TO AVOID CLUTCH OVERHEATING,
REMAIN THE MINIMUM TIME POSSI-
BLE WITH THE ENGINE TURNED ON,
THE VEHICLE STOPPED, WITH THE
GEAR IN PLACE AND THE CLUTCH
ENGAGED.
OPERATING ONLY THE FRONT OR
THE REAR BRAKE SIGNIFICANTLY
DECREASES THE BRAKING POWER
AND
A
WHEEL
MAY
BECOME
BLOCKED RESULTING IN LACK OF
GRIP.
IN CASE OF AN UPHILL STOP, FULLY
DECELERATE AND USE ONLY THE
BRAKES TO KEEP THE VEHICLE
STOPPED.
USING THE ENGINE TO KEEP THE
SCOOTER STOPPED MAY CAUSE
THE CLUTCH TO OVERHEAT.
BRAKING CONTINUOUSLY WHILE
GOING DOWNHILL MAY RESULT IN
FRICTION GASKET OVERHEATING
AND
CONSEQUENTLY
IN
BRAKING PERFORMANCE.
TAKE ADVANTAGE OF THE ENGINE
COMPRESSION DOWNSHIFTING AND
USING BOTH BRAKES INTERMIT-
TENTLY.
WHEN GOING DOWNHILL NEVER
RIDE WITH THE ENGINE OFF.
123
MENT NORMAL DU MOTEUR, CER-
TAINES ANOMALIES ONT ÉTÉ RELE-
VÉES.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO-
TEUR CONTINUE À FONCTIONNER
AVEC DES PERFORMANCES LIMI-
TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE-
MENT À UN concessionnaire officiel
Aprilia.
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE
MOTEUR TOURNER TROP LONG-
TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST
ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA-
GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE
EST ACTIONNÉ.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI-
DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI-
NAGE ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ-
RENCE QUI EN RÉSULTE.
POOR
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ-
LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI-
SER
UNIQUEMENT
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR ARRÊTÉ LE VÉHICULE
PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE.
LES
FREINS