Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 32

Liens rapides

TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
info@tracoe.com, www.tracoe.com
TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
info@tracoe.com, www.tracoe.com
TRACOE
twist Tracheostomy Tubes
®
with Low Pressure Cuff and Atraumatic Inserter
TRACOE
twist Tracheostomiekanülen
®
mit Cuff und atraumatischer Einführhilfe
REF 301-P, REF 302-P, REF 306-P,
REF 888-306-P
EN
Instructions for Use
DE
Gebrauchsanweisung
FR
Instructions d'utilisation
IT
Istruzioni d'uso
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções de uso
DA
Brugsanvisning
FI
Käyttöohje
NB
Bruksanvisning
HU
Használati utasítás
SV
Bruksanvisning
NL
Gebruiksaanwijzing
HR
Upute za uporabu
SL
Navodila za uporabo
CS
Návod k použití
RO
Instrucţiuni
TR
Kullanma talimatı
инструкция по применению
RU
EL
KO
ZH
AR

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Tracoe twist 301-P

  • Page 1 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 info@tracoe.com, www.tracoe.com TRACOE twist Tracheostomy Tubes ® with Low Pressure Cuff and Atraumatic Inserter TRACOE twist Tracheostomiekanülen ® mit Cuff und atraumatischer Einführhilfe...
  • Page 4 EN / Warning. Please read Instructions for Use • DE / Achtung. Gebrauchsanweisung beachten • FR / Attention. Respecter le mode d’emploi • IT / Attenzione. Consultare le instruzioni per l’uso • ES / Atención. Lea atentamente las instrucciones de uso • PT / Atenção. Leia as instruções de utilização •...
  • Page 5 EN / Manufacturer • DE / Hersteller • FR / Fabricant • IT / Fabbricante • ES / Fabricante • PT / Fabricante • DA / Producent • FI / Valmistaja • NB / Produsent • HU / Gyártó • SV / Tillverkare •...
  • Page 6 EN / Not made with phthalates (e.g. DEHP) • DE / Phthalat nicht enthalten (z.B. DEHP) • FR / Sans phtalates (par ex. DEHP) • IT / Senza ftalati (per es. DEHP) • ES / Sin ftalatos (p. ej. DEHP) • PT / Sem ftalatos (por ex. DEHP) • DA / Phthalat- fri (f.eks.
  • Page 7 EN / Protect from sunlight • DE / Von Sonnenlicht fernhalten • FR / Protéger de l’ensoleillement • IT / Non esporre alla luce del sole • ES / Mantener alejado de la luz solar • PT / Manter afastado da luz solar • DA / Beskyttes mod sollys •...
  • Page 8 EN / Fenestrated tube (REF 302-P, REF 888-306-P) • DE / Kanüle mit Sprechfunktion (REF 302-P, REF 888-306- P) • FR / Canule fenêtrée (REF 302-P, REF 888-306-P) • IT / Cannula fenestrata (REF 302-P, REF 888-306-P) • ES / Cánula fenestrada (REF 302-P, REF 888-306-P) • PT / Cânula fenestrada (REF 302-P, REF 888-306-P) •...
  • Page 9 Instructions for Use for TRACOE ® twist Tracheostomy Tubes with Cuff and Atraumatic Inserter NOTE: • Please read the instructions for use carefully. They are part of the described product and must be available at all times. For your own and your patients’ safety, please observe the following safety information.
  • Page 10 Due to the pre-installed atraumatic inserter, the tubes can be used for percutaneous dilation tracheostomies in combination with the TRACOE experc dilation set REF 520 or for tube change. The Seldinger technique must be applied in both cases. The products are suitable for patients where access to the res- piratory tract is required via a tracheostoma with the trachea sealed.
  • Page 11 Contraindications Absolute Contraindications • Not suitable for emergency tracheostomy/cricotomy. • Existing infections in the tracheostomy area, • Existing malignancy in the tracheostomy area, • Unstable fracture of the cervical spine, • Unclear identification of anatomical marker points, and • unsuitable anatomical conditions. •...
  • Page 12 increase the cuff pressure and may damage the trachea. • During mechanical ventilation and frequent changes of the patient’s position or manipulation of the tube, the inner cannu- la may become separated from the outer cannula. • With the use of high ventilation pressures, leakage be- tween the inner and outer cannulas may occur in isolated cases.
  • Page 13 • The cuff pressure can change, for example due to alti- tude changes (e.g. in an aircraft), or if laughing gas is used as an anaesthetic or during the connection and disconnection of a hand-held manometer. • Excessive cuff pressure poses a risk of permanent dam- age to the trachea.
  • Page 14 a smaller diameter) to allow the doctor to carry out short-term ventilation using translaryngeal intubation or a larynx mask. Inserting the Tube after Dilation Tracheostomy The following steps must be carried out by bronchoscopy: Once the tracheostomised patient has been prepared for cannulation, insert the Seldinger wire and guiding catheter into the stoma canal.
  • Page 15 This effect is more marked with small sizes. Attach the neck strap (12) to the neck flange (5) to keep the tube in place. Check the position of the tube (e.g. using bronchoscopy or diagnostic radiology, see chapter 5. "General Precautions") as well as its correct function (see chapter 6.
  • Page 16 rator and tracheostomy tube to facilitate insertion. Insert the obturator and the tube into the trachea through the tracheostoma. Then remove the obturator immediately, insert an inner cannula and block the cuff (as per chapter 8.3, item 4). If necessary, a size 07 – 10 white obturator can also be used in combination with a Seldinger wire Ø...
  • Page 17 valve is introduced, the patient must be instructed by trained personnel and carefully monitored while becoming accustomed to it; make sure that the patient can breathe sufficiently. Unblock the cuff before using a speaking valve. Do not use a speaking valve during sleep. CAUTION: Patients with laryngeal stenosis, vocal cord paralysis, severe tracheal stenosis, respiratory tract obstructions, respira- tory tract infections or copious mucous secretions must not use...
  • Page 18 The tube (1 + 3) needs to be cleaned before reuse. Lukewarm potable water can be used for cleaning. TRACOE medical recom- mends the use of the cleaning products offered by TRACOE for cleaning. Once the tubes have been cleaned, rinse with potable water and air-dry.
  • Page 19 Returns Returned used products will only be accepted subject to prior consultation and if a completed decontamination certificate is en- closed. This form is available either directly from TRACOE medical or via the website www.tracoe.com General Terms and Conditions The sale, delivery and return of all TRACOE products shall...
  • Page 20 Gebrauchsanweisung für TRACOE ® twist Tracheostomiekanülen mit Cuff und atraumatischer Einführhilfe HINWEIS: • Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil des beschriebenen Produkts und muss jeder- zeit verfügbar sein. Zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise.
  • Page 21 Indikationen Aufgrund der vormontierten atraumatischen Einführhilfe können die Kanülen für perkutane Dilatations-Tracheotomien in Kom- bination mit dem TRACOE experc Dilatations-Set REF 520 und bei Kanülenwechseln eingesetzt werden. In beiden Fällen ist die Seldingertechnik anzuwenden. Die Produkte sind für Patienten bestimmt, bei denen ein Zugang...
  • Page 22 Luftröhre erforderlich ist. Die gefensterten Kanülen mit Cuff er- leichtern das Sprechen bei Patienten mit erhaltenem Kehlkopf. Die Kanülen mit Absaugvorrichtung (9) werden bei Patienten eingesetzt, bei denen eine Absaugung aus dem subglottischen Raum angezeigt ist. Kontraindikationen Absolute Kontraindikationen • Nicht für Notfall-Tracheotomie/Krikotomie geeignet.
  • Page 23 ist dieses Produkt durch ein neues zu ersetzen. • Auf die Tracheostomiekanüle darf keine Gewalt ausgeübt werden, da ansonsten die Gefahr einer Beschädigung (z. B. Bruchgefahr) besteht. Bei festsitzenden Verbindungen auf dem 15 mm-Konnektor ist auf jeden Fall eine für Tracheostomiekanül- en zugelassene Trennhilfe (Disconnect Wedge) zu benutzen.
  • Page 24 Warnungen • Bei beschädigter Sterilverpackung nicht verwenden. • Die der Tracheostomiekanüle beiliegende atraumatische Einführhilfe darf nur für die dazugehörige Tracheostomiekanüle mit der richtigen Größe verwendet werden. Die Größenbezeich- nung ist auf der Einführhilfe sichtbar. • Niemals gefensterte Innenkanülen zur Beatmung verwenden. •...
  • Page 25 Die nachfolgenden Schritte sind unter sterilen Bedingungen durchzuführen. Überprüfung der Vollständigkeit des Packungsinhaltes (D). Der Cuff (2) wird durch Testinflation auf Leckagen über- prüft. Hierzu wird der Cuff mit einem Handmanometer auf einen Druck von 50 cmH O (≈ 36,78 mmHg) aufgeblasen und für 1 Minute beobachtet, ob eine Erschlaffung des Cuffs auftritt.
  • Page 26 einstimmen. Auf diese Weise wird gewährleistet, dass Führungs- draht und Führungskatheter der Einführhilfe stets vorausgehen. Die Einheit aus Rekanülierungsschlauch bzw. Führungs- katheter / Seldingerdraht sowie Einführhilfe mit Tracheostomie- kanüle wird in die Trachea eingeführt und so weit vorgeschoben, bis das Kanülenschild das Hautniveau erreicht hat. Zur Einfüh- rung wird empfohlen, die Tracheostomiekanüle und die Einführ- hilfe gemeinsam mit einer Hand zu fassen.
  • Page 27 maßnahmen) und Funktion (siehe Kap. 6. Warnungen) der Kanüle zu überprüfen. Die Trachea und die Kanüle sollten sorgfältig abge- saugt werden, um einen freien Atemweg zu gewährleisten. Herausnehmen der Kanüle (s. Kap. 8.2) Zur Entnahme der Kanüle sind folgende Vorbereitungen zu treffen: •...
  • Page 28 des Tracheostomiekanülenrohrs aufgebracht werden. Nun wird die Kanüle samt Obturator durch das Tracheostoma in die Luftröhre eingeführt. Anschließend muss der Obturator sofort entfernt, eine Innenkanüle eingesetzt und der Cuff geblockt wer- den (gemäß Kap. 8.3 Punkt 4). Bei Bedarf kann der weiße Obturator bei den Größen 07 – 10 auch in Kombination mit dem Seldingerdraht Ø...
  • Page 29 Bei Hustenreiz oder eventueller Atemnot kann bei REF 401 die Ventilklappe aufgeklappt werden und der Patient kann ungehin- dert atmen. ACHTUNG: Sprechventile dürfen nur bei wachen Patienten ein- gesetzt werden, die spontan atmen können. Die Patienten müs- sen zur Gewöhnung an Sprechventile von geschultem Personal eingewiesen und gewissenhaft überwacht werden;...
  • Page 30 Die Kanüle (1 + 3) ist vor jeder wiederholten Anwendung zu reini- gen. Dies kann mit lauwarmem Wasser in Trinkwasserqualität er- folgen. TRACOE medical empfiehlt zur Reinigung die Verwendung der von TRACOE angebotenen Reinigungsprodukte. Nach der Reinigung sind die Kanülen mit Wasser in Trinkwasserqualität zu spülen und an der Luft zu trocknen.
  • Page 31 Rücksendungen gebrauchter Produkte können nur nach Rück- sprache entgegengenommen werden, sofern diesen ein aus- gefülltes Dekontaminations-Zertifikat beiliegt. Dieses Formular erhalten Sie entweder bei TRACOE medical direkt oder über die Website www.tracoe.com. Allgemeine Geschäftsbedingungen Verkauf, Lieferung und Rücknahme aller TRACOE Produkte erfolgt ausschließlich aufgrund der gültigen Allgemeinen...
  • Page 32 Instructions d’utilisation pour canules de trachéostomie TRACOE ® twist avec ballonnet basse pression et guide d’insertion atraumatique REMARQUE : • Lisez attentivement les présentes instructions d’utilisation. Elles font partie du produit décrit et doivent être disponibles à tout moment. Pour votre propre sécurité et celle de vos patients, respectez les consignes de sécurité...
  • Page 33 • Les canules fenêtrées permettent à une partie de l’air requis pour la parole de pénétrer dans les voies respiratoires supérieures par la fenêtre. En outre, la résistance respiratoire dans les voies supérieures est réduite. • Le guide d’insertion atraumatique compense la différence de calibre.
  • Page 34 Compte tenu du guide d’insertion atraumatique prémonté, les canules peuvent être utilisées pour les trachéotomies percutanées par dilatation en combinaison avec le kit de dilatation TRACOE experc REF 520 ou pour le remplacement de la canule. Dans les deux cas, la technique selon Seldinger doit être appliquée.
  • Page 35 Mesures générales de précaution • Lors de la première trachéotomie percutanée par dilata- tion, toujours avoir à disposition le même kit de rechange. • Il est fortement recommandé d’avoir toujours à disposition une canule de rechange prête à l’emploi et plusieurs chemises internes de rechange sur le lit du patient.
  • Page 36 contraire, il est possible que la pression affichée par le mano- mètre manuel soit erronée. • La paroi mince des ballonnets présente une certaine per- méabilité à la vapeur d’eau. C’est pourquoi il peut arriver que de l’eau de condensation s’accumule dans le ballonnet. Ce phéno- mène est sans importance tant que les quantités restent faibles.
  • Page 37 • En cas de pression trop élevée du ballonnet, il existe un risque de lésion permanente au niveau de la trachée. • En cas de pression trop élevée du ballonnet, des hernies du ballonnet peuvent survenir. • Une pression trop faible du ballonnet entraîne un risque de micro inhalation.
  • Page 38 du cou ; la tête de lit du patient doit être surélevée de 30 à 40°. • Sédation du patient et surveillance des fonctions vitales. • Au cas où des complications surviendraient lors de la canulation/recanulation, il faut prendre des mesures de sécurité (par ex.
  • Page 39 d’insertion après son retrait. Dans le cas contraire, le cône de silicone opaque aux rayons X doit être retiré de la canule ou des voies respiratoires. Pour la ventilation, raccorder le connecteur normalisé de 15 mm (3) de la chemise interne et le respirateur. Le ballonnet (2) ne doit être gonflé...
  • Page 40 Si le ballonnet ne peut pas être dégonflé, les mesures suivantes peuvent être prises : • Retirer la chemise interne. S’assurer que le tuyau de rem- plissage (2a) n’a pas été plié et dégonfler le ballonnet à nouveau. • Si un dégonflement n’est toujours pas possible: section- ner délicatement le tuyau de remplissage entre le connecteur de 15 mm (3a) et la plaque de la canule (5).
  • Page 41 Pour retirer la canule, le connecteur de 15 mm de la chemise interne doit être tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (C). Après introduction d’une nouvelle chemise interne dans la canule externe, le connecteur de 15 mm de la chemise interne doit être tourné...
  • Page 42 ATTENTION : les valves de phonation ne doivent pas être utili- sées chez des patients atteints de sténose du larynx, de paraly- sie des cordes vocales, de sténose trachéale sévère, d’obstruc- tions des voies respiratoires, d’infections des voies aériennes ou de fortes sécrétions de mucus.
  • Page 43 à l’aide d’eau potable tiède. Pour le nettoyage, TRACOE medical recommande l’utilisation de produits net- toyants proposés par TRACOE. Une fois nettoyées, les canules doivent être rincées à l’eau potable et séchées à l’air libre. Lors du nettoyage des canules externes, veiller à ce que le ballonnet ne soit pas endommagé.
  • Page 44 être demandé directement auprès de TRACOE medical ou sur le site Internet www.tracoe.com. Conditions générales de vente La vente, la livraison et la reprise de tous les produits TRACOE sont soumises à l’acceptation des Conditions générales de vente (CGV) en vigueur, disponibles auprès de TRACOE medical GmbH...
  • Page 45 Istruzioni per l'uso delle cannule tracheostomiche TRACOE ® twist con cuffia e introduttore atraumatico AVVERTENZA: • Leggere attentamente le istruzioni per l'uso. Esse sono parte integrante del prodotto e devono essere disponibili in qual- siasi momento. Per la sicurezza vostra e dei vostri pazienti vi pre- ghiamo di osservare le seguenti indicazioni di sicurezza.
  • Page 46 Grazie all’introduttore atraumatico premontato, è possibile usare le cannule per tracheotomia percutanea dilatativa con il kit per dila- tazione TRACOE experc, REF 520, e per sostituzioni di cannule. In entrambi i casi bisogna utilizzare la tecnica di Seldinger. I prodotti sono destinati ai pazienti nei quali è necessario accedere alle vie respiratorie attraverso un tracheostoma con impermeabiliz- zazione della trachea.
  • Page 47 fonazione nei pazienti con conservazione della laringe. Le cannule con dispositivo d'aspirazione (9) vengono utilizzate nei pazienti in cui è indicata un'aspirazione sottoglottica. Controindicazioni Controindicazioni assolute • Il prodotto non è adatto per una tracheotomia / cricotomia d'emergenza. • Infezioni in atto nell'area della tracheostomia. •...
  • Page 48 sivamente per le cannule tracheostomiche (Disconnect Wedge). • Il connettore da 15 mm (3a) deve essere tenuto pulito e asciutto. • Durante la sostituzione della controcannula occorre sem- pre accertarsi che il flessibile di riempimento (2a) della cuffia non si trovi fra la controcannula e la cannula, per evitare che rimanga impigliato e si danneggi.
  • Page 49 • Non usare mai le controcannule fenestrate per la respi- razione. • Il cappuccio di chiusura può essere usato solo con le cannule fenestrate (cannula + controcannula) e la cuffia sbloccata. • Durante il sonno, non va usata alcuna valvola fonatoria. •...
  • Page 50 dite mediante un gonfiaggio di prova. A tale scopo la cuffia viene riempita con aria tramite un manometro manuale, fino a una pres- sione di 50 cmH O (≈ 36,78 mmHg) e osservata per un minuto per verificare se si sgonfia. In caso di tenuta, tutta l'aria deve essere estratta dalla cuffia con una siringa.
  • Page 51 flangia della cannula non abbia raggiunto il livello della cute. Per l’introduzione, si raccomanda di tenere assieme con una mano la cannula tracheostomica e l’introduttore. Successivamente, l’introduttore atraumatico e il flessibile di ricannulazione / il catetere guida vengono estratti insieme al filo di Seldinger, mentre la cannula tracheostomica rimane nella trachea.
  • Page 52 Estrazione della cannula (vedi cap. 8.2) Per togliere la cannula bisogna eseguire le seguenti operazioni preparatorie: • inclinare la testa leggermente all'indietro e • sbloccare completamente la cuffia con le cannule inserite nella cuffia (vedi cap. 8.5) Sbloccaggio della cuffia Prima di sbloccare la cuffia occorre adottare alcuni provvedimen- ti affinché...
  • Page 53 diatamente l’otturatore, introdurre una controcannula e bloccare la cuffia (come descritto nel cap. 8.3 punto 4). Se necessario, è possibile utilizzare l'otturatore bianco delle mi- sure 07 – 10 anche in combinazione col filo di Seldinger Ø 1,27 ± 0,04 mm. Il flessibile di ricannulazione è adatto a tutte le misure. Manipolazione Sostituzione delle controcannule In presenza di accumulo nella controcannula di una secrezione...
  • Page 54 ATTENZIONE: Le valvole fonatorie possono essere utilizzate solo in pazienti vigili e in grado di respirare spontaneamente. I pa- zienti vanno istruiti su come abituarsi alla valvola fonatoria e attentamente monitorati da personale addestrato; accertarsi che la respirazione sia sufficiente. Prima dell'uso, sbloccare la cuffia.
  • Page 55 La cannula (1 + 3) deve essere pulita prima di ogni applicazione ripetuta utilizzando acqua potabile tiepida. TRACOE medical rac- comanda di utilizzare i prodotti per la pulizia offerti da TRACOE. Dopo la pulizia, le cannule vanno risciacquate con acqua pota- bile e asciugate all'aria.
  • Page 56 Condizioni generali di vendita La vendita, la consegna e il reso di tutti i prodotti TRACOE av- viene esclusivamente in base alle Condizioni generali di ven- dita (CGV) disponibili presso TRACOE medical GmbH o sul sito...
  • Page 57 Instrucciones de uso para cánulas traqueales TRACOE ® twist con balón e introductor atraumático ADVERTENCIA: • Lea atentamente las instrucciones de uso, pues forman parte del producto descrito y deberá tenerlas siempre a mano. Respete las indicaciones que siguen por su propia seguridad y por la seguridad de sus pacientes.
  • Page 58 Indicaciones El introductor atraumático premontado permite combinar las cá- nulas para traqueostomías percutáneas de dilatación con el kit de dilatación TRACOE experc REF 520 y facilita la sustitución de la cánula. En ambos casos se empleará la técnica de Seldinger.
  • Page 59 Los productos están indicados para pacientes que precisan acceso al tracto respiratorio a través de un traqueostoma con estanqueidad de la tráquea. Las cánulas fenestradas con balón facilitan el habla a los pacientes que conservan la laringe. Las cánulas con dispositivo de aspiración (9) están indicadas cuando se precisa una aspiración de la secreción subglótica.
  • Page 60 queal, ya que podría dañarse (p.ej. peligro de rotura). Si el empalme por el conector de 15 mm está demasiado apretado, deberá utilizar siempre una cuña de desconexión (disconnect wedge) autorizada para cánulas traqueales. • El conector de 15 mm (3a) deberá mantenerse limpio y seco. •...
  • Page 61 Advertencias • No utilizar ningún envase estéril dañado. • El introductor atraumático que acompaña a la cánula tra- queal solo debe usarse con la cánula correspondiente del tama- ño adecuado. La indicación del tamaño se lee en el introductor. • Jamás utilizar cánulas internas fenestradas para respirar.
  • Page 62 Comprobación de la integridad del contenido del envase (D). Se comprueba si el balón (2) tiene fugas mediante un in- flado de prueba. Para ello se hincha el balón con un manómetro manual hasta una presión de 50 cmH O (≈ 36,78 mmHg) y du- rante 1 minuto se observa si el balón se desinfla.
  • Page 63 guía precederán siempre al introductor. El conjunto del tubo de recanulación o del catéter guía/ alambre guía de Seldinger junto con el introductor y la cánula traqueal se introduce en la tráquea hasta que la placa de cuello quede a ras de la piel. Para la inserción se recomienda agarrar con la misma mano la cánula traqueal y el introductor.
  • Page 64 Retirada de la cánula (v. cap. 8.2) Para retirar la cánula hay que realizar los siguientes preparativos: • extender la cabeza ligeramente hacia atrás y • si la cánula tiene balón, desinflar completamente el balón (ver cap. 8.5) Desinflado del balón Antes de desinflar el balón, hay que tomar precauciones para que penetre la mínima cantidad posible de secreción en los bronquios.
  • Page 65 Si fuera necesario, el obturador blanco con un tamaño de 07 – 10 se puede utilizar también en combinación con el alambre guía de Seldinger con Ø 1,27 ± 0,04 mm. El tubo de recanulación se adapta a cualquier tamaño. Manipulación Cambio de la cánula interna Si en la cánula interna se acumula una secreción espesa que...
  • Page 66 ATENCIÓN: Las válvulas fonatorias solo deben aplicarse a pa- cientes despiertos, con respiración espontánea. Los pacientes deben recibir instrucciones, así como una vigilancia concienzu- da, del personal especializado para acostumbrarse a la válvula fonatoria; debe garantizarse una respiración adecuada en todos los casos.
  • Page 67 Limpieza La cánula (1 + 3) debe limpiarse antes de cada aplicación repetida. Para ello se puede usar agua potable tibia. TRACOE medical reco- mienda, para la limpieza, la utilización de los productos de limpieza ofrecidos por TRACOE. Después de la limpieza hay que aclarar las cánulas con agua potable y secarlas al aire.
  • Page 68 TRACOE medical o a través de la página web www.tracoe.com. Condiciones generales de contrato La venta, suministro y retirada de todos los productos TRACOE se realiza exclusivamente en virtud de las Condiciones generales de contrato (CGV) que están disponibles en TRACOE medical GmbH...
  • Page 69 Instruções de uso para cânulas de traqueostomia TRACOE ® twist com balão e auxiliar de inserção atraumática NOTA: • Leia atentamente estas instruções de uso. Elas são parte integrante do dispositivo descrito e têm de estar sempre disponí- veis. Para sua própria segurança e segurança dos seus pacien- tes, observe as seguintes indicações de segurança.
  • Page 70 O auxiliar de inserção (6) está pré-montado na cânula externa e tem na ponta uma membrana de silicone rebatível (8). Indicações Devido ao auxiliar de inserção atraumática pré-montado, as câ- nulas para traqueostomias de dilatação percutânea podem ser utilizadas em associação com o conjunto de dilatação TRACOE...
  • Page 71 experc REF 520 e nas trocas de cânulas. Em ambos os casos, deve aplicar-se a técnica de Seldinger. Os dispositivos destinam-se a pacientes nos quais é necessário um acesso às vias respiratórias através de traqueostoma com vedação da traqueia. As cânulas fenestradas com balão facili- tam a fala nos pacientes que conservam a laringe.
  • Page 72 perfeito e estável da cânula interna à externa, a inexistência de vincos, a ligação estável entre a cânula e a placa, etc. O material do balão não pode ser frágil. Em caso de danos, este dispositivo deve ser substituído por um novo. •...
  • Page 73 adicionais, devem ser respeitadas as respetivas instruções de uso. Em caso de dúvida, deve contactar-se o respetivo fabricante. Avisos • Não utilizar em caso de embalagem esterilizada danificada. • O auxiliar de inserção atraumática fornecido com a cânula de traqueostomia só pode ser utilizado para a respetiva cânula de traqueostomia com o tamanho certo.
  • Page 74 Inserção da cânula Preparação da cânula Na primeira traqueostomia de dilatação percutânea deve ter-se sempre à disposição um conjunto twist igual sobresselente. Os passos seguintes devem ser executados em condições de esterilidade. Verificação da integridade do conteúdo da embalagem (D). O balão (2) é...
  • Page 75 e o cateter-guia no canal do estoma. O auxiliar de inserção da cânula é então empurrado pela unidade (fio-guia de Seldinger / cateter-guia) até à retenção de segurança. A extremidade proximal do cateter-guia deve coincidir sempre com a marcação proximal do fio-guia de Seldinger. As- sim se garante que o fio-guia e o cateter-guia antecedem sempre o auxiliar de inserção.
  • Page 76 A fita para cânula (12) deve ser fixada na placa da cânula (5), para fixar a cânula. Além disso, deve verificar-se a posição (por ex. por meio de um broncoscópio ou de radiodiagnóstico; ver cap. 5. Medi- das gerais de prevenção) e o funcionamento (ver cap. 6. Avisos) da cânula.
  • Page 77 8.6.2 Troca de cânula mediante estoma estável O obturador branco (15) é montado numa segunda cânula ex- terna sobresselente. Para aumentar a capacidade de deslize, é depois aplicada uma pequena quantidade de gel lubrificante na ponta do obturador e do tubo da cânula de traqueostomia. A cânula, juntamente com o obturador, é...
  • Page 78 através da cânula; ao expirar, fecha e o ar passa tanto junto da cânula como pela fenestração através da laringe para as vias aéreas superiores, tornando possível a formação de voz. Em caso de tosse ou eventual apneia, com a REF 401 a tam- pa da válvula pode ser aberta e o paciente pode respirar sem restrições.
  • Page 79 A cânula (1 + 3) deve ser limpa antes de cada aplicação re- petida. Isto pode ser realizado com água potável tépida. Para a limpeza, a TRACOE medical recomenda a utilização de de- tergentes disponibilizados pela TRACOE. Após a limpeza, as cânulas devem ser enxaguadas com água potável e secas ao...
  • Page 80 TRACOE medical ou através do site www.tracoe.com Condições comerciais gerais A venda, entrega e devolução de todos os dispositivos TRACOE são feitas exclusivamente tendo como base as condições comerciais gerais em vigor, que podem ser obtidas junto da...
  • Page 81 Brugsanvisning til TRACOE ® twist trakeostomikanyler med lavtryksmanchet og atraumatisk indføringshjælp BEMÆRK: • Læs denne brugsanvisning grundigt igennem. Den er en del af det beskrevne produkt og skal altid være inden for ræk- kevidde. Af hensyn til din egen og din patients sikkerhed skal følgende sikkerhedsanvisninger overholdes.
  • Page 82 Indikationer Grundet den fabriksmonterede, atraumatiske indføringshjælp kan disse kanyler til perkutane dilatations-trakeotomier anvendes i kombination med TRACOE experc dilatationssæt REF 520 og i forbindelse med udskiftning af kanyler. I begge tilfælde skal Seldinger-teknikken anvendes. Produkterne er beregnet til de patienter, hvor det er nødvendigt med et trakeostoma med lukning af luftrøret for at få...
  • Page 83 Kanylerne med sugeapparat (9) anvendes på patienter, hvor ud- sugning af det subglottiske rum er indiceret. Kontraindikationer Absolutte kontraindikationer • ikke egnet til nødtrakeotomi/ krikotomi. • eksisterende infektioner i trakeostomiområdet, • eksisterende malignitet i trakeostomiområdet, • ustabil fraktur i halshvirvelsøjlen, •...
  • Page 84 • 15 mm-konnektoren (3a) skal holdes ren og tør. • Ved udskiftning af inderkanylen skal der altid sørges for, at manchettens luftpåfyldningsslange (2a) ikke befinder sig mellem inder- og yderkanylen, da den ellers fastklemmes og beskadiges. • Ved ændring af patientens legemsstilling skal der sørges for, at patienten ikke kommer til at ligge på...
  • Page 85 • Lukkehætten må kun anvendes med fenestrerede kanyler (yderkanyle + inderkanyle) og afblokeret manchet. • Der må ikke anvendes taleventiler under søvn. • Ved behandlinger med laser eller elektrokirurgisk udstyr skal der være tilstrækkelig afstand til trakeostomikanylen. Der er risiko for brand, dannelse af giftige gasser og beskadigelse af kanylerne.
  • Page 86 indføringshjælpen og den distale ende af trakeostomikanylen går trinløst ind i hinanden. • at ledetråden kan skubbes uhindret gennem ledekateteret. Efterfølgende smøres indføringshjælpen og trakeostomi- kanylen ind med en mængde på størrelse med en ært af den medfølgende glidecreme. Forberedelse af patienten •...
  • Page 87 Ved indsætning af inderkanylen skal det sikres, at manchettens påfyldningsslange (2a) ikke befinder sig mellem inder- og yder- kanyle, ellers kan slangen komme i klemme og blive beskadiget. Det skal sikres, at silikoneskjoldet efter udtrækningen stadig be- finder sig på indføringshjælpen. Hvis dette ikke er tilfældet, skal det røntgenfaste silikoneskjold tages ud af kanylen eller luftvejene.
  • Page 88 Hvis manchetten ikke kan afblokeres, kan der træffes følgende foranstaltninger: • Fjern inderkanylen. Kontrollér, at påfyldningsslangen (2a) ikke har nogen knæk, og afblokér manchetten igen. • Hvis tømning stadig ikke er mulig: gennemskær påfyld- ningsslangen forsigtigt mellem 15 mm-konnektoren (3a) og skjol- det/halspladen (5).
  • Page 89 Fenestrerede trakeostomikanyler Ufenestrerede inderkanyler har hvide 15 mm-konnektorer og anvendes bl.a. til ventilation af patienter. For at gøre patienten i stand til at tale isættes en fenestreret in- derkanyle (blå 15 mm-konnektor eller blå rifler lås) i den fenestre- rede yderkanyle og manchetten afblokeres. På inderkanylen med fenestrering og 15 mm-konnektor kan der derefter påsættes en taleventil.
  • Page 90 Kanylen (1 + 3) skal rengøres før hver gentagne anvendel- se. Dette kan ske med lunkent vand af drikkevandskvalitet. TRACOE medical anbefaler TRACOE’s egne rengøringsproduk- ter til rengøring af kanylerne. Efter rengøringen skal kanylerne skylles med vand af drikkevandskvalitet og lufttørres. Ved ren- gøring af yderkanylerne skal man sørge for, at manchetten ikke...
  • Page 91 Den rene kanyle skal opbevares på et tørt sted. Produkttilpasning Ændringer af TRACOE-produkterne må kun foretages af medar- bejdere fra TRACOE medical GmbH eller personer, der er autori- seret af TRACOE medical GmbH. Bortskaffelse Bortskaffelse må kun ske i overensstemmelse med de gældende nationale bestemmelser vedrørende affald.
  • Page 92 Käyttöohje TRACOE ® twist -trakeostomiakanyylit mansetilla ja atraumaattisella sisäänviejällä VIHJE: • Lue käyttöohje huolella läpi. Se on kuvatun tuotteen osa ja sen on aina oltava saatavilla. Noudata seuraavia turvaohjeita potilaan ja oman turvallisuutesi vuoksi. • Tekstiin kuuluvat kuvat löytyvät käyttöohjeen alkuun liitetyiltä...
  • Page 93 (8). Käyttöaiheet Koska atraumaattinen sisäänviejä on esiasennettu, perkutaa- niseen dilataatiotrakeostomiaan tarkoitettuja kanyylejä voidaan käyttää yhdessä TRACOE experc -dilataatiosarjan (REF 520) kanssa ja kanyyliä vaihdettaessa. Kummassakin tapauksessa on käytettävä Seldinger-tekniikkaa. Tuotteet on tarkoitettu potilaille, joiden hoidossa tarvitaan sekä...
  • Page 94 • Trakeostooman alueen maligniteetti • Kaularangan epävakaa murtuma • Epävarmuus anatomisesta sijoituskohdasta • Sopimattomat anatomiset olosuhteet. • Älä käytä sulkukorkkia (10) / puheventtiiliä potilailla, joilta kurkunpää on poistettu (laryngektomia) – tukehtumisvaara! Suhteelliset vasta-aiheet Suhteellisia vasta-aiheita, joissa toimenpiteen hyödyt ja riskit on punnittava, ovat seuraavat: •...
  • Page 95 vaihdosten tai kanyylien käsittelyn yhteydessä sisä- ja ulkokanyy- lit voivat erota toisistaan. • Suurten hengityspaineiden yhteydessä voi yksittäisissä tapauksissa esiintyä sisä- ja ulkokanyylin välistä vuotoa. • Trakeostomiakanyylejä käytettäessä kaulan iholla voi esiintyä painehaavoja, nekrooseja ja ärsytystä (esim. kosteuden vuoksi). Näiden välttämiseksi suosittelemme asettamaan kaulale- vyn alle puristussiteen.
  • Page 96 (esim. lentokoneessa), käytettäessä ilokaasua sekä käsimano- metria irrotettaessa tai kiinnitettäessä. • Liian korkea mansettipaine voi vaurioittaa henkitorvea py- syvästi. • Liian korkea mansettipaine voi aiheuttaa mansetin herniaation. • Liian matala mansettipaine voi aiheuttaa aspiraatiovaaran. • Varo sekoittamasta Luer-liittimiä (esim. 2a + 9) keskenään. •...
  • Page 97 Kanyylin sisäänvienti dilataatiotrakeostomian jälkeen Toimi seuraavien vaiheiden mukaisesti bronkoskopiassa: Kanylointiin valmistetun trakeostomoidun potilaan avan- nekanavassa on Seldinger-lanka ja sisäänvientikatetri. Kanyylin sisäänviejä viedään yksikön (Seldinger-lanka/sisäänvientikatetri) kautta turvapysäyttimeen asti. Sisäänvientikatetrin proksimaalipään tulisi tällöin aina si- jaita Seldinger-langan proksimaalisen merkinnän kohdalla. Näin varmistetaan, että ohjainlanka ja sisäänvientikatetri kulkevat aina sisäänviejän edellä.
  • Page 98 koopilla tai röntgendiagnostisin menetelmin, ks. luku 5 Yleiset va- rotoimet) ja toiminta (ks. luku 6 Varoitukset). Varmista ilmateiden esteettömyys imemällä henkitorvi ja trakeostomiakanyyli huolelli- sesti tyhjiksi. Kanyylin poisvetäminen (ks. luku 8.2) Kanyylin poisvetoa edeltävät seuraavat vaiheet: • Taivuta potilaan päätä kevyesti taakse ja •...
  • Page 99 Kanyyli ja sulkija viedään trakeostooman läpi henkitorveen. Sen jälkeen sulkija on heti poistettava, sisäkanyyli asetettava paikal- leen ja mansetti suljettava (luvun 8.3 kohdan 4 mukaan). Tarvittaessa valkoista sulkijaa voidaan käyttää kokojen 07 – 10 yhteydessä myös yhdessä koon Ø 1,27 ± 0,04 mm Seldinger- langan kanssa.
  • Page 100 HUOMIO: Puheventtiiliä saa käyttää vain hereillä olevilla potilail- la, jotka pystyvät hengittämään spontaanisti. Asiaan koulutet- tujen hoitohenkilöiden on opastettava potilaita totuttautumaan REF 401:n käyttöön, ja potilaita on valvottava huolellisesti. Riittävä hengitys on varmistettava. Mansetti on avattava ennen käyttöä. Puheventtiilejä ei saa käyttää potilaan nukkuessa.
  • Page 101 10.3 Säilytys Säilytä puhtaat kanyylit kuivassa. Tuotteiden muutostyöt Muutoksia TRACOE-tuotteisiin saavat tehdä vain TRACOE medical GmbH -yhtiön työntekijät ja sen valtuuttamat henkilöt. Hävittäminen Tuotteet saa hävittää ainoastaan voimassa olevien jätteitä koske- vien kansallisten määräysten mukaisesti.
  • Page 102 Palautukset Käytettyjen tuotteiden palautuksia voidaan ottaa vastaan vain, mikäli niiden mukana toimitetaan dekontaminointitodistus. Loma- ke on saatavilla tilaamalla TRACOE medicalilta suoraan tai verk- kosivun kautta: www.tracoe.com Yleiset sopimusehdot Kaikkien TRACOE-tuotteiden myynti, toimitus ja palautus ta- pahtuvat ainoastaan TRACOE medical GmbH:lta tai verkkosi- vulta saatavien voimassa olevien Yleisten sopimusehtojen (YSE) mukaisesti: www.tracoe.com.
  • Page 103 Bruksanvisning for TRACOE ® twist trakeostomikanyler med trykkmansjett og atraumatisk innføringshjelp MERKNAD: • Les denne bruksanvisningen nøye. Den er del av det be- skrevne produktet og må være tilgjengelig til enhver tid. For din egen sikkerhets skyld og for sikkerheten til dine pasienter, må du ta hensyn til følgende sikkerhetsinformasjon.
  • Page 104 Indikasjoner På grunn av den forhåndsmonterte, atraumatiske innføringshjel- pen kan kanylene brukes for perkutane dilatasjonstrakeotomier i kombinasjon med TRACOE experc dilatasjonssett REF 520 og ved utskifting av kanyler. I begge tilfeller skal Seldinger-teknikken brukes. Produktene er bestemt for pasienter der det er nødvendig med...
  • Page 105 røret. De fenestrerte kanylene med trykkmansjett letter talefunk- sjonen for pasienter med bevart larynx. Kanylene med sugeinnretning (9) benyttes hos pasienter der det er tilrådelig med suging fra det subglottiske rommet. Kontraindikasjoner Absolutte kontraindikasjoner • Ikke egnet for nødtrakeotomi/koniotomi. • Eksisterende infeksjoner i trakeostomiområdet, •...
  • Page 106 15 mm-konnektoren sitter fast, er det viktig å bruke et hjelpemid- del som er godkjent for trakeostomikanyler (Disconnect Wedge) for å ta dem fra hverandre. • 15 mm-konnektoren (3a) bør holdes ren og tørr. • Når innerkanylen skiftes ut, må man alltid passe på at fylle- slangen (2a) til lavtrykksmansjetten ikke befinner seg mellom inner- kanylen og ytterkanylen, ellers kan den komme i klem og bli skadet.
  • Page 107 + innerkanyle) og avblokkert trykkmansjett. • Det skal ikke brukes taleventiler under søvn. • Ved behandlinger med laser eller elektrokirurgisk utstyr må man passe på at det er tilstrekkelig avstand til trakeostomika- nylen. Det er fare for brann, det kan danne seg giftige gasser og kanylen kan ta skade.
  • Page 108 løst over i hverandre • at ledetråden uhindret kann skyves gjennom føringskateteret Deretter påføres det en liten mengde, omtrent så stor som en ert, av den vedlagte glidegelen på innføringshjelpen og trake- ostomikanylen for å øke glideevnen. Klargjøre pasienten • Pasienten bør være optimalt preoksygenert før kanylering eller rekanylering.
  • Page 109 at mansjettens fylleslange (2a) ikke befinner seg mellom inner- og ytterkanylen, ellers kan slangen komme i klem og bli skadet. Etter å ha fjernet innføringshjelpen må det sikres at silikonskjer- men fremdeles sitter på innføringshjelpen. Skulle dette ikke være tilfelle, må den røntgentette silikonskjermen fjernes fra kanylen hhv.
  • Page 110 Dersom trykkmansjetten ikke kan avblokkeres, kan følgende tiltak treffes: • Ta ut innerkanylen. Sikre at fylleslange (2a) ikke fikk knekk, og avblokker mansjetten på nytt. • Hvis den fremdeles ikke lar seg tømme: Klipp forsiktig i fylle- slangen mellom 15 mm-konnektoren (3a) og skjoldet/halsplaten (5). Utskifting av kanylen Se kapittel 8.1 Klargjøre kanylen 8.6.1 Utskifting av kanylen ved ustabilt stoma...
  • Page 111 Fenestrerte trakeostomikanyler Ikke fenestrerte innerkanyler har hvite 15-mm-konnektorer og brukes blant annet til å gi kunstig åndedrett til pasienter. For å tale settes en fenestrert innerkanyle (blå 15-mm-konnektor eller blå riflelukning) inn i den fenestrerte ytterkanylen og trykk- mansjetten avblokkeres. Deretter kan det settes en taleventil på innerkanylen med fenestrering og 15-mm-konnektor.
  • Page 112 For rengjøring anbefa- ler TRACOE medical bruk av rengjøringsproduktene som leveres av TRACOE. Etter rengjøringen må kanylene skylles grundig med vann av drikkevannskvalitet og lufttørkes. Ved rengjøring av yt- terkanylen må man passe på at trykkmansjetten ikke tar skade.
  • Page 113 10.2 Desinfeksjon Hvis det skulle vise seg å være nødvendig med en desinfeksjon, så kan TRACOE medical på forespørsel stille en liste med te- stede desinfeksjonsmidler til rådighet. Denne finnes også på www.tracoe.com. Ved bruk av ikke egnet desinfeksjonsmiddel kan produktet ta skade.
  • Page 114 Használati utasítás TRACOE ® twist tracheotómiás kanül mandzsettával és atraumatikus bevezetéssegítővel UTASÍTÁS: • Olvassa el figyelmesen a jelen használati útmutatót. A hasz- nálati útmutató a termék részét képezi, és mindenkor rendelkezésre kell állnia. Az Ön és páciensei biztonsága érdekében ügyeljen a kö- vetkező...
  • Page 115 A bevezetéssegítő (6) a külső kanülbe előre beszerelésre került, és hegyén lehajtható szilikonpajzs (8) található. Indikációk Az előre beszerelt atraumatikus bevezetéssegítő miatt a kanülök használhatók perkután dilatációs tracheostomiához a REF 520-as TRACOE experc dilatációs szettel kombinálva és kanülcsere ese- tén. Mindkét esetben a Seldinger-technikát kell alkalmazni.
  • Page 116 A termékek olyan páciensek esetén alkalmazhatók, akiknél a lég- utak eléréséhez a légcső elszigetelése melletti tracheostomán ke- resztül van szükség. A mandzsettás fenesztrált kanülök megkönnyí- tik a beszédet a gégefővel rendelkező páciensek esetén. Az elszívó berendezéssel felszerelt kanülök (9) olyan betegeknél használatosak, akiknél indokolt a leszívás a szubglottikus térből.
  • Page 117 • A légcsőkanülre nem szabad erőt kifejteni, különben sérülés veszélye áll fenn (pl. törésveszély). A 15 mm-es konnektor nagyon erős csatlakozása esetén csak a légcsőkanülökhöz engedélyezett szétválasztó segédeszközt (Disconnect Wedge) szabad használni. • A 15 mm-es konnektort (3a) tisztán és szárazon kell tartani. •...
  • Page 118 • A zárósapkát csak fenesztrált kanülökkel (külső + belső ka- nül) és kioldott mandzsettával használja. • Alvás idején tilos beszédszelepet használni. • Lézeres vagy elektrosebészeti készülékekkel való kezelések esetén ügyelni kell a légcsőkanül megfelelő távolságára. Égésve- szély áll fenn, mérgező gázok képződhetnek, és a kanül károsodhat. •...
  • Page 119 A tracheostomiás kanül használata előtt meg kell győződni arról: • hogy a bevezetéssegítő disztális végén található lehajtható szilikonpajzs és a tracheostomiás kanül disztális vége fokozatosan csúsznak-e e gymásba • hogy a vezetődrót akadálytalanul átdugható-e a vezető- katéteren. Végül a bevezetéssegítőt és a tracheotómiás kanült a cso- magban található...
  • Page 120 Ezután kell behelyezni a belső kanült. A belső kanül rögzíté- séhez ujjhegyeivel szorosan tartsa a pajzsot, és a belső kanül kon- nektorát addig forgassa, amíg a zár be nem pattan a helyére, azaz amíg a jelölések egybe nem esnek (C). A belső...
  • Page 121 A kioldáshoz csatlakoztasson fecskendőt a kontrollballonhoz (2a). Teljesen távolítsa el a levegőt/adott esetben kondenzvizet. (Ld. 5. fejezet Általános óvintézkedések). Amennyiben a mandzsettát nem lehet kioldani, az alábbi intézkedé- sek hozhatók meg: • Távolítsa el a belső kanült. Győződjön meg róla, hogy a töltő- tömlő...
  • Page 122 kanül 15 mm-es konnektorát az óra járásával megegyező irányba addig forgassa, amíg a zár be nem pattan a helyére, azaz amíg a kék nyilak és/vagy jelölések egymás fölött nem állnak (C). A recézett zárszerkezettel ellátott belső kanülök működésmódja hasonló. Fenesztrált tracheotómiás kanülök A nem fenesztrált belső...
  • Page 123 Tisztítás A kanült (1 + 3) minden ismételt használat előtt meg kell tisztítani. Ez történhet langyos ivóvízminőségű vízzel. A TRACOE medical a tisztításhoz a TRACOE által kínált tisztítószerek használatát javasol- ja. A tisztítást követően a kanült ivóvízminőségű vízzel át kell mosni,...
  • Page 124 Amennyiben fertőtlenítésre van szükség, a TRACOE medical igény esetén rendelkezésre bocsátja a tesztelt fertőtlenítőszerek jegyzé- két, melyet a www.tracoe.com oldalon is megtalál. Nem megfelelő fertőtlenítő szerek használata mellett a termék károsodhat. Fertőtlenítés után a kanült steril vízzel át kell mosni, és levegőn meg kell szárítani.
  • Page 125 Bruksanvisning för TRACOE ® twist trakealkanyler med kuff och atraumatiskt införingshjälp INFORMATION: • Läs igenom bruksanvisningen noggrant. Bruksanvisning- en är en del av den beskrivna produkten och måste alltid finnas lätt tillgänglig. Observera följande säkerhetsanvisningar för pa- tientens säkerhet och för din egen.
  • Page 126 (8). Indikationer Tack vare den förmonterade atraumatiska införingshjälpen kan ka- nylerna användas i kombination med TRACOE experc dilatations- setet REF 520 för perkutana dilatationstrakeotomier samt använ- das vid kanylbyten. I båda fallen ska seldingerteknik användas. Produkterna är avsedda för patienter där tillträde till luftvägarna...
  • Page 127 De fenestrerade kanylerna med kuff underlättar för patienter med bibehållet struphuvud att kunna tala. Kanylerna med suganordning (9) används på patienter där det är nödvändigt att utföra rensugning av det subglottiska utrymmet. Kontraindikationer Absoluta kontraindikationer • nödtrakeotomi/koniotomi • pågående infektioner i och omkring trakeostomat •...
  • Page 128 slutningar som sitter fast på 15 mm-konnektorn ska alltid en av- tagningshjälp som är godkänd för trakealkanyler användas, till exempel Disconnect Wedge. • 15 mm-konnektorn (3a) ska alltid hållas ren och torr. • Vid byte av innerkanyl är det viktigt att alltid se till att kuf- fens påfyllningsslang (2a) inte befinner sig mellan innerkanylen och ytterkanylen eftersom den då...
  • Page 129 • Inga talventiler får användas under sömn. • Vid behandlingar med laser eller elektrokirurgiska enheter (diatermi) är det viktigt att se till att det finns ett tillräckligt stort avstånd till trakealkanylen. Det finns annars risk för brand, giftiga gaser kan bildas och kanylen kan skadas. •...
  • Page 130 la ände och den distala änden av trakealkanylen övergår steglöst i varandra. • att ledartråden går att skjuta obehindrat genom ledarkatetern. Därefter appliceras en ärtstor mängd av den medföljande glidgelen på införingshjälpen och trakealkanylen så att de kan glida lätt. Förbereda patienten •...
  • Page 131 ringarna står ovanför varandra (C). Säkerställ vid insättning av innerkanylen att kuffens påfyllnings- slang (2a) inte befinner sig mellan inner- och ytterkanylen; annars kan slangen klämmas och skadas. Säkerställ att silikonskärmen sitter kvar på införingshjälpen även efter utdragningen. Om den inte gör det måste den röntgentäta silikonskärmen avlägsnas ur kanylen resp.
  • Page 132 • Om det fortfarande inte går att tömma: Skär försiktigt hål på påfyllningsslangen mellan 15 mm-konnektorn (3a) och sköl- den/halsplattan (5). Byta kanyl Observera avsnitt 8.1 Förbereda kanylen. 8.6.1 Byta kanyl vid instabilt stoma En seldingertråd förs genom den befintliga trakealkanylen in i luftrören.
  • Page 133 För att patienten ska kunna tala används en fenestrerad inner- kanyl (blå 15 mm-konnektor eller blå räfflad förslutning) i en fe- nestrerad ytterkanyl och kuffen töms. På den fenestrerade inner- kanylen och med 15 mm-konnektor kan sedan en talventil sättas på.
  • Page 134 Detta kan göras med ljummet vatten av dricksvattenkvalitet. För rengöring rekommenderar TRACOE medical de rengöringspro- dukter som tillhandahålls av TRACOE. Efter rengöringen ska ka- nylerna spolas med vatten av dricksvattenkvalitet och lufttorka. När ytterkanylen rengörs är det viktigt att se till att kuffen inte skadas.
  • Page 135 Returer Returer av använda produkter tas endast emot efter överenskom- melse och kräver ett medföljande ifyllt dekontamineringsformulär. Detta formulär kan du få direkt av TRACOE medical eller hämta via webbplatsen www.tracoe.com Allmänna affärsvillkor Försäljning, leverans och återtagning av alla TRACOE-produkter sker uteslutande enligt de giltiga allmänna affärsvillkoren som...
  • Page 136 Gebruiksaanwijzing voor TRACOE ® twist tracheostomiecanules met manchet en atraumatische inbrenghulp OPMERKING: • Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze maakt deel uit van het beschreven product en moet altijd beschik- baar zijn. Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van uw patiën- ten dient u de volgende veiligheidsaanwijzingen in acht te nemen.
  • Page 137 De inbrenghulp (6) is voorgemonteerd in de externe canule en heeft een omklapbaar silicone scherm op de punt (8). Indicaties Dankzij de voorgemonteerde atraumatische inbrenghulp kunnen de canules voor percutane dilatatie-tracheotomieën worden in- gezet in combinatie met de TRACOE experc-dilatatieset REF 520...
  • Page 138 en bij canulevervangingen. In beide gevallen dient de Seldinger- techniek toegepast te worden. De producten zijn bestemd voor patiënten bij wie een toegang tot de luchtwegen door een tracheostoma met afdichting van de luchtpijp noodzakelijk is. De gevensterde canules met manchet bevorderen het spreken bij patiënten met een intact strotten- hoofd.
  • Page 139 functioneert, bijv. vrij lumen, dichtheid van het manchet, onberis- pelijke en stabiele passing van de interne canule in de externe canule, geen geknikte stukken, stabiele verbinding tussen canu- le en plaat, enz. Het materiaal van de manchet mag niet bros zijn. Bij schade moet het product vervangen worden.
  • Page 140 • Bij gelijktijdig gebruik van andere medische producten moet de relevante handleiding in acht worden genomen. Bij twijfel moet contact opgenomen worden met de betreffende fabrikant. Waarschuwingen • Niet gebruiken als de steriele verpakking beschadigd is. • De bij de tracheostomiecanule geleverde atraumatische inbrenghulp mag alleen worden gebruikt voor de bijpassende tracheostomiecanule van de juiste maat.
  • Page 141 Inbrengen van de canule Canule voorbereiden Bij de eerste percutane dilatatie tracheotomie dient altijd dezelf- de twist set als reserve klaargehouden te worden. De volgende stappen moeten in steriele omstandigheden wor- den uitgevoerd. Controle van de volledigheid van de inhoud van de ver- pakking (D).
  • Page 142 over de eenheid (Seldingerdraad/geleidingskatheter) geleid tot de beveiligingsstop. Het proximale einde van de geleidingskathether moet daarbij altijd overeenstemmen met de proximale markering op de Seldingerdraad. Op deze manier wordt gegarandeerd dat de voer- draad en geleidingskatheter van de inbrenghulp altijd vooropgaan. De eenheid uit de recanuleringsslang resp.
  • Page 143 De canuleband (12) moet aan het canuleplaatje (5) beves- tigd worden om de canule te fixeren. Bovendien moeten de positie gecontroleerd worden (bijv. met een bronchoscoop of onder röntgendiagnostische controle; zie hfdst. 5. Algemene voorzorgsmaatregelen) en functie (zie hfdst. 6. Waarschuwingen) van de canules. De trachea en de canule moeten zorgvuldig worden schoongezogen, om de lucht- wegen vrij te houden.
  • Page 144 8.6.2 Canule bij stabiel stoma vervangen De witte obturator (15) wordt in een tweede externe reservecanu- le gemonteerd. Om het glijvermogen te vergroten kan vervolgens een hoeveelheid glijmiddel ter grootte van een erwt op de spuit van de obturator en tracheostomiecanulebuis worden aangebracht. Nu wordt de canule met de obturator door het tracheostoma in de luchtpijp geleid.
  • Page 145 ster door het strottenhoofd in de bovenste luchtwegen, waardoor stemvorming mogelijk wordt. Bij prikkelhoest of eventuele ademnood kan bij REF 401 de ventielklep geopend worden, zodat de patiënt ongehinderd kan ademen. LET OP: Spreekventielen mogen uitsluitend worden toegepast bij wakkere patiënten die spontaan kunnen ademen. Om te wennen aan het spreekventiel moeten de patiënten door opgeleid perso- neel geïnstrueerd en nauwgezet bewaakt worden;...
  • Page 146 De canule (1 + 3) moet voor ieder herhaald gebruik gereinigd worden. Dat kan met lauwwarm water van drinkwaterkwaliteit. TRACOE medical raadt voor de reiniging het gebruik van door TRACOE aangeboden reinigingsproducten aan. Na de reini- ging moeten de canules met water van drinkwaterkwaliteit ge- spoeld en aan de lucht gedroogd worden.
  • Page 147 Retourzendingen van gebruikte producten kunnen alleen na overleg in ontvangst worden genomen als een ingevuld decon- taminatiecertificaat is bijgevoegd. Dit formulier is verkrijgbaar bij TRACOE medical direct of via de website www.tracoe.com Algemene handelsvoorwaarden Verkoop, levering en terugname van alle TRACOE-producten...
  • Page 148 Upute za uporabu za trahealne kanile TRACOE ® twist s balonom i atraumatskim pomagalom za uvođenje NAPOMENA: • Pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. One su sastavni dio proizvoda i moraju biti dostupne u svakom trenutku. Radi vlastite si- gurnosti i sigurnosti svojih pacijenata, obratite pozornost na sljedeće sigurnosne napomene.
  • Page 149 Zahvaljujući ugrađenom atraumatskom pomagalu za uvođenje ka- nile se mogu upotrebljavati za perkutane dilatacijske traheotomije u kombinaciji s kompletom za dilataciju TRACOE experc komplet za dilataciju REF 520 i za zamjenu kanila. U oba slučaja potrebno je primijeniti tehniku po Seldingeru.
  • Page 150 Kontraindikacije Apsolutne kontraindikacije • Proizvod nije prikladan za hitnu traheotomiju/koniotomiju. • Infekcije u području traheostome, • malignitet u području traheostome, • nestabilna fraktura vratne kralježnice, • nesigurnost pri identificiranju anatomskih orijentacijskih točaka te • kod neprikladnih anatomskih uvjeta. • Zapornu kapicu (10) / govorne ventile ne koristite kod paci- jenata podvrgnutih laringektomiji (pacijenti bez grkljana) –...
  • Page 151 jent ne legne na kontrolni balon (2a).To uzrokuje snažan porast tlaka u balonu i može izazvati oštećenje dušnika. • Kod strojne respiratorne potpore pri čestoj promjeni polo- žaja ili pri čestom manipuliranju kanilom unutarnja se kanila može odvojiti od vanjske. •...
  • Page 152 skog tkiva ili povećanog otpora disanja pri uporabi govornih ventila ili zapornih kapica. • Kod uporabe perforirane kanile može doći do pojačanog stvaranja granulacijskog tkiva. • Tlak u balonu može se između ostalog promijeniti pri pro- mjeni visine (npr. u zrakoplovu), uslijed primjene dušikova oksida u anesteziji i tijekom priključivanja ili odvajanja ručnog manometra.
  • Page 153 • Položaj pacijenta: ležeći na leđima, s jastučićem pod rame- nima, ispružene glave i vrata; uzglavlje kreveta pacijenta mora biti povišeno za 30° – 40°. • Sedacija bolesnika i nadzor vitalnih funkcija. • Ako tijekom kanulacije, ili rekanulacije nastupe komplikacije potrebno je poduzeti sigurnosne mjere (npr.
  • Page 154 Balon (2) treba najprije blokirati, a nakon toga slijedi venti- liranje putem trahealne kanile. U suprotnom postoji opasnost od gušenja i emfizema. Balon treba napuniti putem kontrolnog balona (2a). Pritom treba osigurati da balon nije oštećen pri uvođenju. Tlak u balonu potrebno je individualno namjestiti ovisno o terapiji ventilira- nja, redovito kontrolirati, a u pravilu treba iznositi između 20 cmH (≈...
  • Page 155 mora ostati vidljiva u duljini od oko 3 širine dlana dok se uklanja kanila. Pritom uvodnica za tehniku po Seldingeru ostaje u dušniku. Sad se može uvesti kanila prema uputama iz poglavlja 8.3. 8.6.2 Zamjena kanila kod stabilne stome Bijeli obturator (15) montira se u zamjensku vanjsku kanilu. Vrhovi obturatora i cjevčice trahealne kanile podmažu lubrikantom u količi- ni koja odgovara veličini zrna graška za bolje klizanje.
  • Page 156 Kod nadražaja na kašalj ili eventualnog teškog dianja kod REF 401 možete otvoriti poklopac ventila pa pacijent može nesmetano disati. POZOR: Govorni ventili smiju se koristiti samo kod budnih pacijena- ta, koji mogu spontano disati. Pacijente za navikavanje na REF 401 moraj uputiti školovano osoblje te ih savjesno pratiti;...
  • Page 157 10.2 Dezinfekcija Ako je potrebna dezinfekcija, TRACOE medical na zahtjev će do- staviti popis ispitanih sredstava za dezinfekciju, koji se može naći i na www.tracoe.com. Uporaba neodgovarajućih sredstava za dezin- fekciju može izazvati oštećenja na proizvodu.
  • Page 158 Povrat Povrat upotrijebljenih proizvoda moguć je samo prema dogovoru, uz prilaganje ispunjene potvrde o dekontaminaciji. Ovaj obrazac možete dobiti izravno od tvrtke TRACOE medical ili na internetskoj stranici www.tracoe.com. Opći uvjeti poslovanja Prodaja, isporuka i povrat svih proizvoda TRACOE obavljaju se is- ključivo u skladu s aktualnim Općim uvjetima poslovanja (OUP), koje...
  • Page 159 Navodila za uporabo za traheostomijske kanile TRACOE ® twist z mešičkom in atravmatskim pripomočkom za vstavljanje OPOMBA: • Pozorno preberite ta navodila za uporabo. So sestavni del opisanega izdelka in morajo biti vedno na voljo. Zaradi lastne var- nosti in varnosti bolnika upoštevajte naslednja varnostna navodila.
  • Page 160 Zaradi vnaprej nameščenega atravmatskega pripomočka za vstavlja- nje je kanile za perkutane dilatacijske traheotomije mogoče uporablja- ti z dilatacijskim kompletom TRACOE experc REF 520 in pri menjavi kanile. V obeh primerih je treba uporabiti tehniko z vodilno žico. Izdelki so namenjeni za bolnike, pri katerih je potreben dostop do dihal skozi traheostomo z zatesnitvijo sapnika.
  • Page 161 Kontraindikacije Absolutne kontraindikacije • ni primerno za urgentno traheotomijo/krikotomijo, • obstoječe okužbe v območju traheostomije, • obstoječa maligna tvorba v območju traheostomije, • nestabilni zlom vratne hrbtenice, • negotovost pri prepoznavanju anatomskih orientacijskih točk in • neugodne anatomske razmere. • Zapiralnega pokrova (10)/govornih ventilov ne uporabljajte pri laringektomiranih bolnikih (brez grla) –...
  • Page 162 • Pri prestavljanju bolnika pazite, da bolnika ne položite na kontrolni balon (2a). To povzroči močno povečanje tlaka mešička in lahko poškoduje sapnik. • Med mehanskim predihavanjem lahko pride pri pogostem spreminjanju položaja ali manipulacijah kanile do ločitve notranje od zunanje kanile.
  • Page 163 ventilov oz. zapiralnih pokrovov. • Pri uporabi kanile z oknom lahko pride do povečanega tvor- jenja granulacijskega tkiva. • Tlak mešička se lahko spreminja, med drugim, pri spremem- bah nadmorske višine (npr. v letalu), pri uporabi smejalnega plina za anestezijo ter pri priklopu ali odklopu ročnega manometra. •...
  • Page 164 glavo ter vratom; vzglavni del bolnikove postelje naj bo dvignjen za 30° do 40°. • Sedacija bolnika in nadzor vitalnih funkcij. • Za primer zapletov pri vstavljanju ali vnovičnem vstavljanju ka- nile je treba poskrbeti za varnostne ukrepe (npr. žlebaste klešče, kani- la z manjšim premerom), ki zdravniku omogočijo kratkoročno izvedbo predihavanja s translaringealno intubacijo oziroma laringealno masko.
  • Page 165 zdravljenju s predihavanjem in ga redno preverjajte. Znašati mora od 20 cmH O (≈ 15 mmHg) do 30 cmH O (≈ 22 mmHg). Pri priključitvi ročnega manometra nastane padec tlaka v mešičku. Ta učinek je pri manjših velikostih občutnejši. Trak za kanilo (12) pritrdite na metuljček (5), da fiksirate kanilo. Preverite tudi položaj (na primer z bronhoskopom ali postop- ki rentgenske diagnostike;...
  • Page 166 povečanje drsenja lahko nato na konico obturatorja in cevi traheos- tomijske kanile nanesete za grah veliko količino lubrikanta. Zdaj kanilo skupaj z obturatorjem vstavite v sapnik skozi traheos- tomo. Nato obturator takoj odstranite, vstavite notranjo kanilo in napihnite mešiček (kot je navedeno v 4. točki poglavja 8.3). Bel obturator pri velikostih 07 –...
  • Page 167 lov poučiti strokovno usposobljeno osebje in jih vestno nadzorovati; treba je zagotoviti zadostno dihanje. Pred uporabo izpraznite mešiček. Med spanjem govornih ventilov ni dovoljeno vstavljati. POZOR: Govornih ventilov ni dovoljeno uporabljati pri bolnikih s stenozo grla, paralizo glasilk, hudo stenozo sapnika, obstrukcijah dihalnih poti, okužbah dihal ali močnim izločanjem sluzi.
  • Page 168 TRACOE medical ali na spletnem mestu www.tracoe.com. Splošni poslovni pogoji Prodaja, dobava in vračilo vseh izdelkov TRACOE se izvaja izključno na podlagi trenutno veljavne različice splošnih poslovnih pogojev, ki so na voljo pri podjetju TRACOE medical GmbH ali na spletnem mestu www.tracoe.com.
  • Page 169 Návod k použití tracheostomické kanyly TRACOE ® twist s nízkotlakou vysokoobjemovou manžetou a atraumatickou zaváděcí pomůckou UPOZORNĚNÍ: • Pozorně si přečtěte návod k použití. Tento návod je součás- tí popsaného produktu a musí být kdykoliv k dispozici. Pro vlastní bezpečnost a bezpečnost vašich pacientů respektujte následující...
  • Page 170 Díky namontované atraumatické zaváděcí pomůcce lze kanyly po- užívat pro perkutánní dilatační tracheostomie v kombinaci s dilatač- ním setem TRACOE experc REF 520 a při výměně kanyly. V obou případech je nutno použít techniku podle Seldingera. Výrobky jsou určeny pro pacienty, u kterých je nutné zprůchodnění...
  • Page 171 Kanyly s odsáváním (9) se používají u pacientů, u kterých je indiko- váno odsávání ze subglotického prostoru. Kontraindikace Absolutní kontraindikace • Není vhodné pro tracheotomii/krikotomii při poskytování první pomoci. • Existující infekce v oblasti tracheostomie, • existující malignita v oblasti tracheostomie, •...
  • Page 172 • Při výměně vnitřní kanyly musíte vždy dbát na to, aby se pl- nicí hadička (2a) nízkotlaké vysokoobjemové manžety nenacházela mezi vnitřní a vnější kanylou, aby nedošlo k jejímu přiskřípnutí a po- škození. • Při překládání pacienta dbejte na to, aby pacient neležel na kontrolním balónku (2a).
  • Page 173 • V době spánku nesmí být používány mluvicí ventily. • Při ošetření laserem nebo elektrochirurgickými přístroji dbej- te na dodržení dostatečné vzdálenosti od tracheostomické kanyly. Existuje nebezpečí vzniku požáru, mohou se tvořit jedovaté plyny a může dojít k poškození kanyly. •...
  • Page 174 kanyly hladký, • bylo možné vodicí drátek volně posouvat vodicím katétrem. 4. Následně je třeba zaváděcí pomůcku a tracheostomickou kanylu lubrikovat přiloženým kluzným gelem v množství o velikosti hrášku. Příprava pacienta • Pacient musí být při kanylaci, resp. rekanylaci optimálně pre- oxygenován.
  • Page 175 Zajistěte, aby se silikonový plášť po vytažení nacházel na zaváděcí pomůcce. Pokud tomu tak není, je nutno silikonový plášť nepropou- štějící rentgenové záření odstranit z kanyly, resp. dýchacích cest. Pro zajištění umělé plicní ventilace je nutno zajistit propojení nor- movaného 15mm konektoru (3) vnitřní kanyly a dýchacího přístroje. Nízkotlakou vysokoobjemovou manžetu (2) zablokujte až...
  • Page 176 není zalomená, a nízkotlakou vysokoobjemovou manžetu znovu od- blokujte. • Jestliže nadále není možné vyprázdnění: Plnicí hadičku mezi 15mm konektorem (3a) a límcem (5) opatrně prořízněte. Výměna kanyly Respektujte kapitolu 8.1 Příprava kanyly. 8.6.1 Výměna kanyly při nestabilním stomatu Seldingerův drát se přes tracheostomickou kanylu zavede do prů- dušnice.
  • Page 177 K mluvení se do fenestrované vnější kanyly vloží fenestrovaná vnitřní kanyla (modrý 15mm konektor nebo modrý rýhovaný uzá- věr) a nízkotlaká vysokoobjemová manžeta se odblokuje. Na fene- strovanou vnitřní kanylu a 15mm konektor lze nasadit mluvicí ventil. Je nutno respektovat návod k použití příslušného mluvicího ventilu. Vnitřní...
  • Page 178 Čištění Kanylu (1 + 3) je nutno před každým opakovaným použitím vyčis- tit. K čištění můžete použít vlažnou pitnou vodu. TRACOE medical doporučuje používat k čištění prostředky pro čištění nabízené fir- mou TRACOE. Po vyčištění kanyly propláchněte vodou a nechte je uschnout na vzduchu.
  • Page 179 Zpětný odběr Vrácené použité výrobky budou převzaty pouze po dohodě a musí k nim být přiložen vyplněný certifikát o dekontaminaci. Tento formulář obdržíte buď přímo u firmy TRACOE medical, nebo na internetové stránce www.tracoe.com Všeobecné obchodní podmínky Prodej, dodávka a zpětný odběr všech výrobků firmy TRACOE pro- bíhá...
  • Page 180 Instrucțiuni de utilizare pentru canulele de traheostomie TRACOE ® twist cu manşetă şi sistem de introducere atraumatică INDICAŢIE: • Citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie. Ele sunt parte integran- tă a produsului descris şi trebuie să fie disponibile în permanenţă. Respectaţi normele de siguranță de mai jos, în interesul securităţii personale şi al pacienţilor Dvs.
  • Page 181 (8). Indicaţii Datorită sistemului preinstalat de introducere atraumatică, canulele pentru traheostomii dilatative percutante pot fi utilizate împreună cu setul de dilatare TRACOE experc REF 520 şi la schimbarea canulei. În ambele cazuri se va folosi tehnica Seldinger.
  • Page 182 Produsele sunt destinate pacienților la care este necesară crearea unui acces la căile respiratorii printr-o traheostomă cu etanşarea tra- heii. Canulele cu fereastră şi manşetă facilitează vorbirea la pacienții care au laringele păstrat. Canulele cu dispozitiv de aspirație (9) sunt utilizate la pacienții în cazul cărora se recomandă...
  • Page 183 pe flanşa etc. Nu este permis ca materialul manşetei să fie unul rigid. În cazul deteriorării, produsul se va înlocui cu unul nou. • Niciodată să nu manipulați cu forța canula de traheostomie, deoarece există un pericol de deteriorare (de ex. rupere). În cazul unei legături fixe prin conectorul de 15 mm, se va utiliza un dispozi- tiv de deconectare (Disconnect Wedge) aprobat pentru canulele de traheostomie.
  • Page 184 Avertizări • Nu utilizați produsul dacă ambalajul steril al acestuia pare să fie deteriorat. • Sistemul de introducere atraumatică ataşat se va utiliza nu- mai împreună cu canula de traheostomie asociată având dimensiu- nea corespunzătoare. Dimensiunea se poate vedea pe sistemul de introducere.
  • Page 185 Introducerea canulei Pregătirea canulei La efectuarea primei traheotomii dilatative percutante trebuie să aveți la îndemână un set twist de rezervă identic cu cel utilizat. Parcurgeți următoarele etapele, în condiții sterile. Verificați dacă conţinutului ambalajului este complet (D). Verificați etanşeitatea manşetei (2) printr-o umflare de pro- bă.
  • Page 186 asigura că firul şi cateterul de ghidaj asigură întotdeauna intrarea sistemului de introducere. Unitatea cu tubul de recanulare respectiv cateterul de ghidaj/ firul Seldinger şi sistemul cu canula de traheostomie se introduce în trahee până când placa ajunge la nivelul pielii. În timpul introducerii canulei, țineți cu o mână...
  • Page 187 Îndepărtarea canulei (a se vedea subcapitolul 8.2) Pentru a îndepărta canula, efectuați pregătirile următoare: • aplecați capul pacentului puţin în spate • la canulele cu manşetă deblocaţi complet manşeta (vezi. cap. 8.5) Deblocarea manşetei Înainte de a debloca manşeta, luați măsurile necesare ca să ajungă cât mai puţine secreţii în bronhiile pacientului.
  • Page 188 Utilizarea Schimbarea canulei interne În cazul în care în canulă se acumulează secreţii aderente, care nu se pot aspira şi care împiedică circulaţia aerului, canula internă se va înlocui cu una nouă sau una curată. Canula internă se eliberează prin rotirea conectorul de 15 mm din canula internă...
  • Page 189 ATENȚIE: Valvele pentru vorbire nu se pot instala la pacienții care suferă de stenoza laringelui, paralizia corzilor vocale, stenoză tra- heala severă, obstrucția căilor respiratorii, infecții ale căilor respira- torii sau secreții excesive ale mucoaselor. Obturatorul canulei cu fereastră pentru înţărcare respiratorie (weaning) Canula internă...
  • Page 190 Produsele folosite returnate la companie se vor prelua numai dacă s-a încheiat un acord prealabil în acest sens şi dacă ele sunt în- soţite de un certificat de decontaminare. Formularul de deconta- minare se poate obține direct de la TRACOE medical, sau de pe www.tracoe.com...
  • Page 191 Condiţii comerciale generale Vânzarea, livrarea şi returnarea produselor TRACOE se face exclu- siv pe baza Condiţiilor comerciale generale (CCG) în vigoare, care se pot obține la cerere de la TRACOE medical GmbH sau se pot consulta pe website, la www.tracoe.com.
  • Page 192 Manşetli ve atravmatikyerleştirme yardımcısına sahip TRACOE ® twist trakeostomi kanüllerinin kullanım talimatı • Lütfen bu kullanım talimatlarını dikkatlice okuyunuz. Kulla- nım talimatları, açıklanan ürünün bir parçasıdır ve her an erişilebilir durumda olmalıdır. Kendi güvenliğiniz ve hastalarınızın güvenliği için aşağıdaki güvenlik uyarılarına dikkat ediniz.
  • Page 193 (8). Endikasyonlar Ön montajı yapılmış atravmatik yerleştirme yardımcısı nedeniyle, per- kütan genişletme trakeostomileri için kullanılan kanüller, TRACOE experc genişletme seti REF 520 ile birlikte ve kanül değişimlerinde kullanılabilir. Her iki durumda da Seldinger tekniği uygulanmalıdır.
  • Page 194 Kontra endikasyonlar Mutlak kontra endikasyonlar • Acil trakeostomi/krikotomi için uygun değildir. • Trakeostomi bölgesindemevcut enfeksiyonlar, • Trakeostomi bölgesinde habis tümörler, • Boyun omurlarındadengesiz kırıklar, • Anatomik oryantasyon noktalarının tanımlanmasında belirsizlik ve • Uygun olmayan anatomik koşullarda. • Larenjektomi uygulanmışhastalarda (gırtlaksız hastalar) oklüz- yon başlığı...
  • Page 195 cının önemlişekilde artmasına ve soluk borusunun zarar görmesine neden olabilir. • Mekanik nefes alma sırasında, konum sıklıkla değiştirildiğinde veya kanülde manipülasyon yapıldığındagerekirse iç kanül dış kanül- den ayrılabilir. • Yüksek solunum basıncı sonucu özel durumlarda iç kanül ve dış kanül arasında bir sızdırma oluşabilir. •...
  • Page 196 • Fenestre bir kanülün kullanılması durumunda, granülasyon dokusu daha çok oluşabilir. • Manşet basıncı, yükseklik değişikliklerinde (örn. uçakta), anes- tezide diazot monoksit kullanılması ve bir el manometresinin bağlan- ması veya çıkartılması sırasında koşullara bağlı olarak değişebilir. • Manşet basıncı çok yüksek olursa, kalıcı nefes borusu hasar- ları...
  • Page 197 tilerek omuzların altına bir minder yerleştirilmeli, hasta yatağının baş kısmı 30° – 40° yükseltilmelidir. • Hastanın yatıştırılmasıve yaşamsal fonksiyonların izlenmesi. • Kanülün yerleştirilmesi veya kanülün yeniden yerleştirilmesi sırasında komplikasyonlar oluşması durumuna karşı, doktorun gırt- lağa tüp takma veya larengeal maske aracılığıyla hastanınkısa süreli solunum gerçekleştirmesine olanak sağlayan güvenlik önlemleri alın- mış...
  • Page 198 durulmalıdır. Burada manşet yerleştirilirken hasar görüp görmedigi kontrol edilmelidir. Manşet basıncı solunum tedavisi içinözel olarak belirlenmeli, düzenli olarak kontrol edilmeli ve tipik olarak 20 cmH (≈ 15 mmHg) ile 30 cmH O (≈ 22 mmHg) arasında olmalıdır. El manometresinin bağlanması esnasında manşette basınç düşüklü- ğü...
  • Page 199 8.6.2 Stabil stomada kanül değişimi Beyaz renkli obtüratör (15) ikinci bir yedek dış kanüle monte edilir. Kayganlığın arttırılması için daha sonra obtüratörün ve trakeostomi kanülü borusunun ucuna bezelye büyüklüğünde kaydırma jeli sürülür. Şimdi kanül obtüratörle birlikte trakeostomadan geçirilerek nefes bo- rusuna sokulur.
  • Page 200 hastalarda kullanılır. Hastaların konuşma valflarına alışması için eği- timli personel tarafından bilgilendirilmesi ve itina ile kontrol altında tutulması gereklidir. Yeterli derecede solunum güven altına alınma- lıdır. Manşet kullanımından önce blokaj açılmalıdır. Uyku esnasında konuşma valfı kullanılmaz. DİKKAT: Konuşma valfleri larinks stenozu, ses teli felci, ağır traekal stenoz, solunum yolu obstrüksiyonları, solunum yolu enfeksiyonları...
  • Page 201 10.1 Temizlik Kanül (1 + 3), tekrarlanan her uygulamadan önce temizlenmelidir. Bu işlem, içme suyu kalitesindeki ılık suyla yapılabilir. TRACOE medical, temizlik için TRACOE'nin sunduğu temizlik ürünlerinin kullanılması- nı önerir. Temizlikten sonra, kanüller içme suyu kalitesindeki suyla yıkanmalı ve havada kurutulmalıdır. Dış kanüllerin temizlenmesi sıra- sında manşetinzarar görmemesine dikkat edilmelidir.
  • Page 202 Kullanılmış ürünler, doldurulmuş bir dekontaminasyon sertifikası- nın birlikte verilmesi şartıyla sadece karşılıklı görüşme sonrasında iade alınabilir. Bu formu, direkt olarak TRACOE medical'den veya www.tracoe.com adresindeki Web sitesinden alabilirsiniz. Genel çalışma koşulları Tüm TRACOE ürünlerinin satışı, teslimatı ve iade alınması sadece, TRACOE medical GmbH firmasından veya www.tracoe.com adre-...

Ce manuel est également adapté pour:

Twist 302-pTwist 306-pTwist 888-306-p