Télécharger Imprimer la page

BONFIGLIOLI W Série Mode D'emploi page 12

Publicité

c) Carichi assiali
Anche gli eventuali carichi as -
siali dovranno essere confron-
tati con i valori ammissibili.
Se si è in presenza di carichi
assiali molto elevati o combi -
nati con carichi radiali, si con-
siglia di interpellare il ns.
Servizio Tecnico.
d) Avviamenti orari
Per servizi diversi da S1, con
un numero rilevante di inserzio -
ni/ora si dovrà tener conto di un
fattore Z (determinabile con le
indicazioni riportate nel capitolo
dei motori) il quale definisce il
numero max. di avviamenti
specifico per l'applicazione in
oggetto.
12 - INSTALLAZIONE
È molto importante, per l'installa-
zione del riduttore, attenersi alle
seguenti norme:
a) Assicurarsi che il fissaggio del
riduttore, sia stabile onde evi -
tare qualsiasi vibrazione.
Installare (se si prevedono urti,
sovraccarichi prolungati o pos -
sibili bloccaggi) giunti idraulici,
frizioni, limitatori di coppia, ecc.
b) Durante la verniciatura si do -
vranno proteggere i piani lavo -
rati e il bordo
esterno degli
anelli di tenuta per evitare che
la vernice ne essichi la gom -
ma, pregiudicando la tenuta
del paraolio stesso.
c) Le superfici di contatto do -
vranno essere pulite e trattate
con adeguati protettivi prima
del montaggio, onde evitare
l'ossidazione e il conseguente
bloccaggio delle parti.
d) L'accoppiamento all'albero di
uscita cavo del riduttore (tolle -
ranza H7) viene normalmente
eseguito con perni lavorati con
tolleranza h6. Dove il tipo di
applicazione lo richieda, si
può prevedere un accoppia -
mento con una leggera inter -
ferenza (H7 - j6).
e) Prima della messa in funzione
della macchina, accertarsi che
la posizione del livello del lubrifi -
cante sia conforme alla posizio -
ne di montaggio del riduttore.
f) Nel caso di istallazione al-
l'aperto
prevede
adeguate
protezioni e/o carterature allo
scopo di evitare l'esposizione
diretta agli agenti atmosferici e
alla radiazione solare.
12
c) Thrust loads
Actual thrust load must be
found within 20% of the equiv-
alent overhung load capability.
Should an extremely high, or a
combination of radial and axial
load apply, consult Bonfiglioli
Technical Service.
d) Starts per hour
For duties featuring a high
number of switches the actual
starting capability in loaded
condition [Z] must be calcu -
lated.
Actual number of starts per
hour must be lower than value
so calculated.
12 - INSTALLATION
The following installation instruc -
tions must be observed:
a) Make sure that the gearbox
is correctly secured to avoid
vibrations.
If shocks or overloads are ex -
pected, install hydraulic cou -
plings, clutches, torque limit -
ers, etc.
b) Before being paint coated, the
machined surfaces and the
outer face of the oilseals must
be protected to prevent paint
drying out the rubber and
jeopardising the oil-seal func -
tion.
c) Mating
surfaces
must
cleaned and treated with suit -
able protective products be -
fore mounting to avoid oxida -
tion and, as a result, seizure
of parts.
d) Coupling to the gearbox out -
put hollow shaft (tolerance H7)
is usually effected with shafts
machined to h6 tolerance. If
the type of application re -
quires it, a slight interference
fit (H7 - j6) is possible.
e) Before starting up the ma -
chine, make sure that oil level
conforms to the mounting po -
sition specified for the gear
unit.
f) For outdoors installation pro -
vide adequate guards in order
to protect the drive from rain -
falls as well as direct sun radi -
ation.
c) Axialkräfte
Auch die eventuell vorhande -
nen Axialkräfte müssen mit
den im Katalog angegebenen
zulässigen Werten verglichen
werden. Wenn sehr hohe Axi -
alkräfte wirken oder Axialkräfte
in Kombination mit Radialkräf -
ten, bitte unseren Technischen
Kundendienst zu Rate ziehen.
d) Schaltungen/Stunde
Bei anderen Betriebsarten als
S1 mit einem hohen Wert für
die Schaltungen/Stunde muß
der Faktor Z berücksichtigt
werden (er kann mit Hilfe der
Angaben im Kapitel Motoren
bestimmt werden), der die max.
zulässige Anzahl von Schalten
für eine bestimmte Anwen-
dung definiert.
12 - INSTALLATION
Für die Installation des Getriebes
ist es äußerst wichtig, daß folgen -
de Normen beachtet werden:
a) Sicherstellen, daß die Befesti -
gung des Getriebes stabil ist,
damit keine Schwingungen ent -
stehen. Wenn es voraussicht -
lich zu Stößen, längerdauern -
den Überlasten oder zu Blo -
ckierungen kommen kann, sind
entsprechende Schutzelemente
wie hydraulische Kupplungen,
Kupplungen,
Rutschkupplun -
gen usw. zu installieren.
b) Beim Lackieren die bearbeite -
ten Flächen und die Dichtringe
schützen, damit der Anstrichs -
toff nicht dem Kunststoff an -
greift und somit die Dichtigkeit
der Ölabdichtungen in Frage
gestellt wird.
be
c) Die Berührungsflächen müs -
sen sauber sein und vor der
Montage mit einem geeigne -
ten
Schutzmittel
werden, um Oxidierung und
die daraus folgende Blockie -
rung der Teile zu verhindern.
d) Die Verbindung mit der Ab -
triebshohlwelle des Getriebes
(Toleranz H7) wird normaler -
weise mit Zapfen mit Toleranz
h6 hergestellt. Wo die Anwen -
dungsart dies verlangt, kann
man die Verbindung mit einem
leichten Übermaß ausführen
(H7 - j6).
e) Vor Inbetriebnahme der Mas-
chine sicherstellen, daß die
Anordnung
der
Füllstands-
chraube der Einbaulage ange -
messen ist.
f) Bei Inbetriebnahme in Frein,
muß man geeigneten Schutz -
geräte vorsehen, um das An -
trieb gegen Regen und direkte
Sonnenstrahlung zu schutzen.
c) Charges axiales
Les éventuelles charges axia -
les devront être comparées
avec les valeurs admissibles.
Si l'on est en présence de
charges axiales très élevées
ou combinées avec des char-
ges radiales, nous conseillons
d'interpeller
Technique.
d) Démarrages/heure
Pour les services différents de
S1, avec un nombre important
d'insertions/heure,
prendre en considération un
facteur Z (déterminé à l'aide
des
informations
dans le chapitre des moteurs)
qui définit le nombre maximum
de démarrages spécifique pour
l'application concernée.
12 - INSTALLATION
Il est très important, pour l'instal -
lation du réducteur, de se confor -
mer aux règles suivantes:
a) S'assurer que la fixation du
réducteur soit stable afin d'évi -
ter toute vibration.
Installer (en cas de chocs, de
surcharges prolongées ou de
blocages) des coupleurs hy -
drauliques, des embrayages,
des limiteurs de couple etc.
b) En phase de peinture, il fau -
dra protéger les plans usinés
et le bord extérieur des ba -
gues d'étanchéité pour éviter
que la peinture ne dessèche
le caoutchouc, ce qui risque
de nuire à l'efficacité du joint.
c) Les surfaces de contact de -
vront être propres et traitées
avec des produits de protec -
behandelt
tions appropriés avant le mon -
tage afin d'éviter l'oxydation et
par suite le blocage des piè -
ces.
d) L'accouplement à l'arbre de
sortie creux du réducteur (to -
lérance H7) est habituellement
réalisé avec des arbres exé -
cutés
à
la
Lorsque le type d'application
le demande, on peut prévoir
un accouplement avec une lé -
gère interférence (H7 - j6).
e) Avant la mise en marche de la
machine, s'assurer que la po -
sition du niveau du lubrifiant
soit conforme à la position de
montage du réducteur.
f) En cas d'installation en plein
air, il est nécessaire d'appli -
quer des protections et/ou des
caches appropriés de façon à
éviter l'exposition directe aux
agents atmosphériques et aux
rayonnements solaires.
notre
Service
il
faudra
reportées
tolérance
h6.

Publicité

loading