26. Monter:
9 Tige de poussée 1
9 Rondelle en cuivre 2
9 Ajusteur 3
Sur l'amortisseur complet 4.
N.B.:
9 Tout en comprimant le tube plongeur
5, placer la clé à bague de boulon
capuchon 7 entre le tube plongeur et
l'écrou de blocage 6.
9 Serrer l'ajusteur avec les doigts sur
l'amortisseur complet.
Clé à bague de boulon
capuchon :
YM-01501/90890-01501
27. Vérifier :
9 Jeu a entre l'ajusteur 1 et
l'écrou de blocage 2.
Jeu a a entre l'ajusteur et
l'écrou de blocage.
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
Hors spécifications¡Resserrer
et réajuster l'écrou de blocage.
N.B.:
Si l'ajusteur est installé hors spécifica-
tions, la force d'amortissement adéqua-
te ne peut être obtenue.
28. Serrer:
9 Ajusteur (écrou de blocage) 1
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
N.B.:
Maintenir l'écrou de blocage 2 et ser-
rer l'ajusteur au couple spécifié.
29. Monter:
9 Ajusteur 1
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
Sur le tube plongeur.
30. Remplir:
9 Huile de fourche avant 1
Par le dessus du tube extérieur.
Huile recommandée :
Huile de suspension
"S1"
Quantité d'huile standard :
245 cm
3
(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Etendue de réglage :
200~300 cm
3
(7,04~10,6
Imp oz, 6,76~10,1 US
oz)
VORDERRADGABEL
FORCELLA ANTERIORE
26. Einbauen:
9 Schubstange 1
9 Kupferscheibe 2
9 Einsteller 3
Zur Dämpfer-Baugruppe 4.
HINWEIS:
9 Beim
Zusammendrücken
5
Standrohrs
den
schlüssel für die Nockenwellenlager-
deckel-Schraubenringe 7 zwischen
dem Standrohr und der Sicherungs-
mutter 6 ansetzen.
9 Den Einsteller mit der Hand vollstän-
dig an der Dämpfer-Baugruppe fest-
ziehen.
Schraubenschlüssel für
Nockenwellenlagerdeckel-
Schraubenringe:
YM-01501/90890-01501
27. Inspizieren:
9 Lücke a zwischen Einsteller
1 und Sicherungsmutter 2.
Lücke a a zwischen Einstel-
ler und Sicherungsmutter
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
Außerhalb der technischen Spezi-
¡
fikationen
Die Sicherungsmutter
erneut anziehen und einstellen.
HINWEIS:
Falls der Einsteller außerhalb der tech-
nischen Spezifikationen eingestellt wird,
kann keine ordnungsgemäße Dämp-
fungskraft erzielt werden.
28. Festziehen:
9 Einsteller (Sicherungsmutter) 1
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
HINWEIS:
Die Sicherungsmutter 2 festhalten
und den Einsteller mit dem spezifizier-
ten Anzugsmoment anziehen.
29. Einbauen:
9 Einsteller 1
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
Zum Standrohr.
30. Füllen:
9 Vorderradgabelöl 1
Von der Oberseite des Gleit-
rohrs.
Empfohlenes Öl:
Teleskopgabelöl "S1"
Standard-Ölmenge:
245 cm
3
(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Einstellumfang:
200~300 cm
3
10,6 Imp oz, 6,76~10,1
US oz)
5-38
FOURCHE AVANT
26. Installare:
9 Asta di comando 1
9 Rondella di rame 2
9 Regolatore 3
Nel gruppo ammortizzatore 4.
NOTA:
des
9 Comprimendo il tubo interno 5, posi-
Schrauben-
zionare la chiave ad anello per vite
mordente 7 tra il tubo interno e il
controdado 6.
9 Serrare a fondo con le dita il regolato-
re sul gruppo ammortizzatore.
27. Ispezionare:
9 Distanza a tra il regolatore 1
e il controdado 2.
Fuori specifica¡Riavvitare e
regolare di nuovo il controdado.
NOTA:
Se il regolatore non è installato secondo
le specifiche, sarà impossibile ottenere
la corretta forza di smorzamento.
28. Serrare:
9 Regolatore (controdado) 1
NOTA:
Bloccare il controdado 2 e serrare il
regolatore alla coppia specificata.
29. Installare:
9 Regolatore 1
Sul tubo interno.
30. Riempire:
9 Olio per la forcella anteriore 1
Dalla cima del gambale.
(7,04~
CHAS
Chiave ad anello per vite
mordente:
YM-01501/90890-01501
Distanza a a tra il regola-
tore e il controdado
0,5~1,0 mm (0,02~0,04 in)
29 Nm (2,9 m•kg, 21 ft•lb)
55 Nm (5,5 m•kg, 40 ft•lb)
Olio raccomandato:
Olio per sospensioni
"S1"
Quantità d'olio standard:
245 cm
3
(8,62 Imp oz,
8,28 US oz)
Ampiezza della regolazione:
200~300 cm
(7,04~10,6
3
Imp oz, 6,76~10,1 US
oz)