Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 30

Liens rapides

TRACOE medical GmbH
Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany
Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200
info@tracoe.com, www.tracoe.com
TRACOE ® twist Tracheostomy Tubes
TRACOE ® twist Tracheostomiekanülen
REF 301, REF 302, REF 303, REF 304
REF 305, REF 306, REF 888-306, REF 309
EN
Instructions for Use
DE
Gebrauchsanweisung
FR
Instructions d'utilisation
IT
Istruzioni d'uso
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções de uso
DA
Brugsanvisning
FI
Käyttöohje
NB
Bruksanvisning
HU
Használati utasítás
SV
Bruksanvisning
NL
Gebruiksaanwijzing
HR
Upute za uporabu
SL
Navodila za uporabo
CS
Návod k použití
RO
Instrucţiuni
TR
Kullanma talimatı
инструкция по применению
RU
EL
KO
ZH
AR
1

Publicité

Table des Matières
loading

Sommaire des Matières pour Tracoe Twist 301

  • Page 1 Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 info@tracoe.com, www.tracoe.com TRACOE ® twist Tracheostomy Tubes TRACOE ® twist Tracheostomiekanülen REF 301, REF 302, REF 303, REF 304 REF 305, REF 306, REF 888-306, REF 309...
  • Page 4 EN / Warning. Please read Instructions for Use • DE / Achtung. Gebrauchsanweisung beachten • FR / Attention. Respecter le mode d’emploi • IT / Attenzione. Consultare le instruzioni per l’uso • ES / Atención. Lea atentamente las instrucciones de uso • PT / Atenção. Leia as instruções de utilização •...
  • Page 5 EN / Manufacturer • DE / Hersteller • FR / Fabricant • IT / Fabbricante • ES / Fabricante • PT / Fabricante • DA / Producent • FI / Valmistaja • NB / Produsent • HU / Gyártó •eSV / Tillverkare •...
  • Page 6 EN / Not made with phthalates (e.g. DEHP) • DE / Phthalat nicht enthalten (z.B. DEHP) • FR / Sans phtalates (par ex. DEHP) • IT / Senza ftalati (per es. DEHP) • ES / Sin ftalatos (p. ej. DEHP) • PT / Sem ftalatos (por ex. DEHP) • DA / Phthalat- fri (f.eks.
  • Page 7 EN / Protect from sunlight • DE / Von Sonnenlicht fernhalten • FR / Protéger de l’ensoleillement • IT / Non esporre alla luce del sole • ES / Mantener alejado de la luz solar • PT / Manter afastado da luz solar • DA / Beskyttes mod sollys •...
  • Page 8 EN / Fenestrated tube (REF 302, REF 304, REF 888-306) • DE / Kanüle mit Sprechfunktion (REF 302, REF 304, REF 888-306) • FR / Canule fenêtrée (REF 302, REF 304, REF 888-306) • IT / Cannula fenestrata (REF 302, REF 304, REF 888-306) •...
  • Page 9 Instructions for Use for TRACOE ® twist Tracheostomy Tubes NOTE: • Please read the instructions for use carefully. They are part of the described product and must be available at all times. For your own and your patients’ safety, please observe the following safety information.
  • Page 10: Absolute Contraindications

    Product for Single-Patient Use: Multiple use by one and the same patient during the period of use is permitted. Product Info Card: This product is supplied with a product info card with two detachable labels. The labels show product de- tails.
  • Page 11: Relative Contraindications

    Relative contraindications Relative contraindications are cases where the risks and benefits of the procedure must be carefully evaluated: • Paediatric use. • Unusually deep trachea, e.g. in obese patients, where a longer tube may be required. General Precautions • You are strongly advised to keep a ready-to-use spare tube and several spare inner cannulas at the patient's bedside.
  • Page 12 quantities of condensate are inadvertently aspirated into the in- flation line, it is no longer possible to measure and adjust the cuff pressure correctly and the tube needs to be replaced. Before removing the tube, remove as much air or water from the cuff as possible using a syringe.
  • Page 13: Preparing The Tube

    Inserting the Tube Preparing the Tube Check the pack content for completeness (D). For tubes with a cuff, check the cuff (2) for leakage by inflat- ing it. For this purpose, inflate the cuff with a hand-held manometer to a pressure of 50 cmH O (≈...
  • Page 14 during insertion. Adjust the cuff pressure to the individual venti- lation therapy and check at regular intervals. Typically, the pres- sure should be between 20 cmH O (≈ 15 mmHg) and 30 cmH (≈ 22 mmHg). Attaching a hand-held manometer causes a fall in cuff pressure.
  • Page 15 When changing the inner cannula, always ensure that the infla- tion line (2a) of the cuff is not positioned between the inner and outer cannulas, as it may get trapped and damaged. Fenestrated Tracheostomy Tubes Unfenestrated inner cannulas have white 15 mm connectors and are used, for example, during ventilation.
  • Page 16 cuff needs to be unblocked. When closing the tube, the patient's breathing and vital signs must be monitored by a nursing pro- fessional. If any signs of breathing difficulties are detected, the occlusion cap must be removed immediately. Keeping the Fenestration Open If the tube is used over a prolonged period, it must be ensured at regular intervals that the fenestration is not blocked by secretions, incrustation or in-growing tissue.
  • Page 17 Cleaning The tube (1 + 3) needs to be cleaned before reuse. Lukewarm potable water can be used for cleaning. TRACOE medical rec- ommends the use of the cleaning products offered by TRACOE for cleaning. Once the tubes have been cleaned, rinse with po- table water and air-dry.
  • Page 18 General Terms and Conditions The sale, delivery and return of all TRACOE products shall be effected exclusively on the basis of the valid General Terms and Conditions (GTC), which are available either from TRACOE medical GmbH or on the website www.tracoe.com.
  • Page 19 Gebrauchsanweisung für TRACOE ® twist Tracheostomiekanülen HINWEIS: • Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. Sie ist Bestandteil des beschriebenen Produkts und muss jeder- zeit verfügbar sein. Zu Ihrer eigenen Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise.
  • Page 20 maßnahmen). Dieser maximale Nutzungszeitraum beinhaltet auch alle Zeiten, in denen die Tracheostomiekanüle bzw. Innen- kanülen nicht genutzt werden. Einpatientenprodukt: Innerhalb der Nutzungsdauer ist eine mehr- fache Anwendung bei ein und demselben Patienten zulässig. Produktpass: Diesem Produkt ist ein Produktpass mit zwei ab- ziehbaren Etiketten beigelegt.
  • Page 21: Absolute Kontraindikationen

    • Die Kanüle REF 305 eignet sich besonders für Patienten, die nach einer Laryngektomie auf den Gebrauch einer Kanüle angewiesen sind. Kontraindikationen Absolute Kontraindikationen • Verschlusskappe / Sprechventile nicht bei laryngektomier- ten (kehlkopflose Patienten) verwenden – Erstickungsgefahr! Relative Kontraindikationen Als relative Kontraindikation, bei denen die Risiken gegenüber dem Nutzen des Verfahrens abgewogen werden müssen, gilt: •...
  • Page 22 Innenkanüle von der Außenkanüle getrennt werden. • Bei hohen Beatmungsdrücken kann es in Einzelfällen zu einer Leckage zwischen Innenkanüle und Außenkanüle kommen. • Beim Einsatz von Tracheostomiekanülen kann es zu Druckstellen, Nekrosen der Halshaut und Hautirritationen (z. B. Feuchtigkeit) kommen. Um dies zu vermeiden, empfehlen wir eine Kompresse unter das Schild zu legen.
  • Page 23: Vorbereitung Des Patienten

    • Bei Verwendung einer gesiebten Kanüle kann es zu vermehrter Bildung von Granulationsgewebe kommen. • Der Cuff-Druck kann sich u. a. bei Höhenänderungen (z. B. im Flugzeug), bei Verwendung von Lachgas in der Anäs- thesie und beim Konnektieren bzw. Diskonnektieren eines Hand- manometers ändern.
  • Page 24 und der Obturator (6) in die Außenkanüle (1) einzuführen. Bei der Einführung ist die Kanüle am Schild (5) festzuhalten und der Obturator mit dem Daumen in das obere Ende der Außenkanüle fest einzudrücken. Zur Erleichterung der Einführung kann eine dünne Schicht wasserlösliches Gleitmittel auf den herausragenden Teil des Obturators am Patientenende und diesen Bereich der Kanüle einschließlich Cuff aufgetragen werden.
  • Page 25 Bei Kanülen mit subglottischer Absaugung sollte vor Entblo- ckung zusätzlich der subglottische Raum abgesaugt werden, siehe Kap. 9.5. Zum Entblocken Spritze an Kontrollballon (2a) anschließen. Luft / ggf. Kondenswasser vollständig entfernen. (Siehe Kap. 5. Allge- meine Vorsichtsmaßnahmen) Falls der Cuff nicht entblockt werden kann, können folgende Maßnahmen getroffen werden: •...
  • Page 26 mit 15 mm-Konnektor aufgesetzt werden. Die Gebrauchs- anweisung des jeweiligen Sprechventils ist zu beachten. Die Innenkanüle REF 401 (nicht im Lieferumfang) verfügt über ein integriertes Sprechventil. Das Ventil lässt die Luft bei der Einatmung durch die Kanüle in die Luftröhre eintreten; bei der Ausatmung verschließt es und die Luft strömt sowohl neben der Kanüle als auch durch die Fenste- rung durch den Kehlkopf in die oberen Luftwege, wodurch eine Stimmbildung möglich wird.
  • Page 27 oder einwachsendes Gewebe verschlossen wird. Ggf. muss die Kanüle ausgewechselt werden. Anwendung von REF 306, REF 888-306 mit subglottischer Absaugvorrichtung Diese Kanülen sind mit einem auf dem Außenbogen der Au- ßenkanüle fixierten, flachen Absaugschlauch (9) versehen, der mit zwei Öffnungen unmittelbar oberhalb des Cuffs (2) endet. Der Absaugschlauch verfügt über einen weiblichen Luer-Konnektor, über den eine Absaugung mithilfe einer Spritze durchgeführt werden kann.
  • Page 28 Die Kanüle (1 + 3) ist vor jeder wiederholten Anwendung zu reini- gen. Dies kann mit lauwarmem Wasser in Trinkwasserqualität erfol- gen. TRACOE medical empfiehlt zur Reinigung die Verwendung der von TRACOE angebotenen Reinigungsprodukte. Nach der Rei- nigung sind die Kanülen mit Wasser in Trinkwasserqualität zu spü- len und an der Luft zu trocknen.
  • Page 29 Rücksendungen gebrauchter Produkte können nur nach Rück- sprache entgegengenommen werden, sofern diesen ein aus- gefülltes Dekontaminations-Zertifikat beiliegt. Dieses Formular erhalten Sie entweder bei TRACOE medical direkt oder über die Website www.tracoe.com. Allgemeine Geschäftsbedingungen Verkauf, Lieferung und Rücknahme aller TRACOE Produkte erfolgt ausschließlich aufgrund der gültigen Allgemeinen Geschäfts-...
  • Page 30 Instructions d’utilisation pour canules de trachéostomie TRACOE ® twist REMARQUE : • Lisez attentivement les présentes instructions d’utilisation. Elles font partie du produit décrit et doivent être disponibles à tout moment. Pour votre propre sécurité et celle de vos patients, respectez les consignes de sécurité...
  • Page 31 Durée d’utilisation maximale de la canule de trachéostomie : • avec ballonnet 29 jours ; • sans ballonnet 5 semaines. chaque fois à partir de la première utilisation (voir chap. 5 Me- sures générales de précaution). Cette durée d’utilisation maxi- male comprend aussi toutes les périodes pendant lesquelles la canule de trachéostomie ou les chemises internes ne sont pas utilisées.
  • Page 32: Contre-Indications Absolues

    • Les canules fenêtrées permettent aux patients qui ont conservé leur larynx de parler plus facilement. • Les canules avec dispositif d’aspiration sont utilisées chez les patients pour lesquels une aspiration de l’espace sous-glotti- que est indiquée. • Les canules avec arrivée d’air pour la phonation REF 309 permettent au patient éveillé, mécaniquement ventilé...
  • Page 33 pourrait en effet le coincer et l’endommager. • En cas de changement de position du patient, veiller à ce qu’il ne s’allonge pas sur le ballonnet de contrôle (2a). Cela entraînerait une forte hausse de la pression du ballonnet et ris- querait d’endommager la trachée.
  • Page 34: Préparation De La Canule

    • Lors de traitements au laser ou avec des instruments élec- trochirurgicaux, veiller à les maintenir à une distance suffisante de la canule de trachéostomie. Il existe un risque d’incendie, de formation de gaz toxiques et d’endommagement de la canule. •...
  • Page 35: Introduction De La Canule

    • Si possible, basculer légèrement la tête du patient en ar- rière pour faciliter l’introduction de la canule. • Au cas où des complications surviendraient lors de la canulation/recanulation, il faut prendre des mesures de sécurité (par ex. écarteur pour trachéotomie, canule avec diamètre plus petit) permettant au médecin de procéder rapidement à...
  • Page 36: Dégonflage Du Ballonnet

    Retrait de la canule (voir chap. 8.2) Pour retirer la canule, procéder de la manière suivante : • basculer la tête du patient légèrement vers l’arrière et ; • dégonfler totalement le ballonnet sur les canules à ballon- net (voir chap. 8.5). Dégonflage du ballonnet Avant de dégonfler le ballonnet, des précautions sont à...
  • Page 37: Canules De Trachéostomie Fenêtrées

    la chemise interne et la canule externe; dans le cas contraire, le tuyau peut en effet être coincé et endommagé. Canules de trachéostomie fenêtrées Les chemises internes non fenêtrées possèdent des connec- teurs blancs de 15 mm et sont utilisées notamment pour ventiler les patients.
  • Page 38 ATTENTION : pour préparer la canule, s’assurer que les voies respiratoires supérieures du patient ne sont pas obstruées. Sui- vant le cas, soit le patient les libérera en toussant ou les sécré- tions éventuellement accumulées seront éliminées par aspira- tion. Le ballonnet doit être dégonflé. Au moment où la canule est fermée, une personne compétente doit surveiller la respiration et les signes vitaux du patient.
  • Page 39: Nettoyage

    à l’aide d’eau potable tiède. Pour le nettoyage, TRACOE medical recommande l’utilisation de produits net- toyants proposés par TRACOE. Une fois nettoyées, les canules doivent être rincées à l’eau potable et séchées à l’air libre. Lors du nettoyage des canules externes, veiller à ce que le ballonnet ne soit pas endommagé.
  • Page 40 être demandé directement auprès de TRACOE medical ou sur le site Internet www.tracoe.com. Conditions générales de vente La vente, la livraison et la reprise de tous les produits TRACOE sont soumises à l’acceptation des Conditions générales de vente (CGV) en vigueur, disponibles auprès de TRACOE medical GmbH...
  • Page 41 Istruzioni per l’uso delle cannule tracheostomiche TRACOE ® twist AVVERTENZA: • Leggere attentamente le istruzioni per l'uso. Esse sono parte integrante del prodotto e devono essere disponibili in qual- siasi momento. Per la sicurezza vostra e dei vostri pazienti vi pre- ghiamo di osservare le seguenti indicazioni di sicurezza.
  • Page 42 massima durata d'uso comprende anche tutto il periodo nel quale la cannula tracheostomica o le controcannule non vengono usate. Prodotto monopaziente: Per l'intera durata d'uso è consentita un'applicazione multipla per un solo e unico paziente. Carta di identità del prodotto: Il presente prodotto è corredato da una carta di identità...
  • Page 43 Controindicazioni Controindicazioni assolute • Non utilizzare tappi/valvole fonatorie nei pazienti laringec- tomizzati (privi di laringe) – pericolo di soffocamento! Controindicazioni relative Fra le controindicazioni relative, nelle quali bisogna ponderare i rischi e i vantaggi della procedura, rientrano: • Applicazione in pediatria. •...
  • Page 44 pressioni, necrosi della cute del collo e irritazioni cutanee (ad es. umidità). Per evitare ciò, raccomandiamo di interporre tra la cute e la flangia della cannula una garza sterile. • Per evitare di danneggiare il materiale, la cuffia non deve entrare in contatto con aerosoli o unguenti a base di lidocaina.
  • Page 45: Preparazione Del Paziente

    • In caso di eccessiva pressione della cuffia sussiste il peri- colo di danneggiare la trachea in modo permanente. • Se la pressione della cuffia è troppo elevata, possono comparire delle ernie della cuffia. • In caso di insufficiente pressione della cuffia sussiste il pericolo di aspirazione.
  • Page 46 superiore della cannula. Per agevolare l’introduzione, è possibile applicare uno strato sottile di lubrificante idrosolubile sulla parte sporgente dell’otturatore sul lato paziente e sulla parte inferiore della cannula, cuffia compresa. Dopo l'introduzione della cannula nella trachea del pa- ziente, rimuovere immediatamente l'otturatore. Quindi, va introdotta la controcannula.
  • Page 47 Per lo sblocco, collegare una siringa al palloncino di controllo (2a). Rimuovere completamente l'aria / o l’eventuale acqua di condensa. (Vedi cap. 5. Precauzioni generali). Se la cuffia non può essere sbloccata, si possono adottare le seguenti misure: • Accertarsi che il flessibile di riempimento (2a) non si sia piegato e sbloccare di nuovo la cuffia.
  • Page 48 La valvola fa passare l’aria inspirata attraverso la cannula nella trachea; nell’espirazione si chiude e l’aria passa sia accanto alla cannula sia attraverso la fenestratura attraverso la laringe nel trat- to respiratorio superiore, consentendo la fonazione. In caso di stimolo a tossire o di dispnea, è possibile aprire i lembi della valvola di REF 401 e il paziente può...
  • Page 49 Pulizia, disinfezione e stoccaggio 10.1 Pulizia La cannula (1 + 3) deve essere pulita prima di ogni applicazione ripetuta utilizzando acqua potabile tiepida. TRACOE medical rac- comanda di utilizzare i prodotti per la pulizia offerti da TRACOE.
  • Page 50 Condizioni generali di vendita La vendita, la consegna e il reso di tutti i prodotti TRACOE av- viene esclusivamente in base alle Condizioni generali di vendita (CGV) disponibili presso TRACOE medical GmbH o sul sito web...
  • Page 51 Instrucciones de uso para cánulas traqueales TRACOE ® twist ADVERTENCIA: • Lea atentamente las instrucciones de uso, pues forman parte del producto descrito y deberá tenerlas siempre a mano. Respete las indicaciones que siguen por su propia seguridad y por la de sus pacientes.
  • Page 52 les). Esta duración máxima de uso incluye asimismo todos los pe- riodos en los que no se utiliza la cánula traqueal o la cánula interna. Producto para un solo paciente: Se permite el uso múltiplede la cánula por un mismo paciente si no excede de la duración de la utilización.
  • Page 53 • Las cánulas REF 305 están indicadas para pacientes que requieren el uso de una cánula después de una laringectomía. Contraindicaciones Contraindicaciones absolutas • No aplicar tapón de cierre/válvulas fonatorias a pacientes laringectomizados (sin laringe), ¡peligro de asfixia! Contraindicaciones relativas Como contraindicaciones relativas, en las que deben sopesarse los riesgos frente al uso del procedimiento, se consideran la siguientes: •...
  • Page 54 producirse, en casos aislados, una fuga entre la cánula interna y la externa. • El empleo de cánulas traqueales puede provocar úlceras por presión, necrosis e irritaciones cutáneas (p. ej., maceración) en el cuello. Para evitarlo recomendamos colocar una compresa debajo de la placa.
  • Page 55: Preparación Del Paciente

    nitroso para la anestesia y al conectar o desconectar un manó- metro manual. • Si la presión del balón es demasiado alta, cabe el riesgo de daño permanente de la tráquea. • Si la presión del balón es demasiado alta, el balón puede herniarse.
  • Page 56 firmeza el pulgar sobre el extremo superior de la cánula exter- na. Para facilitar la introducción se puede aplicar una capa fina de un deslizante hidrosoluble en la porción del obturador, que sobresale por el extremo del paciente, y en la porción correspon- diente de la cánula, incluido el balón.
  • Page 57: Cambio De La Cánula Interna

    Para el desinflado, acoplar la jeringa al balón piloto (2a). Vaciar todo el aire y, dado el caso, el agua condensada. (Ver cap. 5 Precauciones generales) Si no se logra desinflar el balón, se pueden adoptar estas medidas: • Retirar la cánula interna. Comprobar que la manguera de llenado (2a) no está...
  • Page 58 La cánula interna REF 401 (no incluida en el envío) dispone de una válvula fonatoria integrada. Durante la inspiración, la válvula deja pasar el aire hacia la trá- quea a través de la cánula; durante la espiración se cierra y el aire fluye no solo por la cánula sino también, a través del orificio fenestrado, por la laringe hacia el tracto respiratorio alto, facili- tando así...
  • Page 59 Aplicación de REF 306, REF 888-306 con dispositivo de aspiración subglótico Estas cánulas están provistas de un tubo plano de aspiración (9), fijado en el arco exterior de la cánula externa, que termina con dos orificios, situados directamente encima del balón (2). El tubo de aspiración dispone de un conector Luer hembra a través del cual se puede realizar la aspiración con ayuda de una jeringa.
  • Page 60 Si se precisara una desinfección, TRACOE medical facilitará, pre- via petición, una lista de desinfectantes comprobados que tam- bién se puede encontrar en www.tracoe.com. Si se utilizan pro- ductos desinfectantes no apropiados, el producto puede dañarse. Después de la desinfección hay que aclarar las cánulas con agua estéril y secarlas al aire.
  • Page 61 Condiciones generales de contrato La venta, suministro y retirada de todos los productos TRACOE se realiza exclusivamente en virtud de las Condiciones generales de contrato (CGV) que están disponibles en TRACOE medical GmbH o a través de la página web www.tracoe.com.
  • Page 62 Instruções de uso para cânulas de traqueostomia TRACOE ® twist NOTA: • Leia atentamente estas instruções de uso. Elas são parte integrante do dispositivo descrito e têm de estar sempre disponí- veis. Para sua própria segurança e segurança dos seus pacien- tes, observe as seguintes indicações de segurança.
  • Page 63 • sem balão, 5 semanas a partir da primeira utilização (ver cap. 5. Medidas gerais de pre- venção). Esta vida útil máxima inclui também todos os períodos em que a cânula de traqueostomia ou as cânulas internas não são utilizadas. Produto para um só...
  • Page 64 mente que preservem a laringe. • A cânula REF 305 é indicada especialmente para pacien- tes com indicações para utilização de uma cânula após uma laringectomia. Contraindicações Contraindicações absolutas • Não utilizar a capa de fecho/válvulas de fonação em pa- cientes laringectomizados (sem laringe) –...
  • Page 65 quentes mudanças de posição ou manipulações da cânula. • Na presença de pressões de ventilação elevadas, em ca- sos pontuais pode ocorrer uma fuga entre a cânula interna e a cânula externa. • A utilização de cânulas de traqueostomia pode causar pontos de compressão, necroses da pele do pescoço e irrita- ções cutâneas (por ex.
  • Page 66 maior formação de tecidos de granulação. • A pressão do balão pode alterar-se mediante mudanças de altitude (por ex. num avião), a utilização de óxido nitroso na anestesia e a conexão ou desconexão de um manómetro ma- nual, entre outros. •...
  • Page 67 Antes da introdução, a cânula interna (3) deve ser removi- da e o obturador (6) enfiado na cânula externa (1). Ao introduzir, segure firmemente a cânula pela placa (5) e empurre firmemente o obturador com o polegar para dentro da extremidade superior da cânula externa.
  • Page 68: Cânulas De Traqueostomia Fenestradas

    com aspiração subglótica, antes do desbloqueio também deve ser aspirado o espaço subglótico, ver cap. 9.5. Para o desbloqueio, ligar uma seringa ao balão de controlo (2a). Remover por completo o ar/a água de condensação, se aplicá- vel. (Ver cap. 5. Medidas gerais de prevenção) Se não conseguir desbloquear o balão, podem tomar-se as seguintes medidas: •...
  • Page 69 A válvula deixa passar o ar para a traqueia durante a inspiração através da cânula; ao expirar, fecha e o ar passa tanto junto da cânula como pela fenestração através da laringe para as vias aéreas superiores, tornando possível a formação de voz. Em caso de tosse ou eventual apneia, com a REF 401 a tampa da válvula pode ser aberta e o paciente pode respirar sem restrições.
  • Page 70 8 – 12 l/min. Limpeza, desinfeção e armazenamento 10.1 Limpeza A cânula (1 + 3) deve ser limpa antes de cada aplicação re- petida. Isto pode ser realizado com água potável tépida. Para a limpeza, a TRACOE medical recomenda a utilização de de-...
  • Page 71 10.2 Desinfeção Se for necessária uma desinfeção, a TRACOE medical poderá dis- ponibilizar a pedido uma lista de desinfetantes testados, que tam- bém pode ser encontrada em www.tracoe.com. A utilização de desinfetantes não adequados pode causar danos no dispositivo.
  • Page 72 Brugsanvisning til TRACOE ® twist trakeostomikanyler BEMÆRK: • Læs denne brugsanvisning grundigt igennem. Den er en del af det beskrevne produkt og skal altid være inden for ræk- kevidde. Af hensyn til din egen og din patients sikkerhed skal følgende sikkerhedsanvisninger overholdes.
  • Page 73 lige tidsrum, hvor trakeostomikanylen eller inderkanyler ikke har været benyttet. Enkeltpatientprodukt: Inden for brugslevetiden er det tilladt at anvende produktet flere gange på én og samme patient. Produktpas: Med produktet følger et produktpas med to aftage- lige etiketter. Disse etiketter indeholder produktspecifikke data. Passet skal opbevares separat, da det bl.a.
  • Page 74 Kontraindikationer Absolutte kontraindikationer • Lukkehætte / taleventiler må ikke anvendes på laryngekto- merede patienter (patienter uden strubehoved) – kvælningsfare! Relative kontraindikationer Nedenstående bør betragtes som relative kontraindikationer, hvor mulige risici og fordele ved indgrebet bør overvejes nøje: • anvendelse inden for pædiatrien. •...
  • Page 75 • For at undgå beskadigelser af materialet må manchetten ikke komme i kontakt med lidokainholdigt aerosol eller salver. • Alle bestanddele af manchetsystemet skal under man- chetprøvningen være løst indlejret eller uden folder. I modsat fald er det muligt, at håndmanometeret viser et forkert tryk. •...
  • Page 76 • Ved indføring og udtagning af kanyler kan der forekomme irritationer, hostetrang eller blødninger. Uønskede bivirkninger Tryksår, nekroser, hudirritationer, granulationsvæv, hostetrang, synkeproblemer og blødninger. Indføring af kanylen Forberedelse af kanylen Kontroller, at pakkens indhold er komplet (D). Kanyler med manchet (2) kontrolleres for lækager via test- inflation.
  • Page 77 Kanylebåndet (12) skal fastgøres til kanyleskjoldet (5) for at fiksere kanylen. Endvidere skal kanylens position og funktion (se kap. 6 advarsler) kontrolleres. Trachea og kanylen skal om nødvendigt suges omhyggeligt rene for at sikre, at luftvejen er fri. For kunstig respiration skal der etableres en forbindelse mellem den normerede 15 mm-konnektor (3) på...
  • Page 78 Håndtering Udskiftning af inderkanyler Hvis der skulle samle sig sejt sekret i inderkanylen, som ikke kan suges ud, og som hæmmer lufttilførslen, skal inderkanylen ud- skiftes med en ny eller renset inderkanyle. For at tage kanylen ud, skal man dreje inderkanylens 15 mm-kon- nektor mod uret.
  • Page 79 VIGTIGT: Taleventiler må ikke bruges på patienter med larynx- stenose,stemmebåndslammelse, svær trachealstenose, luftvej- sobstruktion, infektioner i luftvejene eller stærk slimsekretion. Lukkehætte til den fenestrerede kanyle til afvænning (weaning) Den fenestrerede inderkanyle kan lukkes ved at påsætte vedlag- te lukkehætte (10) på 15 mm-konnektoren. VIGTIGT: Ved forberedelse af kanylen skal det kontrolleres, at patientens øvre luftveje er frie.
  • Page 80 Hvis skulle være nødvendigt desinficere, TRACOE medical på forespørgsel stille en liste med afprøvede desinfektionsmidler til rådighed. Denne liste kan også findes på www.tracoe.com. Brug af uegnede desinfektionsmidler kan beskadige produktet. Efter desinfektionen skal kanylerne skylles med sterilt vand og lufttørres.
  • Page 81 Produkttilpasning Ændringer af TRACOE-produkterne må kun foretages af medar- bejdere fra TRACOE medical GmbH eller personer, der er autori- seret af TRACOE medical GmbH. Bortskaffelse Bortskaffelse må kun ske i overensstemmelse med de gældende nationale bestemmelser vedrørende affald. Returneringer Returneringer af brugte produkter kan kun modtages efter aftale, og hvis der vedlægges en udfyldt dekontamineringsattest.
  • Page 82 Käyttöohje Trakeostomiakanyyli TRACOE ® twist VIHJE! • Lue tämä käyttöohje huolella läpi. Se on kuvatun tuotteen osa ja sen on aina oltava saatavilla. Noudata seuraavia turvaoh- jeita potilaan ja oman turvallisuutesi vuoksi. • Tekstiin kuuluvat kuvat löytyvät käyttöohjeen alkuun liitetyiltä kuvasivuilta (taitettavissa auki). Suluissa olevat kirjaimet ja luvut viittaavat kuviin ja trakeostomiakanyylin osiin.
  • Page 83 si irrotettavaa tarraa. Tarroihin on merkitty tuotekohtaiset tiedot. Säilytä passi erikseen, se helpottaa mm. uusien tuotteiden tilaa- mista. Irrotettava tarra voidaan kiinnittää esim potilasasiakirjoihin. Yleinen kuvaus Tuote koostuu mansetillisesta (2) tai mansetittomasta ulkokanyy- listä (1) ja vaihdettavasta sisäkanyylistä, jossa on 15 mm:n liitin (3) tai uurrostettu liitin.
  • Page 84 Yleiset varotoimet • On suositeltavaa pitää aina saatavilla yhtä varakanyyliä ja useampia varasisäkanyylejä. Ne on aina säilytettävä puhtaina ja kuivina. • Ennen kanyylien käyttöä ja sisäänvientiä on aina tarkistetta- va, että ne ovat ehjiä ja toimivat moitteetta; esim. esteetön luumen, mansetin tiiviys, sisäkanyylin vapaa ja moitteeton liike ulkokanyylis- sä, ei taitteita, kanyylin ja kilven välisen liitoskohdan vakaus.
  • Page 85: Potilaan Valmistelu

    Varoitukset • Älä käytä vahingoittunutta steriiliä pakkausta. • Älä milloinkaan käytä aukollista sisäkanyyliä mekaanisen hengityksen aikana. • Käytä sulkukorkkia vain aukollisten kanyylien (sisäkanyy- li+ulkokanyyli) ja avoimen mansetin kanssa. • Puheventtiiliä ei saa käyttää nukkumisen aikana. • Laser- tai sähkökirurgiassa on huolehdittava riittävästä etäisyydestä...
  • Page 86 ta, kanyyleiden sisäänviennin helpottamiseksi. • Jos kanyloinnista tai uudelleenkanyloinnista seuraa komp- likaatioita, on lääkärin ryhdyttävä toimenpiteisiin (esim. trakean levitin tai kanyyli, jonka halkaisija on pienempi), joiden avulla po- tilaan hengitys turvataan intubaatiolla tai kurkunpäänaamarilla. Kanyylin sisäänvieminen Seuraavat vaiheet on tehtävä: Ennen sisäänvientiä...
  • Page 87 Mansetin avaaminen Ennen mansetin avaamista on oiottava mahdolliset tukkeumat, jotta henkitorveen joutuisi mahdollisimman vähän eritettä. Avaami- sen aikana erite on poistettava kanyylin läpi viedyllä imukatetrilla. Subglottisella imulaitteella varustettua kanyyliä käytettäessä on en- nen avaamista imettävä ääniraon alapuolinen tila, katso luku 9.5. Liitä...
  • Page 88 Sisäkanyylissä REF 401 (ei sisälly toimitukseen) on integroitu pu- heventtiili. Venttiili päästää ilman kanyylin läpi henkitorveen sisäänhengityk- sen aikana. Uloshengityksen aikana se sulkeutuu, ja ilma virtaa sekä kanyylin vierestä että aukkojen läpi kurkunpään kautta ylä- hengitysteihin, minkä ansiosta äänenmuodostus on mahdollista. Yskänärsytyksen tai mahdollisen hengenahdistuksen yhteydessä...
  • Page 89 Puhdistus Kanyyli (1 + 3) on puhdistettava aina ennen kutakin toistuvaa käyttökertaa. Puhdistus voidaan tehdä kädenlämpöisellä juoma- vedellä. TRACOE medical suosittelee puhdistukseen TRACOEn tarjoamia puhdistustuotteita. Puhdistuksen jälkeen kanyyli huuh- dellaan lämpimällä juomavedellä ja annetaan kuivua. Ulkokanyy- liä puhdistettaessa on varottava vaurioittamasta mansettia.
  • Page 90 Palautukset Käytettyjen tuotteiden palautuksia voidaan ottaa vastaan vain, mikäli niiden mukana toimitetaan dekontaminointitodistus. Loma- ke on saatavilla tilaamalla TRACOE medicalilta suoraan tai verk- kosivun kautta: www.tracoe.com. Yleiset sopimusehdot Kaikkien TRACOE-tuotteiden myynti, toimitus ja palautus tapah- tuvat ainoastaan TRACOE medical GmbH: lta tai verkkosivulta saatavien voimassa olevien Yleisten sopimusehtojen (YSE) mu- kaisesti: www.tracoe.com.
  • Page 91 Bruksanvisning for TRACOE ® twist trakeostomikanyler MERKNAD: • Les denne bruksanvisningen nøye. Den er del av det be- skrevne produktet og må være tilgjengelig til enhver tid. For din egen sikkerhets skyld og for sikkerheten til dine pasienter, må du ta hensyn til følgende sikkerhetsinformasjon.
  • Page 92 Produkt for én pasient: Innenfor bruksvarigheten er det tillatt å bruke den flere ganger hos én og samme pasient. Produktpass: Dette produktet har et vedlagt produktpass med to etiketter som kan fjernes. På disse etikettene er det oppført data om det spesifikke produktet. Passet bør oppbevares separat, da det blant annet gjør en ny bestilling lettere.
  • Page 93 veies i forhold til nytten, gjelder: • Pediatrisk bruk. • Bruk ev. en lengre kanyle dersom luftrøret ligger uvanlig dypt, f.eks. hos adipøs pasient. Generelle forsiktighetstiltak • Det er meget viktig å holde en bruksklar reservekanyle og flere reserve-innerkanyler til rådighet ved pasientens seng til en- hver tid.
  • Page 94 ved en feiltagelse, kan mansjettrykket ikke lenger måles og stilles inn feilfritt. Da må kanylen skiftes ut. Før kanylen tas ut, må luften eller vannet som er i trykkmansjetten fjernes så fullstendig som mulig ved hjelp av en sprøyte. • Dersom det brukes ytterligere medisinske produkter paral- lelt, skal det tas hensyn til den respektive bruksanvisningen.
  • Page 95 Kanyler med trykkmansjett (2) kontrolleres for lekkasje ved testinflasjon. Dette gjøres ved at trykkmansjetten blåses opp med et håndmanometer til et trykk på 50 cmH O (≈ 36,78 mmHg) og observeres i ett minutt for å se om trykket i trykkmansjetten faller. Hvis den er tett skal all luft trekkes ut av trykkmansjetten med en sprøyte.
  • Page 96 Mansjettrykket må individuelt tilpasses åndedrettsbehandlingen, må kontrolleres regelmessig og bør som regel ligge mellom 20 cmH O (≈ 15 mmHg) og 30 cmH O (≈ 22 mmHg). Ved til- kobling av et håndmanometer oppstår det trykkfall i mansjetten. Denne effekten er sterkere for mindre størrelser. Ta ut kanylen (se kap.
  • Page 97 Fenestrerte trakeostomikanyler Ikke-fenestrerte innerkanyler har hvite 15-mm-konnektorer og brukes blant annet til å gi kunstig åndedrett til pasienter. For å tale settes en fenestrert innerkanyle (blå 15-mm-konnek- tor eller blå riflelukning) inn i den fenestrerte ytterkanylen. For trykkanyler kan man, når trykkmansjetten er avblokkert, sette på en taleventil på...
  • Page 98 Holde fenestreringen åpen Ved lengre bruk av kanylen må det kontrolleres med regelmessi- ge mellomrom at fenestreringen ikke lukkes med sekret, skorper eller innvokset vev. Ved behov må kanylen skiftes ut. Bruk av REF 306 og REF 888-306 med subglottisk sugeinnretning Disse kanylene er utstyrt med en flat sugeslange (9) som er festet på...
  • Page 99 10.2 Desinfeksjon Hvis det skulle vise seg å være nødvendig med en desinfek- sjon, kan TRACOE medical på forespørsel stille en liste med testede desinfeksjonsmidler til rådighet. Denne finnes også på www.tracoe.com. Ved bruk av ikke egnet desinfeksjonsmiddel kan produktet ta skade.
  • Page 100 Generelle forretningsbetingelser Salg, levering og retur av alle TRACOE produkter skjer uteluk- kende på grunnlag avgjeldende generelle forretningsbetingelser (GFB), som kan fås hos TRACOE medical GmbH, eller via nett- siden www.tracoe.com.
  • Page 101 Használati útmutató TRACOE ® twist tracheotómiás kanülökhöz UTASÍTÁS: • Olvassa el figyelmesen a jelen használati útmutatót. A hasz- nálati útmutató a termék részét képezi, és mindenkor rendelkezésre kell állnia. Az Ön és páciensei biztonsága érdekében ügyeljen a kö- vetkező biztonsági előírások betartására.
  • Page 102 is, amikor a tracheotómiás kanülök, ill. belső kanülök nincsenek használatban. Egy betegnél használatos termék: A használati időn belül megen- gedett a többszöri felhasználás egy és ugyanazon beteg esetében. Terméktájékoztató: A termékhez két lehúzható címkével ellátott terméktájékoztató tartozik. A címkék termékspecifikus adatokat tartalmaznak.
  • Page 103 Ellenjavallatok Abszolút ellenjavallatok • Zárósapkát/beszédszelepeket gégeeltávolításon átesett (gége- fővel nem rendelkező) pácienseknél ne használjon – Fulladásveszély! Relatív ellenjavallatok Relatív ellenjavallatoknak, melyek esetén az eljárás alkalmazását mérlegelni kell, az alábbiak számítanak: • Gyermekgyógyászati alkalmazás. • Szokatlanul mélyen fekvő légcső, pl. kövérség esetén, amennyiben szükséges, használjon hosszabb kanült.
  • Page 104 elhelyezni. Egyéb esetben előfordulhat, hogy a kézi nyomásmérő rossz értéket mutat. • A vékony mandzsetták bizonyos mértékű vízpára-áteresztő képességgel rendelkeznek. Ezért előfordulhat, hogy a mandzsettá- ban kondenzvíz gyűlik össze. Csekély mértékű vízgőz keletkezése esetén ennek nincs jelentősége. Ha azonban nagyobb mennyisé- gek esetén víz gyűlik fel a töltőtömlőben, a mandzsettanyomás nem mérhető, és nem állítható...
  • Page 105 Nem kívánatos mellékhatások Horzsolások, nekrózis, bőrirritáció, sarjszövet, köhögési inger, nye- lési zavarok és vérzések. A kanül bevezetése A kanül előkészítése A csomag tartalmának (D) ellenőrzése. Mandzsettás kanülöknél (2) szivárgás ellenőrzése tesztfelfú- jással. Ehhez a mandzsettát egy kézi nyomásmérővel 50 cmH nyomásra (≈...
  • Page 106 A továbbiakban ellenőrizze a kanül helyzetét és működését (lásd 6. fejezet Figyelmeztetések). A tracheát és a kanült szükség esetén gondosan le kell szívni, ezzel biztosítva, hogy szabadok le- gyenek a légutak. A lélegeztetéshez meg kell teremteni a kapcsolatot a belső kanül szabványosított 15 mm-es konnektora (3) és a lélegeztetőgép között.
  • Page 107 új, ill. megtisztított belső kanülre kell kicserélni. A kanül kivételéhez a belső kanül 15 mm-es konnektorát az óra járásával ellentétes irányban kell elforgatni. Új belső kanülnek a külső kanülbe történő bevezetése után a belső kanül 15 mm-es konnektorát az óra járásával megegyező irányba addig forgassa, amíg a zár be nem pattan a helyére, azaz amíg a kék nyilak és/vagy jelzések egymás fölött nem állnak (C).
  • Page 108 FIGYELEM: Tilos beszédszelepet használni olyan páciensnél, aki- nek larynxstenosisa, hangszálbénulása, súlyos légcsőszűkülete, légútelzáródása van, légútjai megfertőződtek, vagy erős nyákszek- réciót mutat. A fenesztrált kanül elzárása leszoktatáshoz (Weaning) A fenesztrált belső kanülök elzárhatók a mellékelt zárósapka (10) 15 mm-es konnektorra történő felhelyezésével. FIGYELEM: A kanül előkészítéséhez mindig biztosítani kell, hogy a beteg felső...
  • Page 109 Tisztítás A kanült (1 + 3) minden ismételt használat előtt meg kell tisztítani. Ez történhet langyos ivóvízminőségű vízzel. A TRACOE medical a tisztításhoz a TRACOE által kínált tisztítószerek használatát javasol- ja. A tisztítást követően a kanült ivóvízminőségű vízzel át kell mosni, és levegőn meg kell szárítani.
  • Page 110 Termékmódosítás A TRACOE termékeken csak a TRACOE medical GmbH munka- társa vagy megbízottja hajthat végre módosítást. Ártalmatlanítás A termékek ártalmatlanítása csak a hulladékokra vonatkozó hatá- lyos nemzeti előírásoknak megfelelően végezhető. Visszaküldés Használt termékeket csak egyeztetést követően veszünk át, ameny- nyiben a kitöltött dokumentációs tanúsítványt mellékelték. A nyom- tatvány beszerezhető...
  • Page 111 Bruksanvisning för TRACOE ® twist trakealkanyler INFORMATION: • Läs igenom bruksanvisningen noggrant. Bruksanvisning- en är en del av den beskrivna produkten och måste alltid finnas lätt tillgänglig. Observera följande säkerhetsanvisningar för pa- tientens säkerhet och för din egen. • Bilderna som hör till texten hittar du på de utvikbara bildsidorna som finns i början av bruksanvisningen.
  • Page 112 omfattar också den tid då trakealkanylen resp. innerkanyler inte används. Produkten är avsedd för användning på en patient: Inom den maximala användningstiden är flergångsanvändning hos en och samma patient tillåten. Produktpass: Till produkten medföljer ett produktpass med två avdragbara etiketter. På dessa etiketter finns produktspecifik in- formation.
  • Page 113 Kontraindikationer Absoluta kontraindikationer • Lock/talventil får inte användas på laryngektomerade patien- ter (som saknar struphuvud) eftersom det innebär kvävningsrisk! Relativa kontraindikationer Till relativa kontraindikationer, det vill säga där risken vid förfaran- det måste avvägas mot dess nytta för patienten, räknas: •...
  • Page 114 • För att undvika skador på materialet får kuffen inte kom- ma i beröring med aerosoler eller salvor som innehåller lidocain. • Alla kuffsystemets beståndsdelar måste vara inlagrade löst resp. utan veck. Annars är det möjligt att handmanometern visar ett felaktigt tryck. •...
  • Page 115 Oönskade effekter Tryckställen, nekroser, hudirritationer, granulationsvävnad, host- retning, störd sväljning och blödningar. Införing av kanylen Förbereda kanylen Kontrollera att innehållet i förpackningen är komplett (D). På kanyler med kuff (2) kontrolleras denna avseende eventuellt läckage med hjälp av en testfyllning. För att göra det- ta blåser du upp kuffen med en handmanometer till ett tryck på...
  • Page 116 ningar) kontrolleras. Trakea och kanylen ska vid behov noggrant sugas rena för att garantera en fri andningsväg. För konstgjord andning ska en förbindelse skapas mellan den normerade 15 mm-konnektorn (3) på innerkanylen och respiratorn. Om kanylen är kuffad: Kuffen fylls via kontrollblåsan (2a). Då ska man kontrollera att kuffen inte skadats vid införandet.
  • Page 117 Efter att man fört in en ny innerkanyl i ytterkanylen vrider man innerkanylens 15 mm-konnektor medurs tills förslutningen låser, d.v.s. de blå pilarna och/eller präglade markeringarna står ovan- förvarandra (C). Funktionssättet för innerkanyler med räfflad fröslutning är liknande. När man sätter i innerkanylen ska man se till att kuffens påfyll- ningsslang (2a) inte befinner sig mellan inner- och ytterkanylen, annars kan slangen klämmas och skadas.
  • Page 118 OBSERVERA: När du förbereder kanylen måste du säkerställa att patientens övre luftvägar är fria. För att säkerställa fria luftvägar måste du avlägsna eventuellt sekret i patientens övre luftvägar genom att suga rent luftvägarna. Alternativt ska patienten hosta upp sekretet. Kuffen ska vara tömd. När kanylen stängs måste pa- tientens andning och vitala tecken övervakas av utbildad vårdper- sonal.
  • Page 119: Rengöring

    Detta kan göras med ljummet vatten av dricksvattenkvalitet. För rengöring rekommenderar TRACOE medical de rengöringspro- dukter som tillhandahålls av TRACOE. Efter rengöringen ska ka- nylerna spolas med vatten av dricksvattenkvalitet och lufttorka. När ytterkanylen rengörs är det viktigt att se till att kuffen inte skadas.
  • Page 120 Returer Returer av använda produkter tas endast emot efter överenskom- melse och kräver ett medföljande ifyllt dekontamineringsformulär. Detta formulär kan du få direkt av TRACOE medical eller hämta via webbplatsen www.tracoe.com Allmänna affärsvillkor Försäljning, leverans och återtagning av alla TRACOE-produkter sker uteslutande enligt de giltiga allmänna affärsvillkoren som...
  • Page 121 Gebruiksaanwijzing voor TRACOE ® twist tracheostomiecanules OPMERKING: • Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze maakt deel uit van het beschreven product en moet altijd be- schikbaar zijn. Voor uw eigen veiligheid en de veiligheid van uw patiënten dient u de volgende veiligheidsaanwijzingen in acht te nemen.
  • Page 122 Maximale gebruiksduur van de tracheostomiecanule: • Met manchet 29 dagen, • zonder manchet 5 weken telkens vanaf het eerste gebruik (zie hfdst. 5. Algemene veilig- heidsmaatregelen). Deze maximale gebruiksperiode omvat ook alle perioden waarin de tracheostomiecanule of interne canules niet gebruikt worden. Product voor één patiënt: Binnen de gebruiksperiode is meer- maals gebruiken bij een en dezelfde patiënt toegestaan.
  • Page 123 • De canule REF 305 is bijzonder geschikt voor patiënten die na een laryngectomie zijn aangewezen op het gebruik van een canule. Contra-indicaties Absolute contra-indicaties • Sluitkap/spreekventielen niet gelaryngectomeerde (strottenhoofdloze) patiënten gebruiken – gevaar voor verstikking! Relatieve contra-indicaties Relatieve contra-indicatie waarbij de risico’s tegen het nut van de procedure dienen te worden afgewogen, zijn: •...
  • Page 124 canule mogelijk van de externe canule worden losgekoppeld. • Bij een hoge beademingsdruk kan in individuele gevallen lekkage tussen de interne canule en de externe canule ontstaan. • Bij het gebruik van tracheostomiecanules kunnen knel- punten, necroses van de halshuid en huidirritaties (bijv. vocht) optreden.
  • Page 125: Voorbereiding Van De Patiënt

    • De manchetdruk kan veranderen bij o.a. hoogteveranderin- gen (bijv. in het vliegtuig), bij gebruik van lachgas in de anesthesie en bij het verbinden of ontkoppelen van een handmanometer. • Bij een te hoge manchetdruk bestaat er gevaar voor een permanente beschadiging van de luchtpijp. •...
  • Page 126 ingevoerd. Bij het inbrengen houdt u de canule bij de plaat (5) vast en drukt u de obturator met de duim stevig in het bovenste uiteinde van de externe canule. Om het inbrengen te vereenvou- digen, kan een dun laagje van een wateroplosbaar glijmiddel op het uitstekende gedeelte van de obturator bij het patiëntuiteinde en dit gedeelte van de canule en het manchet worden gesmeerd.
  • Page 127 voor het deblokkeren ook de subglottische ruimte te worden af- gezogen, zie hfdst. 9.5. Sluit voor het deblokkeren een spuit aan op de controleballon (2a). Lucht/evt. condenswater volledig verwijderen. (zie hfdst. 5. Algemene veiligheidsmaatregelen). Als de manchet niet kan worden gedeblokkeerd, kunt u de vol- gende maatregelen treffen: •...
  • Page 128 interne canule met de 15 mm connector gezet worden. De ge- bruiksaanwijzing van het betreffende spreekventiel dient in acht te worden genomen. De interne canule REF 401 (niet meegeleverd) heeft een geïnte- greerd spreekventiel. Het ventiel laat de lucht bij de inademing door de canule in de luchtpijp stromen;...
  • Page 129 worden of de filter niet verstopt is door secreet, korsten of ingroei- end weefsel. Indien nodig moet de canule worden vervangen. Gebruik van REF 306, REF 888-306 met subglottische afzuigvoorziening Deze canules hebben een op de buitenboog van de buitenca- nule gefixeerde, platte afzuigslang (9), die met twee openingen direct boven het manchet (2) eindigt.
  • Page 130 De canule (1 + 3) moet voor ieder herhaald gebruik gereinigd worden. Dat kan met lauwwarm water van drinkwaterkwaliteit. TRACOE medical raadt voor de reiniging het gebruik van door TRACOE aangeboden reinigingsproducten aan. Na de reiniging moeten de canules met water van drinkwaterkwaliteit gespoeld en aan de lucht gedroogd worden.
  • Page 131 Dit formulier is verkrijgbaar bij TRACOE medical direct of via de website www.tracoe.com Algemene handelsvoorwaarden Verkoop, levering en terugname van alle TRACOE-producten vindt alleen maar plaats op grond van de geldende algemene handelsvoorwaarden (AGB) die bij TRACOE medical GmbH of...
  • Page 132 Upute za uporabu za trahealne kanile TRACOE ® twist NAPOMENA: • Pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. One su sastavni dio proizvoda i moraju biti dostupne u svakom trenutku. Radi vlastite si- gurnosti i sigurnosti svojih pacijenata obratite pozornost na sljedeće sigurnosne napomene.
  • Page 133 datci o proizvodu. Knjižicu treba čuvati zasebno jer između ostalog olakšava novu narudžbu. Odvojiva etiketa može se primjerice nalije- piti na zdravstveni karton bolesnika. Opći opis Proizvod se sastoji od vanjske kanile (1) s balonom (2), odnosno bez balona i unutarnje kanile s 15 milimetarskim priključkom (3) odnosno s nazubljenim čepom (4).
  • Page 134 Opće mjere opreza • Izričito savjetujemo da uz pacijentov ležaj uvijek na raspolaga- nju imate jednu zamjensku kanilu spremnu za uporabu i više zamjen- skih unutarnjih kanila. Potrebno ih je čuvati u čistom, suhom stanju. • Pri svakoj primjeni, odnosno uvođenju kanile nužno je pro- vjeriti njezino stanje i funkcionalnost, npr.
  • Page 135 Upozorenja • Nemojte upotrebljavati ako je sterilna pakovina oštećena. • Fenestrirane unutarnje kanile nemojte nikad upotrebljavati za ventiliranje. • Zapornu kapicu upotrebljavajte samo s fenestriranim kanilama (vanjska kanila + unutarnja kanila) i deblokiranim balonom. • Govorne ventile nije dopušteno koristiti za vrijeme spavanja. •...
  • Page 136 Priprema pacijenta • Prije kanulacije ili rekanulacije pacijent mora biti optimalno oksigeniran. • Kako bi se olakšalo uvođenje kanile, po mogućnosti blago ispružite vrat pacijenta. • Ako tijekom kanulacije ili rekanulacije nastupe komplikacije, potrebno je poduzeti sigurnosne mjere (npr. proširivač dušnika, ka- nila užeg promjera) koje liječniku omogućuju izvođenje kratkotrajne ventilacije intubacijom kroz grkljan ili pomoću laringalne maske.
  • Page 137 Deblokiranje balona Prije deblokiranja balona potrebno je poduzeti mjere da u bronhije dospije što manje sekreta. Tijekom deblokiranja sekret treba isisati pomoću aspiracijskog katetera provučenog kroz kanilu. Kod kanila s aspiracijom subglotičkog prostora prije deblokiranja dodatno aspi- rirati subglotički prostor, vidi poglavlje 9.5. Za deblokiranje na kontrolni balon (2a) priključite štrcaljku.
  • Page 138 kroz fenestraciju kroz grkljan u gornje dišne poutove, što omogućuje stvaranje glasa. Kod nadražaja na kašalj ili eventualnog teškog dianja kod REF 401 možete otvoriti poklopac ventila pa pacijent može nesmetano disati. POZOR: Govorni ventili smiju se koristiti samo kod budnih pacijena- ta, koji mogu spontano disati.
  • Page 139 šćenje se može obaviti mlakom vodom kvalitete vode za piće. TRACOE medical za čišćenje preporučuje uporabu proizvoda za čišćenje iz asortimana TRACOE. Nakon čišćenja kanile je potrebno isprati vodom kvalitete vode za piće i osušiti na zraku. Pri čišćenju vanjskih kanila potrebno je paziti da se balon ne ošteti.
  • Page 140 10.2 Dezinfekcija Ako je potrebna dezinfekcija, TRACOE medical na zahtjev će do- staviti popis ispitanih sredstava za dezinfekciju, koji se može naći i na www.tracoe.com. Uporaba neodgovarajućih sredstava za dezin- fekciju može izazvati oštećenja na proizvodu. Nakon dezinfekcije kanile je potrebno isprati sterilnom vodom i osu- šiti na zraku.
  • Page 141 Navodila za uporabo za traheostomijske kanile TRACOE ® twist OPOMBA: • Pozorno preberite ta navodila za uporabo. So sestavni del opisanega izdelka in morajo biti vedno na voljo. Zaradi lastne var- nosti in varnosti bolnika upoštevajte naslednja varnostna navodila. •...
  • Page 142 ku. Izkaznico hranite ločeno od izdelka, saj vam na primer olajša vnovično naročilo. Snemljivo etiketo lahko prilepite na primer v bol- nikovo kartoteko. Splošni opis Izdelek sestavljata zunanja kanila (1) z mešičkom (2) ali brez njega in zamenljiva notranja kanila s 15-milimetrskim priključkom (3) oz. narebričenim pokrovčkom.
  • Page 143 voljo nadomestna kanila, ki je pripravljena za uporabo, in več nado- mestnih notranjih kanil. Hranite jih v čistem in suhem stanju. • Pri vsaki uporabi oziroma vstavljanju je treba kanilo preveriti, ali je nepoškodovana in brezhibna, na primer prosti lumen, tesnjenje mešička, pravilna ter stabilna namestitev notranje kanile v zunanji kanili, stanje brez pregibov, stabilna povezava med kanilo in okro- vom itd.
  • Page 144 Opozorila • Ne uporabljajte, če je sterilna embalaža poškodovana. • Za predihavanje nikoli ne uporabljajte notranjih kanil z oknom. • Zapiralni pokrov uporabljajte samo s kanilami z oknom (zuna- nja plus notranja kanila) in pri izpraznjenem mešičku. • Med spanjem ni dovoljeno vstavljati govornih ventilov. •...
  • Page 145 • Po možnosti bolnikov vrat iztegnite malo bolj kot običajno, da si olajšate vstavljanje kanile. • Za primer zapletov pri vstavljanju ali vnovičnem vstavljanju ka- nile je treba poskrbeti za varnostne ukrepe (npr. žlebaste klešče, kani- la z manjšim premerom), ki zdravniku omogočijo kratkoročno izvedbo predihavanja s translaringealno intubacijo oziroma laringealno masko.
  • Page 146 Praznjenje mešička Pred praznjenjem mešička storite vse potrebno, da v bronhije vdre kar najmanj izločkov. Med praznjenjem izsesavajte izločke s se- salnim katetrom, potisnjenim skozi kanilo. Pri kanilah s subglotič- nim odsesavanjem je treba pred praznjenjem dodatno odsesavati subglotični prostor, glejte poglavje 9.5. Za praznjenje mešička priključite brizgo na kontrolni balon (2a).
  • Page 147 po izpraznitvi mešička namestiti govorni ventil na notranjo kanilo s 15-milimetrskim priključkom. Upoštevajte navodila za uporabo ustreznega govornega ventila. Notranja kanila REF 401 (ni v obsegu dobave) ima vgrajen govorni ventil. Ventil omogoča vstop zraka pri predihavanju skozi kanilo v sapnik;...
  • Page 148 Čiščenje Kanilo (1 + 3) očistite pred vsako ponovno uporabo. To lahko storite z mlačno pitno vodo. Podjetje TRACOE medical priporoča, da za čiščenje uporabite izdelke za čiščenje podjetja TRACOE. Po čišče- nju je treba kanile sprati s pitno vodo in posušiti na zraku. Pri čišče- nju zunanjih kanil pazite, da ne poškodujete mešička.
  • Page 149 TRACOE medical ali na spletnem mestu www.tracoe.com. Splošni poslovni pogoji Prodaja, dobava in vračilo vseh izdelkov TRACOE se izvaja izključno na podlagi trenutno veljavne različice splošnih poslovnih pogojev, ki so na voljo pri podjetju TRACOE medical GmbH ali na spletnem mestu www.tracoe.com.
  • Page 150 Návod k použití tracheostomické kanyly TRACOE ® twist UPOZORNĚNÍ: • Pozorně si přečtěte návod k použití. Tento návod je součás- tí popsaného produktu a musí být kdykoliv k dispozici. Pro vlastní bezpečnost a bezpečnost vašich pacientů respektujte následující bezpečnostní pokyny.
  • Page 151: Absolutní Kontraindikace

    Výrobek pro jednoho pacienta: V průběhu doby použitelnosti je možné opakované použití u jednoho a téhož pacienta. Pas výrobku: K tomuto výrobku je přiložen pas se dvěma sníma- telnými etiketami. Na těchto etiketách jsou uvedena specifická data o výrobku. Pas skladujte odděleně, usnadní vám to mj. objednání nového výrobku.
  • Page 152 Relativní kontraindikace Relativní kontraindikace, u kterých je nutno zvážit rizika při použití metody: • Použití v pediatrii. • Nezvykle nízko položená průdušnice, např. při adipositas, kdy je nutno případně použít extra dlouhou kanylu. Všeobecná preventivní opatření • Důrazně se doporučuje mít u lůžka pacienta vždy připrave- nou náhradní...
  • Page 153 propustnost vůči vodním parám. Z tohoto důvodu se může stát, že se v nízkotlaké vysokoobjemové manžetě nashromáždí zkonden- zovaná voda. V malém množství to není důležité. Pokud však při větším množství dojde k nežádoucímu nasátí vody do plnicí hadičky, nelze bezchybně změřit a nastavit tlak nízkotlaké vysokoobjemové manžety, a kanyla tedy musí...
  • Page 154: Příprava Pacienta

    Nežádoucí vedlejší účinky Otlaky, nekrózy, podráždění kůže, granulace tkáně, dráždění ke kašli, problémy při polykání a krvácení. Zavádění kanyly Příprava kanyly Kontrola kompletnosti obsahu balení (D). U kanyl s nízkotlakou vysokoobjemovou manžetou (2) je nut- no zkontrolovat těsnost pomocí inflačního testu. K tomu se manžeta nafoukne pomocí...
  • Page 155 Pro zajištění umělé plicní ventilace je nutno zajistit propojení normovaného 15mm konektoru (3) vnitřní kanyly a dýchacího přístroje. U kanyl s nízkotlakou vysokoobjemovou manžetou: Nízkotlakou vysokoobjemovou manžetu naplňte pomocí kontrolního balónku (2a). Přitom je třeba se ujistit, že při zavádění nedošlo k poškození...
  • Page 156 Po zavedení nové vnitřní kanyly do vnější kanyly otáčejte 15mm ko- nektorem vnitřní kanyly ve směru hodinových ručiček tak dlouho, dokud se uzávěr nezajistí, tj. dokud se modré šipky a/nebo vyvýše- né značky nebudou překrývat (C). Vnitřní kanyly s rýhovaným uzávěrem fungují analogicky. Při vkládání...
  • Page 157 Krytka fenestrované kanyly k odvykání (Weaning) Fenestrovanou vnitřní kanylu je možno uzavřít nasazením přiložené krytky (10) na 15mm konektor. POZOR: Pro přípravu kanyly musí být zajištěno, aby byly horní dý- chací cesty pacienta volné. K uvolnění horních dýchacích cest dojde odkašláním nebo odsátím příp.
  • Page 158 Čištění Kanylu (1 + 3) je nutno před každým opakovaným použitím vyčis- tit. K čištění můžete použít vlažnou pitnou vodu. TRACOE medical doporučuje používat k čištění prostředky pro čištění nabízené fir- mou TRACOE. Po vyčištění kanyly propláchněte vodou a nechte je uschnout na vzduchu.
  • Page 159 TRACOE medical, nebo na internetové stránce www.tracoe.com Všeobecné obchodní podmínky Prodej, dodávka a zpětný odběr všech výrobků firmy TRACOE pro- bíhá pouze na základě platných Všeobecných obchodních podmí- nek (VOP), které jsou dostupné u firmy TRACOE medical GmbH...
  • Page 160 Instrucţiuni de utilizare pentru canulele de traheostomie TRACOE ® twist INDICAŢIE: • Citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni. Ele sunt parte integrantă a produsului descris în continuare şi trebuie să fie disponibile în per- manenţă. În interesul securităţii Dvs. şi al pacienţilor Dvs., respectaţi normele de siguranță...
  • Page 161 Produs destinat unui singur pacient: În cadrul perioadei de utiliza- re se admite o utilizare repetată da numai la acelaşi pacient. Certificatul produsului: produsul este însoţit de un certificat cu două etichete autocolante. Etichetele conţin date specifice produ- sului. Certificatul trebuie păstrat separat, deoarece, de ex., poate servi la o nouă...
  • Page 162 Contraindicaţii relative Contraindicaţiile relative, în cazul cărora procedura poate prezenta anumite riscuri pentru pacienţi, includ următoarele: • Utilizarea pediatrică. • Trahee anormal de joasă, de ex. în caz de obezitate, caz în care se va utiliza o canulă extra-lungă Măsuri generale de precauţie •...
  • Page 163 tă. În caz contrar, este posibil ca presiunea măsurată de manometru să nu fie cea reală. • Manşetele subţiri prezintă o anumită permeabilitate la vaporii de apă. De aceea este posibil ca în manşetă să se formeze con- dens. În cazul unor cantități mici, acest fenomen nu are relevanță, însă...
  • Page 164 • La utilizarea conectorilor Luer (de ex. 2a + 9), aveți grijă să nu le confundați pe acestea. • Introducerea respectiv îndepărtarea canulei poate produce iritaţii, tuse sau hemoragie. Efecte secundare nedorite Formarea unor puncte de compresiune, necroze, iritaţii ale pielii, acumulări de ţesut granular, tuse, disfagie, hemoragii.
  • Page 165 până când săgețile albastre şi/ au marcajele se suprapun perfect (C). Pentru a fixa canula, fixați banda de canulă (12) pe placa traheostomică (5). Verificați poziţia şi funcţionarea canulei (a se vedea capitolul 6 Avertizări). Dacă este necesar, aspirați cu grijă traheea şi canula, pentru a elibera căile respiratorii.
  • Page 166 Utilizarea Schimbarea canulei interne În cazul în care în canulă se acumulează secreţii aderente, care nu se pot aspira şi care împiedică circulaţia aerului, canula internă se va înlocui cu una nouă sau una curată. Canula internă se eliberează prin rotirea conectorul de 15 mm din canula internă...
  • Page 167 Înainte de utilizare, deblocați manşeta. Valvele pentru vorbire nu se utilizează în timpul somnului. ATENȚIE: Valvele pentru vorbire nu se pot instala la pacienții care suferă de stenoza laringelui, paralizia corzilor vocale, stenoză tra- heala severă, obstrucția căilor respiratorii, infecții ale căilor respira- torii sau secreții excesive ale mucoaselor.
  • Page 168 Curăţarea Canula (1 + 3) se va curăța înainte de fiecare utilizare. Curăţarea se face cu apă potabilă călduţă. TRACOE medical recomandă în acest scop produsele de curăţare oferite de compania TRACOE. După curăţare, clătiți canulele în apă potabilă şi uscați-le la aer. Aveți grijă...
  • Page 169 Condiţii comerciale generale Vânzarea, livrarea şi returnarea produselor TRACOE se face exclu- siv pe baza Condiţiilor comerciale generale (CCG) în vigoare, care se pot obține la cerere de la TRACOE medical GmbH sau se pot consulta pe website, la www.tracoe.com.
  • Page 170 TRACOE ® twist trakeostomi kanülleri için kullanım talimatları NOT: • Lütfen bu kullanım talimatlarını dikkatlice okuyunuz. Kulla- nım talimatları, açıklanan ürünün bir parçasıdır ve her an erişilebilir durumda olmalıdır. Kendi güvenliğiniz ve hastalarınızın güvenliği için aşağıdaki güvenlik uyarılarına dikkat ediniz.
  • Page 171 Tek hastaya yönelik ürün: Kullanım süresi zarfında, tek ve aynı has- tada birden çok uygulamaya izin verilir. Ürün kimliği: Bu ürüne, çıkartılabilen iki etiket içeren bir ürün kimliği eklenmiştir. Bu etiketler üzerinde ürüne özel bilgiler verilmiştir. Duru- ma bağlı olarak yeni siparişi kolaylaştıracağı için bu kimlik ayrı olarak saklanmalıdır.
  • Page 172 ken bağıl kontrendikasyon olarak aşağıdakiler geçerlidir: • Pediatrideki kullanım. • Anormal derecede derinde bulunan nefes borularında, örn. Adipositas hastalığında, gerekirse daha uzun kanül kullanınız. Genel tedbirler • Hasta yatağında her zaman kullanıma hazır bir yedek kanül ve birden çok yedek iç kanülün hazırda tutulması şiddetle önerilir. Bu kanüller temiz, kuru durumda saklanmalıdır.
  • Page 173 kusursuz şekilde ölçülemez ve ayarlanamaz; yani kanülün değişti- rilmesi gerekir. Kanül çıkartılmadan önce, manşette bulunan hava veya su bir enjektör yardımıyla mümkün olduğunca temizlenmelidir. • Ek tıbbi ürünlerin birlikte kullanılması durumunda ilgili kullanım talimatlarına dikkat edilmelidir. Şüphe durumunda ilgili üreticiyle te- mas kurulmalıdır.
  • Page 174 (≈ 36,78 mmHg) basınç altında verilir ve manşette gevşeme olup olmadığı 1 dakika süreyle gözlemlenir. Sızıntı durumunda, manşet- teki tüm hava bir enjektörle çekilmelidir. Manşet, plaka (5) yönünde yukarı doğru sıyrılmalıdır. Bu, kanülün yerleştirilmesini kolaylaştırır. Hastanın hazırlanması • Kanülün yerleştirilmesi veya tekrar yerleştirilmesinden önce hastaya optimum şekilde ön oksijen verilmiş...
  • Page 175 Kanülün çıkartılması (bkz. Bölüm 8.2) Kanülü çıkartmak için aşağıdaki hazırlıklar yapılmalıdır: • Baş hafifçe geriye eğilmeli ve • Manşet takılmış kanüllerde manşet bloktan tamamen çıkartıl- malıdır (bkz. Bölüm 8.5,) Manşet blokajının açılması Manşetin blokajının açılmasından önce, bronşlara mümkün olduğunca az salgı girmesini sağlayan önlemler alınmalıdır. Blokajın açılması es- nasında salgı...
  • Page 176 manşetin debloke edilmesinden sonra 15 mm-konnektörlü iç kanü- lün üzerine bir konuşma valfi oturtulabilir. konnektörİlgili konuşma valfinin kullanım talimatlarına dikkat edilmelidir. İç kanül REF 401 (teslim kapsamında değildir) entegre edilmiş bir ko- nuşma valfine sahiptir. Valf nefes alma esnasında havayı kanül yoluy- la soluk borularına gönderir;...
  • Page 177 10.1 Temizlik Kanül (1 + 3), tekrarlanan her uygulamadan önce temizlenmelidir. Bu işlem, içme suyu kalitesindeki ılık suyla yapılabilir. TRACOE medical, temizlik için TRACOE'nin sunduğu temizlik ürünlerinin kullanılması- nı önerir. Temizlikten sonra, kanüller içme suyu kalitesindeki suyla yıkanmalı ve havada kurutulmalıdır. Dış kanüllerin temizlenmesi sıra- sında manşetin zarar görmemesine dikkat edilmelidir.
  • Page 178 İadeler Kullanılmış ürünler, doldurulmuş bir dekontaminasyon sertifikası- nın birlikte verilmesi şartıyla sadece karşılıklı görüşme sonrasında iade alınabilir. Bu formu, direkt olarak TRACOE medical'den veya www.tracoe.com adresindeki Web sitesinden alabilirsiniz. Genel çalışma koşulları Tüm TRACOE ürünlerinin satışı, teslimatı ve iade alınması sade- ce, TRACOE medical GmbH firmasından veya www.tracoe.com...
  • Page 179 Инструкция по применению для трахеостомических канюлей УКАЗАНИЕ! • Внимательно ознакомьтесь с данной инструкцией по применению. Она является неотъемлемой частью описываемого изделия и должна всегда быть доступна. Для обеспечения собственной безопасности и безопасности пациентов необходимо соблюдать приведенные ниже указания по технике безопасности. •...
  • Page 180 • Более подробное описание принципа действия см. ниже. Максимальный срок годности трахеостомической канюли: • с манжетой — 29 суток; • без манжеты — 5 недель, в каждом случае начиная от первого использования изделия (см. раздел 5 «Общие меры предосторожности»). Максимальный срок...
  • Page 181 • Канюли с фонационным окном облегчают речь пациентам с сохраненной гортанью. • Канюли с аспирационным устройством используются для пациентов, которым показана аспирация из подсвязочной полости. • Канюли с подачей воздуха для речевой функции REF 309 позволяют разговаривать бодрствующим пациентам, пациентам во...
  • Page 182 • 15-миллиметровый коннектор (3a) должен быть сухим и чистым. • При замене внутренней канюли обязательно следить за тем, чтобы шланг (2a) для заполнения манжеты не попал между внутренней и наружной канюлями, иначе он может быть зажат и поврежден. • При перемещении пациента следить за тем, чтобы пациент не...
  • Page 183 • Категорически запрещено использовать для ИВЛ фенестрированные внутренние канюли. • Использовать заглушку только в сочетании с фенестрированными канюлями (наружная и внутренняя) и разблокированной манжетой. • Запрещено использовать голосовые клапаны во время сна. • Лечение с использованием лазера или электрических хирургических устройств разрешено проводить только на достаточно...
  • Page 184 В случае канюлей с манжетой проверить герметичность манжеты (2), выполнив пробное надувание. Для этого надуть манжету с помощью ручного манометра до давления 50 см водяного столба (примерно 36,78 мм ртутного столба), а затем в течение минуты наблюдать, не потеряет ли она в объеме. Если манжета...
  • Page 185 Для канюлей с манжетами: Манжета надувается через контрольный баллон (2a). При этом необходимо убедиться в том, что манжета не была повреждена при введении. Давление в манжете подбирается индивидуально в зависимости от терапии и требует регулярного контроля; ориентировочный диапазон: 20 - 30 см водяного столба (примерно...
  • Page 186 воздуха, необходимо заменить ее новой или очищенной внутренней канюлей. Для удаления канюли нужно повернуть 15-миллиметровый коннектор внутренней канюли против часовой стрелки. После введения новой внутренней канюли во внешнюю канюлю необходимо повернуть 15-миллиметровый коннектор внутренней канюли по часовой стрелке до тех пор, пока заглушка не...
  • Page 187 инструктаж, проводимый квалифицированным персоналом, и тщательное наблюдение; следует убедиться, что пациент может свободно дышать. Разблокировать манжету перед использованием. Запрещено использование голосовых клапанов во время сна. ВНИМАНИЕ: использование голосовых клапанов запрещено у больных с ларингеальным стенозом, параличом голосовых связок, тяжелым трахеальным стенозом, обструкцией дыхательных путей, инфекцией...
  • Page 188 Очистка Перед каждым повторным применением необходимо очищать канюлю (1 + 3). Для этого можно использовать теплую питьевую воду. Компания TRACOE medical рекомендует использовать для очистки специальные изделия марки TRACOE. После очистки канюли следует промыть питьевой водой и высушить на воздухе.
  • Page 189 TRACOE medical или найти на сайте www.tracoe.com. Общие коммерческие условия Продажа, поставка и возврат любых изделий марки TRACOE осуществляются исключительно на основании действующих Общих коммерческих условий (AGB), которые можно получить у компании TRACOE medical GmbH или найти на сайте www.tracoe. com.
  • Page 190 Οδηγίες χρήσης για σωλήνες τραχειοστομίας ΥΠΟΔΕΙΞΗ: • Διαβάστε προσεκτικά τις παρούσες οδηγίες χρήσης. Αποτελούν αναπόσπαστο τμήμα του περιγραφόμενου προϊόντος και πρέπει να είναι διαθέσιμες ανά πάσα στιγμή. Για τη δική σας ασφάλεια, αλλά και για την ασφάλεια των ασθενών σας, τηρήστε τις ακόλουθες υποδείξεις...
  • Page 191 της αναπνοής στις ανώτερες αναπνευστικές οδούς. • Για περαιτέρω περιγραφές λειτουργίας βλ. ακόλουθο κείμενο. Μέγιστη διάρκεια χρήσης του σωλήνα τραχειοστομίας: • Με αεροθάλαμο 29 ημέρες • Χωρίς αεροθάλαμο 5 εβδομάδες από την πρώτη χρήση (βλέπε Κεφ. 5. Γενικά προληπτικά μέτρα). Το...
  • Page 192 ασθενείς με διατηρημένο λάρυγγα. • Οι σωλήνες με διάταξη αναρρόφησης χρησιμοποιούνται σε ασθενείς, στους οποίους ενδείκνυται η αναρρόφηση από την υπογλωττιδική περιοχή. • Οι σωλήνες REF 309 με παροχή αέρα για την ομιλία επιτρέπουν την ομιλία στους ασθενείς με διατηρημένο λάρυγγα, που έχουν τις αισθήσεις...
  • Page 193 δεν βρίσκεται ανάμεσα στον εσωτερικό και τον εξωτερικό σωλήνα, διότι διαφορετικά μπορεί να μαγκώσει και να υποστεί ζημιά. • Σε περίπτωση αλλαγής θέσης του ασθενούς, πρέπει επίσης να βεβαιώνεστε ότι ο ασθενής δεν πιέζει με το σώμα του το μπαλόνι ελέγχου (2a). Αυτό προκαλεί ισχυρή αύξηση της πίεσης του αεροθαλάμου...
  • Page 194 ξεμπλοκαρισμένο αεροθάλαμο. • Κατά τη διάρκεια του ύπνου δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται βαλβίδες ομιλίας. • Σε θεραπείες με λέιζερ ή ηλεκτροχειρουργικές συσκευές, φροντίστε για επαρκή απόσταση από το σωλήνα τραχειοστομίας. Υπάρχει κίνδυνος ανάφλεξης, μπορεί να σχηματιστούν δηλητηριώδη αέρια και ο σωλήνας ενδέχεται να υποστεί ζημιά. •...
  • Page 195 διευκολύνεται η ακόλουθη εισαγωγή του σωλήνα. Προετοιμασία του ασθενούς • Πριν από την εισαγωγή ή την επανεισαγωγή του σωλήνα θα πρέπει να διασφαλίζεται η άριστη προ-οξυγόνωση του ασθενούς. • Εάν είναι εφικτό, τεντώστε ελαφρώς το λαιμό του ασθενούς, ώστε να διευκολυνθεί η εισαγωγή του σωλήνα. •...
  • Page 196 θεραπεία αναπνοής και να ελέγχεται τακτικά, ενώ κανονικά πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 20 cm H 2 O (≈ 15 mm Hg) και 30 cm H 2 O (≈ 22 mm Hg). Κατά τη σύνδεση ενός πιεσόμετρου χειρός προκαλείται πτώση της πίεσης...
  • Page 197 εξωτερικό σωλήνα, πρέπει να περιστραφεί ο σύνδεσμος των 15 mm του εσωτερικού σωλήνα δεξιόστροφα, μέχρι να ασφαλίσει το πώμα, δηλαδή, μέχρι να ευθυγραμμιστούν τα μπλε βέλη ή/και οι ενδείξεις (C). Ο τρόπος λειτουργίας των εσωτερικών σωλήνων με ρικνωτό πώμα είναι ίδιος. Κατά...
  • Page 198 σε ασθενείς με στένωση λάρυγγα, παράλυση φωνητικών χορδών, στένωση τραχείας βαριάς μορφής, αναπνευστικές δυσχέρειες, λοιμώξεις των αναπνευστικών οδών ή έντονη παραγωγή βλεννωδών εκκριμάτων. Πώμα του θυριδωτού σωλήνα για την απεξάρτηση (Weaning) Ο θυριδωτός εσωτερικός σωλήνας μπορεί να κλείσει, τοποθετώντας το συμπεριλαμβανόμενο πώμα (10) στο σύνδεσμο των 15 mm. ΠΡΟΣΟΧΗ: Για...
  • Page 199 Ο σωλήνας (1+3) πρέπει να καθαρίζεται πριν από κάθε επαναλαμβανόμενη χρήση. Ο καθαρισμός μπορεί να πραγματοποιηθεί με χλιαρό πόσιμο νερό. Η TRACOE medical συνιστά για τον καθαρισμό τη χρήση των προϊόντων καθαρισμού που προσφέρει η ίδια η TRACOE. Μετά από τον καθαρισμό, οι σωλήνες πρέπει να πλένονται...
  • Page 200 Οι επιστροφές χρησιμοποιημένων προϊόντων μπορούν να γίνουν αποδεκτές μόνο κατόπιν συμφωνίας, εφόσον επισυνάπτεται συμπληρωμένο πιστοποιητικό απολύμανσης. Αυτό το έντυπο μπορείτε να το προμηθευτείτε απευθείας από την TRACOE medical ή μέσω του ιστότοπου www.tracoe.com Γενικοί όροι συναλλαγών Η πώληση, η παράδοση και η ανάκληση όλων των προϊόντων...
  • Page 201 기관절개튜브 (Tracheostomy tubes) 사 용 설명서 지침: • 사용 설명서를 주의 깊게 읽어 주십시오. 사용 설명서는 기술된 제품 의 구성 요소이며, 언제든 사용할 수 있어야 합니다. 본인의 안전과 환자의 안 전을 위하여 다음의 안전 지침을 준수하십시오. • 텍스트에 해당하는 그림은 설명서의 시작 부분에 있는 그 림 페이지(바깥으로 접혀 있을 수 있음)에 있습니다. 괄호 안의 숫자와 문자는 각각의 그림과 기관절개튜브의 구성 요소를 나타냅니다. 사용된 기호는 1 ~ 5 페이지에 설명되어 있습니다. 일반 정보 주의: 의사 및 간호 업무에 숙련된 간호사, 또는 해당 업무에 숙련된 담당자에 한해서만 제품을 사용합니다! 크기와 유형은 담당 의사가 결정합니다. 목적: 이이 의료 제품은 기관절개튜브(Tracheostomy tubes)입니다. 기능 설명: 기관절개튜브는 기관개구를 통해 호흡기의 통로를 확보합니다. • 차단된 커프는 상기도와 하기도를 분리하여, 폐에서 나온 공기가 입과 코 혹은 그 외 다른 방향으로 흘러가지 않도록 합니다. 이로써 환자는 캐뉼라를 통해서만 호흡할 수 있습니다. 차단을 목적으로 커프는 주입 호스를 통해 공기 를 채워 기관과 캐뉼라의 외벽 사이를 밀폐하는 기능을 합니다. 이러한 실링이 가져오는 차폐기능은 인공 호흡기를 사용하는 효율적인 호흡이 가능함과 동 시에 성문하 영역의 분비물이 하기도에 도달하는 것을 방지할 수 있습니다. • 여과식 캐뉼라는 말을 하는 데 필요한 공기의 일부분이 천공을 통해 상 기도에 도달할 수 있도록 합니다. 또한 상기도의 호흡 저항이 감소됩니다. • 자세한 기능 설명은 다음 설명을 참조하십시오. 기관절개튜브의 최대 사용 기간: • 커프 포함 29일, • 커프 미포함 5주 각각 최초 사용 후(5장 일반 주의 사항 참조). 최대 사용 기간에는 기관절개튜 브 및 내부 캐뉼라를 사용하지 않는 시간이 모두 포함됩니다. 1인 환자용 제품: 사용 기간 내에 동일한 환자에게 여러 번 사용할 수 있습니다. 제품 패스포트: 제품에는 탈부착이 가능한 2개의 라벨이 포함된 제품 패스포트 가 동봉되어 있습니다. 라벨에는 제품 관련 데이터가 표시되어 있습니다. 패스...
  • Page 202 포트는 재주문이 용이하도록 별도로 보관해야 합니다. 탈부착이 가능한 라벨 은 예를 들어 진료 기록과 같은 곳에 부착할 수 있습니다. 일반 사항 이 제품은 커프(2)가 포함되거나 포함되지 않은 외부 캐뉼라(1)와 15mm 커넥 터(3) 및 마디 잠금장치(knurled lock) 가 포함된 교체 가능한 내부 캐눌라로 구성되어 있습니다. (1) 및 (2)는 회전 파스터를 사용해서 연결하거나 풀 수 있습니다(C). 주입 호스 (2a)를 통해 커프에 공기가 주입되거나 배출됩니다. 외부 캐뉼라는 방사선 불투과성 폴리우레탄 소재이며 2개의 축을 중심으로 회 전하는 판(넥 플레이트)(5)에 고정되어 있습니다(카르단식 마운팅). 삽입 보조기구(6)는 06 - 10 사이즈에서 내부 캐뉼라에 Seldinger 와이어(Ø 1.27 ± 0.04 mm)를 갖추고 있습니다. 3. 적응증 이 제품은 기관개구를 통해 기도에 접근해야 하는 환자를 위한 제품입니다. • 컵을 포함하지 않은 캐뉼라는 캐뉼라 사용을 지시 받은 자발적 호흡을 하는 환자에게 적합합니다. • 커프가 장착된 튜브는 제품은 기관을 밀폐하여 기관개구를 통해 기도 에 접근해야 하는 환자에게 적합합니다. • 흡입 장치가 있는 캐뉼라는 성문하 영역에서 분비물이 표시되는 환자 에게 사용됩니다. • 커프가 있는 유창형 튜브는 후두가 보존된 환자의 경우 쉽게 말할 수 있 도록 해줍니다. • 말을 할 수 있도록 하는 공기 유입구가 있는 캐뉼라는 REF 309는 후 두가 보존된 인공 호흡을 하는 깨어 있는 환자가 말을 할 수 있도록 해줍니다.
  • Page 203 상 청결하고 건조한 상태에서 보관해야 합니다. • 튜브의 사용 및 삽입 할 때마다 매번 장치의 완전한 상태와 원활한 기 능을 점검해야 합니다, 예를 들면 내강 확보, 커프의 기밀유지 상태, 외부 캐뉼 라에서 내부 캐뉼라로 원활하고 안정적인 흐름, 꺾인 부분 없는지 확인하고, 튜 브와 판 사이 등등의 안정적인 연결 여부. 커프가 깨지기 쉬운 재질을 사용할 수 없습니다. 손상된 경우 새 제품으로 교환해야 합니다. • 기관절개튜브에 무리하게 힘을 가해서는 안 됩니다. 그럴 경우 손상될 위험(예: 파손 위험)이 있습니다. 15mm 커넥터에 고정 연결 시, 반드시 기관절 개튜브용으로 허용된 분리보조기구(Disconnect Wedge)를 사용해야 합니다. • 15mm 커넥터(3)는 청결하고 건조한 상태에서 보관해야 합니다. • 내부 캐뉼라 교체 시 커프의 주입 호스(2a)가 내부 캐뉼라와 외부 캐뉼 라 사이에 있는지 확인해야 합니다. 그렇지 않으면 호스가 끼어서 움직이지 않 고 손상될 수 있습니다. • 환자의 자세를 바꿀 경우 환자가 팽창 커프(2a) 위에 눕지 않도록 주의 해야 합니다. 이는 커프 압력을 급격하게 증가시키고, 기관 손상을 유발할 수 있습니다. • 인공 호흡을 하는 동안 자주 튜브의 위치를 변경하거나 조작하면, 경 우에 따라 내부 캐뉼라가 외부 캐뉼라에서 분리될 수 있습니다. • 호흡 압력이 높을 경우에는 드물게 내부 캐뉼라와 외부 캐뉼라 사이에 서 누설이 발생할 수도 있습니다. • 기관 절개 튜브 사용 시 욕창, 목 피부의 괴사 및 피부 자극(예: 습기) 이 생길 수 있습니다. 이를 방지하기 위하여 판 아래에 습포를 깔아 사용할 것 을 권장합니다 • 재질 손상을 방지하기 위하여 리도카인이 함유된 에어로졸이나 연고 에 커프가 닿지 않아야 합니다. • 커프 주입 시스템의 모든 구성 요소는 커프 압력 테스트 도중 느슨하 면서 킹크가 없는 상태로 보관되어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 핸드 마노미 터의 압력이 올바르지 않게 표시될 수 있습니다. • 얇은 커프에는 일정한 증기 투과성이 있습니다. 이러한 이유로 커프에 응축수가 모일 수 있습니다. 소량일 경우 이것은 아무 의미가 없습니다. 그러나...
  • Page 204 경고 • 멸균 포장이 손상된 경우 사용하지 마십시오. • 호흡을 위하여 유창형 내부 캐뉼라를 절대로 사용하지 마십시오. • 유창형 튜브(외부 캐뉼라 + 내부 캐뉼라)와 막혀 있지 않은 커프가 있 는 엔드캡만을 사용하십시오. • 수면 도중에는 스피치 밸브를 사용해서는 안 됩니다. • 레이저 또는 전기 수술기구를 사용하여 처치하는 경우 기관절개튜브 와 충분한 간격을 유지해야 합니다. 화재 위험이 있으며, 유독 가스가 생성될 수 있고 캐뉼라가 손상될 수 있습니다. • 천공(있는 경우)이 기공과 충분한 간격을 두고 위치하도록 캐뉼라를 선 택해야 합니다. 이를 어길 시, 인공 호흡을 하는 환자의 경우 폐기종 위험이 있 으며, 스피치 밸브 및 엔드캡 사용 시 육아 조직 형성 또는 호흡 저항이 증가할 수 있습니다. • 여과식 캐뉼라 사용 시 육아 조직의 형성이 증가할 수 있습니다. • 특히 고도 변경 시(예를 들면 비행기에서), 마취 상태에서 아산화질소 가스 사용 시, 수동 압력계 연결 또는 분리 시 커프 압력이 변경될 수 있습니다. • 커프 압력이 너무 높으면 기도에 영구적인 손상이 발생할 위험이 있습 니다. • 커프 압력이 너무 높으면 커프 탈장이 발생할 위험이 있습니다. • 커프 압력이 너무 낮으면 흡입 위험이 있습니다. • 루어 커넥터 사용시(예를 들면 2a + 9) 혼동하지 않도록 하십시오. • 캐뉼라를 삽입하고 빼낼 때 염증, 기침 자극 또는 출혈이 발생할 수 있 습니다. 원치 않는 부작용 욕창, 괴사, 피부 자극, 육아 조직, 기침 자극, 연하곤란 및 출혈 캐뉼라 삽입 8.1 캐뉼라 준비...
  • Page 205 8.3 캐뉼라 삽입 다음 단계를 실행합니다. 삽입 전 내부 캐뉼라(3)를 제거해야 하며 폐쇄기(6)를 외부 캐뷸러(1)에 삽입해야 합니다. 캐뉼라를 삽입 시, 캐뉼라 판(5)을 고정한 후 외부 캐뉼라의 상단을 엄지 손가락으로 강하게 눌러 줍니다. 삽입을 돕기 위해 폐쇄기의 튀어 나온 부위와 커프를 포함한 튜브의 튀어나온 부위에 수용성 윤활제를 얇게 발 라주시면 좋습니다. 캐뉼라 삽입 후 환자의 기관에서 폐쇄기를 즉시 제거합니다. 이이어서 내부 캐뉼라를 삽입해야 합니다. 이 다음에는 내부 캐뉼라를 삽입해야 합니다. 내부 캐뉼라를 고정하려면 판을 손가락 끝으로 고정하고 내 부 캐뉼라의 커넥터를 마개가 고정될 때까지, 즉 표시가 서로 겹쳐질 때까지 돌 립니다(C). 캐뉼라 판(5) 에 캐뉼라가 고정되도록 캐뉼라 밴드(12)를 부착합니다. 또한 캐뉼라의 위치 및 기능(6장 경고 참조)을 점검해야 합니다. 기도가 막히지 않도록 조심스럽게 기관과 기관 절개 튜브를 흡입해야 합니다. 호흡을 할 수 있도록 내부 캐뉼라의 표준 15mm 커넥터(3)와 호흡 장치 를 연결해야 합니다. 캐뉼라에 커프가 있을 경우: 조절 풍선(2a)을 통해 커프에 주입해야 합니다. 삽입 시 커프가 손상되 지 않있는지 확인해야 합니다. 커프 압력을 호흡 치료에 맞게 개별적으로 맞추 고, 정기적으로 점검해야 하며, 일반적으로 압력은 20cm H O(≈ 15mmHg)에서 30cm H O(≈ 22mmHg) 사이에 있어야 합니다. 핸드 마노미터 연결 시, 커프에서 압력 강하가 발생합니다. 압력 강하의 효과는 크기가 작은 경우에도 강한 영향을 미칩니다. 8.4 캐뉼라 뽑기(8.2장 참조) 캐뉼라를 빼내기 위하여 다음의 준비를 해야 합니다. • 머리를 약간 뒤로 젖히고 • 커프가 있는 캐뉼라의 경우 커프의 차단을 완전히 해제하십시오(8.5장 참조). 8.5 커프 차단 해제 커프의 차단을 해제하기 전에 기관지의 분비물이 최소화 되도록 예방 조치를 해야 합니다. 차단 해제 도중 흡입 카테터를 사용하여 분비물을 흡입해야 합니 다. 성문하 흡입과 함께 캐뉼라를 사용하는 경우, 차단 해제 전 성문하 공간을 흡입해야 합니다(9.5 장 참조).
  • Page 206 처리 9.1 내부 캐뉼라 교체 내부 캐뉼라에 흡입할 수 없고 공기 흐름을 방해하는 심한 분비물이 쌓여 있 는 경우, 내부 캐뉼라를 새 내부 캐뉼라 또는 세척한 내부 캐뉼라로 교체해 야 합니다. 캐뉼라를 제거하려면 내부 캐뉼라의 15mm커넥터를 시계 반대 방향으로 돌 려야 합니다. 새 내부 캐뉼라를 외부 캐뉼라에 삽입한 후에는 내부 캐뉼라의 15 mm 커넥터 를 마개가 잠길 때까지 시계 방향으로 돌려서, 파란색 화살표 및/또는 돌출된 표시가 서로 포개 지도록 하십시오(C). 마디 잠금장치가 있는 내부 캐뉼라의 작동 방식은 유사합니다. 내부 캐뉼라 삽입 시 커프(2a)의 주입 호스가 내부 커뉼러와 외부 커뉼러 사 이에 놓이지 않았는지 확인하십시오. 그렇지 않으면 호스가 끼어서 손상될 수 있습니다.
  • Page 207 할 수 있습니다. 주의: 캐뉼라를 준비하기 위하여 환자의 상기도가 막히지 않도록 해야 합니 다. 필요한 경우 분비물이 있으면 기침하여 뱉거나 흡입하여 상기도를 확보 합니다. 커프의 차단을 해제해야 합니다. 캐뉼라 폐쇄 시 전문가에 의해 환자 의 호흡과 활력 징후를 관찰해야 합니다. 호흡 곤란 징후가 있으면 마개를 즉 시 제거해야 합니다. 9.4 천공 개방 유지 캐뉼라를 장시간 사용할 경우 분비물, 딱지 또는 세포 조직에 의해 천공이 막히지 않도록 일정한 간격으로 확인해야 합니다. 필요한 경우 캐뉼라를 교 체해야 합니다. 9.5 성문하 흡입 장치가 장착된 REF 306, REF 888-306의 사용...
  • Page 208 로 세척할 수 없습니다.. 그럴 경우기능이 저하될 수 있습니다. • 캐뉼라를 65°C 이상의 온도로 가열해서는 안 됩니다. 그러면 이후 더 이상 제품의 안전성을 보장할 수 없습니다. 10.2 소독 소독이 필요한 경우, 요청을 하면 TRACOE medical에서 검증된 소독제 목록을 제공해 드릴 수 있습니다. 다음의 인터넷 사이트 www.tracoe.com 참조. 부적합 한 소독제를 사용할 경우 제품이 손상될 수 있습니다. 소독 후 캐뉼라를 소독수로 헹궈내고 공기 중에서 건조해야 합니다. 10.3 보관 청결한 캐뉼라를 건조한 상태로 보관해야 합니다. 11. 제품 적응 TRACOE 제품의 변경은 TRACOE medical GmbH의 직원 또는 담당자만 실 행할 수 있습니다. 12. 폐기 폐기 처리는 반드시 해당 국가의 폐기물 처리 규정에 준해서 이루어져야 합 니다. 13. 반송 사용한 제품의 반송은 협의 후 오염 제거 증명서를 기입하여 동봉한 경우에 만 허용됩니다. 이 양식은 TRACOE medical에서 직접 또는 다음의 웹사이트 www.tracoe.com 에서 구할 수 있습니다. 14. 일반 거래 약관 모든 TRACOE 제품의 구매, 인도 및 반품은 현행 일반 거래 약관(AGB)을 토 대로 이루어지며, 이 약관은 TRACOE medical GmbH 또는 웹사이트 www. tracoe.com 를 통해 구할 수 있습니다.
  • Page 209 气管造口插管 使用说明书 提示: • 请仔细阅读本使用说明书。本说明书是所描述产品的组成 部分,且须确保随时适用。为了确保您本人及您患者的安全,请 注意以下安全提示。 • 与文本相关的图片请参见本说明初始的图片页(折 页)。括号中的数字和字母代表气管造口插管对应的图片和产品 组成部分。所使用的符号释义请参见第 1 - 5 页。 概述 注意:此产品 仅允许医生和 受过指导 且熟知护理的人员使用!产 品尺寸及型号仅允许主治医生确定。 规定用途: 此医疗产品是一款气管造口插管。 功能说明: 通过该气管造口产品,确保气管造口处的呼吸顺畅。 • 闭锁套囊将上呼吸道与下呼吸道隔离开来,使得空气既不 能从肺部进入口腔和鼻腔,也不能流向其他任何方向。由此,患 者 只能 通过插管进行呼吸。闭锁套囊时,套囊会通过充气软管充 满空气,并工作于密封气管和插管外壁之间的空隙。这一密封使 患者能有效地利用呼吸机进行呼吸,同时避免了分泌物从声门下 腔进入到下呼吸道中。 • 过滤型插管令发声时所需的部分空气得以通过窗口化进入 上呼吸道。此外,还会减小上呼吸道的呼吸阻力。 • 详细功能说明,请参见下文。 气管造口插管最长使用期限: •...
  • Page 210 一般说明 本品由一个带套囊 ( 2 ) 或不带套囊的外插管 ( 1 ) 带 15 mm 连接器 ( 3 ) 的内插管组成,后者配有一个螺纹接口。(1) 及 (2) 可通过一个 旋转接口连接或分开 (C)。 套囊会通过充气软管 ( 2a ) 充气或排气。 外插管由 X 光无法穿透的聚氨酯制成,且固定于以 2 个轴为中心 可摆动的牌子(颈部挂牌)( 5 ) 上(万向悬挂)。 穿孔的闭孔器 ( 6 ) 可实现在规格为 06-10 的插管内使用 Seldinger 导丝(Ø...
  • Page 211 更换成新品。 • 不能在气管造口插管上使用蛮力,否则可能产生损坏危 险( 如: 破 裂 危 险)。 在 15 mm 连 接 体 上 进 行 固 定 连 接 时, 在任何情况下都需使用允许用于气管造口插管的分离辅助工具 (Disconnect Wedge)。 • 15 mm 连接体 (3) 应保持干净、干燥。 • 更换内插管时,必须始终注意套囊的充气软管 (2a) 不得位 于内插管和外插管之间,否则它可能会被夹住并受损。 • 转移患者时,需注意患者不得位于控制球 (2a) 上。否则会 导致套囊压力急剧上升,并造成气管受损。...
  • Page 212 生变化。 • 套囊压力过高时,可能会造成气管永久性受损。 • 套囊压力过高时,可能会出现套囊疝的症状 • 套囊压力过低时,可能会造成误吸。 • 在使用鲁尔接头(例如 2a + 9 )时,需避免混淆。 • 插入和取出插管时,可能会出现(皮肤)刺激、喉痒或出血 等现象。 副作用 局部受压、(皮肤)坏死、皮肤刺激、肉芽组织、喉咙痒,吞咽困 难及出血。 插入插管 8.1 准备插管 检查包装内物品的完整性 ( D )。 在带套囊 ( 2 ) 的插管中,可通过膨胀测试检查其是否存在 泄漏。为此,需将带球囊医用压力表的套囊充气到 50 cm H O ( ≈ 36.78 mm Hg) 压力,并观察 1 分钟,看套囊是否会疲软。在密封 性良好的情况下,利用注射器将全部空气从套囊中抽出。可在挡片...
  • Page 213 之间建立连接。 装有套囊的插管: 通过控制球 (2a) 为套囊充气。此处需注意导插入时的套囊 不受损伤。套囊压力需与各人的呼吸疗法相一致,接受定期检查, 并且一般情况下应在 20 cm H2O ( ≈ 15 mm Hg) 和 30 cm H2O ( ≈ 22 mm Hg) 之间。 在装入手动测量仪时,套囊内气压会降低。这会引起小幅的剧烈 颤动。 8.4 取出插管(参阅第 8.2 章) 取出插管时,需进行以下准备: • 头部微微向后抬起,并 • 在装有套囊的插管上将套囊完全解锁(参见第 8.5 章) 8.5 解锁套囊 解锁套囊前,必须采取保护措施,使进入支气管中的分泌物尽可能 少。 在解锁过程中, 需借助通过插管滑动的抽吸导管来清除分泌物。 针对带有副声腔抽吸装置的插管,在解锁前,需另外对副声门腔进...
  • Page 214 发声时,请将 窗口化的内插管 (15mm 的连接器或是蓝色的螺纹连 接装置)装到 过滤型外插管 中。针对带套囊的插管,解锁套囊后, 一个发声阀门可借助 15mm 的连接器安装于内插管上。需注意各 发声瓣膜的使用说明书。 内插管 FER401(不再在销售范围内)配有内置的发声阀门。该阀 门允许空气在吸气时通过导管进入气管;在呼气时使阀门关闭,并 借助导管侧及经由上呼吸道喉咙窗口处形成气流。 在咳嗽或是呼吸困难时,RFEF401 型号的阀门盖会打开,患者可 以无障碍的呼吸。 注意: 发声阀门仅允许在患者清醒的状态下装入,即自然呼吸状态 下。为了另患者适应 REF401 发声阀门,需对其进行指导及专业的 看护;以确保其顺畅呼吸。 使用前,需解锁套囊。禁止在患者熟睡时装入发声阀门。 注意: 发声阀门禁止用于患有声带麻痹,声带障碍,严重的呼吸道 感染,呼吸道阻碍,气管感染或严重的痰症分泌的患者。 9.3 逐渐恢复自主呼吸(撤机)时所用的窗口化插口密封帽 窗口化的内插管可通过将附上的密封帽 ( 10 ) 安装到 15 mm 连接体 上进行密封。 注意: 准备插管时,必须确定患者上呼吸道保持舒畅。必要时,可 通过咳出或吸出可能存在的分泌物保持上呼吸道通畅。...
  • Page 215 导入软管有一个 T- 型连接器。软管可通过锥形端口与空气及氧气 输入站连接。 通过打开侧部排气口可以将导入的空气及氧气排出。 关闭已知的侧部端口可以通过喉咙处的气管大量导入空气及氧气, 并由此实现发声。 注意: 用于发声导入的空气机氧气需始终保持湿润;导入的气体量 不能超出 8-12 升/分钟。 10. 清洁、灭菌和存放 10.1 清洁 每次重复使用前,需清洁插管 ( 1 + 3 )。可使用饮用水品质的温水进 行清洁。 TRACOE medical 建议清洁时,使用 TRACOE 提供的清洁 产品。清洁后,请使用饮用水品质的水冲洗插管,并通风晾干。在 清洁外插管时应注意,不要损坏套囊。 注意: • 绝不允许使用腐蚀性的家用清洁剂、假牙清洁剂或类似高浓 度酒精等溶剂清洁,因为它们可能会对产品功能造成不利影响。 插管不得加热超过温度 65°C 以上,因为这样将无法保证产 • 品的安全性。 10.2 灭菌 如需灭菌处理,请向我们咨询,我们会向您提供一份经过专门测试...
  • Page 216 12. 处理 在将本品作为垃圾处理时一定要遵守当地国家有关废料处理的法律 规定。 13. 产品退回 只有在经协商后,并随附填写完整的去污证书的条件下,方可将使 用过的产品退回。该表格可从 TRACOE medical 直接获取或通过网 站 www. tracoe .com 获取。 14. 一般交易条件 仅参照现行的一般交易条件 (AGB) 进行所有 TRACOE 产品的销售、 供货和退货。可要求 TRACOE medical GmbH 提供一般交易条件, 或者从网站 www. tracoe .com 上获取。...
  • Page 228 TRACOE medical GmbH Reichelsheimer Straße 1 / 3, 55268 Nieder-Olm / Germany Tel.: +49 6136 9169-0, Fax: +49 6136 9169-200 info@tracoe.com, www.tracoe.com...

Table des Matières