Chiave smontaggio ruota DELANTERA 1. Wrench for disassembling the wheel 1. Clé de démontage roue Sostenga adecuadamente el 1. Rad-Ausbau-Schlüssel motor para levantar del suelo la 1. Llave desmontaje rueda rueda delantera, tenga atención 2. Vite fissaggio perno con los escapes, proceda de la 2.
RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE ENTFERNUNG DES HINTEREN RADES POSTERIORE Posizionare sotto il motore e la Place a support under the engine Placer un support sous le moteur Eine Stütze unter den Motor und traversa inferiore del telaio un and the lower traverse of the et la traverse inférieur de châssis den untere Rahmenquerträger...
Page 109
FIG. 1 REMOCION RUEDA TRASERA 1. Dado ruota posteriore 1. Rear wheel nut Posicione debajo del motor y del 1. Ecrou roue AR. 1. Mutter Hinterrad travieso inferior del bastidor un 1. Tuerca rueda trasera soporte a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo 2.
Page 110
PNEUMATICI TIRES PNEUS REIFEN Care should be taken to keep the Die Reifen sollen immer mit dem Abbiate cura di tenere i pneumatici Garder les pneus gonflés à la gonfiati sempre alla giusta tires properly inflated. See tire pression exacte, comme indiqué à richtigen auf Seite 20.
Page 111
FIG. 1 NEUMÁTICOS 1. Battistrada Mantenga siempre los neumáticos 1. Tread inflados a la justa presión, 1. Bande 1. Laufbahn indicada en la pág. 21. Se 1. Rodamiento recomienda inspeccionar atentamente el estado de los neumáticos cada 1.000 Km. Efectúe la substitución del neumático en el caso de que el desgaste sea superior al que se indica en la siguiente tabla.
FIG. 1 PARTE ELECTRICA / 1. Scatola fusibili INSTALACION ELECTRICA 1. Fuses box - Generador de corriente alterna 1. Boîte à fusibles 1. Sicherungskasten trifásica 12V - 380W; 1. Caja fusibles - encendido por corriente transistorizada; - Puesta en fase del encendido, 3°...
Page 114
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Periodically check the fuses to prevent Controllare periodicamente lo stato dei fusibili Contrôler périodiquement l’état des fusibles al fine di prevenire ossidazioni nella zona dei oxidation on the contact zone. pour prévenir l’oxydation des contacts. contatti. When replacing a bulb, make sure that the new Avant de remplacer une ampoule brulée, Prima di procedere alla sostituzione di una one is identical with the one it replaces and...
Page 115
WICHTIG IMPORTANTE Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Zeit Controle periódicamente el estado de los kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones en la Kontaktzone vorzubeugen. zona de los contactos. Antes de sustituir una Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe bombilla quemada hay que asegurarse de que ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die neue la de recambio tenga valores de tensión y...
Page 116
électrique, Vertragshändler CAGIVA wenden. Concessionario CAGIVA. If the vehicle remains unused for s’adresser à un atelier CAGIVA. Wenn das Motorrad Längeren Nel caso il veicolo debba rimanere long periods, it is recommended to Si la moto reste inutilisée pour...
Page 117
2. Elastique de fixation electrólito o inconvenientes en el batterie 2. Batterie-Befestigungs- sistema eléctrico, diríjase al Gummiband Concesionario CAGIVA. 2. Elástico fijación batería Si la motocicleta no se usa 3. Vite fissaggio piastrina durante mucho tiempo se 3. Setscrew FIG. 1 aconseja de quitar la baterìa y...
RICARICA BATTERIA RICARICA BATTERIA RICARICA BATTERIA La permanenza in stato di scarica parziale o La permanenza in stato di scarica parziale o La permanenza in stato di scarica parziale o totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare la batteria.
Page 119
RICARICA BATTERIA RICARICA BATTERIA La permanenza in stato di scarica parziale o La permanenza in stato di scarica parziale o totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare totaleper lunghi periodi potrebbe danneggiare la batteria. la batteria. Verificare lo stato di carica utilizzando un Verificare lo stato di carica utilizzando un voltmetro.
Page 120
AUSTAUSCH DER SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES SCHEINWERFERLAMPEN PROIETTORE REPLACEMENT AMPOULES DU PHARE Um an die Scheinwerferlampe Per accedere alla lampadina del To gain access to headlamp bulb Pour accéder à l’ampoule du heranzukommen, wie folgt proiettore occorre procedere come proceed as follows: phare, procéder de la manière vorgehen:...
Page 121
SUBSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO Para acceder a la bombilla del faro haga lo siguiente: - saque la protecciòn inferior (1) después de haber aflojado los 4 tornillos (2); - saque la protecciòn superior segùn lo descrito en la pag. 27 mediante los 7 tornillos correspondientes;...
SOSTITUZIONE LAMPADINE REPLACING THE INSTRUMENT REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER BIRNEN DES CRUSCOTTO PANEL BULBS AMPOULES TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETTES Per accedere alle lampadine delle Follow these steps to have access Pour accéder aux ampoules des Die Birnen der verschiedenen varie spie ed a quelle di to the different telltale light bulbs différents témoins et à...
Page 123
SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS CUADRO DE INSTRUMENTOS Para acceder a las bombillas de los distintos testigos y a las de iluminación de los instrumentos trabaje de la siguiente manera: - saque la protección superior según lo descrito en la pág. 26 mediante los 7 tornillos correspondientes;...
Page 124
INDICATORI DI DIREZIONE FRONT AND REAR TURN INDICATEURS DE DIRECTION VORDERE UND HINTERE ANTERIORI E POSTERIORI INDICATORS AVANTS ET ARRIERES FAHRTRICHTUNGSANZEIGER Per la sostituzione delle lampade To replace the turn indicator bulbs, Pour le remplacement des Zum Austausch der Lampen der indicatori di direzione rimuovere il remove fixing (1) shown in the ampoules des indicateurs de...
Page 125
INDICADORES DE DIRECCIÓN DELANTEROS Y TRASEROS Para la sustitución de las lámparas indicadores de dirección saque la fijación (1) de la figura y abra el grupo indicador. Las lámparas son del tipo a bayoneta. FIG. 1 FIG. 2 SUSTITUCIÓN LÁMPARAS FIG.
ORIENTAMENTO DEL HEADLIGHT ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES PROIETTORE Periodically check the headlight PHARE SCHEINWERFERS Verificare periodicamente alignment by following these Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen l’orientamento della luce del steps: faisceau du phare en agissant proiettore nel modo sottoindicato: - Place the vehicle upright, 10 m comme suit: der Scheinwerfer auf Einstellung...
Page 127
ORIENTACIÓN DEL FARO FIG. 1 1. Regolazione faro Compruebe periódicamente la 1. Headlight adjustment orientación de la luz del faro de la 1. Réglage du phare manera que se indica a 1. Scheinwerfereinstellung continuación: 1. Regulación faro - ponga el vehículo a 10 metros FIG.
ATTREZZI TOOLS OUTILLAGE WERKZEUGE The tools supplied for carrying out Die mitgelieferten Werkzeuge für La dotazione attrezzi per le Les outils pour l’entretien courant normali operazioni di the standard maintenance are sont contenus dans la trousse (1) die allgemeinen Wartungsarbeiten manutenzione è...
Page 129
HERRAMIENTAS FIG. 1 1. Borsa attrezzi Para las normales operaciones de 1. Tool bag mantenimiento, las herramientas 1. Trousse à outils necesarias se encuentran en la 1. Werkzeugtasche 1. Bolsa herramientas borsa (1) debajo dei sillín, en la parte delantera. Para acceder al mismo, desbloquear la cerradura dei sillín.
LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE If the motorcycle is to remain inactive over long Se il motociclo non viene usato per alcuni mesi Si la moto reste inutilisée plusieurs mois, il est è consigliabile, prima di metterlo in riposo: periods it is advisable to carry out the following préférable avant de la mettre au repos: - provvedere alla pulizia generale;...
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA Wenn das Motorrad mehrere Monate stillgelegt Si la motocicleta no se usa durante algunos werden soll, ist es zweckmässig: meses le aconsejamos antes de ponerla en - eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; reposo que haga lo siguiente: - den Kraftstoffbehälter zu entleeren;...
PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL Clean your motorcycle periodically, bearing in Il veicolo deve essere lavato e pulito La moto doit être nettoyée périodiquement, periodicamente a seconda del servizio e dello mind the following: suivant l'usage que l'on en fait et l'état des stato delle strade: - wash painted parts of frame with water and routes où...
ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. La moto se debe lavar y limpiar periódicamente Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken de acuerdo con el servicio y el estado de los sowie von Art und Zustand der Strassen ab: caminos: - Die lackierten Rahmenteile sind mit einem - lave las partes pintadas del bastidor con...
Page 134
ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE INDICE ALFABETICO Attrezzi ............128 Air bleeding of braking system ...... 98 Batterie ............116 Avviamento del motore ........46 Air filter ............82 Bougies ............84 Battery ............116 Commande frein arriere ........ 40 Batteria ............116 Checking brake pad wear ......