Table des Matières

Publicité

Liens rapides

Reparaturanleitung BMW R50
Manuel de Reparation
Workshop Manual
Manual de Reparaciones
Besfcll-Nr. 01 59 9 099 176 3 VIII. 72 Printed in Western Germany
R60 R69S
i

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour BMW R50 1972

  • Page 1 Reparaturanleitung BMW R50 R60 R69S Manuel de Reparation Workshop Manual Manual de Reparaciones Besfcll-Nr. 01 59 9 099 176 3 VIII. 72 Printed in Western Germany...
  • Page 2: Table Des Matières

    Table des matieres Inhalt Page Seite Introduction................® Einfuhrung................® Donnees techniques............Technische Daten..............10 Cotes et tolerances............^4 Matte und Passungen............24 Outillage special.............. ^ Spezialwerkzeuge..............36 D = Depose et pose de la transmission......-- D = Demontage und Montage des Triebwerkes = Depose et pose de la roue arriere 1 —...
  • Page 3 Indice Contents Pagina Page Introduccion .................° introduction ..........Datos tecnicos............... H Technical Data................11 Medidas y tolerancias............25 Tolerances and Fits..............25 Herramientas especiales............ 37 Special Tools............... 37 D = Desmontar y montar los organos de D = Removal and Installation of Power Train ... accionamiento .............
  • Page 4 Derangements: recherche des causes et Storungen, deren Auffindung und reparation ............136 Beseitigung............136 Schema des connections........15? Nachtraglicher Anjjau Montage apres coup du side-car BMW « Spezial » . .153 des BMW-Seitenwagens „Spezial" . ,....150 Schemas electriques . Stromlaufplcne ........
  • Page 5 Fallas, su locollzccfon . = - -ae on . 137 Wiring Diagram..........158 Esquema de conex:c“ss . Subsequent Mounting of a BMW "Spezial" Sidecar Acoplamiento posterior del sidecar BMW Spezial» Electric Wiring Diagrams..........159 Esquemas de conexiones electricos . 159...
  • Page 6: Introduction

    Abbildungen erlautert, als diese Arbeiten in einem gut- sans difficulty par tout atelier bien installe, disposant d’un eingerichteten Reparaturbetrieb fur Motorrader mit im personnel instruit au cours BMW et de I’outillage special BMW-Kundendienst geschulten Monteuren und den er- forderlichen Spezialwerkzeugen durchzufuhren sind.
  • Page 7 BMW Service School. de servicio BMWy que trabaje en un taller de motocicletas bien equipado, provisto de todo el utillaje especial preciso.
  • Page 8: Technische Daten

    Donnees techniques Technische Daten Moteur: Motor: Motorbauart: Zweizylinder-Viertakt-Ottomotor mit gegen- Type: Bi-cylindres, 4 temps, cylindres opposes horizontal&- uberliegenden Zylindern, mit V-formig im ment, soupapes en tete disposees en V. Zylinderkopf hangenden Ventilen. Bei Baumuster R 50 R 69 S R 69 S R 60 Modeles R 50...
  • Page 9: Technical Data

    Technical Data Datos tecnicos Engine: Motor: Type of engine: Opposed type two cylinder, four-cycle Tipo: motor Otto de dos cilindros opuestos, 4 tiempos, con engine, with V-type overhead valves. valvulas suspendidas de la culata en forma de V. Models R 50 R 60 R 69 S R 60...
  • Page 10 Equipement electrique Elektrische Anlage Magneto Bosch MZ ad R 15c Bosch-Magnetzundung Allumage Zundung MZ ad R 15° direct par I’arbre a cames, unmittelbar von der Steuer- Entratnement Antrieb welle mit halber Kurbel- a demi-regime du vilebrequin • wellendrehzahl Unterbrecher-Kontakt- 0,35-0,40 mm Ouverture du rupteur abstand 0,35-0,40 mm...
  • Page 11 Electrical Equipment Instalacion electrica: ♦ + Ignition BOSCH MZ ad R 15a magneto Encendido encendido de magneto Bosch MZ ad R 15° Drive direct from camshaft, at half Accionamiento directo por el arbol de levas, engine speed con la mitad del numero de revoluciones del ciguena! Contact breaker gap 0.35-0.4 mm.
  • Page 12 Kraftubertragung Transmission Kupplung Einscheiben-Trockenkupplung Embrayage monodisque, a sec, mit Membranfeder a membrane Wechselgetriebe Viergang-Klauengetriebe am Boite de vitesses 4 vitesses, par clabots, Motor angeblockt, Stofidamp- faisant bloc avec le moteur, fung des Antriebsmoments in amortisseur de couple sur les alien Gangen 4 rapports Getriebeschaltung Ratschen-Fufischaltung...
  • Page 13 Drive Transmision de fuerza Clutch Single-disc, dry plate clutch Embrague embrague por monodisco en with disc-type central spring seco, con resorte de disco Transmission Four-speed, with sliding dog Caja de cambio engranaje garras, clutches, integral with engine, cuatro velocidades, formando torque-dampened in all un solo bloque con el motor, gears...
  • Page 14 Vorderradfederung Langarmschwinge mit2 Feder- Suspension avant Bras oscillaits longs, avec beinen und doppelt wirken- 2 jambages a ressort et den hydraulischen StoB- amortisseurs hydrauliques dampfern. (Fur Seitenwagen­ a double effet. (Pour side-car betrieb den Schwingarm monter le bras oscillant dam an vorderen Augen der Vor- I’ceillet avant de la fourche derradgabel lagern und...
  • Page 15 Front Suspension Pivoted swinging arm spring­ Suspension delantera por balancin largo, con dos ing employing multi-rate coil brazos telescopicos y amor- springs and dual-action tiguadores hindraulicos hydraulic shock absorbers. doble efecto. (Para acoplar (For sidecar work set pivot un sidecar es preciso montar into front eye of front fork el brazo oscilante en los ojos and upper telescopic leg...
  • Page 16 660 mm Sololenkerbreite* 745 mm Largeur guidon side-car* 745 mm Seitenwagenlenkerbreite * Largeur hors tout grofite Breite* 1625 mm 1625 mm side-car BMW* BMW-Gespann 980 mm 980 mm Hauteur totale grof3te Hohe . 725 mm 725 mm Hauteur de selle Sattelhohe...
  • Page 17 1450 mm. moto con sidecar attached 57" distancia entre ruedas Track width, motorcycle 1100 mm. moto BMW con sidecar with attached sidecar 43.3" 135 mm. altura libre sobre el suelo Ground clearance 5.3" * sin tener en cuenta las lamparas de luz intermitente...
  • Page 18 <1 Vitesses max. admissibles dans les divers rapports Zulassige Geschwindigkeiten in den einzelnen Gdngen R 50 R 50 Geschwindigkeit in km/h im Tachometer- Obersetzung Rapport Vitesses en km/h en km au compteur pour lere. vit. 26me. vit. 3eme vit. 4eme vit. I.Gg.
  • Page 19 Maximum permissible speeds in the individual gears Velocidades admisibles en las diferentes marchas R 50 R 50 Indicated Axle Drive Ratio Speed in m.p .h. in Transmision Velocidad (km./h.) en la Km. rodados mileage para 4a marcha solo operation moto sola 0 to 600 0-1000 sidecar operation...
  • Page 20 R 60* R 69 S Accelerations R 50 R 60* R 69 S Beschleunigung R 50 2,6 sec de 0 a 50 km/h en (4,5) 2,6 Sek. • on 0 auf 50 km h in (4,5) 3,3 sec (6,0) de 0 a 60 km/h en 3,3 Sek.
  • Page 21 R 50 R 60* R 69 S R 69 S Aceleracion R 60* Acceleration R 50 • > (4,5) 2,6 seg. de 0 a 50 km./h. en (4.5) 2.6 sec. 0 to 31 m.p.h. 3,3 seg. de 0 a 60 km./h. en (6,0) 3.3 sec.
  • Page 22: Matte Und Passungen

    Cotes et tolerances MaBe und Passungen Moteur Motor R 50 60, R 69 S Alesage R 50 R 60, R 69 S Zylinderbohrung 68.000 mm 72,000 mm Cote nominale 68.000 mm 72,000 mm NennmaB 68,500 mm 72,500 mm 1 er realesage 68,500 mm 72,500 mm 1.
  • Page 23: Tolerances And Fits

    Tolerances and Fits Medidas y tolerancias Engine Motor Diametro interior del Cylinder Bore R 60, R 69 S R 50 cilindro R 50 R 60, R 69 S Standard size 68.000 mm. 72.000 mm. Medida nominal 68.000 mm, 72,000 mm. 1 st oversize 68.500 mm.
  • Page 24 Bielles Pleuel 0,001-0,005 mm de jeu d'apre: Articulation sur le p sue agerung auf Hub- 0,001—0,005 mm Spiel nach Stop mesurage Stop-Cote vilebrequin zopfen Cote Messung 4,994/4,996/4,998/5,000/ Surdimensions des galets, 4,994/4,996/4,998/5,000/ AufmaBrollen mm 0 5,002/5,004/5,006/5,008/ mm 0 5,002/5,004/5,006/5,008/ 5,010/5,012/5,020/5,030 5,010/5,012/5,020/5,030 0,05-0,15 mm Jeu en diametre des 0,05-0,15 mm...
  • Page 25 Bielas Connecting Rod 0,001-0,005 mm de holgura Colocacion de los Fit of connecting rod 0.001-0.005 mm clearance segun medicion Stop-Cote cojinetes en el mufion according to Stop-Cote bearing on crankpin central measurement 4,994/4,996/4,998/5,000 0 de los rodillos sobredi- 4.994/4.996/4.998/5.000 Oversize rollers 5,002/5,004/5,006/5,008 5.002 5.004/5.010/5.020 mensionados en mm.
  • Page 26 -c« T$c*er Scr og cm 0,02 mm Faux-rond max. a 0,02 mm •c'ceren Steuerwellen- I’extremite avant de I’arbre I” PreBsitz (Rad zur Montage auf Pignon sur I’arbre serrage (pour montage, air Steuerwelle 80° C anwarmen) chauffer le pignon a 80° C environ) S*oBei und Ventile Poussoirs et soupapes...
  • Page 27 V:« c o^able out-ot- 0.02 mm. (.0008") Excentricidad maxima en 0,02 mm. 'txmc o~ camshaft front el extremo anterior del arbol de levas Interference fit of gear on To install gear, heat it up to Pinon sobre el arbol de ajuste a presion (calentar el camshaft 176°F.
  • Page 28 Sieges de soupapes dans Ven; Isitzringe im la culasse Zy -nderkopf serrage 0,175-0,225 mm admission 0,175-0,225 mm Schrumpfsitz E >lo6-Ventilsitzring serrage 0,10-0,15 mm echappement (Dulenit) 0,10 -0,15 mm Schrumpfsitz AuslaB-Ventilsitzring 'Werkstoff Dulenit) pour poser de nouveaux zum Einsetzen neuer Ringe sieges, chauffer la culasse a Zylinderkopt auf 220-250°...
  • Page 29 7alve seat rings (inserts) Anillos de asiento de la n cylinder head valvula en la culata Intake valve seat ring 0.175-0.225 mm. shrink fit anillo de valvula de 0,175—0,225 mm. admision ajuste en caliente Exhaust valve seat ring 0.10 -0.15 mm.
  • Page 30 Boite de vitesses \uce cgersitze Prefisitz 0,007 bis 0,02 mm Siege des roulements sur serrage 0,007 a 0,02 mm * den Wellen les arbres <uge. agersitze leichter PreBsitz (Gehduse Siege des roulements chassage leger (chauffer le m Gehduse zur Montage auf etwa 80° C dans le carter carter pour le montage a anwdrmen)
  • Page 31 Transmission: Caja de cambio Ball bearings on shafts Interference fit 0.007 to Asiento de los cojinetes a|uste a presion 0,007 0.02 mm. (.00028"- 0008") sobre los ejes a 0,02 mm. Ball bearings in housing Slight interference fit (To Asiento de los cojinetes ajuste a presidn, ligero (para install bearings, heat trans­...
  • Page 32 iodfederung: Suspensions: Hnterrad Tragfeder Solo Seitenwagen Ressorts arriere Solo Side-car 3'chtstarke Feder 7/51 7,6/52,1 0 du fil/0 exter. du 7/51 7,6/52,1 AuBen 0 mm ressort mm .ngespannte Lange mm 272,5 271,5 Longueur detendu, mm 272,5 271,5 E ^ocu-Federdruck •12,2/8 15/7 Pression, monte, kgs/ kg Federweg mm course mm...
  • Page 33 Suspension Springs: Suspension de las ruedas Rear Wheel Suspension Resorte de suspension Spring: Solo Sidecar trasero solo sidecar Wire diam./Coil outer 7/51 7.6/52.1 Diametro del alambre/0 7/51 7,6/52,1 diam. (mm.) exterior del resorte en mm. Free length mm. 272.5 271.5 Longitud sin cargo, mm.
  • Page 34: Spezialwerkzeuge

    BMW-Baumustern sind in specification des possibility de leur application aux divers bebilderten BMW-Katalog „Spezial-Werkzeuge" modeles BMW sont contenues dans le catalogue illustre et nebst zugehoriger Preisliste enthalten. prix-courant BMW «Outils speciaux». zu verwenden b. Gruppe Emploi pour les groupes Bestell- No.
  • Page 35: Special Tools

    BMW models are contained in the illustrated BMW cata­ aplicacion a los varios modelo BMW estan contenidas en logue & price list "Special Tools."...
  • Page 36 zu verwenden b. Gruppe Emploi pour les groupes No. de oe^ennung Designation Vurrrrmer commonde Dispositif pour regler He ^evorrichtung fur •r les fourchettes Kupplungsnabe Douille de montage pour couvercle de couple Spezialschlussel mit arriere Gegenhclter zum Fest- ziehen der Kardan- 506a Clef a crenaux double, kupplungsnabe...
  • Page 37 to be used for group Para utilizaren el grupo Tool Pedido Description Designacion Number G | H Dispositivo de ajuste para Setting tool for shifting forks las horquillas selectoras Casquillode montajepara Installing bush for final la tapa del cardan drive cover 506a Have doble...
  • Page 38 zu verwenden b. Gruppe Emploi pour les groupes No. dc Benennung Designation Vp----- er commande 6000 Universal-Montagebock 6000 Support universel 6005 Aufnahme fur Getriebe und Motor — 6005 Fixation pour bolte de 5003 Kolbenringmanschette vitesses et moteur 5021 Sprengeisen zum Aus- 5003 winkeln der Pleuel (in Manchon pour segments...
  • Page 39 to be used for group Para utilizer en el grupo Tool Pedido Description Designacion Number B I L 6000 X 1 X Universal workstand 6000 Caballete universal 6005 Support plate for trans­ Soporte para la caja de 6005 mission and engine cambio y motor 5003 Piston ring collar...
  • Page 40 b. Gruppe 2 U verwenden Emploi pour les groupes Here #- No. de Benennung Designation ---- commande 5061 MeBbuchse zum Messen 5061 Douille de mesure pour des Axialspieles der controle du jeu axial, Getriebe-Antriebswelle arbre primaire de boite de vitesses 5065 Sprenggabel zum Ein- stellen der Schaltgabeln...
  • Page 41 to be used for group Para utilizar en el grupo Too! Pedido Description Designacion Number G ! H 5061 Measuring bushing for 5061 Casquillo para medir el axial play of transmission juego axial del eje de primary shaft impulsion de la caja de cambio 5065 Prying tool for adjustment...
  • Page 42: D Demontage Und Montage Des Triebwerkes

    Demontage und Montage D = Depose et pose de la trans­ D = Removal and Installation of des Triebwerkes mission Power Train Vor der Demontage des Triebwerkes Avant de commencer le demontage et Prior to removal of power train it is St es zweckmabig, zur Beurteilung afin de pouvoir juger des causes des useful to perform the following checks...
  • Page 43 D = Desmontar y montar los organos de accio- namiento Antes de desmontar los organos de accionamiento, con- viene efectuar las siguientes comprobaciones, a fin de poder juzgar las causas de los defectos que se constaten posteriormente: 1. Comprobar el juego de las valvulas (vease pag. 83) «...
  • Page 44: D 2A = Hinterradgetriebe Aus- Und Einbauen

    D 2 a = Removing and Installing D 2 a = D 2 a = Depose et pose du couple Hinterradgetriebe aus- Final Drive arriere und einbauen (Road Wheel removed) ^aufrod ausgebaut) (roue deposee) 1. Loosen shock absorber mounting 1. Devisser la vis de fixation OC 19 Federbein-Befestigungsschraube SW screw SW 19 at right, and remove it du jambage a ressort droit et I'en-...
  • Page 45 D 2 a = Desmontar y montar la transmision de la rueda trasera con la rueda desmontada) 1. Desatornillar con sus arandelas el tornillo de fijacion SW19 de! brazo telescopico derecho. Fig. 6 2. Dejar escurrir el aceite del brazo oscilante derecho unto a la rueda trasera, despues de haber desatorni- lado el tornillo SW 14 (a).
  • Page 46: D 2B = Hinterradschwinge Aus- Und Einbauen

    2 b = Hinterradschwinge aus D 2 b = Depose et pose du bras D 2 b = Removing and oscillant arriere Rear Swinging Arm und einbauen ““ nterradgetriebe ausgebaut) (couple arriere depose) (Final Drive removed) 1. Batteriespannband aushdngen. 1. Decrocher la sangle de batterie, en- 1.
  • Page 47 D 2 b — Desmontar y montar el balancin trasero (con la transmision trasera desmontada) I.Quitar la cinta elastica de la bateria, retirar la tape, desconectar el cable y sacar la bateria con su base de caucho esponjoso. Fig. 11 2.
  • Page 48 7. Remove pivot bearings rear 7. Demonter les articulations gauche Senngenlager hinten links und swinging arm, left and right: Un­ et droite du bras oscillant: rechts ausbauen: screw acorn nuts SW 36 mm. Devisser I’ecrou d chapeau OC 36. “.fmuttern SW 36 abschrauben. Figure 16 Fig.
  • Page 49 — " 7. Desarmar el cojinete izquierdo y derecho del balandn trasero: desatornillar las tuercas de caperuza SW36. Fig. 16 Aflojar las contratuercas SW 27 de los munones y des­ atornillar los munones con la Have de espiga 513. Fig. 17 jAtencion! Atornillar los munones de manera que la distancia (a) entre el buje del balandn y el cuadro sea la misma a ambos lados.
  • Page 50: D 3A = Getriebe Aus- Und Einbauen

    D 3 a = Getriebe aus- und D 3 a = Depose et pose de la D 3 a = Removing and Installing einbauen boite de vitesses Transmission iHinterradschwinge ausgebaut, (Bras oscillant arriere depose, bat (Rear Swinging Arm removed. Battery Botterie abgeklemmt) terie deconnectee.) disconnected)
  • Page 51 D 3 a _ Desmontar y monfar la caja de cambio (con el balancin trasero desmontado y la bateria desco- nectada) l.Sacar el cable para el control de marcha en vacfo (1), despues de haber quitado el tapon de goma y de haber aflojado el pitdn roscado.
  • Page 52: D 4 = Motor Aus- Und Einbauen (Getriebe Ausgebaut)

    D 4 = Removing and Installing D 4 = Depose et pose du moteur 4 = Motor aus- und einbauen Engine (Boite de vitesses deposee) Getriebe ausgebaut) (Transmission removed) > 1. Unscrew carburetor cover assembly 1. Devisser les chapeaux de carbura- i ■...
  • Page 53 D 4 = Desmontar y montar el motor (con la caja de cambio desmontada) 1. Desatornillar la tapa roscada del carburador, separan- dola juntamente con el cable y la corredera de gas del carburador. Fig. 26 • 2. Desatornillar las tuercas de racor del tubo de escape en las culatas con la Have de espiga 338/1, respectiva- mente en los R 69 S con Have de escape 338/2, Fig.
  • Page 54 I—.^gsKcnol mundende stets mit compression, doit toujours etre fer- passage must always be plugged me par une vis M 6x10 avec ron- with a M 6x10 screw and an alu­ Scnrcube M6xl0 nebst Alu- ■ minium seal washer. Figure 31 eibe verschlossen sein mufl.
  • Page 55 rrado con un tornillo M 6X10 y la respectiva arandela de junta de aluminio. Fig. 31 7. Desatornillar el tornillo hexagonal SW 6 para la fija- cion de! inducido y extraer el inducido del ciguenal mediante el tornillo extractor 5030. Fig.
  • Page 56 M = Engine M = Moteur Special tools: Outils speciaux : ?=C 3'', 355c, 529, 530a, 534, 535, 536, 292, 311, 355a, 529, 530a, 534, 535, 536, f :03 5021, 5030,5034,5035,5036, 292, 311, 355a, 529, 530a, 534, 535, 536, 540, 5003, 5021, 5030, 5034, 5035, 5036, 540, 5003, 5021, 5030, 5034, 5035, 5036, 503S 1 5039, 5040, 5041, 5048, 5104,...
  • Page 57 M = Motor Herramientas especiales: 292, 311, 355a, 529, 530a, 534, 535, 536, 540, 5003, 5021, 5030, 5034, 5035, 5036, 5038 1, 5039, 5040, 5041, 5048, 5104, 5108, 5117, 5119, 5120, 5127, 5128, 5129, 5145, 6000, 6005, veanse pag. 36-42. Fig.
  • Page 58 Achtung! Attention! Caution! 5e m .R69S" befindetsich zusdtzlich Sur R 69 S il y a entre cuvette inferi- On R 69 S there is an insulating zwischen unterem Federteller undZy- eure et culasse une rondelle isolante washer between lower spring sleeve nderkopf eine Isolierscheibe.
  • Page 59: Ventilfuhrungen Erneuern

    3. Remplacement des guides de soupa- 3. Replacing Valve Guides: 3. Ventilfuhrungen erneuern: Grind off old guides top down to pes. Alte Fuhrungen oben absenken bis snap ring. Figure 41 Fraiser les anciens guides, depuis le zum Sicherungsring. haut, jusqua la bague d’arret. Bild 41 Fig.
  • Page 60: Renovar Las Guias De Las Valvulas

    3. Renovar las gui'as de las valvulas: Avellanar la parte superior de las guias viejas hasta el anillo de seguridad. Fig. 41 Quitar el anillo de seguridad. Calentar la culata a 180-220° C y utilizar el mandril 5127, respectivamente 5128, para empujar las guias de fuera a dentro. Fig.
  • Page 61: M 2 Zylinder Und Kolben Aus- Und Einbauen, Nachmessen Und Instandsetzen

    M 2 = Removing and Installing Zylinder und Kolben aus- M 2 = Depose et pose des cylin- Cylindersand Pistons, Checking dres et pistons, mesures et mise und einbauen, nachmessen und and Reconditioning en etat instandsetzen S’il n’a pas ete effectue avant le de­ It is recommendable to check the igni­...
  • Page 62: M 2 = Desmontar Y Montar El Cilindro Y El Piston Medirlos Y Repararlos

    M2 = Desmontar y montar el cilindro y el piston, medirlos y repararlos Si el control de la regulacidn del encendido no ha sido efectuado antes del desmontaje inicial, se recomienda llevar a cabo este control antes de desmontar los cilindros o la dinamo, con el fin de poder reconocer asi los defec- tos existes con anterioridad, teniendoles en cuenta durante las ulteriores verificaciones.
  • Page 63: Controles Et Mise En Etat

    2. Checking and Reconditioning 2. Controles et mise en etat. 2. Prufungen und instandsetzen. Measure the diameter of each cylin­ Mesurer I’alesage du cylindre a 10 mm Z>! nderbohrung 10 mm von oben, der bore, taking the reading on three du haut, a mi-hauteur et en bas, in der Mitte und unten in Kolben- points: Approx.
  • Page 64 2. Comprobaciones y reparaciones. Medir el diametro interior del cilindro con el reloj de medicion y a 20° de temperature: en el orden siguiente: a 10 mm. del borde superior, en la mitad y abajo, en la direccibn del bulon primero y despues de nuevo perpen- diculamente al eje del bulon.
  • Page 65: M 4 = Depose Et Pose De I'arbre A Cames Et Des Pignons De Distribution

    Unterbrechernocken 0,2-0,6 mm on les deplace vers I’extdrieur, que their outer position, the breaker Ldngsspiel sich leicht la came de rupteur a 0,2-0,6 mm cam has a longitudinal play of drehen Iai3t. de jeu longitudinal et tourne libre- .008"-.024" and is easy to rotate. ment.
  • Page 66 juego longitudinal de 0,2—0,6 mm. y si gira con facili- dad.Juego radial maximo del mun6n del rotor 0,02 mm. Si fuese necesario se comprobara si el cono del rotory del arbol de levas no presentan tensiones laterales, debiendo emparejar estos en caso contrario frotando-. les con piedra pomez y aplicando en ultimo caso con un martillo de plastico un ligero golpe en el mufidn del rotor.
  • Page 67 6. Antriebsrad der Olpumpe ab- und 6. Deposer et poser le pignon de com- 6. Removing and installing oil pump anbauen. mande de la pompe a huile. drive gear: £ Achtung! Beim R 69 S ist ab Fahrg.- I Attention! Sur la R 69 S la roue en- Caution! Commencing with...
  • Page 68 6. Desmontar y montar el pinon de accionamiento de la bomba de aceite: iAtencion! En las R 69 S se ha montado en serie a partir del No. de bastidor 661 445 el pinon para el acciona­ miento del cuentarrevoluciones en el pinon de acciona­ miento de la bomba de aceite.
  • Page 69: (Moteur Depos6)

    M 5 = Removing and Installing M 5 = Depose et pose de M5 = Kupplung aus- und Clutch Unit I’embrayage anbauen (Moteur depos6) 1. Remove every second fastening screw 1. Devisser du disque de pression 1 vis 1. Jede zweite Befestigungsschraube on pressure ring with a screw driver...
  • Page 70 M5 = Desmontar y montar el embrague 1. Desenroscar cada segundo torniNo de sujecion del anillo \ de presion utilizando un desatornillador o un desatorni- llador batidor y colocar en su lugar tres tornillos tensores 534, atornillandoles de tal forma que sus tuercas toquen el disco de presion.
  • Page 71: M 6 = Depose Et Pose Du Volant

    Scv* jngscheibe ab- und M 6 = Depose et pose du volant M6 = Removing and Installing Flywheel ~ ••• --^cscheiben-Haltevorrichtung 1. Joindre le dispositif d'arret du volant 1. Connect flywheel locking fixture 292 zwei Sechskantschrauben with two M 8x1x18 mm long hex.- 292 avec deux vis 6-pans M 8 x 1 x 18 M 8x 1 x 18 mm lang Vorrichtung mit mm de long au volant.
  • Page 72 M6 = Desmontar y montar el volante 1. Unir el dispositive) de sujecion del volante 292 con dos tornillos hexagonales M 8x1 x!8 mm al volante. Retirar la chapa de seguridad del tornillo del volante. Desenroscar et tornillo SW 41 del volante y guardarle juntamente con la chapa.
  • Page 73: M 7 = Depose Et Pose Du Fond De Carter Et Du Treillis-Filtre

    M 7 — Removing and Installing M 7 = Depose et pose du fond de M7 = Olwanne und Ulsieb ab- Oil Sump and Oil Strainer carter et du treillis-filtre und anbauen 1. Drain engine oil. Remove mounting l.Vidanger d’huile le carter, d£visser 1.
  • Page 74 M7 = Desmontar y montar la tapa del carter el filtro de aceite 1. Dejar escurrir el aceite del carter, desenroscar los tor nillos de sujecion SW 10 con sus arandelas elasticas Quitar la tapa del carter con su junta. Fig.
  • Page 75: Bielles

    M8 = Removing and Installing M 8 = Depose ef pose du M = = Kurbelwelle samt Pleuel Crankshaft with Connecting vilebrequin avec les bielles cws- und einbauen 1. Deposer le couvercle-palier avant. Rods • z-'zeren Lagerdeckel abbauen. 6 Befestigungsschrauben SW 10 Pour cela devisser 6 vis de fixation 1.
  • Page 76 M 8 = Desmontar y montar el ciguenal con las bielas 1. Desmontar la cubierta del cojinete delantero. Para ello se desenroscan 6 tornillos de sujecion SW 10 (4 tornillos mayores abajo( en la parte de la bomba de aceite) con sus arandelas onduladas asi como 4 tuercas de sujecion SW 13 con arandelas onduladas, atornillar con 2 tornillos (M 8 x 40) el extractor 536 en los 2 orificios roscados en la cubierta del cojinete y retirar la cubierta...
  • Page 77 plate with cupped portion on rear t tellerformiger Ver- recte pour le remontage, rondelle et ball bearing and connecting rods in roulement arriere montes, la bielle r.-: ^ nlerem Kugellager auf- correct position for left front and pour le cylindre gauche en avant et =-r* ~’'-z Pleuel fur linker) vorde- right rear cylinder, with rear crank­...
  • Page 78 orden inverso al que ha quedado descrito para el mon- taje, cuidando de que el disco proyector de aceite tenga apoyada su cavidad platiforme en el cojinete de bolas posterior y que tanto la biela del cilindro izquierdo an­ terior como del cilindro derecho posterior se encaentren en su posicion correcta.
  • Page 79 M9 = Adjusting Valve Clearance M 9 = Reglage des culbuteurs H 9 = Elnsteilen der Ventile 1. On the two rocker covers remove l.Enlever a chaquesommetdecylindre, K~ oeiden Ventilschutzkappen Zen- the central retaining nut SW 14 to­ Fecrou de bride OC 14 et sa rondelle c-e;ss* gungsmutter SW14 gether with the corrugated washer.
  • Page 80 M9 = Ajustar el juego de valvulas ® Vr’: ■ - - r-ST ; rhl l.Quitar de las dos cubiertas de proteccion la tuerca de • * sujecion central SW 14 con la arandela ondulada. Fig. 96 Desenroscar las dos tuercas SW 10 con sus arandelas onduladas.
  • Page 81 M 10 = Adjusting Ignition Timing M 10 = Calage de I’allumage ‘ I = I->c jr*g emstelien 1. Cneck spc-k p .g elecmode gap and, l.Controler et eventuellement regler :~r : e < --005“costand if necessary, cc: jst to .024". I'ecartement des electrodes de bou­...
  • Page 82 M 10 = Ajustar el encendido l.Comprobar y reajustar si fuese necesario la separacion entre los electrodos de la bujia (0,6 mm). Fig. 101 2. Revisar los contactos del ruptor del magneto con res- pecto al desgaste, recambiandoles si fuese preciso. Me- dir con una calibre la separacibn de los contactos, ajustandola a 0,35—0,40 mm.
  • Page 83 Moving the magneto body clock­ En tournant la magneto vers la droite Ein Verdrehen nach rechts auf wise (magneto viewed from the (vu de face) on donne davantage den Magnetzunder gesehen er- operator) advances the ignition, d avance, en sens inverse, moins. gibt mehr, entgegengesetzt we- Fig.
  • Page 84 Mirando en direccion al magneto y girandole hacia la derecha se consigue un encendido avanzado mayor, girando a la izquierda, menor. Fig. 107 b) El ajuste del momento de encendido se comprueba posteriormente mediante estroboscopio, posible con el motor en marcha. Para ello se conecta el estroboscopio entre la bujfa (a) y el cable de la bujfa (b) utilizando sus dos cables (d) y (e) (ateniendose a las indicaciones del respectivo...
  • Page 85: M 11 = Nettoyage Des Carburateurs Et Du Filtre D'air - Reglage Du Ralenti

    Mll = Cleaning Carburetors M 11 = Nettoyage des carbura- Mil = Vergaser und Ansaugluft- and Intake Air Filter, Adjusting teurs et du filtre d’air - filter reinigen - Leerlauf ein- of Idling Speed reglage du ralenti stellen 1. Hold fuel shut-off with SW 24 open- 1.
  • Page 86 2. Separar el filtro de aspiracion de la caja de cambio - despues de haber desatornillado el tornillo tensor - y quitar el cartucho con carter y el anillo inferior. Limpiar el cartucho (a) segun su estado, pero cada 6000 km como minimo, sacudiendolo con cuidado y soplando (no utilizar aire comprimido).
  • Page 87 For preliminary adjustment screw the soir de 4 mm (ce faisant, arrondir de - :; e der Tupferstift um 4 mm idling mixture adjusting screw fully nouveau I’extremite) ou monter le — r- dabei das Ende wieder zu in and then screw it out two turns. nouveau poussoir.
  • Page 88 M 11 = Limpiar el carburador y el filtro de aire - Ajustar la marcha en vacfo (ralenti) l.Sujetar la Nave d paso de la gasolina con una Nave SW 24 y separar la conexion de la tuberia flexible giran- do hacia la izquierda la atornilladura SW 24.
  • Page 89: G 1 = Depose Et Pose De La Joue D'entrainement De I'arbre

    G = Disassembling, G = Demontage, mise en etat et G = Gefriebe zerlegen, instand- Reconditioning and Assembling remontage de la boite de s<*ren und zusammenbauen Transmission vitesses 3=—eoe cusgebaut) Special tools: Outils speciaux: Spezjahrerkz eug e: 297/1, 297/2, 319/1, 319/2, 319/3, 494/3, 297/1, 297/2, 319/1, 319/2, 319/3, 494/3, 2,319 1,319.
  • Page 90 G = Desarmar la caja de cambio, repararla y armaria (con la caja de cambio desmontada) Herramientas especiales: 297/1, 297/2, 319/1, 319/2, 319/3, 494/3, 500, 501, 504, 5061, 5065, 5095, 5097, 6000, 6005, ver paginas 36—43. Fig. 116 Herramientas usuales: Have dinamometrica, martillo de plastico, espejo de con­...
  • Page 91 7. Remove bushing for speedometer ’I* 'zc-.cmeterschraubenrad 7. Seulement si c’est necessaire,extraire worm gear only if there is need: Bedarf nach Entfernen der la douille pour le pignon de compteur, -: -rs~-3-oe SW 8 mittels 2 am apres avoir devisse la vis d’arret Unscrew SW 8 fastening screw, pry out the bushing with the levering r.r:e*c._3...
  • Page 92 G 2 = Removing and Installing G 2 = Depose et pose des arbres 1 = Getriebewellen aus Transmission Shafts de boite einbauen 1. From clutch throw-out rod, remove 1. Enlever de, la tringle de debrayage -zz.-gsdruckgestdnge Druck- thrust piece with seal ring, ball cage, la piece d’appui avec son joint, la Dichtring, Kugelkafig,...
  • Page 93 G 2 = Desmontar y montar los ejes de la caja de cambio 1. Del varillaje de gobierno del embrague se retira la pieza de compresibn con el anillo de junta, la jaula de bolas, el anillo de empuje y la varilla de compresibn con el anillo de fieltro.
  • Page 94 et fourchette superieure en lere et equidistant from the pegs of the 2eme) maintient le balladeur a ega- mighboring speed gears, at right ana les distances des clabots de pignons left. de chaque cote. Fig. 125 Figure 125 A defaut, deposer ia fourchette et la If not, remove the fork in question corriger (a chaque bras).
  • Page 95 l-e:ere-r-*a!'s Schaltgabelbuchse I Si ndcessaire, tourner de 180° la If necessary, rotate shifting fork bush­ festziehen oder zu- ■ r'dreht' douille de fourchette ou corriger le ing 180° and tighten in this position, Schaltgabelarm bras en cause, a I’aide de la fourche or redress accessible shifting fork end lz-z~ zzzze: 5065 nachrichten.
  • Page 96 Sie fuese preciso, se hace girar el casquillo de la hor- quilla en 180°, apretandole seguidamente, o se corrige el brazo deficiente de la horquilla mediante la herra- mienta de ajuste 5065. Para ello se somete el brazo de la horquilla setectora alternativamente a presion y a traccion, cambiando de velocidades con la Have Matra correspondiente.
  • Page 97 G 3 = Depose et pose du G 3 = Removing and Installing G 3 = FuBscnaltung aus- und Foot Gear Shifting Mechanism einbauen selecteur 1. Remove cam plate retaining snap ring 1. Enleyer la bague d’arret (a) du dis- ;...
  • Page 98 G 3 = Desmontar y montar el mecanismo selector del cambio de velocidades 1. Quitar el anillo de seguridad (a) de la leva selectora y retirarla. 2. Retirar el anillo de seguridad (b) delante del casquillo del segmento dentado y quitar el disco con resorte de brazos.
  • Page 99 Bei Ersatz eines der Teile konnen ent- de l une de ces pieces, on peut soit When repioo-5 r r- aw weder nur Teile der bisherigen oder monteur seulement pieces parts of'"e ear ero* £ *f- t r: der neuen Ausfuhrung gemeinsam jusqu’ici ou celles de la nouvelle exe­...
  • Page 100 G 4 = Antriebswelle zerlegen G 4 = Demontage et remontage G4 = Disassembling and und zusammenbauen de Parbre primaire Assembling Primary Shaft I.Sortir la rondelle emboutie (a) de 1. Verstemmte Scheibe (a) am hinteren 1. Press off tightened washer Wellenende mit Zahnrad fur Kick- I’extremite arriere de I’arbre avec rear end of shaftand kickstarter cer-...
  • Page 101 G 4 = Desarmar y armar el eje impulsor 1. Extraer a presion la arandela embutida (a) con el pinon del pedal de arranque, en el extremo posterior del eje. Retirar la arandela, el resorte compresor y el pinon. jAtencion! Sustituir y embutir la arandela (a) en cada reparacion.
  • Page 102: G 6 = Removing And Installing Kickstarter

    r ab-und G 6 = Depose et pose du G 6 = Removing and Installing kick-starter Kickstarter * r sch'aube und Scheibe Enlever I'ecrou de la clavette de pe- Remove retaining nut of cotter screw < 3r;-t"ece abnehmen. dale, avec sa rondelle. Dechasser la and washer and washer from kick- <...
  • Page 103 G 6 = Desmontar y montar el pedal de arranque Desenroscar la tuerca del tornillo con curia y retirarla del pedal de arranque junto con la respectiva arandela. Gol- pear hacia afuera el tornillo con curia y extraer el pedal. Sacar a presidn de la tapa el segmento dentado con el resorte.
  • Page 104: H = Demontage, Mise En Etat Et Remontage De La Transmission Arriere

    " =------errcdantrieb zerlegen, H = Demontage, mise en etat et H = Disassembling, Recondition­ ir:i*cnc5«*zen und zusammen- remontage de la transmission ing and Assembling Final Drive arriere Dcwen }------eoe undSchwingeaus- (couple arri§re bras oscillant (Final Drive and Swinging Arm re­ :~:o.
  • Page 105 H = Desarmar, reparar volver a armar el mecanismo de accionamiento trasero (con la transmision y el balancin desmontados, aceite vaciado) Herramientas especiales: Extractor 299a, casquillo de montaje 505, Nave de doble ranura 506a, sujetador 507, Have especial con sujetador 508, casquillo de montaje 509, casquillo de montaje 511, dis- positivo medicion universal 5104, ver paginas 36—43.
  • Page 106: H 2 = Disassembling, Reconditioning And H 2 Assembling Final Drive

    H 2 = Disassembling, Recon­ H 2 = Demontage, mise au point 1 =------s"cdgetriebe instand ditioning and Assembling Final *crzsn et remontage du couple arriere wnd zusammenbauen Drive 1. Reperer les machoires de frein ar­ 1. Mark rear wheel brake shoes with ------* —...
  • Page 107 H 2 = Desarmar, reparar y armar la transmision de la rueda trasera 1. Marcar el lugar que corresponde a cada zapata de freno en la caja de la transmision. Separar seguidamente la zapata que reposa sobre la arandela rebajada de la Have de freno, haciendo palanca con un desatornillador, sacando despues zapatas.
  • Page 108 5. Unscrew threaded ring with oil seal 5. Devisser, au moyen de la clef double — 3 chtung mittels by means of double-grooved wrench 506a, la douille filetee, avec le joint, — 1:55 s 526c ausdrehen 506a, and remove threaded ring and retirer ainsi rondelle...
  • Page 109 5. Desenroscar el anillo roscado con la Have de doble ranura 506a y retirarlo con su junta. Quitar igualmente la arandela distanciadora del anillo interior del cojinete de bolas. Fig. 156 Calentar la caja de la transmisibn trasera a 100° C. aproximadamente, sacando seguidamente el pifibn con cojinete de bolas, los discos de ajuste detras del anillo exterior del cojinete asi como las agujas que se...
  • Page 110 7. Measure the backlash between the 7. Essai de I’engrenement : au point de Ic-^eingriffes auf Zahn- gears on ring outer diameter with vue du jeu entre les flancs des dents I 5-0 20 mm am Teller- measuring tool 5042. Backlash should qui doit etre de 0,15 a 0,20 mm mesure ~z—esse' mittels...
  • Page 111 7. Controlar el engrane veriflcando el juego entre los flancos de los dientes, que debera oscilar entre 0,15—0,20 mm., efectuando la medicion en el didmetro exterior de la corona, con ayuda de un reloj micrometrico y el dis- positivo 5042, Fig.
  • Page 112: B = Brakes And Road Wheels (Road Wheels Removed)

    B = Brakes and Road Wheels 8 = Freins et roues und Laufrader (roues deposees) (Wheels removed) A •' Outils speciaux: Special tools: Pin wrench 517, spoke fitting gauge Clef a ergots 517, jauge de rayonnage jssel 517, Einspeichlehre 5050/3, resp.
  • Page 113 B — Frenos y ruedas (rite^pi/tfesmontadas} JHerramrentas especiales: Have de espiga 517, calibre 5050/3 resp. 5050/5 fSara en- rayar ruedas, mandril 5078, casquillo de montaje 5080, dispositivo 5106, ver pdginas 36-43. Fig. 166 Herramienfas usuales: Tensor de radios, caballete de centraje, casquillo distancia- dor de 120 mm de largo para el control de los cojinetes de la rueda sobre el eje de la misma, 1 trozo de tiza.
  • Page 114: B 2 = Brake Shoe Relining

    11 = Bremsbe!ag erneuern B 2 = Remplacement des B 2 = Brake Shoe Relining garnitures de freins z ~z z e E'errtsbackenbelage so abge- - l~z~ zzrz in Kurze die Kupfernieten zum Si les garnitures sont assez usees pour When brake linings are so badly worn <ommen,dann neue Belage auf- que les tete,s de rivets soient sur le point...
  • Page 115 6 2 = Renovar los forros de los frenos Si los forros se han gastado de tal modo, que falte poco para que los remaches de los forros entren en/contacto con el tambor, es indispensable proceder a su renova- cion. Si los tambores presentan un aspecto aspero o raya- do, si se han deformado por haber colocado radios nuevos o por haberlos tensado demasiado, deberan rec- xificarse con cuidado en un torno los tambores.
  • Page 116: L = Direction Et Jambages A Ressort

    -nd Federbeine L = Direction et jambages L = Steering and Spring Legs a ressort (Road Wheel removed) (roue deposee) Outiis speciaux: Special tools: i::e 236 ‘.*0'':agedorn 519, Pin wrench 286, installing sleeve 546, Clef a ergots 286, chassoir 519, douille t.:r:e 5—6 Lineale...
  • Page 117 ♦ L = Direccion y brazos telescopicos (con la rueda desmontada) Herramientas especiales: Have de espiga 286, mandril de montaje 519, casquillo'de montaje 546, 2 reglas 548, dispositivo tensor 5094 ver paginas 36—43. Fig. 176 Herramientas usuales: Llaves de boca SW 9, 10, 13, 14, 17, 19, 24, Haves anulares SW 10, 13, 14, 17, 24.
  • Page 118: L 2 = Removing And Installing Front Swinging Arm

    load than 500 grams, as otherwise supporter une pression de plus de .oc oelastet wer- inner damages would result. 500 g ; il en serait endommage in- T-ere Schdden If pulling and compression require terieurement. the same low force or if there are Si son extension et sa compression _c „nd Druck gleich ge- jerking motions the shock absorber...
  • Page 119 500 g., ya que de otro modo podrian originarse danos internos. Si se requiere igual fuerza para la traccion que para la compresidn, o si el desplazamiento no es uniforme, existen fugas que exigen la sustitucidn de los artiorti- guadores. Al montar los brazos telescopicos, se utilizan los orificios superiores de la horquilla para el servicio sin sidecar y los inferiores para el servicio con sidecar.
  • Page 120: L3 = Removing And Installing Front Fork

    L3 = Removing and Installing L 3 = Depose et pose de la * 3 = • orderradgobel aus- und Front Fork fourche avant enbauen 1. Removing Refitting Steering 1. Depose et pose du frein de direction : Ls^kungsdampfer aus- und einbauen: Damper: a) pour R 50 et R 69 : demonter le Reibungs-...
  • Page 121 L3 = Desmontar y montar la horquilla delantera l.Desmontar y montar el amortiguador de la direccion a) Desmontar el amortiguador de friccion de la direc­ cion en los modelos R 50 y R 60. Para ello se saca el pasador en la parte inferior del tornillo para el amortiguador de la direccion.
  • Page 122 L 4 = Removing and Installing L 4 = Depose et pose du frein _ * = - • r-oi. tscfren Lenkungs- hydraulique de direction Hydraulic Steering Damper aiiwp’g c.s* und einbauen 1. Removing complete toggle lever 1. Deposer les leviers de renvoi com- 4 - —c •*—as •...
  • Page 123 L4 = Desmontar y montar el amortiguador hidraulico de la direccion 1. Desmontar la rotula completa: mediante una Have tjubu- !ar delgada se desatornilla la tuerca SW12 junto a la arandela elastica, dispuesta en la parte inferior del cabezal de la direccion, extrayendo seguidamente hacia arriba el mango estrellado.
  • Page 124 machine, see manufacturer's specifi­ (Pour un controle precis la machine McSe und Passungen). Defekten Zy- cation contained in "Tolerances and d'essai est indispensable ; voir indi­ inder nicht zerlegen, sondern kom- Fits". Never disassemble defective cations sous cotes et tolerances). Ne plett austauschen.
  • Page 125 cilindros defectuosos no deberan ser desarmados, sino que tendran que ser sustituidos totalmente. 4. Posicion de instalacion del cilindro hidraulico: Si se decide renovar piezas esenciales, como por ejem- plo el cuadro, la horquilla, la articulacion acodada, o aflojar la abrazadera de sujecion trasera, debera I le­ va rse a cabo un reajuste del cilindro hidraulico, a fin de que el §mbolo amortiguador no choque en el cilindro cuando la horquilla se halle completamente torcida...
  • Page 126 E = Equipement electrique E ecrische Anlage Description L'equipement electrique comprend la dynamo, la magneto An cge besteht aus der Lichtmaschine, dem d’allumage, la batterie, l’equipement d’eclairage, I’avertis- :e' Ba"erie, der Beleuchtungsanlage, dem seur, les clignotants, lest6moinsde point mort et de charge. r<!euchten, der Leerlaufanzeige und —...
  • Page 127: E = Electrical Equipment

    E = Electrical Equipment E = Instalacion electrica Description Description The electrical equipment consists of the generator, Jhe La instalacion electrica consta de la dinamo, el magneto magneto assembly, the battery, the lighting equipment, the de encendido, la bateria, el equipo de alumbrado, el horn, the blinker lights, the neutral indicator and the claxon, las luces intermitentes, el indicador de marcha en charging indicator.
  • Page 128 Le commutateur d’eclairage comporte les positions I' limd r«cr*»chalter hat folgende Schaltstellungen: suivantes: 1. Clef de contact introduite dans sa position mediane = I.-ri— jssel in Mittelstellung eingedriickt = Zundung contact dallumage, c.a.d. que le courant d allumage i -cescnc -et, d. h., das KurzschlieBen der Zundung/ist n est plus court-circuite.
  • Page 129 Switch Positions of Ignition Key in Headlamp: Posiciones del conmutador de encendido y de aiumbrado: 1. Ignition key inserted in central position: ignition on, i. e. 1. Llave de contacto metida en la posicion central = el ignition is no more short-circuited. The movable contact encendido se ha I la conectado, es decir, se ha eliminado spring in the switch box is raised away from the ground el cortocircuito del encendido.
  • Page 130 — — Entretien de I’equipement electrique slektrischen Anlage Pour le maintien de la securite de fonctionnement de z *.-g der Betriebssicherheit der elektri- I’equipement electrique, il est indispensable que toutes les r r"orderlidi, daB alle nicht geloteten Ver- connections non soudees soient maintenues propres et que '=- ce~ Kiemmen der Gerate sauber gehalten leur serrage soit controle de temps a autre.
  • Page 131 Maintenance of the electrical equipment Conservation de la instalacion electrica In order to maintain the reliability of the electrical system, Para conservar la seguridad de servicio de la instalacion it is necessary that the non-soldered terminal connections electrica, es preciso que todas las conexiones no soldadas of the entire system be kept in clean condition.
  • Page 132 2. La dynamo doit etre debarrassee tous les 10.000 km de -rcr e~- c '0 000 <m von angesam- la poussiere des charbons au moyen d un chiffon propre durch Auswischen mit einem sau- imbibe de benzine. Avant de remplacer les charbons uses _e nenloppen zu reinigen.
  • Page 133: Wiring Diagram

    2. La dinamo debe limpiarse cada 10.000 km con un trapo 2. The generator should be cleaned every 6,000 miles by de lino limpio, humedecido en gasolina, para eliminar wiping off deposits of carbon dust with a clean petrol- el polvo de carbon que se haya depositado en ella. Antes moistened linen cloth.
  • Page 134 4. Phare. L'essentiel consiste en un controle attentif des SdMMrer 5 * -or a em der Schaltkasten an contacts du commutaTeur d'eclairage et d’allumage qui acmes \crrosionsansdtze sorgfaltig zu doivent etre soigneusement nettoyes et debarrasses de zr, neai ru reinigen. 5r*e -werrer iegenden Leitungen sind...
  • Page 135 -eadlamp. On this unit inspect above all the contacts in 4. Faro •~e -.itch box for any signs of corrosion and clean care­ Ante todo, es preciso proteger contra toda corrossion los fully. contactos de la caja de conexiones, conservandoes Check leads in headlamp for chafing marks and correct siempre limpios.
  • Page 136 = ’« re' 5 ~<geber ist im Schoinwerfer ein- 6. Clignotants. Le clignoteur est incorpore dans le phare. 5r“ ~e- ampe einer Blinkleuchte kann nach La lampe soffitte de chaque clignotant peut etre atteinte -e *e' gewolbten KunststofFscheibe (2 Schlitz- en enlevant le capuchon en verre synthetique (2 vis fen- srrr.c<* -~z durch Zuruckdrucken der federnden...
  • Page 137 6. Blinker Lights. The blinker unit is installed in the head­ 6. Luces intermitentes. El emisor de luces intermitentes estc lamp. The bulb in a blinker can be removed by unfasten­ instalado en el faro. La lampara sofita de una luz inter- ing the convex plastic cover plate (2 screws) and pressing mitente puede ser sacada despues de haber quitado el back on the spring bracket;...
  • Page 138 Derangements, leur localisation et reparation 5*c~.~gen, deren Auffindung und Beseitigung •r Avant tout travail sur I’equipement electrique, il faut de »: - : e- -'oeitenander elektrischen Anlage ist die Batterie coupler le cable de la borne negative de la batterie, pour \* -„...
  • Page 139 ■ Typical Failures, their Causes and Correction Fallas su localizazion y eliminacion Before performing a checking procedure on the electrical Antes de comenzar cualquir trabajo en la instalacidn system, disconnect the negative battery cable, excdpt in electrica, es preciso desconectar la bateria en el polo cases where it will be absolutely necessary to keep the negativo, excepto en casos en que sea necesaria para battery in the circuit for a particular test.
  • Page 140 Cette ouverture doit etre h) Trop petite ouverture De'Abstand ist auf 10-11 mm portee 10—11 (voir des eclateurs de Zu bringen (siehe Bild 110). fig. 110). securite, sur la magneto. Remplacer la bobine. Repara­ Zundspule erneuern. Nur im i) Fuite de la bobine vers tion de fortune seulement : Notfall Zundspule durch Be- une partie metallique...
  • Page 141 h) Safety spark gap on ig­ Adjust gap to 10-11 mm h) La distancia entre los La distancia ha de nition magneto too (.4" to .44"). bornes seguridad ajustada 10-11 small. del magneto es dema- (vease fig. 110). siado pequena. i) Ignition coil open cir­...
  • Page 142 Derangement de la dynamo et leurs remedes der Lichtmaschine Remede Defaut Abhilfe ■s. ~ a) La lampe de controle : :' ge ampe de charge ne s'eteint pas. Redresser les ressortsde char­ Les charbons Burstenfedern richten, abge- <c~ er 'iegen nicht auf n’appuient pas sur le bons, remplacer les charbons dem Kollektor auf oder...
  • Page 143 Causes of Generator Failures and their Correction Fallas de la dinamo y su eliminacion Possible causes Remedies Fallcs y causas Eliminacion a) The charge indicator a) La lampara de control lamp will not go out. de carga no se apaga. Brushes do not rest up­...
  • Page 144 c) La lampe de controle de charge eclaire • r 3r*rs'** a.rch oder fortement et brule ou la batterie bouillonne. voiwden hau- En meme temps, des ■* 05*5 D.*^orenr>en der lampes brOlent GhMoMpen. frequemment. Enlever les corps etrangers Le regulateur ne fonc- :r: c"r"c*er arbeitet Fremdkorper mit PreBluft avec de Fair comprime.
  • Page 145 c) Charge indicator lamp c) La lampara de control lights very brightly and de carga se enciende burns out or battery intensamente y se fun- boils over, this coincid­ de o el acido de la ing with frequent burn­ baterfa derrama.
  • Page 146 3. Essais de la dynamo montee • - gn t«r e* ■ gcbcwiten Liditmaschine 1. Tension de reglage a vide im elektrischen Leerlauf Faire tourner le moteur a environ 2.000 t/min. Decon­ %Pcro* i* .nd auf ca. 2000 U/min bringen. An necter le cable de masse de la batterie.
  • Page 147: En Vacio

    3. Controles de la dinamo instalada 3. Performance Tests with Generator in Car 1. No-Load Regulating Voltage 1. Tension de regulacion sin carga electrica ♦ Poner en marcha el motor y dejar que funcione a 2.000 Start engine and speed up to approx. 2,000 r.p.m. Dis­ connect ground lead from the battery.
  • Page 148 3. Tension de reglage sous la charge « —i in iim_ *- Retoslvng Ce controle est necessaire car la tension sous la 7 '**■**( z— -1 : ze~cnmen, weil die Spannung charge de la dynamo doit etre reglee selon une carac- a®r _r-----*-r re Belcstung nach einer geneigten teristique favorable.
  • Page 149 3. Generator Load Regulating Voltage 3. Tension de regulacion bajo cargo This test is made because the load voltage of the gene­ Esta verificacion se lleva a cabo, ya que bajo cargo, la rator is regulated pursuant to an inclined characteristic. tension de la dinamo se regula segun una linea carac- For this purpose connect a voltmeter and a variable terisfica inclinada.
  • Page 150 Essai de I'induit hors de la dynamo Prufung des Ankers auBerhalb der Lichtmaschine 1. Isolation a la masse 1. Isolation gegen Masse au moyen de I’equipement de controle, p. ex. Bosch Mittels Prufgerates, z. B. Bosch EFAW 85, auf Masse- EFAW 85.
  • Page 151 Testing Armature (Removed from Generator) Verification del inducido, sacado de la dinamo 1. Test for Ground 1. Aislamiento contra cortocircuito Test for grounded armature with a tester, for instance Comprobar con un aparato de ensayo, por ejembla Bosch EFAW 85. Bosch EFAW 85, si existe una puesta a masa.
  • Page 152 L’accouplement apres coup d un side­ jer ’n '~'—ac z*e rcj e nes Solo- motorcycle to accommodate a sidecar car a une moto BMW prevue pour solo ifti mwnr -nhrtrirh -' juli involves a number of technical changes necessite les modifications techniques ——ae—...
  • Page 153 8. El perno delantera de sujecion del motor se sustituye por el perno de cabeza esferica que suministra la casa BMW. Para ello deberd retirarse el casquillo que se encuentra en el agujero derecho del cuadro. Para el perno de cabeza esferica se ha previsto una tuerca...
  • Page 154 Fig. 215 Bild 215 Further install the two eye bolts to Ensuite, il faut monter les deux vis -; ~ e be den von BMW be supplied by BMW for the connec­ a aeillet, livrees par BMW pour Csenschrauben fur tion of the sidecar braces, into the I’attache des barres d’accouplement,...
  • Page 155 Ademas han de ser colocados en los respectivos orifi- cios del tubo derecho del cuadro, adelante y atras, los dos torn i I los de ojal suministrados por BMW, previstos para la conexidn de las barras de acoplamiento del sidecar. Raspar la pintura en la zona inmediata a los orificios, para asegurar un buen asiento a los tornillos de ojal.
  • Page 156 a measuring staff along outside of bien rectiligne contre la roue du be •oi:~ races auSen am sidecar wheel and place a second side-car, exterieurement et une autre jnaijjiii Zweite MeB latte measuring staff along outside of latte contre les deux roues de la •iAw oi~~ \ af'OCf- und Hinter- front and rear wheel of motorcycle.
  • Page 157 exterior de la rueda del sidecar y otra de igual forma a lo largo de las ruedas de la moto misma. Medir la disfancia entrelasdos reglas,adelante y atras. La separacion entre las reglas atras (a) debe ser de 30 a 40 mm. mayor que adelante (b). Fig.220 La convergencia puede ser corregida metiendo o sa- cando el brazo de acoplamiento en el tubo transversal...
  • Page 158 wheel, may be reduced or complete frein arriere peut etre reduite et ar - *r — •e “areren c s r ly cut out by screwing in knurled meme totalement annulee en vissant z z~i “ydraulischen nut (a) at the hydraulic brake cyl­ I’ecrou a crans (a) sur le cylindre de ~gert bzw.
  • Page 159 ■ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - eliminado totalmente atornillando la tuerca moleteada (a) en el cilindro de freno hidraulico.
  • Page 160 Fasten the cover, reposition rieur — jusqu’a ce que la douille ter- — ,*r<appe auf- weather cap. Figure 227 minale du cable s engage dans son Bild 227 5 IT" logement dans I’evidement du cou- vercle. Visser le couvercle remonter, le chapeau a etanche d’eau.
  • Page 161 En la barra de tope destinada a limitar la desviacidn de la rueda del sidecar, ha sido previsto un orificio, en el cual puede sujetarse el extremo superior de un amortiguador. El extremo inferior del amortiguador tendria que ser sujetado con su perforacidn respective a la palanca oscilante en el centro del eje de la rueda.
  • Page 162 Bild - Fig. 229 Stromlaufplan - Schema des connections - Wirinig Diagram (swivel switch arrangement) - Esquema de conexiones electricas ♦ • • Disposition des cables Aufstellung der L&itungen Couleur Farbe nach contacteur stop 15 phare noir-violet 0,75 15 Scheinwerfer Bremslicht-Schalter schw.-viol.
  • Page 163 Zeichenerkltirungen Table des designa^ns Clave de ciu Key to wiring diagram ‘ ^ ito elecfrico Abblendschalter Conmot<K.__ ■■ Commutateur Pi re-code ■ » Dimmer switch carretera yv?aro ^ces de Bafterie = Bafterie =■ Battery Blinkgeber = Clignoteur Baterfa — Flasher unit Biluxiampe «* Lampe bilux Mecanismo dc...
  • Page 164 Le s'ungskennzeichnung: Viring color code: . Designation Designacion de los de conducteurs : conductores: 3L = blau, BR = braun, BL — blue, BR = brown, BL = bleu, BR = brun, BL = azul, BR = marron, GE = gelb, GN = griin, GE = jaune, GN —...
  • Page 165 Stromlaufplan Schema des conations Wiring Diagram Esquema de conexiones (Anordnung Hebelschalter) (disposition comnfafeurs (Swivel switch arrangement) electricas pivotants) (Disposicion de conmuta- dores giratorios)

Ce manuel est également adapté pour:

R60 1972R69s 1972

Table des Matières