Regolazione ammortizzatore posteriore.
Volendo modificare l'azione ammortizzante della sospensione posteriore è necessario
intervenire sul precarico della molla dell'ammortizzatore nel modo seguente:
- rimuovere la carenatura posteriore nel modo descritto al capitolo "OPERAZIONI
GENERALI;
- misurare con un calibro la lunghezza della molla precaricata per poter ristabilire la
condizione di funzionamento normale, stabilita dalla casa costruttrice;
- allentare la controghiera (2) superiore;
- agire sulla ghiera di registro (1), allentandola per ottenere un'azione più morbida
della molla o serrandola per ottenere un'azione più dura;
- serrare la controghiera.
In caso di funzionamento difettoso o di perdite di olio sostituire l'ammortizzatore.
Rear damper adiustment.
In order to change the damping action of the rear damper, it is necessary to operate
on the preloading of the damper spring as follows:
- remove the rear fairing as described in the chapter "GENERAL OPERATION";
- measure the length of the preloaded spring by means of a gauge in order to restore
the standard operating conditions set by the manufacturer;
- unloose the upper lock ring nut (2);
- operate on the adjusting ring nut (1), unloosing it to obtain a softer action of the
spring and tightening to get a stronger action;
- tighten the lock ring nut.
In case of defective operation or oil leakage, replace the damper.
Réglage de l'amortisseur arrière.
Régler le degré d'amortissement de la suspension arrière en modifiant le précharge du
ressort de l'amortisseur. Procéder de la façon suivante:
- enlever le carénage arrière (voir chapitre "OPERATIONS GENERALES");
- mesurer à l'aide d'un calibre la longueur du ressort préchargé afin de rétablir l'état
de fonctionnement normal, déterminé par le fabricant;
- desserrer la contre-bague (2) supérieure;
- desserrer la bague de réglage (1) pour obtenir une action plus souple du ressort, la
serrer pour une action plus dure;
- serrer la contre-bague.
En cas d'un mauvais fonctionnement ou de fuites d'huile, remplacer l'amortisseur
Einstellung des hinteren Stoßdämpfers.
Falls man die Stoßdämpferwirkung der hinteren Aufhangung andern möchte, muß
man an der Federvorspannung des Stoßdämpfers wie folgt eingreifen:
- Die hintere Verkleidung wie im Kapitel"ALLGEMEINE ARBEITEN" beschrieben
abnehmen.
- Mit einer Lehre die Länge der vorgespannten Feder abmessen, um so die fur ein
normales Funktionieren von der Herstellenfirma bestimmten
Bedingungen wiederherstellen zu können.
- Die obere Gegenmutter (2) lösen.
- Zur Reduzierung bzw. Erhöhung der Federspannung die Einstellmutter (1) lockern
bzw. anziehen.
- Die Gegenmutter festziehen.
Bei nicht korrekt Funktionieren oder bei Ölverlusten den Stoßdämpfer auswechseln.
Regulacion amortiguador posteriore
Queriendo modificar la acciòn amortiguante de la suspensiòn posterior es necesario
intervenir s/precarga del muelle del amortiguador en el modo siguiente:
- remover la carenadura posterior en el modo descrito en el capitulo "OPERACIONES
GENERALES";
- medir con un calibrador la longitud del resorte precargado para poder restablecer la
condiciòn de funcionamiento normal, estableeida por el fabricante;
- aflojar la contra-arandela (2) superior;
- actuar s/arandela de registro (1), aflojàndola para obtener una acciòn mas suave del
resorte o apretàndola para obtener una acciòn mas dura;
- apretar la contra-arandela.
En caso de funcionamiento defectuoso o de pérdida de aceite sustituir el
amortiguador.
N° 8000A9471 (03-08)
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
1) Ghiera di registro / Adjusting ring nut / Bogue
de réglage / Einstellmutter / Arandela de
registro
2) Controghiera / Lock ring nut / Contre-bague /
Gegenmutter / Contra-arandela
D.21