F.8
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
Utilizzare l'attrezzo cod. 51614 e fissarlo al rotore con tre viti (2) di lunghezza adatta.
Tenendo fermo l'attrezzo con chiave esagonale da 19 mm e operando in senso orario
sulla vite centrale, con chiave esagonale da 17 mm, rimuovere il rotore dall'albero
motore.
Use tool code 51614 and fix it to the rotor with three suitably sized screws (2).
Holding the tool with a 19 mm Allen wrench and turning the middle screw clockwise,
remove the rotor from the engine shaft with a 17 mm Allen wrench.
Utiliser l'outil réf. 51614 et le fixer au rotor par l'entremise des trois vis (2).
Garder l'outil à l'aide d'une clé à 6 pons de 19 mm et en tournant vers la droite la vis
centrale, enlever le rotor de l'arbre moteur à l'aide d'une clé à 6 pons de 17 mm.
Das Werkzeug Kennnr. 51614 mif drei genuegend langen Schrauben (2) auf dem
Rotor befestigen.
Das Werkzeug mit einem 19mm-lnbussteckschlüssel festhalten, und mit einem 17
mm Inbussteckschlüssel den Mittelbolzen im Uhrzeigersinn drehen, den Rotor aus der
Triebwelle nehmen.
Utilizar la herramienta cod. 51614 y fijarla al rotor con tres tornillos (2) de longitud
oportuna.
Teniendo firma la herramienta con lIave hexagonal de 19 mm y operando en sentido
horario sobre tornillo central, con Ilave hexagonal de 17 mm, remover el rotor del eje
motor.
Svitare le cinque viti di fissaggio della flangia al semicarter sinistro. Fare attenzione alla
vite (3) che è più lunga delle altre e che ha, sotto allo testa, una guarnizione.
Rimuovere la flangia e la guarnizione.
Svitare le tre viti (4) di fissaggio statore al semicarter sinistro; disimpegnare il gommino
passafilo e rimuovere lo statore completo di cablaggio. In fase di rimontaggio sul
semicarter, la tacca sullo statore dovrà trovarsi in corrispondenza del punto superiore
di fissaggio sulla destra.
Unloose the five screws fastening the flange on the L.H. half-crankcase. Pay attention
to screw (3) which is longer than the others and is provided with a gasket under its
head. Remove the flange and the gasket.
Unloose the three screws (4) fastening the stator to the L.H. half-crankcase; release
the fairlead rubber ring and take out the stator complete with harness. When the half·
crankcases are reassembled, the notch on the stator shall be in correspondence of
the
upper R.H. fixing point.
Dévisser les cinq vis de fixation des brides au demi-carter gauche. Se rappeler que la
vis (3) est plus longue que les autres et porte une garniture sous so tête.
Enlever la bride et la garniture. Dévisser les trois (4) de fixation du stator au demi-
carter gauche; dégager le caoutchouc passe-fil et enlever le stator complet avec les
câbles. Pendant le montage sur le demi-carter, le repère sur le stator doit être en face
du point supérieur de fixation sur la droite.
Die fünf Verbindungsschrauben des Flansches mit der linken Gehäusehälfte
abschrauben. Auf die längste der Schrauben (3) achten, die unter dem
Schraubenkopf eine Dichtung hat. Den Flansch und die Dichtung abnehmen.
Die drei Halteschrauben (4), die den Stator mit der linken Gehäusehälfte verbinden,
losschrauben; den Kabeldurchlaufgummi ausrücken und den Stator zusammen mit
der Verkabelung abnehmen. Beim Wiedereinbau in die Gehäusehälfte, soll sich die
Kerbe des Stators in Übereinstimmung mit dem oberen rechlen Befestigungspunkt
befinden.
Desenroscar los cinco tornillos de fisaje de la pestaña al semicarter izquierdo. Poner
atencion al tornillo (3) que es màs largo de los otros y que tiene, debajo la cabeza,
uno empacadura. Remover la pestaña y la empacadura.
Desenroscar los tres tornil!os (4) de fisaie stator al semicarter izquierdo; desembragar
la gomita pasahilo y remover el stator completo de cableado.
En caso de remontaje sobre semicarter, el surco en el stator debera encontrarse en
correspondencia del punto superior de fisaje de la derecha.
N° 8000A9471 (03-08)