3. Enfoncer la languette de l'attache dans la boucle
jusqu'au déclic. Tirer sur l'attache afin de vérifier
que la ceinture est bien bouclée.
4. Placer la ceinture ventrale au-dessous de l'abdo-
men. Tirer sur la ceinture épaulière de sorte à bien
ajuster la ceinture sur les hanches. S'assurer que la
ceinture n'est pas accrochée au garde-corps ou à
tout autre objet.
5. Disposer la ceinture épaulière par-dessus l'épaule
et en travers du thorax. La ceinture épaulière doit
reposer à plat contre sa poitrine. Si elle est trop lâ-
che, dérouler tout à fait la ceinture et la laisser se
réenrouler.
6. S'assurer que la hauteur de la ceinture épaulière est
bien adaptée à la taille du conducteur et du passa-
ger.
Pour abaisser la ceinture, l'insérer comme illustré
dans la fente du dispositif de règlement de la hau-
teur. Pour relever la ceinture, la retirer de la fente du
dispositif de règlement.
7. Pour détacher sa ceinture, appuyer fermement sur
le bouton de dégagement.
3. Introduzca la hebilla en el cierre hasta que se
produzca un chasquido. Tire de la hebilla para
comprobar que esté bien sujeta.
4. Colóquese la parte inferior del cinturón bien
abajo en la cadera. Tire por la parte superior del
cinturón para que se ajuste bien a la cadera.
Verifique que el cinturón no se atasque en la
sujeción lateral u otros objetos.
5. Colóquese la parte superior del cinturón sobre
el hombro y cruzando el pecho. La parte supe-
rior debe ajustarse contra el pecho. Si queda
flojo, tire del cinturón extendiéndolo completa-
mente y luego deje que se retraiga.
6. Compruebe si la posición del cinturón de segu-
ridad en el hombro se adapta a la complexión
del conductor y del pasajero.
Para bajar el cinturón, introdúzcalo en la ranura
de ajuste de la altura, como se muestra. Para
subir el cinturón, retírelo de la ranura de ajuste
de la altura.
7. Para soltar el cierre, pulse con fuerza el botón
de desbloqueo.
7-24