Sommaire des Matières pour Yamaha RHINO 700 FI YXR7FB 2011
Page 1
READ THIS MANUAL CAREFULLY! It contains important safety information. LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL! Il comprend d’importantes informations de sécurité. ¡LEA ESTE MANUAL ATENTAMENTE! Contiene indicaciones importantes acerca de la seguridad. OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YXR7FB YXR7FSPB YXR700FAB 1RB-F8199-60...
Page 2
Read this manual carefully before operating this vehicle. This manual should stay with this ve- hicle if it is sold. Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce dernier. Lea este manual atentamente antes de utilizar este vehículo.
Page 4
EVU01740 EC Declaration of Conformity conforming to Directive 2006/42/EC We, YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japan, declare in sole responsibility, that the product YXR700F (YXR7F) (5Y4AM17W0B0502401–) (YXR7FSP) (5Y4AM22W0B0500501–) (Make, model) to which this declaration applies, conforms to the essential health...
Page 5
2006/42/CE Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon, Los abajo firmantes, YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japón déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit declaran bajo su responsabilidad exclusiva que el producto YXR700F (YXR7F) (5Y4AM17W0B0502401–)
Page 6
I NTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YXR7FB / YXR7FSPB / YXR700FAB. It repre- sents the result of many years of Yamaha experi- ence in the production of fine sporting, touring, and pace-setting racing vehicles. With the purchase of...
Page 7
YXR7FSPB / YXR700FAB. Este modelo es el resul- YXR7FB, YXR7FSPB ou YXR700FAB de Yamaha. Ce tado de muchos años de experiencia de Yamaha en modèle représente en effet le fruit de nombreuses années la fabricación de excelentes vehículos deportivos, de d’expérience que Yamaha possède dans la production de...
Page 8
EVU00021 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: This is the safety alert symbol. It is used to alert you to potential personal injury hazards.
Page 9
FVU00021 SVU00021 INFORMACIÓN IMPORTANTE INFORMATIONS IMPORTANTES CONCERNANT CE MANUEL RELATIVA AL MANUAL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES, VOIRE LA MORT.
Page 10
NOTICE A NOTICE indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the vehicle or other property. A TIP provides key information to make proce- dures easier or clearer. *Product and specifications are subject to change without notice.
Page 11
ATTENTION ATENCIÓN Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Un mensaje de ATENCIÓN indica precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule especiales que se deben adoptar para evitar cau- ou d’autres biens. sar daños materiales a su vehículo u otras pro- piedades.
Page 14
EVU00050 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Adjusting the front and rear shock SPECIFICATION LABELS....... 1-1 absorber assemblies (YXR7FB/ YXR700FAB) ........4-49 SAFETY INFORMATION......2-1 Adjusting the front shock absorber assemblies (YXR7FSPB)....4-53 DESCRIPTION ........3-1 Adjusting the rear shock absorber assemblies (YXR7FSPB)....
Page 15
Tires ............5-29 Personal protective equipment ... 7-33 Practice for new Rhino users....7-35 OPERATION ..........6-1 Getting ready to ride ......7-37 Engine break-in........6-3 Turning ..........7-39 Starting the engine........6-7 Accelerating........7-43 Drive select lever operation and Braking ..........7-45 reverse driving ........6-11 Engine braking........
Page 16
PERIODIC MAINTENANCE AND Checking the brake pedal ....8-99 ADJUSTMENT......... 8-1 Parking brake lever free play Owner’s manual and tool kit ....8-5 adjustment ........8-101 Periodic maintenance chart for the Brake light switch adjustment ..8-105 emission control system..... 8-7 Cable inspection and lubrication ..
Page 17
CONSUMER INFORMATION ....11-1 Identification number records....11-1...
Page 18
FVU00050 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Réglage des combinés ressort-amortisseur D’AVERTISSEMENT ET DE avant et arrière (YXR7FB/ CARACTÉRISTIQUES ........1-2 YXR700FAB) ..........4-50 Réglage des combinés ressort-amortisseur CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 avant (YXR7FSPB)........4-54 Réglage des combinés ressort-amortisseur DESCRIPTION ............
Page 19
Pneus..............5-30 APPRENDRE À CONDUIRE SON VÉHICULE ..........7-34 FONCTIONNEMENT.........6-2 Équipement de protection individuelle..7-34 Rodage du moteur..........6-4 Exercices pour les nouveaux utilisateurs Mise en marche du moteur.......6-8 d’un Rhino............ 7-36 Fonctionnement du sélecteur de marche et Préparatifs avant la conduite......7-38 conduite en marche arrière......6-12 Virages ............
Page 20
ENTRETIENS ET RÉGLAGES Contrôle des plaquettes de frein avant et PÉRIODIQUES............ 8-2 arrière ............8-90 Manuel du propriétaire et trousse de Contrôle des plaquettes du frein de réparation............8-6 stationnement..........8-92 Entretiens périodiques du système Contrôle du niveau du liquide de frein..8-94 antipollution..........8-10 Changement du liquide de frein ....
Page 21
Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop ..........8-152 Dépannage.............8-158 Schémas de diagnostic de pannes ....8-161 NETTOYAGE ET REMISAGE......9-2 A. Nettoyage .............9-2 B. Remisage ............9-8 CARACTÉRISTIQUES........10-7 RENSEIGNEMENTS COMPLÉMENTAIRES........11-2 Numéros d’identification........11-2...
Page 22
SVU00050 ÍNDICE LOCALIZACIÓN DE LAS ETIQUETAS DE Ajuste de los conjuntos amortiguadores ADVERTENCIA Y ESPECIFICACIÓN..1-2 delanteros y traseros (YXR7FB/ YXR700FAB).......... 4-50 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ....... 2-2 Ajuste de los conjuntos amortiguadores delanteros (YXR7FSPB)......4-54 DESCRIPCIÓN ..........3-5 Ajuste de los conjuntos amortiguadores traseros (YXR7FSPB)......
Page 23
Cables de mando........5-30 APRENDER A CONDUCIR EL Neumáticos ..........5-30 VEHÍCULO..........7-34 Equipo de protección personal....7-34 FUNCIONAMIENTO ........6-2 Prácticas para nuevos usuarios del Rodaje del motor......... 6-4 Rhino ............7-36 Arranque del motor........6-8 Preparativos ..........7-38 Funcionamiento de la palanca selectora Giros............7-40 y conducción marcha atrás....6-12 Aceleración..........7-44 Conmutador de tracción y de bloqueo...
Page 24
MANTENIMIENTO Y AJUSTES Comprobación de las pastillas de freno PERIÓDICOS..........8-2 delantero y trasero ......... 8-90 Manual del propietario y juego de Comprobación de las pastillas del freno herramientas..........8-6 de estacionamiento........ 8-92 Cuadro de mantenimiento periódico del Comprobación del líquido de freno..8-94 sistema de control de emisiones...
Page 25
Identificación de averías......8-158 Cuadros de identificación de averías..8-163 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ....9-2 A. Limpieza..........9-2 B. Almacenamiento........9-8 ESPECIFICACIONES........10-13 INFORMACIÓN PARA EL CONSUMIDOR..........11-2 Anotación de los números de identificación ...........11-2...
Page 26
They contain important information for safe and proper operation of your vehicle. Never remove any labels from your vehicle. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer. 0A C...
Page 27
Ne jamais décoller les étiquettes apposées sur le véhicule. cesionario Yamaha. Si une étiquette devient illisible ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
Page 28
WARNING WARNING Any part of your Any part of your body (arms, legs, body (arms, legs, 4 For Europe / Europe Europa or head) outside of or head) outside of the vehicle can be the vehicle can be crushed by the crushed by the cage/frame.
Page 29
6 For Europe / 7 For Europe / Europe Europa Europe Europa...
Page 37
K YXR7FB L YXR7FSPB YXR700F 2011 30.0 KW YAMAHA MOTOR CO.,LTD. 540 kg 2500 SHINGAI,IWATA,JAPAN 42S-F155A-00 K YXR7FSPB YXR700F 2011 30.0 KW YAMAHA MOTOR CO.,LTD. 548 kg 2500 SHINGAI,IWATA,JAPAN 42S-F155A-10 1-12...
Page 38
EVU00070 SAFETY INFORMATION Be a responsible owner As the vehicle’s owner, you are responsible for the safe and proper operation of your Rhino. While un- derstanding all parts of this manual are important for vehicle ownership, be sure to read this chapter and the instructions in Chapter 7 before operating the Rhino.
Page 39
FVU00070 EVU00070 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD Être un propriétaire responsable Sea responsable L’utilisation adéquate et en toute sécurité du Rhino in- Como propietario del vehículo, es usted responsable combe à son propriétaire. Bien que la bonne compréhen- de utilizar el Rhino de forma segura y adecuada. sion de l’intégralité...
Page 40
Before you operate the Rhino Prepare yourself and your passenger: • This vehicle is intended for use only by an DRIVER operator 16 or older with a valid motor vehi- UNDER cle license. Check country laws for minimum age requirements. •...
Page 41
Avant la première utilisation du Rhino Antes de utilizar el Rhino Preparación del conductor y el pasajero: Préparatifs du conducteur et de son passager : • Ce véhicule est destiné aux personnes de 16 ans • Este vehículo sólo lo puede conducir una per- sona mayor de 16 años y provista de un per- minimum en possession d’un permis de con- duire valide.
Page 42
• Both driver and passenger should wear an approved motorcycle helmet that fits proper- ly. Both driver and passenger should also wear eye protection (goggles or a face shield), gloves, over-the-ankle boots, long- sleeved shirt or jacket, and long pants. •...
Page 43
• Tant le conducteur que le passager doivent por- • Tanto el conductor como el pasajero deben ter un casque de motocycliste homologué et qui llevar un casco de motocicleta homologado y soit adapté à leur taille. Tant le conducteur que de su talla.
Page 44
Prepare your load or trailer Carrying loads, towing a trailer, or pulling objects can affect handling, stability, and cause the risk of overturns or other accidents. • Read Chapter 6 before loading, towing, or pulling objects. • Do not overload the vehicle or trailer. Refer to label in cargo bed for cargo bed load limit.
Page 45
Préparation de la charge ou de la remorque Prepare la carga o el remolque Un chargement ou le tirage d’une remorque ou d’un objet Transportar cargas, arrastrar un remolque o tirar de peut modifier la maniabilité et l’équilibre, et risque de objetos puede afectar a la manejabilidad y a la esta- provoquer un capotage ou autre accident.
Page 46
While using the Rhino Keep your body completely inside the vehicle at all times. Keep both hands on the steering wheel. Be sure the passenger is seated, belt- ed, and holding onto the handholds. Close doors before driving. Any part of your body (arms, legs, and head) outside the vehicle can be struck by objects your vehicle is passing or crushed by the vehicle cage/frame in a rollover...
Page 47
En roulant en Rhino Durante la utilización del Rhino Maintenir en permanence toute partie du corps à l’in- Mantenga siempre todo el cuerpo en el interior térieur du véhicule. Tenir le volant des deux mains. del vehículo. Mantenga ambas manos sobre el Veiller à...
Page 48
Avoid rollovers: • Use care when turning: • Turning the steering wheel too far or too fast can result in a rollover. • Avoid sideways sliding, skidding, or back- wheel sliding, and never do donuts. • Slow down before entering a turn and avoid hard braking in a turn.
Page 49
Éviter les capotages : Para evitar el vuelco: • Tenga cuidado al girar: • Être prudent dans les virages : • Tourner le volant trop loin ou trop rapidement • Girar el volante demasiado, o demasiado rápido, puede provocar el vuelco. peut entraîner un capotage.
Page 50
If you think or feel that the vehicle may tip or roll, keep your body completely inside the pro- tective structure of the vehicle: • Brace yourself by pressing your feet firmly on the floorboards and keep a firm grip on the steering wheel or handholds.
Page 51
Si un capotage ou une roulade semble imminente, Si cree o nota que el vehículo puede volcar lateral o longitudinalmente, mantenga todo el cuerpo en veiller à maintenir toute partie du corps à l’intérieur de la structure de protection du véhicule : el interior de la estructura protectora: •...
Page 52
When loaded with cargo or towing a trailer: • Reduce speed, operate in low gear only, and allow more room to stop. • Avoid hills and rough terrain. Use extreme caution when towing or carrying a load on in- clines. •...
Page 53
Lors du transport d’une charge ou d’un remorquage : Cuando lleve carga o un remolque: • Réduire sa vitesse, rouler uniquement en gamme • Reduzca la velocidad, utilice únicamente la basse et prévoir une distance de freinage plus marcha corta y prevea más espacio para pa- grande.
Page 54
Avoid carbon monoxide poisoning All engine exhaust contains carbon monoxide, a deadly gas. Breathing carbon monoxide can cause headaches, dizziness, drowsiness, nausea, confusion, and eventually death. Carbon monoxide is a colorless, odorless, taste- less gas which may be present even if you do not see or smell any engine exhaust.
Page 55
Éviter un empoisonnement au monoxyde de carbone Evite el envenenamiento por monóxido de car- bono Tous les gaz d’échappement de moteur contiennent du Los gases de escape de todos los motores contie- monoxyde de carbone, qui est un gaz mortel. L’inhala- nen monóxido de carbono, un gas letal.
Page 56
Genuine Yamaha Accessories Choosing accessories for your Rhino is an impor- tant decision. Genuine Yamaha Accessories, which are available only from a Yamaha dealer, have been designed, tested, and approved by Yamaha for use on your Rhino. Many companies with no connection to Yamaha manufacture parts and accessories or offer other modifications for Yamaha vehicles.
Page 57
à disposition d’autres modifications pour les véhicules para vehículos Yamaha. Yamaha no puede probar Yamaha. Yamaha n’est pas en mesure de tester les pro- los productos que fabrican esas empresas de re- duits disponibles sur le marché secondaire. Yamaha ne puestos y accesorios no originales.
Page 58
Aftermarket parts, accessories, and modifica- tions While you may find aftermarket products similar in design and quality to genuine Yamaha Accesso- ries, recognize that some aftermarket accessories or modifications are not suitable because of poten- tial safety hazards to you or others. Installing after-...
Page 59
être de concept et de qualité identiques aux ac- cessoires Yamaha, il faut être conscient que certains de ginales Yamaha, tenga en cuenta que algunos de ces accessoires ou certaines de ces modifications ne con- esos accesorios o modificaciones no son adecuados viennent pas en raison du danger potentiel qu’ils repré-...
Page 60
EVU00080 D ESCRIPTION J K L 1. Headlights 14. Spark arrester 2. Front shock absorber assembly 15. Passenger seat belt 3. Brake fluid reservoir 16. Sun top (YXR7FSPB) 4. Air filter element 17. Passenger seat 5. V-belt case 18. Passenger handhold 6.
Page 61
26. Light switch 27. Steering wheel 28. Main switch 29. On-Command four-wheel-drive and differential gear lock switches 30. Multi-function meter unit 31. Helmet/Seat belt indicator light 32. Auxiliary DC jack 33. Drive select lever 34. Parking brake lever 35. Accelerator pedal 36.
Page 62
FVU00080 DESCRIPTION J K L 1. Phares 14. Pare-étincelles 2. Combiné ressort-amortisseur avant 15. Ceinture de sécurité du passager 3. Réservoir du liquide de frein 16. Toit pare-soleil (YXR7FSPB) 4. Élément du filtre à air 17. Siège du passager 5. Carter de la courroie trapézoïdale 18.
Page 63
26. Contacteur d’éclairage 27. Volant 28. Contacteur à clé 29. Commutateur du mode de traction et commutateur du système de blocage du différentiel 30. Bloc de compteurs multifonctions 31. Témoin de port de casque/ceinture de sécurité 32. Prise pour accessoire 33.
Page 64
SVU00080 DESCRIPCIÓN J K L 1. Faros 14. Parachispas 2. Conjunto del amortiguador delantero 15. Cinturón de seguridad del pasajero 3. Depósito del líquido de frenos 16. Techo solar (YXR7FSPB) 4. Filtro de aire 17. Asiento del pasajero 5. Caja de la correa trapezoidal 18.
Page 65
26. Interruptor de luces 27. Volante 28. Interruptor principal 29. Conmutadores de tracción y de bloqueo del diferencial On-Command 30. Indicador multifunción 31. Testigo del casco/cinturón de seguridad 32. Toma de corriente continua 33. Palanca de selección de marcha 34. Maneta del freno de estacionamiento 35.
Page 66
EVU00130 I NSTRUMENT AND CONTROL FUNCTIONS EVU00140 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: All electrical circuits are supplied with power. 1. Main switch a. OFF b. ON c. START 1. Contacteur à clé a. OFF (arrêt) The helmet/seat belt indicator light comes on and b.
Page 67
FVU00130 SVU00130 COMMANDES ET INSTRUMENTS FUNCIONES DE LOS INSTRUMENTOS Y MANDOS FVU00140 Contacteur à clé EVU00140 Les positions du contacteur sont les suivantes : Interruptor principal ON (contact) : Las funciones de las respectivas posiciones del inte- rruptor son las siguientes: Tous les circuits électriques sont alimentés.
Page 68
EVU00150 Indicator lights and warning lights EVU01131 EVU01140 Low-range indicator light “L” This indicator light comes on when the drive select lever is in the “L” position. EVU01150 High-range indicator light “H” This indicator light comes on when the drive select 1.
Page 69
FVU00150 SVU00150 Témoins et témoins d’alerte Testigos y luces de aviso FVU01131 EVU01140 FVU01140 Témoin de la gamme basse “L” Testigo de marcha corta “L” Este testigo se enciende cuando se sitúa la palanca Ce témoin s’allume lorsque le sélecteur de marche est à la position “L”.
Page 70
EVU01161 On-Command four-wheel-drive indicator “ ”, On-Command differential gear lock indicator “ ” and indicator light “DIFF. LOCK” DIFF. LOCK The On-Command four-wheel-drive indicator “ ” comes on when the On-Command four-wheel- drive switch is set to the “4WD” position. The On-Command differential gear lock indicator “...
Page 71
FVU01161 SVU01161 Indicateur de la commande du mode de traction Indicador manual de tracción a las cuatro ruedas “ ”, indicateur “ ” et témoin “DIFF. LOCK” du “ ”, indicador manual de bloqueo del diferen- DIFF. LOCK système de blocage du différentiel cial “...
Page 72
4. Neutral indicator light “N” 5. Reverse indicator light “R” turned to “ON”, or if the warning light remains on, 6. Parking brake indicator light “P” have a Yamaha dealer check the electrical circuit. 7. On-Command four-wheel-drive/differential gear lock indicator “ ”/“...
Page 73
“ON”, ou s’il ne s’éteint pas, faire contrôler le circuit luz de aviso no se enciende inicialmente al girar la llave a la posición “ON” o permanece encendida, électrique par un concessionnaire Yamaha. haga revisar el circuito eléctrico en un concesionario Yamaha.
Page 74
This warning light comes on or flashes if a problem is detected in the electrical circuit monitoring the engine. When this occurs, have a Yamaha dealer check the self-diagnosis system. (See page 4-23 for an explanation of the self-diagnosis device.) The electrical circuit of the warning light can be checked by turning the key to “ON”.
Page 75
Yamaha. (Consulte en la página 4-24 una explicación del dispositivo de naire Yamaha. (Les explications au sujet du système em- autodiagnóstico). barqué de diagnostic de pannes se trouvent à la page 4-24.)
Page 76
If the indicator light does not come on when the key is turned to “ON”, have a Yamaha dealer check the electrical circuit. 1. Helmet/seat belt indicator light “...
Page 77
Si le témoin ne s’allume pas lorsque la clé est tournée sur rrectamente. “ON”, faire contrôler le circuit électrique par un conces- sionnaire Yamaha. Si la luz no se enciende cuando se gira la llave a “ON”, haga revisar el circuito eléctrico en un conce- sionario Yamaha.
Page 78
5B460001 Multi-function meter unit The multi-function meter unit is equipped with the following: a speedometer an odometer two tripmeters (which show the distance trav- eled since they were last set to zero) a clock 1. Speedometer 2. Fuel meter an hour meter (which shows the total time the 3.
Page 79
5B460001 5B460001 Bloc de compteurs multifonctions Indicador multifunción El indicador multifunción está provisto de los ele- Le bloc de compteurs multifonctions est équipé des élé- ments suivants : mentos siguientes: un velocímetro un compteur de vitesse un compteur kilométrique un cuentakilómetros dos cuentakilómetros parciales (que indican la deux totalisateurs journaliers (affichant la distance parcourue depuis leur dernière remise à...
Page 80
Odometer and tripmeter modes Pushing the “TRIP/ODO” button switches the dis- play between the odometer mode “ODO” and the tripmeter modes “TRIP A” and “TRIP B” in the fol- lowing order: ODO → TRIP A → TRIP B → ODO To reset a tripmeter, select it by pushing the “TRIP/ ODO”...
Page 81
Compteur kilométrique et totalisateurs journaliers Modos cuentakilómetros y cuentakilómetros parcial Appuyer sur le bouton “TRIP/ODO” pour modifier l’af- fichage des compteurs (compteur kilométrique “ODO” et Pulsando el botón “TRIP/ODO” la indicación cambia totalisateurs journaliers “TRIP A” et “TRIP B”) dans de modo entre cuentakilómetros “ODO”...
Page 82
Clock, hour meter and voltage display modes Pushing the “ ” button switches the display between the clock mode “CLOCK”, the hour meter mode “HOUR”, and the voltage display mode “ ” in the following order: CLOCK → HOUR → →...
Page 83
Montre, compteur horaire et afficheur de tension Modo del visor del reloj, el cuentahoras y el vol- taje Appuyer sur le bouton “ ” pour alterner l’affi- chage de la montre “CLOCK”, du compteur horaire Al pulsar el botón “ ”...
Page 84
NOTICE If the voltage display indicates “LO” or “HI”, there may be trouble with the battery charging circuit or the battery may be faulty. If this oc- curs, have a Yamaha dealer check or repair the vehicle. 4-19...
Page 85
être défectueux. Dans ce cas, faire contrô- ler ou réparer le véhicule par un concessionnaire circuito de carga de la batería o que esta se en- Yamaha. cuentre en mal estado. En tal caso, haga revisar o reparar el vehículo en un concesionario Yamaha.
Page 86
3. Segment “E” ing indicator start flashing. If this occurs, have a 1. Indicador de aviso del nivel de gasolina Yamaha dealer check the electrical circuit. 2. Indicador de gasolina 3. Segmento “E” 4-21...
Page 87
à clignoter. Dans ce cas, faire contrôler le cir- padear. En ese caso, haga revisar el circuito eléctri- cuit électrique par un concessionnaire Yamaha. co en un concesionario Yamaha. 4-22...
Page 88
If the multi-function display indicates an error code, note the code number, and then have a 1. Engine trouble warning light “ ” Yamaha dealer check the vehicle. 2. Error code display 1. Témoin d’alerte de panne du moteur “ ”...
Page 89
Si el visor multifunción indica un código de error, Quand l’écran multifonction affiche un code d’erreur, noter le nombre, puis faire contrôler le véhicule par un anote el código y haga revisar el vehículo en un con- concessionnaire Yamaha. cesionario Yamaha. ATTENTION ATENCIÓN Si la pantalla multifunción indica un código de...
Page 90
EVU00240 Light switch “OFF/ ” Set the switch to “ ” to turn on the low beam and the taillights. Set the switch to “ ” to turn on the high beam and the taillights. Set the switch to “OFF” to turn off the headlights and taillights.
Page 91
FVU00230 SVU00230 Contacteur d’éclairage “OFF/ ” Interruptor de las luces “OFF (apagado)/ ” Placer le contacteur à la position “ ” afin d’allumer les feux de croisement et les feux arrière. Sitúe el interruptor en “ ” para encender las luces de cruce y los pilotos traseros.
Page 92
EVU01183 On-Command four-wheel-drive and differential gear lock switches This vehicle is equipped with an On-Command four-wheel-drive switch “2WD”/“4WD” and a differ- ential gear lock switch “4WD”/“LOCK”. Select the appropriate drive according to terrain and condi- tions. “2WD” (two-wheel drive): Power is supplied to the rear wheels only.
Page 93
FVU01183 SVU01183 Commutateur du mode de traction et commutateur Conmutadores de tracción y de bloqueo del dife- du système de blocage du différentiel rencial On-Command Ce véhicule est équipé d’un commutateur du mode de Este vehículo está provisto de un conmutador de traction “2WD”/“4WD”...
Page 94
EVU01280 Horn switch “ ” Press the switch to sound the horn. 1. Horn switch “ ” 1. Contacteur d’avertisseur “ ” 1. Interruptor de la bocina “ ” EVU00260 Accelerator pedal Press the accelerator pedal down to increase en- gine speed.
Page 95
FVU01280 SVU01280 Contacteur d’avertisseur “ ” Interruptor de la bocina “ ” Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur. Pulse este interruptor para hacer sonar la bocina. FVU00260 SVU00260 Pédale d’accélérateur Pedal del acelerador Enfoncer la pédale d’accélérateur afin d’augmenter la vi- Pise el pedal del acelerador para incrementar el régi- tesse du moteur.
Page 96
EVU00270 Brake pedal Press the brake pedal to slow or stop the vehicle. 1. Brake pedal 1. Pédale de frein 1. Pedal de freno EVU00280 Parking brake lever The parking brake lever is located at the right side of the driver’s seat. Setting the parking brake lever will help keep the vehicle from moving while parked.
Page 97
FVU00270 SVU00270 Pédale de frein Pedal de freno Appuyer sur la pédale de frein pour freiner ou arrêter le Pise el pedal de freno para reducir la velocidad o de- véhicule. tener el vehículo. FVU00280 SVU00280 Levier de frein de stationnement Maneta del freno de estacionamiento Le levier de frein de stationnement se situe à...
Page 98
EVU00290 Drive select lever The drive select lever is used to shift the vehicle into the low, high, neutral, and reverse positions. (Refer to pages 6-11–6-17 for the drive select le- ver operation.) 1. Drive select lever 1. Sélecteur de marche 1.
Page 99
FVU00290 SVU00290 Sélecteur de marche Palanca de selección de marcha Le sélecteur de marche permet de sélectionner la gamme La palanca selectora se utiliza para seleccionar mar- basse, la gamme haute, le point mort et la marche arrière. cha corta, marcha larga, punto muerto y marcha (Voir les explications relatives au fonctionnement du sé- atrás.
Page 100
Doors To open a door, pull the latch outward. To close a door, push or pull the door inward until it is secure- ly latched. Be sure the door is SECURELY LATCHED AFTER CLOSING IT. 1. Latch 2. Door 1. Loquet 2.
Page 101
Portières Puertas Pour ouvrir une portière, il suffit de tirer le loquet vers Para abrir una puerta, tire de la manilla hacia fuera. l’extérieur. Pour refermer une portière, repousser ou tirer Para cerrar una puerta, muévala hacia dentro hasta la portière vers l’intérieur de sorte à bloquer le loquet. que se bloquee.
Page 102
EVU00330 Seats To remove a seat, pull its seat lock lever upward, lift the front of the seat, and then slide the seat for- ward and up. 1. Driver seat 2. Passenger seat 3. Seat lock lever (× 2) 1. Siège du conducteur 2.
Page 103
FVU00330 SVU00330 Sièges Asientos Pour déposer un siège, tirer sa manette de verrouillage Para desmontar un asiento, suba la palanca de blo- vers le haut, soulever l’avant du siège, puis le repousser queo, levante la parte delantera y deslícelo hacia de- vers l’avant et le haut.
Page 104
EVU00340 Seat belts This vehicle is equipped with three-point seat belts for both the operator and the passenger. Always wear the seat belts properly while riding in the ve- hicle. See pages 7-17–7-23 for more information. 1. Seat belt (× 2) 1.
Page 105
FVU00340 SVU00340 Ceintures de sécurité Cinturones de seguridad Les sièges du conducteur et du passager de ce véhicule Este vehículo está equipado con cinturones de se- sont équipés d’une ceinture trois points. Toujours porter guridad de tres puntos tanto para el conductor como correctement sa ceinture de sécurité...
Page 106
5B410005 Cup holders Be sure to tightly close the cap of any plastic bottle before placing it in a cup holder. Some plastic bottles may not fit into the cup hold- ers depending on their size and shape. WARNING Never ride with any open or glass contain- ers in the cup holders;...
Page 107
5B410005 5B410005 Porte-gobelets Portavasos Antes de colocar una botella de plástico en un porta- Bien veiller à refermer correctement le capuchon de toute bouteille avant de la déposer dans un porte-gobelet. vasos, compruebe que el tapón esté bien cerrado. Según su tamaño y forma, algunas botellas de plás- Certaines bouteilles en plastic peuvent ne pas trouver pla- ce dans les porte-gobelets en raison de leur taille ou de tico no caben en los portavasos.
Page 108
EVU00351 Cargo bed WARNING Do not exceed the specified maximum load limits. Heavier cargo could cause loss of con- trol because of improper weight balance. Maximum load limit: 181 kg (400 lb) 1. Cargo bed 2. Tailgate 3. Cargo hook (× 4) For additional loading information, see pages 1.
Page 109
FVU00351 SVU00351 Benne Caja de carga ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No sobrepase los límites de carga especificados. Ne pas dépasser les charges maximales spécifiées. Los objetos pesados pueden provocar la pérdi- Une charge excessive pourrait provoquer une perte da de control peso a causa de la distribución in- de contrôle en raison d’un centrage inadapté.
Page 110
Opening and closing the tailgate To open Unhook the latches, and then lower the tailgate. To close Lift the tailgate to the original position, and then hook the latches. NOTICE 1. Tailgate 2. Latch (× 2) The tailgate is not designed to hold heavy 1.
Page 111
Ouverture et fermeture du hayon Apertura y cierre del portón Ouverture Apertura Décrocher les attaches, puis abaisser le hayon. Suelte las fijaciones y baje el portón. Fermeture Cierre Suba el portón a su posición original y enganche las Relever le hayon afin de le remettre en place, puis accro- fijaciones.
Page 112
Lifting and lowering the cargo bed To lift Push down the cargo bed release lever on the left or right side of the vehicle, and then slowly lift up the cargo bed until it stops. To lower With hands and fingers clear of pinch points, lower 1.
Page 113
Relevage et abaissement de la benne Subida y bajada de la caja de carga Relevage Para subir Abaisser le levier de dégagement de la benne au côté Baje la palanca de desbloqueo en el lado izquierdo o gauche ou droit du véhicule, puis relever lentement la derecho del vehículo y suba lentamente la caja de benne jusqu’à...
Page 114
Adjusting the front and rear shock absorber assemblies (YXR7FB/YXR700FAB) WARNING Always adjust the shock absorbers on the left and right sides to the same setting. Uneven ad- justment can cause poor handling and loss of stability, which could lead to an accident. The spring preload can be adjusted to suit the op- erating conditions.
Page 115
5UG1B001 Réglage des combinés ressort-amortisseur avant et Ajuste de los conjuntos amortiguadores delante- arrière (YXR7FB/YXR700FAB) ros y traseros (YXR7FB/YXR700FAB) ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et Ajuste siempre los amortiguadores del lado iz- droit des amortisseurs sur la même position. Un ré- quierdo y derecho por igual.
Page 116
2. Indicateur de position 1. Aro de ajuste de la precarga del muelle A special wrench can be obtained at a Yamaha 2. Indicador de posición dealer to make this adjustment. Standard position: B...
Page 117
N.B. NOTA Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- En los concesionarios Yamaha puede obtener una ble chez les concessionnaires Yamaha. llave especial para realizar este ajuste. Position standard : B Posición estándar: B...
Page 118
Do not deform or damage the cylinders in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. Do not dispose of a damaged or worn out shock absorber assembly yourself. Take the shock absorber assembly to a Yamaha dealer for any service. 4-53...
Page 119
No se deshaga por sí mismo de un conjunto dommagé ou usé. Confier tout entretien d’un amortiguador dañado o gastado. Lleve el combiné ressort-amortisseur à un concession- conjunto amortiguador a un concesionario naire Yamaha. Yamaha para cualquier cuestión de mante- nimiento. 4-54...
Page 120
The spring preload, rebound damping and com- pression damping forces of the front shock ab- sorber assemblies can be adjusted to suit the operating conditions. NOTICE Never turn an adjusting mechanism beyond the minimum and maximum settings. Spring preload 1. Loosen the locknut. 2.
Page 121
La précontrainte de ressort et les forces d’amortissement La precarga del muelle, la extensión y la compresión à la détente et à la compression des combinés ressort- de los conjuntos amortiguadores delanteros pueden amortisseur avant peuvent être réglées en fonction des ajustarse para adaptarlos a las condiciones de utili- conditions d’utilisation.
Page 122
A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment. The spring preload setting is determined by measuring distance A, shown in the illustra- tion. The shorter distance A is, the lower the spring preload; the longer distance A is, the higher the spring preload.
Page 123
N.B. NOTA Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dis- En los concesionarios Yamaha puede obtener ponible chez les concessionnaires Yamaha. una llave especial para realizar este ajuste. Le réglage de la précontrainte de ressort se détermi- La posición de ajuste de la precarga del muelle ne en effectuant la mesure A (voir illustration).
Page 124
3. Tighten the locknut to the specified torque. Tightening torque: Locknut: 12.5 Nm (1.25 m·kgf, 9.04 ft·lbf) NOTICE Always tighten the locknut against the adjust- ing nut, and then tighten it to the specified torque. Rebound damping force Turn the rebound damping force adjusting screw in direction a to increase the rebound damping force and thereby harden the damping, and in di- rection b to decrease the rebound damping force...
Page 125
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié. 3. Apriete la contratuerca con el par especificado. Par de apriete: Couple de serrage : Contre-écrou : Contratuerca: 12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,04 ft·lbf) 12,5 Nm (1,25 m·kgf, 9,04 ft·lbf) ATTENTION ATENCIÓN Toujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche Apriete siempre la contratuerca contra la tuerca l’écrou de réglage, puis le serrer ensuite au couple de ajuste y, a continuación, apriétela con el par...
Page 126
Rebound damping setting: Minimum (soft): 12 click(s) in direction b* Standard: 10 click(s) in direction b* Maximum (hard): 9 click(s) in direction b* * With the adjusting screw fully turned in direction a Make sure that the position indicator mark is aligned with the match mark when the shock ab- sorber assembly is set to the standard setting.
Page 127
Posición de ajuste del hidráulico de extensión: Réglage de l’amortissement à la détente : Mínima (blanda): Minimum (réglage souple) : 12 déclic(s) dans le sens b* 12 chasquidos en la dirección b* Standard : Normal: 10 déclic(s) dans le sens b* 10 chasquidos en la dirección b* Maximum (réglage dur) : Máxima (dura):...
Page 128
Compression damping force Turn the compression damping force adjusting screw in direction a to increase the compression damping force and thereby harden the damping, and in direction b to decrease the compression damping force and thereby soften the damping. Compression damping setting: Minimum (soft): 1.
Page 129
Force d’amortissement à la compression Amortiguación en compresión Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement à la Gire el tornillo de ajuste de la compresión en la direc- compression dans le sens a pour augmenter la force ción a para incrementar la amortiguación en com- presión y, por tanto, endurecerla, y en la dirección b d’amortissement à...
Page 130
Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small differences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range. To obtain a precise adjustment, it would be advisable to check the number of clicks of each damping force adjust- ing mechanism and to modify the specifications as necessary.
Page 131
N.B. NOTA En raison de différences dans la production, le nombre Aunque el número total de clics de un mecanismo de total des déclics de réglage peut varier selon les disposi- ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre con las especificaciones anteriores debido a ligeras total de déclics représente toutefois la même plage de ré- diferencias de fabricación, el número real de clics re-...
Page 132
Do not dispose of a damaged or worn out shock absorber assembly yourself. Take the shock absorber assembly to a Yamaha dealer for any service. The spring preload, rebound damping and com- pression damping forces of the rear shock absorb- er assemblies can be adjusted to suit the operating conditions.
Page 133
Lleve el combiné ressort-amortisseur à un concession- conjunto amortiguador a un concesionario naire Yamaha. Yamaha para cualquier cuestión de mante- nimiento. La précontrainte de ressort et les forces d’amortissement à la détente et à la compression des combinés ressort- La precarga del muelle, la extensión y la compresión...
Page 134
2. Tuerca de ajuste de la precarga del muelle 3. Llave especial A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment. The spring preload setting is determined by measuring distance A, shown in the illustra- tion.
Page 135
N.B. NOTA Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dis- En los concesionarios Yamaha puede obtener ponible chez les concessionnaires Yamaha. una llave especial para realizar este ajuste. Le réglage de la précontrainte de ressort se détermi- La posición de ajuste de la precarga del muelle...
Page 136
Spring preload setting: Minimum (soft): Distance A = 63.5 mm (2.50 in) Standard: Distance A = 63.5 mm (2.50 in) Maximum (hard): Distance A = 78.5 mm (3.09 in) 3. Tighten the locknut to the specified torque. Tightening torque: Locknut: 42 Nm (4.2 m·kgf, 30 ft·lbf) NOTICE Always tighten the locknut against the adjust-...
Page 137
Posición de ajuste de la precarga del muelle: Réglage de la précontrainte de ressort : Minimum (réglage souple) : Mínima (blanda): Distancia A = 63,5 mm (2,50 in) Distance A = 63,5 mm (2,50 in) Standard : Normal: Distancia A = 63,5 mm (2,50 in) Distance A = 63,5 mm (2,50 in) Maximum (réglage dur) : Máxima (dura):...
Page 138
Rebound damping force Turn the rebound damping force adjusting screw in direction a to increase the rebound damping force and thereby harden the damping, and in di- rection b to decrease the rebound damping force and thereby soften the damping. Rebound damping setting: Minimum (soft): 1.
Page 139
Force d'amortissement à la détente Amortiguación en extensión Gire el tornillo de ajuste de la extensión en la direc- Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement à la détente dans le sens a pour augmenter la force d’amor- ción a para incrementar la amortiguación en exten- sión y, por tanto, endurecerla, y en la dirección b tissement à...
Page 140
Compression damping force Turn the compression damping force adjusting screw in direction a to increase the compression damping force and thereby harden the damping, and in direction b to decrease the compression damping force and thereby soften the damping. Compression damping setting: Minimum (soft): 1.
Page 141
Force d’amortissement à la compression Amortiguación en compresión Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement à la Gire el tornillo de ajuste de la compresión en la direc- compression dans le sens a pour augmenter la force ción a para incrementar la amortiguación en com- presión y, por tanto, endurecerla, y en la dirección b d’amortissement à...
Page 142
Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small differences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range. To obtain a precise adjustment, it would be advisable to check the number of clicks of each damping force adjust- ing mechanism and to modify the specifications as necessary.
Page 143
N.B. NOTA En raison de différences dans la production, le nombre Aunque el número total de clics de un mecanismo de total des déclics de réglage peut varier selon les disposi- ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre con las especificaciones anteriores debido a ligeras total de déclics représente toutefois la même plage de ré- diferencias de fabricación, el número real de clics re-...
Page 144
This vehicle is equipped with a trailer hitch bracket and a 5 cm (2 in) receiver for a standard trailer hitch. Trailer towing equipment can be obtained at a Yamaha dealer. (See pages 6-25–6-33 for pre- caution information.) 1. Trailer hitch bracket 2.
Page 145
En los concesionarios Yamaha puede ob- Yamaha. (Lire les précautions d’usage aux pages 6-26 – tener el equipo de remolque. (Consulte en las pági- nas 6-26–6-34 las precauciones que se deben adop- 6-34.)
Page 146
4. Open the auxiliary DC jack cap, and then in- sert the accessory power plug into the jack. Maximum rated capacity for the auxiliary DC jack: DC 12 V, 10 A (120 W) 5. Turn the accessory on. 6. When the auxiliary DC jack is not being used, 1.
Page 147
4. Ouvrir le capuchon de la prise pour accessoire, puis 4. Abra la tapa de la toma auxiliar de corriente brancher la fiche d’alimentation de l’accessoire à la continua y enchufe el accesorio. prise. Capacidad nominal máxima de la toma auxiliar de corriente continua: Capacité...
Page 148
Do not operate the vehicle if you find any problem. If a problem cannot be corrected by the procedures provided in this manual, have the vehicle inspected by a Yamaha dealer. Before using this vehicle, check the following points:...
Page 149
ITEM ROUTINE PAGE Steering • Check for proper operation. 5-27 Fittings and fasteners • Check all fittings and fasteners. 5-27 Instruments, lights and • Check operation, and correct if necessary. 5-29, 8-141–8-153 switches 5-29–5-33, Wheels and tires • Check tire pressure and for wear and damage. 8-113–8-117 Axle boots •...
Page 150
Ne pas conduire le véhicule si un problème est détecté. Si le problème ne peut être ré- solu en suivant les procédés repris dans ce manuel, faire contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche : ÉLÉMENT...
Page 151
ÉLÉMENT VÉRIFICATION PAGE Ceintures de sécurité • Contrôler le fonctionnement et l’usure. 5-26 Direction • Contrôler le bon fonctionnement. 5-28 Visserie • Contrôler l’ensemble de la visserie. 5-28 Instruments, contacteurs • Contrôler le fonctionnement et corriger si nécessaire. 5-30, 8-142–8-154 et feux 5-30–5-34, Roues et pneus...
Page 152
No utilice el vehículo si detecta cualquier problema. Si no puede subsanar el problema mediante los procedimientos que se facilitan en este manual, haga revisar el vehículo en un concesio- nario Yamaha. Antes de utilizar el vehículo compruebe los elementos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN...
Page 153
ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA Pedal del acelerador • Comprobar funcionamiento del pedal del acelerador. 5-26 Cinturones de • Comprobar funcionamiento y desgaste. 5-26 seguridad Dirección • Comprobar funcionamiento. 5-28 Herrajes y fijaciones • Comprobar todos los herrajes y fijaciones. 5-28 Instrumentos, luces e •...
Page 154
Front and rear brakes Brake pedal Check that there is no free play in the brake pedal. If there is free play, have a Yamaha dealer check the brake system. (See page 8-97.) Check the operation of the brake pedal. It should move smoothly and there should be a firm feeling when the brakes are applied.
Page 155
Dans le cas contraire, faire frenar. De lo contrario, haga revisar el vehículo en un contrôler le véhicule chez un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha. Niveau de liquide de frein Nivel del líquido de freno...
Page 156
Check to see if any brake fluid is leaking out of the pipe joints or the brake fluid reservoir. Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leak- age, have the vehicle inspected by a Yamaha dealer. Brake operation Check the operation of the brakes at the start of every ride.
Page 157
En cas los frenos con firmeza durante un minuto. Si detecta d’une fuite quelconque, faire examiner le véhicule par un alguna fuga, haga revisar el vehículo en un conce- sionario Yamaha. concessionnaire Yamaha. Fonctionnement des freins Funcionamiento de los frenos Contrôler le fonctionnement des freins avant chaque uti-...
Page 158
5B460002 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. WARNING Gasoline and gasoline vapors are extremely flammable. To avoid fires and explosions and to reduce the risk of injury when refueling, fol- low these instructions. 1. Before refueling, turn off the engine and be sure that no one is sitting in the vehicle.
Page 159
5B460002 5B460002 Carburant Gasolina S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Compruebe que haya suficiente gasolina en el depó- sito. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA L’essence et les vapeurs d’essence sont extrêmement La gasolina y los vapores de gasolina son muy inflammables.
Page 160
If gaso- line spills on your clothing, change your clothes. Your Yamaha engine has been designed to use regular unleaded gasoline with a research octane number of 91 or higher. If knocking or pinging oc- curs, use a different brand of gasoline or premium unleaded fuel.
Page 161
Si de l’essence se répand sur les vêtements, se se produjera sobre la ropa, cámbiese. changer sans tarder. Ce moteur Yamaha fonctionne à l’essence ordinaire sans El motor Yamaha ha sido diseñado para funcionar plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus. Si con gasolina normal sin plomo de un mínimo de 91...
Page 162
Recommended fuel: UNLEADED GASOLINE ONLY For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or high- Fuel tank capacity: 30.0 L (7.93 US gal, 6.60 Imp.gal) 5-15...
Page 163
Gasolina recomendada: Carburant recommandé : ÚNICAMENTE GASOLINA SIN PLOMO ESSENCE SANS PLOMB UNIQUEMENT Europe : Uniquement essence ordinaire sans Europa: Únicamente gasolina normal sin plomb d’un indice d’octane recherche de 91 plomo de 91 octanos o superior minimum Capacidad del depósito de gasolina: Capacité...
Page 164
Portable fuel containers If you carry a portable fuel container in the bed of the Rhino, be sure to secure it with the cap tight- ened before driving the vehicle. Always place a portable fuel container on the ground before filling it. Before removing the con- tainer cap, touch the container with the fuel dis- penser nozzle.
Page 165
Contenants de carburant portables Bidones de gasolina En cas de transport d’un contenant de carburant portable Si transporta un bidón de gasolina en la caja del dans la benne du Rhino, bien veiller à l’arrimer solide- Rhino, sujételo y cierre bien la tapa antes de iniciar la ment et à...
Page 166
EVU00410 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-25–8-37.) NOTICE In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives with oil. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
Page 167
FVU00410 SVU00410 Huile moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile moteur est conforme aux Verifique que el aceite del motor se encuentre en el spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pa- nivel especificado. Añada aceite según se requiera. ges 8-26 –...
Page 168
EVU00420 Coolant Check the coolant level in the coolant reservoir when the engine is cold (the coolant level will vary with engine temperature). The coolant level is satisfactory if it is between the minimum and maximum level marks on the cool- ant reservoir.
Page 169
FVU00420 SVU00420 Liquide de refroidissement Líquido refrigerante Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito vase d’expansion quand le moteur est froid. En effet, le con el motor frío (el nivel varía según la temperatura niveau du liquide varie selon la température du moteur.
Page 170
EVU00430 Final gear oil Make sure the final gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-39–8-45 for details.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil If desired, an SAE 80W-90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
Page 171
FVU00430 SVU00430 Huile de couple conique arrière Aceite de la transmisión final S’assurer que le niveau d’huile de couple conique arrière Verifique que el aceite de la transmisión final se en- cuentre en el nivel especificado. Añada aceite según est conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si né- se requiera.
Page 172
Accelerator pedal Check to see that the accelerator pedal operates correctly. It must operate smoothly and spring back to the idle position fully when released. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. EVU00460 Seat belts Make sure that the seat belts are not frayed, torn, stretched, or damaged.
Page 173
Elimine toda suciedad o barro que pue- tionnement. Faire réparer par un concessionnaire da afectar a su funcionamiento. Haga reparar los in- Yamaha dès que nécessaire afin de garantir un bon fonc- terruptores en un concesionario Yamaha si es preci- tionnement.
Page 174
EVU01230 Steering Park on level ground. Turn the steering wheel right and left. Check for excessive free play, abnormal noises, or a rough feeling. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. EVU00470 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride.
Page 175
Faire réparer par un concession- te a la derecha y a la izquierda. Compruebe si la hol- naire Yamaha dès que nécessaire afin de garantir un bon gura es excesiva, si se oyen ruidos anómalos o si el fonctionnement.
Page 176
EVU00490 Instruments, lights and switches Check that all instruments, lights and switches are working properly. Correct if necessary. Control cables When riding in cold weather, always make sure all control cables work smoothly before you begin riding. WARNING! Control cables can freeze in cold weather and you could be unable to con- trol the vehicle.
Page 177
FVU00490 SVU00490 Instruments, contacteurs et feux Instrumentos, luces e interruptores S’assurer que chaque instrument, éclairage et commande Compruebe que todos los instrumentos, luces e inte- fonctionne correctement. Corriger si nécessaire. rruptores funcionan correctamente. Corregir si es necesario. Câbles de commande Cables de mando Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câ- Con tiempo frío, verifique siempre que todos los ca-...
Page 178
EVU00510 Tire pressure Use the tire pressure gauge to check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pres- sures must be equal on both sides. WARNING! Operation of this vehicle with improper tire pressure may cause severe injury or death from loss of control or rollover.
Page 179
FVU00510 SVU00510 Pression de gonflage des pneus Presión de los neumáticos Contrôler et régler la pression de gonflage des pneus à Utilice el manómetro para comprobar y ajustar la presión de los neumáticos en frío. Las presiones de- froid à l’aide d’un manomètre. La pression de gonflage berán iguales ambos...
Page 180
EVU00520 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm (0.12 in) due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-33...
Page 181
FVU00520 SVU00520 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Cuando el surco del neumático haya disminuido a duite à 3 mm (0,12 in). 3 mm (0,12 in) debido al desgaste, cambie el neu- mático.
Page 182
EVU00530 O PERATION Read the Owner’s Manual carefully to become fa- miliar with all controls. If there is a control or func- tion you do not understand, ask your Yamaha dealer. WARNING Failure to familiarize yourself with the controls can lead to loss of control, which could cause...
Page 183
Si no entiende ou d’une fonction pose un problème, consulter un con- algún mando o función, pregunte a su concesionario Yamaha. cessionnaire Yamaha. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Si no está familiarizado con los mandos puede Manquer à la consigne de se familiariser avec les perder el control, con el consiguiente riesgo de commandes peut se traduire par une perte de contrô-...
Page 184
Engine break-in There is never a more important period in the life of your vehicle than the period between 0 and 20 hours. For this reason, we ask that you read the following material carefully. Because the engine is brand new, you must not put an excessive load on it for the first several hours of operation.
Page 185
Rodage du moteur Rodaje del motor Les 20 premières heures de conduite constituent la pério- No existe un periodo más importante para la vida del de la plus importante dans la vie d’un moteur. motor que sus primeras 20 horas de funcionamiento. C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para- Por ello, debe leer con atención el material siguiente.
Page 186
If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 0–10 hours: Avoid continuous operation above half-throttle. Al- low a cooling-off period of 5 to 10 minutes after ev- ery hour of operation.
Page 187
Si une anomalie est détectée menor, de modo que el motor pueda eliminar por sí mismo el calor que ha producido momentáneamen- pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha. te. Si durante este periodo observa cualquier ano- malía, consulte a un concesionario Yamaha.
Page 188
3. Shift the drive select lever into the neutral po- sition. When the drive select lever is in the neu- tral position, the neutral indicator light should come on. If the neutral indicator light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the electric circuit.
Page 189
Si la luz no se enciende, hicule par un concessionnaire Yamaha. haga revisar el circuito eléctrico en un con- cesionario Yamaha.
Page 190
The engine can be started in any gear if the brake pedal is applied. However, it is recommended to shift into neutral before starting the engine. 4. With your foot off the accelerator pedal, start the engine by turning the key to “START”. If the engine fails to start, release the key, and then try starting it again.
Page 191
Le moteur peut être mis en marche quelle que Si el pedal de freno está accionado, el mo- soit la vitesse engagée, pourvu que la pédale de tor se puede poner en marcha con cual- frein soit actionnée. Il est toutefois préférable quier marcha seleccionada.
Page 192
For maximum engine life, never accelerate hard when the engine is cold! Drive select lever operation and reverse driv- NOTICE Do not shift without coming to a complete stop and waiting for the engine to return to normal idle speed. Damage to the engine or drive train may occur.
Page 193
N.B. NOTA Afin d’optimiser la durée de service du moteur, ne jamais Para prolongar al máximo la vida útil del motor, ¡nun- accélérer à l’excès tant que le moteur est froid ! ca acelere mucho con el motor frío! Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite Funcionamiento de la palanca selectora y con- en marche arrière ducción marcha atrás...
Page 194
Shifting: neutral to high and high to low 1. Stop the vehicle and take your foot off the ac- celerator pedal. 2. Apply the brake pedal, then shift by moving the drive select lever along the shift guide. Make sure that the drive select lever is com- pletely shifted into position.
Page 195
Passage des vitesses : passage du point mort à la gam- Cambio: de punto muerto a marcha larga y de me haute et de la gamme haute à la gamme basse marcha larga a marcha corta 1. Arrêter le véhicule et de lâcher la pédale d’accélé- 1.
Page 196
Due to the synchroniz- ing mechanism in the engine, the light may not come on until the vehicle starts moving. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the reverse in- dicator light electrical circuit. 6-15...
Page 197
Si le témoin ne s’allume pas, demander à un verse. concessionnaire Yamaha de contrôler son cir- Si el testigo de marcha atrás no se encien- cuit électrique. de, haga revisar el circuito eléctrico corres- pondiente en un concesionario Yamaha.
Page 198
4. Release the parking brake. 5. Check behind the vehicle for people or obsta- cles, and then release the brake pedal. 6. Press the accelerator pedal gradually and continue to watch to the rear while backing. 6-17...
Page 199
4. Relâcher le frein de stationnement. 4. Suelte el freno de estacionamiento. 5. S’assurer que la voie est libre à l’arrière du véhicu- 5. Compruebe si hay personas u obstáculos de- le, puis relâcher la pédale de frein. trás del vehículo y a continuación suelte el pe- dal de freno.
Page 200
5B410009 On-Command four-wheel-drive switch and dif- ferential gear lock switch You may notice that the vehicle handles differently in “2WD”, “4WD”, and “LOCK”. For example, you should expect that the vehicle will require more ef- fort to turn in “LOCK”. Always stop the vehicle be- fore changing between “2WD”...
Page 201
5B410009 5B410009 Commutateur du mode de traction et commutateur Conmutador de tracción y de bloqueo del dife- du système de blocage du différentiel rencial On-Command Le comportement du véhicule diffère en traction “2WD”, Observará que el vehículo se comporta de forma di- “4WD”...
Page 202
On-Command differential gear lock switch “4WD”/“LOCK” To lock the differential gear in four-wheel drive, stop the vehicle, make sure the On-Command four-wheel-drive switch is set to “4WD”, move the differential gear lock lever to position a, and then set the switch to “LOCK”. When the differential gear is locked, the differential gear lock indicator light “DIFF.
Page 203
Commutateur de blocage du différentiel “4WD”/ Interruptor de bloqueo del diferencial manual “LOCK” “4WD”/“LOCK” Pour bloquer le différentiel en mode de quatre roues mo- Para bloquear el diferencial con la tracción a las cua- trices, arrêter le véhicule, s’assurer que le commutateur tro ruedas, pare el vehículo, compruebe que el con- du mode de traction est placé...
Page 204
EVU01210 Parking When parking, stop the engine and shift the drive select lever into the neutral position. Apply the parking brake to help prevent the vehicle from roll- ing. See pages 7-47–7-49 for more information on parking and parking on a slope. 6-23...
Page 205
FVU01210 SVU01210 Stationnement Estacionamiento Pour garer le véhicule, couper le moteur et placer le sé- Cuando estacione, pare el motor y sitúe la palanca lecteur de marche au point mort. Serrer le frein de station- selectora en la posición de punto muerto. Ponga el nement afin d’empêcher que le véhicule ne bouge.
Page 206
EVU00630 Loading Take extra precautions when driving with a load or trailer. Follow these instructions and always use common sense and good judgment when carrying cargo or towing a trailer. Prepare your load or trailer WARNING Improper loading or towing can increase the risk of loss of control, an overturn, or other ac- cident: Do not exceed the Maximum Loading Lim-...
Page 207
FVU00630 SVU00630 Chargement Carga Redoubler de prudence lors de la conduite avec une char- Cuando transporte carga o lleve un remolque, extre- ge ou une remorque. Suivre les instructions données et me las precauciones. Siga estas instrucciones y utili- faire preuve de bon sens et de discernement lors du trans- ce siempre el sentido común y el buen juicio cuando port d’une charge ou d’un remorquage.
Page 208
Do not exceed the maximum tongue weight. Make sure the load does not interfere with your control or ability to see where you are going. Tie down cargo in the trailer securely. Make sure cargo in the trailer cannot move around.
Page 209
Ne pas dépasser la limite du poids en flèche. No sobrepase la carga máxima sobre el en- ganche. S’assurer que le chargement n’entrave pas les commandes ni la visibilité. Verifique que la carga no obstaculice el uso de los mandos ni la visibilidad. Bien arrimer le chargement dans la remorque.
Page 210
You can measure tongue weight with a bathroom scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Adjust the load in the trailer, if necessary, to reduce the weight on hitch. If you are carrying cargo and tow- ing a trailer, include the tongue weight in the max- imum vehicle load limit.
Page 211
Établir le poids en flèche avec un pèse-personne. Mettre Puede medir el peso sobre el enganche con una la flèche d’attelage de la remorque chargée sur le pèse- báscula de baño. Coloque el extremo de la lanza del personne en veillant à ce qu’elle soit bien à la hauteur de remolque cargado sobre la báscula a la altura a la l’attelage.
Page 212
Operating when loaded with cargo or towing a trailer Drive more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice to keep the vehicle in low gear whenever you are car- rying heavier loads or when towing a trailer.
Page 213
Conduite avec une charge ou une remorque Conducción con carga o remolque Conduire plus lentement que sans charge. Plus le véhicu- Conduzca más despacio que cuando no lleve carga. le est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien que cela Cuanto mayor sea la carga, a menor velocidad con- dépende des conditions du terrain, il est recommandé...
Page 214
Pulling something other than a trailer Yamaha recommends that loads be transported in the bed or in a trailer. If you need to move an ob- ject a short distance use a winch and follow the winch manufacturer’s instructions. If you choose to use something other than a winch use extreme caution, follow the manufacturer’s in-...
Page 215
Tirar de un objeto, sin remolque Yamaha recommande de transporter toute charge dans la Yamaha recomienda transportar la carga en la caja o benne ou dans une remorque. S’il est indispensable de en un remolque. Si necesita mover un objeto en dis- déplacer un objet sur une courte distance, recourir à...
Page 216
5B460003 BASIC GUIDE FOR SAFE As a Rhino owner you are responsible for the safe and proper operation of this vehicle. Read this chapter and review the safety instructions in Chap- ter 2 before operating the vehicle. Use these chap- ters and the labels on the vehicle to instruct new operators and passengers.
Page 217
5B460003 5B460003 GUIDE ÉLÉMENTAIRE GUÍA BÁSICA PARA UNA D’UTILISATION SÉCURITAIRE UTILIZACIÓN SEGURA Como propietario de un Rhino, es usted responsable L’utilisation adéquate et en toute sécurité du Rhino in- combe à son propriétaire. Lire attentivement ce chapitre de utilizarlo de forma segura y adecuada. Lea este et revoir les instructions concernant la sécurité...
Page 218
KNOW YOUR VEHICLE This off-road vehicle will handle and maneuver dif- ferently from cars, ATVs, go-carts, golf-cars and grounds-keeping vehicles. The Rhino has higher ground clearance and other features to handle rugged terrain, and, as a result, can overturn in sit- uations where some vehicles may not.
Page 219
CONNAÎTRE SON VÉHICULE CONOZCA EL VEHÍCULO Este vehículo todoterreno no se conduce ni manio- Ce véhicule tout terrain a une tenue de route et une ma- niabilité différente des voitures, motoquads, karts, voitu- bra como los coches, ATV, karts, coches de golf y vehículos agrícolas o de jardinería.
Page 220
As the owner/operator, it is your responsibility to protect yourself and your passenger from acci- dents, including rollovers. The Rhino has many features, including a protective structure and seat belts, to help protect occupants, but the best way to avoid injuries is to avoid accidents. There is a risk of injury or death in any accident, even with these safety features.
Page 221
Le propriétaire/conducteur doit prendre la responsabilité Como propietario/usuario, es responsable de prote- de se protéger et de protéger son passager d’accidents, y gerse a sí mismo y a su pasajero de accidentes, in- compris des renversements. Le Rhino dispose de nom- cluidos los vuelcos.
Page 222
Driver requirements This vehicle is intended for use only by an op- erator 16 or older with a valid motor vehicle li- DRIVER cense. Check country laws for minimum age UNDER requirements. The driver must be able to place both feet flat on the floorboard while seated upright with his/ her back against the backrest.
Page 223
Exigences concernant le conducteur Requisitos para el conductor Ce véhicule est destiné aux personnes de 16 ans mini- Este vehículo sólo lo puede conducir una perso- mum en possession d’un permis de conduire valide. Il na mayor de 16 años y provista de un permiso de convient de respecter la limite d’âge du pays concer- conducir válido.
Page 224
Passenger requirements This vehicle is designed for the operator and one passenger. Allowing passengers to ride improper- ly can lead to serious injury or death. As the oper- ator, you are responsible for your passenger. Your passenger must be able to place both feet on the floorboard while seated upright with his/ her back against the backrest.
Page 225
Exigences concernant le passager Requisitos para el pasajero Ce véhicule est destiné au transport du conducteur et Este vehículo está diseñado para llevar al conductor d’un passager. Le transport incorrect de passagers peut y un pasajero. Llevar pasajeros de forma inadecua- provoquer des blessures graves et entraîner la mort.
Page 226
Occupant protection system WARNING Do not make changes to the occupant protec- tion system. If you install aftermarket products or have your vehicle modified, you may put yourself and others at greater risk of serious injury or death. You are responsible for any such changes to the vehicle.
Page 227
Équipement de protection des occupants Sistema de protección de los ocupantes ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No altere el sistema de protección de los ocu- Ne modifier d’aucune façon l’équipement de protec- pantes. La instalación de productos no origina- tion des occupants. La mise en place de produits issus les o la modificación del vehículo pueden incre- du marché...
Page 228
1. Passenger handhold 1. Poignée du passager 1. Asidero del pasajero Protective structure The vehicle cage/frame provides a protective structure that helps limit intrusions by branches or other objects and may reduce your risk of injury in accidents. The protective structure will not protect occupants in all rollovers or accidents.
Page 229
Estructura protectora Structure protectrice L’arceau de sécurité constitue une structure protectrice El habitáculo/bastidor del vehículo forma una estruc- permettant de limiter la pénétration de branches ou tura protectora que limita la intrusión de ramas u d’autres objets dans l’habitacle, et de réduire ainsi les ris- otros objetos y puede reducir el riesgo de sufrir da- ques de blessures en cas d’accident.
Page 230
Body parts outside of vehicle can be struck by passing objects or crushed during vehicle rollover. Do not put your hands or feet outside of the vehicle for any reason. Do not hold onto the door, cage/ frame or hip restraint. Wear your seat belt and hel- met.
Page 231
Un membre, s’il dépasse la structure du véhicule, peut Las partes del cuerpo que estén fuera del vehículo être heurté au passage d’objets ou écrasé par le véhicule pueden golpearse con objetos próximos o resultar lors d’un capotage. N’étendre en aucun cas le bras ou la aplastadas en caso de vuelco.
Page 232
Seat belts Seat belts should be worn by both driver and pas- senger. Driver must be sure that the passenger is belted before driving. Be sure the seat belt is not twisted, is close- fitting across the hips and chest, and is latched securely.
Page 233
Ceintures de sécurité Cinturones de seguridad Le conducteur tout comme le passager doivent porter Tanto el conductor como el pasajero deben llevar leur ceinture de sécurité. Le conducteur doit s’assurer que abrochado el cinturón de seguridad. Antes de iniciar le passager à bouclé sa ceinture avant de démarrer. la marcha, el conductor debe comprobar que el pa- sajero tenga abrochado el cinturón de seguridad.
Page 234
An unbelted occupant may strike the interior of the vehicle, the protective structure, or other objects in an accident or during operation. You may also fall completely out or be partially ejected from the ve- hicle, which may lead to being crushed between the ground and the vehicle.
Page 235
Un occupant non protégé par sa ceinture risque d’heurter Un ocupante sin cinturón de seguridad puede gol- l’intérieur du véhicule, l’arceau de sécurité ou tout autre pearse contra el interior del vehículo, la estructura objet, tant lors d’un accident que lors de la conduite. Il protectora u otros objetos en caso de accidente o du- pourrait aussi tomber hors du véhicule ou être éjecté...
Page 236
To wear the seat belt properly, do the following: 1. Hold the latch plate as you pull the belt across your lap and chest. Make sure the belt is not twisted and is not caught on any portion of the vehicle, your clothing, or any equip- ment you are carrying.
Page 237
Une ceinture de sécurité se boucle correctement comme Para abrocharse correctamente el cinturón de segu- ridad, proceda del modo siguiente: suit : 1. Saisir l’attache et tirer sur la ceinture afin de la dis- 1. Pásese el cinturón por el regazo y el pecho ti- rando de él mientras lo sujeta por la hebilla.
Page 238
3. Push the latch plate into the buckle until it clicks. Pull up on the latch plate to make sure it is secure. 4. Put the lap portion of the belt low on your hips. Pull up on the shoulder part so the belt is snug across your hips.
Page 239
3. Enfoncer la languette de l’attache dans la boucle 3. Introduzca la hebilla en el cierre hasta que se produzca un chasquido. Tire de la hebilla para jusqu’au déclic. Tirer sur l’attache afin de vérifier que la ceinture est bien bouclée. comprobar que esté...
Page 240
Doors The doors are designed to reduce the likelihood that you will stick your leg out to stop the vehicle from tipping over or for any other reason in a roll- over. The doors may also reduce intrusion of ob- jects into the occupant area.
Page 241
Portières Puertas Les portières sont destinées à limiter la possibilité d’éten- Las puertas están diseñadas con vistas a reducir la dre la jambe hors du véhicule afin de tenter d’empêcher posibilidad de que el conductor saque la pierna para un capotage ou pour tout autre raison. Les portières de- impedir que el vehículo vuelque o por cualquier otro motivo en caso de vuelco.
Page 242
Passenger handholds Handholds are provided to grip during operation to maintain proper position and balance. Holding onto the handholds helps to reduce the likelihood that the passenger puts a hand outside the vehicle if the vehicle begins to tip. There are two hand- holds on the protective structure and two hand- holds on the passenger’s left side, for the right and left hands.
Page 243
Poignées du passager Asideros del pasajero Les poignées sont destinées à être agrippées pendant la Los asideros sirven para sujetarse durante la mar- conduite et permettent ainsi le maintien d’une posture cha y mantener una posición y equilibrio adecuados. correcte et un meilleur équilibre. En s’agrippant aux poi- El uso de los asideros reduce las posibilidades de que el pasajero saque una mano fuera del vehículo gnées, le passager risquera moins de tendre le bras à...
Page 244
Seat and hip restraints The seat and hip restraints are designed to help keep you in the vehicle. Do not hold onto hip re- straint when the vehicle is moving. Your hand or arm may be struck by objects or crushed against outside objects or the ground during a rollover.
Page 245
Garde-corps Sujeciones laterales Le garde-corps est destiné à limiter les risques d’une chu- Las sujeciones laterales ayudan a los ocupantes a te à l’extérieur du véhicule. Ne pas s’agripper au garde- mantenerse dentro del vehículo. No se sujete a la corps lorsque le véhicule est en mouvement.
Page 246
Steering wheel Keep both hands on the steering wheel. Do not hold the steering wheel with your thumbs inside the rim. Keep your palms on the outside of the steering wheel. Similar to other off-road vehicles, if the Rhino hits a deep rut or large obstacle, the steering wheel could briefly jerk in one direction or back and forth as the tires and vehicle respond to the obstacle.
Page 247
Volant Volante Tenir le volant des deux mains. Ne pas garder les pouces Mantenga ambas manos sobre el volante. No sujete du côté intérieur de la couronne du volant. Garder les el volante con los pulgares por el interior del mismo. paumes du côté...
Page 248
LEARNING TO OPERATE YOUR VEHICLE Personal protective equipment Both driver and passenger should wear the follow- ing to reduce risk of injury in an accident: Approved motorcycle helmet that fits properly Eye protection (goggles, helmet face shield, or protective eyewear) Over-the-ankle boots, gloves, long-sleeved shirt or jacket, and long pants An approved helmet and other personal protective...
Page 249
APPRENDRE À CONDUIRE SON VÉHICULE APRENDER A CONDUCIR EL VEHÍCULO Équipement de protection individuelle Equipo de protección personal Le conducteur, ainsi que le passager, doivent porter Tanto el conductor como el pasajero deben ir equi- l’équipement suivant afin de réduire les risques de bles- pados del modo siguiente para reducir el riesgo de sures en cas d’accident : lesiones en caso de accidente:...
Page 250
Wear eye protection when operating or riding the vehicle to reduce the risk of a serious accident or injury. Eye protection, such as a face shield or goggles, may reduce the risk of foreign material getting in your eyes and help prevent loss of vi- sion.
Page 251
Tant le conducteur que le passager doivent porter une Para reducir el riesgo de accidente grave o lesiones, protection pour les yeux afin de réduire les risques d’un protéjase los ojos cuando utilice el vehículo. La pro- accident ou de blessures graves. Une protection pour les tección ocular, como por ejemplo una máscara facial yeux, comme une visière ou des lunettes étanches, réduit o gafas, puede reducir el riesgo de que penetren ma-...
Page 252
Become familiar with the way the vehicle feels in low and high ranges, first in two-wheel drive “2WD” and then in four-wheel drive “4WD” and four-wheel drive with the differential locked “LOCK”. Steering may take more effort in four- wheel drive with the differential locked “LOCK”. Also practice driving in reverse.
Page 253
Se familiariser avec le comportement du véhicule dans Familiarícese con la forma en que se siente el vehí- les gammes basse et haute, d’abord en mode “2WD”, culo en marcha corta y marcha larga, primero con puis en mode “4WD”, puis en mode de quatre roues mo- tracción a dos ruedas “2WD”, luego con tracción a trices avec le différentiel bloqué...
Page 254
Turning Use care in turns – turning the steering wheel too far or too fast can result in loss of control or a roll- over. Slow down before entering turns. When making tight turns from a standstill or at slow speeds, avoid sudden or hard acceleration.
Page 255
Virages Giros Être prudent dans les virages: tourner le volant trop loin Tenga cuidado al girar; si gira el volante demasiado, ou trop rapidement peut entraîner un capotage ou une o demasiado rápido, puede perder el control o vol- perte de contrôle. Ralentir avant d’entamer un virage. car.
Page 256
If you think or feel that the vehicle may tip or roll, keep your body completely inside the protective structure of the vehicle: Brace yourself by pressing your feet firmly on the floorboards and keep a firm grip on the steering wheel or handholds.
Page 257
Si un capotage ou une roulade semble imminente, veiller Si cree o nota que el vehículo puede volcar lateral o longitudinalmente, mantenga todo el cuerpo en el in- à maintenir toute partie du corps à l’intérieur de la struc- ture de protection du véhicule : terior de la estructura protectora: Presione con fuerza los pies sobre el panel del S’arc-bouter en appuyant fermement les pieds sur le...
Page 258
Accelerating With the engine idling in neutral and your foot on the brake, shift the drive select lever into low or high. NOTICE: Do not shift from low to high or vice versa without coming to a complete stop and waiting for the engine to return to normal idle speed –...
Page 259
Accélération Aceleración Con el motor al ralentí, en punto muerto y pisando el Le moteur tournant au ralenti et la pédale de frein action- né, sélectionner la gamme basse ou haute à l’aide du sé- freno, seleccione la marcha corta o la marcha larga. ATENCIÓN: No cambie de marcha corta a mar- lecteur de marche.
Page 260
Braking When slowing down or stopping, take your foot off the accelerator pedal and press the brake pedal smoothly. Improper use of the brakes can cause the tires to lose traction, reducing control of the ve- hicle and increasing the possibility of an accident. Braking ability is affected by type of terrain.
Page 261
Freinage Frenada Pour ralentir ou s’arrêter, relever le pied de la pédale Para reducir la velocidad o detener el vehículo, retire d’accélérateur et appuyer doucement sur la pédale de el pie del pedal del acelerador y pise con suavidad el frein.
Page 262
Leaving the vehicle Do not get out of the vehicle while the engine is running and the drive select lever is in any gear. There is a risk of injury because: Children or others may accidentally press the accelerator pedal. Objects tossed into the vehicle may strike the accelerator pedal.
Page 263
Quitter le véhicule Salir del vehículo Ne pas quitter le véhicule quand le moteur tourne et No salga del vehículo con el motor funcionando y la qu’un rapport est engagé. Il y a risque de blessures pour palanca selectora en posición de marcha. Puede les raisons suivantes : ocurrir un accidente por los motivos siguientes: Des enfants ou d’autres personnes pourraient acci-...
Page 264
Parking on a slope The parking brake acts only on the rear wheels when in “2WD”. For the parking brake to take ef- fect on all four wheels, shift to “LOCK” before stop- ping the engine. If you park on a hill that is too steep the vehicle may roll out of control.
Page 265
Stationnement en pente Estacionamiento en una pendiente En mode “2WD”, le frein de stationnement a une action En “2WD”, el freno de estacionamiento actúa única- sur les roues arrière uniquement. Pour que le frein de sta- mente en las ruedas traseras. Para que el freno de tionnement ait un effet sur les quatre roues, sélectionner estacionamiento actúe en las cuatro ruedas, cambie a “LOCK”...
Page 266
Loading The total weight of operator, passenger, accesso- ries, cargo, trailer tongue weight, and the vehicle itself must not exceed 907 kg (2000 lb). Vehicle loading can affect handling. See “Loading” on pag- es 6-25–6-33. 7-51...
Page 267
Chargement Carga Le poids total du conducteur, du passager, des accessoi- El peso total del conductor, pasajero, accesorios, res, de la charge, de la flèche d’attelage et du véhicule lui- carga, peso en el punto de enganche del remolque y même ne peut pas dépasser 907 kg (2000 lb).
Page 268
Operation on different surfaces and terrains Go slowly and proceed with caution when operat- ing on an unfamiliar surface or terrain. This vehicle may handle differently in certain types of terrains or on certain surfaces. You may come upon hid- den rocks, bumps, or holes without enough time to react.
Page 269
Conduite sur surfaces et terrains inconnus Conducción en diferentes superficies y terrenos Rouler lentement et redoubler de prudence en cas de con- En superficies o terrenos que no conozca, reduzca la duite en terrain inconnu. La maniabilité du véhicule dif- velocidad y conduzca con precaución.
Page 270
Hills Choose carefully which hills you attempt to climb or descend. Avoid hills with slippery surfaces or those where you will not be able to see far enough ahead of you. Use common sense and remember that some hills are too steep for you to climb or de- scend.
Page 271
Pentes Pendientes Choisir judicieusement les côtes que l’on va gravir ou Escoja con cuidado las pendientes que vaya a inten- descendre. Éviter les collines dont la surface est glissante tar subir o bajar. Evite las pendientes resbaladizas o ou celles où la vue à distance est limitée. Faire preuve de en las que no disponga de suficiente visibilidad por delante.
Page 272
Uphill Do not attempt to climb hills until you have mas- tered basic maneuvers on flat ground. Drive straight up hills, and avoid crossing the side of a hill, which increases your risk of rollover. Practice first on gentle slopes before attempting steeper hills.
Page 273
Montées Cuesta arriba Ne pas s’attaquer à des collines avant d’avoir maîtrisé les No trate de subir pendientes hasta que domine las techniques de base sur un terrain plat. Gravir les pentes maniobras básicas en terreno llano. En las pendien- tout droit et éviter de traverser une côte latéralement, car tes, conduzca en línea recta y evite cruzarlas trans- versalmente, pues esto incrementa el riesgo de vuel-...
Page 274
Slow down when you reach the crest of the hill if you cannot see clearly what is on the other side – there could be another person, an obstacle, or a sharp drop-off. If you start to lose traction or momentum when climbing, and decide you will be unable to contin- ue, use the brakes to stop.
Page 275
Ralentir lorsque l’on atteint le sommet de la colline si Si al llegar a la cima no dispone de visibilidad sufi- l’on ne distingue pas clairement l’autre versant, car il ciente sobre el otro lado, reduzca la velocidad: pue- pourrait s’y trouver une personne, un obstacle, voire de haber gente, obstáculos o un barranco.
Page 276
Downhill Check the terrain carefully before going downhill. When possible, choose a path that lets you drive your vehicle straight downhill. Choose your path carefully and drive slowly enough to be able to re- act to obstacles that you encounter. For more traction and control, before going down steeper and/or rougher slopes, shift into low gear and select “4WD”...
Page 277
Descentes Cuesta abajo Examiner avec soin le terrain avant de descendre une cô- Antes de bajar una pendiente examine cuidadosa- te. Si possible, choisir un chemin qui permette de descen- mente el terreno. Si es posible, escoja un camino dre la pente tout droit. Choisir son chemin avec soin et que le permita descender en línea recta.
Page 278
If you are sliding or skidding, try to steer in the di- rection the vehicle is sliding, to regain control. For example, if you feel the back of the vehicle start to slide to your right, steer to the right. If you must turn on the hill to avoid an obstacle, do so slowly and carefully.
Page 279
Si le véhicule se met à glisser ou à déraper, tenter de re- Para recuperar el control, trate de girar en la direc- prendre le contrôle en tournant le volant dans la direction ción en la que el vehículo está patinando o derrapan- du glissement du véhicule.
Page 280
Rough terrain Operation over rough terrain should be done with caution. Look for and avoid obstacles that could cause damage to the vehicle or could lead to a roll- over or accident. Do not drive in a way that will get the Rhino air- borne, as injury, loss of control, and damage to the vehicle could occur.
Page 281
Terrains accidentés Terreno irregular Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite sur En terrenos accidentados se debe conducir con pre- un terrain accidenté. caución. Repérer et éviter les obstacles susceptibles d’endom- Esté atento para evitar obstáculos que puedan mager le véhicule ou de provoquer un accident ou le dañar el vehículo, hacerlo volcar o provocar un accidente.
Page 282
Water If you must cross shallow, slow-moving water up to the depth of the vehicle’s floorboards, choose your path carefully to avoid sharp drop-offs, large rocks, or slippery surfaces that could cause the vehicle to overturn. Never operate through water deeper than 33 cm (13 in) or fast-flowing water.
Page 283
Agua S’il est indispensable de traverser un cours d’eau lent et Si debe vadear aguas poco profundas y de caudal d’une profondeur inférieure au plancher du véhicule, lento que lleguen como máximo hasta el suelo del s’engager avec beaucoup de prudence afin d’éviter les vehículo, escoja el camino con cuidado a fin de evitar desniveles bruscos, rocas grandes o superficies res- dénivellations subites, les grosses pierres ou les surfaces...
Page 284
NOTICE After driving your vehicle in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hoses at the bottom of the air filter case and air duct, the V-belt cooling duct check hose, the drive select lever box check hose and the V- belt case drain plug.
Page 285
ATTENTION ATENCIÓN Después de vadear, no olvide vaciar el agua acu- Après avoir conduit le véhicule dans de l’eau, veiller à purger l’eau accumulée en retirant les tubes de vidan- mulada extrayendo los tubos colectores del fon- ge situés au bas du boîtier de filtre à air et du conduit do de la caja del filtro de aire y del conducto de d’air, le tube de vidange du conduit de refroidisse- aire, el tubo colector del conducto de refrigera-...
Page 286
Loose terrain/slippery terrain When driving on slippery terrain, including wet, muddy, or icy conditions, as well as loose gravel, be aware that you could begin skidding or sliding. To avoid loss of control, slow down and put the Rhino in four-wheel drive before driving on a slip- pery surface and plan your path to avoid making abrupt maneuvers.
Page 287
Terrains glissants ou meubles Terreno suelto/resbaladizo En terreno resbaladizo, como por ejemplo cuando Garder à l’esprit que l’on risque à tout moment de glisser ou de déraper lors de la conduite sur une surface glissan- hay humedad, barro, hielo o gravilla, tenga presente que puede derrapar o patinar.
Page 288
Brush or wooded areas When operating in areas with brush or trees, watch carefully on both sides and above the vehi- cle for obstacles such as branches that the vehicle might hit, causing an accident. Watch for brush that might enter the vehicle as you pass and strike you or the passenger.
Page 289
Broussailles et terrains boisés Árboles o maleza En lugares donde haya árboles o maleza, vigile a Lors de la conduite dans des broussailles ou dans un bois, toujours tenter de repérer les obstacles, telles des bran- ambos lados y por encima del vehículo la presencia de ramas u otros obstáculos con los que pueda coli- ches, qui pourraient venir heurter le véhicule des deux côtés et par le dessus du véhicule, et provoquer ainsi un...
Page 290
Encountering obstacles If you cannot go around an obstacle, such as a fall- en tree or a ditch, stop the vehicle where it is safe to do so. Set the parking brake and get out to in- spect the area thoroughly. Look from both your ap- proach side and exit side.
Page 291
Obstacles rencontrés Obstáculos S’il est impossible de contourner un obstacle tel que le Si no puede sortear un obstáculo, como por ejemplo tronc d’un arbre abattu ou un fossé, arrêter le véhicule à un árbol caído o una zanja, detenga el vehículo don- un endroit sûr.
Page 292
Failure to properly maintain the vehicle or per- forming maintenance activities incorrectly may increase your risk of injury or death dur- ing service or while using the vehicle. If you are not familiar with vehicle service, have a Yamaha dealer perform service.
Page 293
Si no está fa- tien ou la conduite du véhicule. Un propriétaire igno- miliarizado con el mantenimiento de vehículos, rant les techniques d’entretien est invité à s’adresser à un concessionnaire Yamaha. déjelo en manos de un concesionario Yamaha.
Page 294
WARNING Turn off the engine when performing mainte- nance unless otherwise specified. A running engine has moving parts that can catch on body parts or clothing and electrical parts that can cause shocks or fires. Running the engine while servicing can lead to eye injury, burns, fire, or carbon monoxide poisoning –...
Page 295
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Couper le moteur avant d’effectuer tout entretien, Antes de efectuar cualquier operación de mante- sauf quand autrement spécifié. nimiento, pare el motor, a menos que se indique lo contrario. Les pièces mobiles d’un moteur qui tourne pourraient happer un membre ou un vêtement, Con el motor en marcha, el cuerpo o la ropa pueden quedar atrapados en las piezas en et un équipement électrique pourrait provoquer...
Page 296
If you do not have a torque wrench available dur- ing a service operation requiring one, take your ve- hicle to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary. 1. Owner’s tool kit 2. Tire pressure gauge 1.
Page 297
Yamaha para vité à faire vérifier et corriger les couples de serrage par comprobar los pares de apriete y ajustarlos según...
Page 298
However, keep in mind that if the vehicle isn’t used for a long period of time, the month mainte- nance intervals should be followed. Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools, data and technical skills.
Page 299
EVU01650 General maintenance and lubrication chart INITIAL EVERY month Whichever ITEM ROUTINE comes first 1200 2400 2400 4800 (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) hours • Check coolant leakage. Cooling system* • Repair if necessary. • Replace coolant every 24 months. •...
Page 300
INITIAL EVERY month Whichever ITEM ROUTINE comes first 1200 2400 2400 4800 (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) hours Drive shaft universal joint* • Lubricate with lithium-soap-based grease. • Check for cracks or damage. Engine mount* • Check bolt tightness. •...
Page 301
L’entretien des éléments signalés par un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les con- naissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. INITIAL...
Page 302
FVU01650 Tableau des entretiens et graissages périodiques INITIAL CHAQUE Le plus court mois des deux ÉLÉMENT VÉRIFICATION 2400 2400 4800 intervalles 320 (200) 1200 (750) (mi) (1500) (1500) (3000) heures • Contrôler l’absence de fuite de liquide de refroidissement. Circuit de refroidissement* •...
Page 303
INITIAL CHAQUE Le plus court mois des deux ÉLÉMENT VÉRIFICATION 2400 2400 4800 intervalles 320 (200) 1200 (750) (mi) (1500) (1500) (3000) heures • Contrôler le fonctionnement et l’absence de fuite. Suspension avant et arrière* • Corriger si nécessaire. • Contrôler le fonctionnement et le jeu. Remplacer en cas Direction* d’endommagement.
Page 304
(mi). No obstante, tenga en cuenta que si no utiliza el vehículo durante un periodo prolonga- do, deberá observar los intervalos por meses. Las operaciones marcadas con un asterisco debe realizarlas un concesionario Yamaha, ya que requieren herramientas y datos especiales, así como cualificación técnica.
Page 305
SVU01650 Cuadro general de mantenimiento y engrase INICIAL CADA Lo que ocurra ELEMENTO OPERACIÓN primero 1200 2400 2400 4800 320 (200) (mi) (750) (1500) (1500) (3000) horas • Comprobar si hay fugas de líquido refrigerante. Sistema de refrigeración* • Reparar si es necesario. •...
Page 306
INICIAL CADA Lo que ocurra ELEMENTO OPERACIÓN primero 1200 2400 2400 4800 320 (200) (mi) (750) (1500) (1500) (3000) horas • Comprobar si los conjuntos de los cojinetes están flojos/ Cojinetes de las ruedas* dañados. • Cambiar si hay daños. Suspensión delantera y •...
Page 308
EVU00680 Hood To open Unhook the hood latches, and then slowly tilt the hood up until it stops. 1. Hood latch (× 2) 1. Attache de capot (× 2) 1. Fijación de capó (× 2) 1. Hood 1. Capot 1. Capó 8-17...
Page 309
VU00680 SVU00680 Capot Capó Ouverture Apertura Décrocher les attaches du capot, puis relever lentement le Desenganche los cierres del capó y levántelo lenta- capot le plus loin possible. mente hasta el tope. 8-18...
Page 310
To close Lower the hood slowly to its original position, and then hook the hood latches. Secure projections 1 on the rear of the hood into slots 2 on the back of the instrument panel. Secure slots 3 on the side of the hood around projections 4 on the frame.
Page 311
Fermeture Cierre Abaisser lentement le capot jusqu’à sa position d’origine, Baje el capó lentamente a su posición original y en- ganche los cierres. Fije los salientes 1 de la parte puis accrocher les attaches. Insérer correctement les pat- tes de fixation 1, qui figurent à l’arrière du capot, dans posterior del capó...
Page 312
5B410011 Console To remove 1. Remove the seats. (See page 4-37 for seat removal and installation procedures.) 2. Remove the parking brake lever boot. 3. Pull the console forward and upward (the drive select lever boot will come loose). To 1.
Page 313
5B410011 5B410011 Console Consola Dépose Desmontaje 1. Déposer les sièges. (Voir les explications relatives 1. Desmonte los asientos. (Consulte en la página à la dépose et à la mise en place à la page 4-38.) 4-38 las instrucciones para desmontar y mon- tar los asientos).
Page 314
To install 1. Place the console in its original position. 2. Install the parking brake lever boot. 3. Install the seats. NOTICE Be sure to position the seat belt buckles to the outside of the console. When installing the console, be sure not to pinch the cables or wires.
Page 315
Mise en place Montaje 1. Remettre la console à sa position d’origine. 1. Coloque la consola en su posición original. 2. Reposer le soufflet du levier de frein de stationne- 2. Instale la funda de la palanca del freno de esta- ment.
Page 316
5B410012 Engine oil and oil filter cartridge Check engine oil level before each operation. In addition, change the oil and the oil filter cartridge at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrication chart. To check the engine oil level 1.
Page 317
5B410012 5B410012 Huile moteur et cartouche de filtre à huile Aceite del motor y cartucho del filtro de aceite Contrôler le niveau d’huile moteur avant chaque départ. Compruebe el nivel de aceite del motor antes de Il convient également de changer l’huile et de remplacer cada utilización.
Page 318
5. Insert the dipstick completely into the oil filler hole, and then remove it again to check the oil level. The engine oil should be between the minimum and maximum level marks. 6. If the engine oil is at or below the minimum level mark, add sufficient oil of the recom- mended type to raise it to the correct level.
Page 319
5. Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage sans 5. Introduzca la varilla a fondo por el orificio de lle- la visser, puis la retirer à nouveau et vérifier le ni- nado y extráigala de nuevo para comprobar el veau d’huile. nivel.
Page 320
To change the engine oil (with or without oil fil- ter cartridge replacement) 1. Park the vehicle on a level surface. 2. Remove the console. (See pages 8-21–8-23 for console removal and installation proce- dures.) 3. Start the engine, warm it up for several min- utes, and then turn it off.
Page 321
Changement de l’huile moteur (avec ou sans rempla- Para cambiar el aceite del motor (con o sin susti- cement de la cartouche du filtre à huile) tución del cartucho del filtro de aceite) 1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau. 1.
Page 322
1. Cartouche du filtre à huile 2. Clé pour filtre à huile 1. Cartucho del filtro de aceite 2. Llave del filtro de aceite An oil filter wrench is available from a Yamaha dealer. 8-31...
Page 323
N.B. NOTA Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces- Puede adquirir una llave para filtros de aceite en un sionnaires Yamaha. concesionario Yamaha. 8-32...
Page 324
8. Apply a light coat of clean engine oil to the O- ring of the new oil filter cartridge. Make sure that the O-ring is properly seated. 1. O-ring 1. Joint torique 1. Junta tórica 9. Install the new oil filter cartridge with an oil fil- ter wrench, and then tighten it to the specified torque with a torque wrench.
Page 325
8. Enduire le joint torique de la cartouche de filtre à 8. Aplique una capa ligera de aceite de motor lim- huile neuve d’une fine couche d’huile moteur pro- pio a la junta tórica del cartucho nuevo. pre. NOTA Verifique que la junta tórica esté bien asentada. Veiller à...
Page 326
10. Lower the cargo bed. 11. Reinstall the engine oil drain bolt and its new gasket, and then tighten the bolt to the speci- fied torque. Tightening torque: Engine oil drain bolt: 30 Nm (3.0 m·kgf, 22 ft·lbf) 12. Refill with the specified amount of recom- mended engine oil, and then insert the dip- stick completely into the oil filler hole.
Page 327
10. Abaisser la benne. 10. Baje la caja de carga. 11. Remonter la vis de vidange d’huile moteur et un 11. Vuelva a colocar el perno de drenaje del aceite joint neuf, puis serrer la vis au couple spécifié. del motor y la junta nueva y apriete el perno con el par especificado.
Page 328
NOTICE In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives with oil. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified.
Page 329
ATTENTION ATENCIÓN Para evitar que el embrague patine (dado Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car que el aceite del motor también lubrica el l’huile moteur lubrifie également l’embrayage. embrague), no mezcle ningún aditivo quími- Ne pas utiliser d’huile de grade diesel “CD”...
Page 330
5B410013 Final gear oil Checking the final gear oil level 1. Park the vehicle on a level surface. 2. Remove the final gear oil filler bolt and its O-ring, and then check the oil level in the final gear case. The oil level should be at the brim of the filler hole.
Page 331
5B410013 5B410013 Huile de couple conique arrière Aceite de la transmisión final Contrôle du niveau d’huile de couple conique arrière Comprobación del nivel de aceite de la transmi- sión final 1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau. 1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori- 2.
Page 332
Changing the final gear oil 1. Park the vehicle on a level surface. 2. Remove the final gear case guard by remov- ing the bolts and the collars. 3. Place an oil pan under the final gear case to collect the used oil. 4.
Page 333
Changement de l’huile de couple conique Cambio de aceite de la transmisión final 1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau. 1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori- zontal. 2. Déposer le protège-carter de couple conique arrière après avoir retiré les vis et les entretoises. 2.
Page 334
6. Refill with the recommended final gear oil up to the brim of the filler hole. NOTICE: Be sure no foreign material enters the final gear case. Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Oil quantity: 0.25 L (0.26 US qt, 0.22 Imp.qt) 7.
Page 335
6. Remplir avec de l’huile de couple conique arrière 6. Añada aceite del tipo recomendado hasta el du type recommandé jusqu’au goulot de l’orifice borde del orificio de llenado. ATENCIÓN: Evite de remplissage. ATTENTION : Ne pas laisser pé- que penetren materiales extraños en la caja nétrer de corps étrangers dans le carter de cou- de la transmisión final.
Page 336
9. Install the final gear case guard by installing the bolts and the collars, and then tightening the bolts to the specified torque. Tightening torque: Final gear case guard bolt: 7 Nm (0.7 m·kgf, 5.1 ft·lbf) 8-45...
Page 337
9. Remettre le protège-carter de couple conique en 9. Monte la protección de la caja de la transmisión place et le fixer à l’aide des vis et des entretoises, final colocando los pernos y los casquillos y puis serrer les vis au couple spécifié. apretando los pernos con el par especificado.
Page 338
5B410014 Differential gear oil Checking the differential gear oil level 1. Park the vehicle on a level surface. 2. Remove the differential gear oil filler bolt and its gasket, and then check the oil level. It should be up to the brim of the filler hole. 3.
Page 339
5B410014 5B410014 Huile de différentiel Aceite del diferencial Contrôle du niveau d’huile de différentiel Comprobación del nivel de aceite del diferencial 1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau. 1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori- zontal. 2. Enlever la vis de remplissage d’huile de différentiel et son joint, puis vérifier le niveau d’huile.
Page 340
Changing the differential gear oil 1. Park the vehicle on a level surface. 2. Remove the differential gear case guard by removing the bolts and the collars. 3. Place an oil pan under the differential gear case to collect the used oil. 4.
Page 341
Vidange de l’huile de différentiel Cambio del aceite del diferencial 1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau. 1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori- zontal. 2. Déposer le protège-carter de différentiel après avoir retiré les vis et les entretoises. 2.
Page 342
6. Refill the differential gear case with the rec- ommended oil. NOTICE: Be sure no foreign material enters the differential gear case. Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil Oil quantity: 0.18 L (0.19 US qt, 0.16 Imp.qt) 7.
Page 343
6. Remplir le carter de différentiel de l’huile recom- 6. Llene el diferencial con aceite del tipo recomen- mandée. ATTENTION : Ne pas laisser pénétrer dado. ATENCIÓN: Asegúrese de que no pe- de corps étrangers dans le carter de différentiel. netre ningún material extraño en la caja del diferencial.
Page 344
10. Install the differential gear case guard by in- stalling the bolts and the collars, and then tightening the bolts to the specified torque. Tightening torque: Differential gear case guard bolt: 7 Nm (0.7 m·kgf, 5.1 ft·lbf) 8-53...
Page 345
10. Remettre le protège-carter de différentiel en place 10. Monte la protección del diferencial colocando et le fixer à l’aide des vis et des entretoises, puis ser- los pernos y los casquillos y apretando los per- rer les vis au couple spécifié. nos con el par especificado.
Page 346
5B410015 Coolant The coolant level should be checked before each ride. Checking the coolant level 1. Park the vehicle on a level surface. 2. Check the coolant level in the coolant reser- voir when the engine is cold as the coolant 1.
Page 347
5B410015 5B410015 Liquide de refroidissement Líquido refrigerante Il convient de vérifier le niveau du liquide de refroidisse- Debe comprobar el nivel de líquido refrigerante an- ment avant chaque départ. tes de cada utilización. Contrôle du niveau du liquide de refroidissement Comprobación del nivel de refrigerante 1.
Page 348
Changing the coolant The coolant must be changed by a Yamaha dealer at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart. Adding water instead of coolant lowers the anti- freeze content of the coolant. If water is used in-...
Page 349
El líquido refrigerante se debe cambiar en un conce- par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci- sionario Yamaha según los intervalos que se especi- fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi- fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe- ques.
Page 350
Check the axle boots for holes or tears. If any damage is found, have them replaced by a Yamaha dealer. 1. Front axle boot (× 2 each side) 1. Soufflet de demi-arbre de roue avant (× 2 de chaque côté) 1.
Page 351
S’assurer que les soufflets de demi-arbre de roue ne sont Compruebe si las fundas de los ejes están agujerea- ni troués ni déchirés. das o rasgadas. En cas d’endommagement, les faire remplacer par un Si detecta algún daño, hágalas cambiar en un con- concessionnaire Yamaha. cesionario Yamaha. 8-60...
Page 352
EVU00750 Spark plug inspection Removal 1. Remove the console. (See pages 8-21–8-23 for console removal and installation proce- dures.) 2. Remove the spark plug cap. 3. Use the spark plug wrench in the tool kit to re- 1. Spark plug cap move the spark plug as shown.
Page 353
FVU00750 SVU00750 Contrôle de la bougie Comprobación de la bujía Dépose Desmontaje 1. Déposer la console. (Voir les explications relatives 1. Desmonte la consola. (Consulte en las páginas à la dépose et à la mise en place de la console aux 8-22–8-24 las instrucciones para desmontar y pages 8-22 –...
Page 354
Inspection The spark plug is an important engine component and is easy to inspect. The condition of the spark plug can indicate the condition of the engine. The ideal color of the porcelain insulator around the center electrode is a medium-to-light tan for a vehicle that is being ridden normally.
Page 355
Contrôle Comprobación La bougie est une pièce importante du moteur et son con- La bujía es un componente importante del motor y trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler resulta fácil de comprobar. El estado de la bujía pue- l’état du moteur.
Page 356
Installation 1. Clean the surface of the spark plug gasket and its mating surface, and then wipe off any grime from the spark plug threads. 2. Install the spark plug and tighten it to the specified torque. If a torque wrench is not available when you are installing the spark plug, a good estimate of the correct torque is one-quarter to one-half turn past finger tight.
Page 357
Mise en place Montaje 1. Nettoyer la surface du joint de la bougie et ses plans 1. Limpie la superficie de la junta de la bujía y su de joint, puis nettoyer soigneusement les filets de superficie de contacto; seguidamente elimine bougie.
Page 358
5B410016 Cleaning the air filter element There is a check hose at the bottom of the air filter case and at the bottom of the air duct under the case. If dust or water collects in a check hose, empty the hose and clean the air filter element and air filter case.
Page 359
5B410016 5B410016 Nettoyage de l’élément de filtre à air Limpieza del filtro de aire Un tube de vidange équipe le fond du boîtier de filtre à air En el fondo de la caja del filtro de aire y en el fondo et le fond du conduit d’air sous le boîtier.
Page 360
1. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) 2. Remove the air intake duct shroud by remov- ing the quick fastener screws. 1. Quick fastener screw (× 2) 2. Air intake duct shroud 1. Vis à serrage rapide (× 2) 2.
Page 361
1. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer- 1. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18– meture du capot se trouve aux pages 8-18 – 8-20.) 8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el ca- pó). 2. Déposer la tuyère du conduit d’air après avoir retiré les vis à...
Page 362
4. Remove the air filter element. 1. Air filter element 1. Élément du filtre à air 1. Elemento del filtro de aire 5. Remove the sponge material from the air fil- ter frame. 1. Air filter frame 2. Sponge material 1.
Page 363
4. Retirer l’élément de filtre à air. 4. Extraiga el elemento del filtro de aire. 5. Extraiga el material esponjoso del marco del fil- 5. Retirer la mousse de son armature. tro del aire. 8-72...
Page 364
6. Wash the sponge material gently but thor- oughly in parts cleaning solvent. WARNING! Using gasoline or other flammable sol- vents to clean the air filter element can cause a fire or explosion, which could lead to serious injury. 7. Squeeze the excess solvent out of the sponge material.
Page 365
6. Nettoyer la mousse à fond dans du dissolvant tout 6. Lave el material esponjoso con disolvente para procédant avec douceur. la limpieza de piezas, suavemente pero a fon- AVERTISSEMENT ! Le nettoyage de l’élé- do. ¡ADVERTENCIA! El uso de gasolina u ment du filtre à...
Page 366
11. Thoroughly apply Yamaha foam air filter oil or other quality liquid foam air filter oil (not spray type) to the sponge material. The sponge material should be wet but not dripping. 12. Pull the sponge material over its frame.
Page 367
11. Lubrifier généreusement la mousse avec de l’huile 11. Aplique generosamente aceite Yamaha para pour élément de filtre à air en mousse Yamaha ou filtros de aire de espuma u otro aceite líquido de une autre huile pour mousse de bonne qualité (pas calidad equivalente (no en aerosol) al material sous forme d’aérosol).
Page 368
The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the vehicle is operated in extremely dusty areas. Each time air filter element mainte- nance is performed, check the air inlet to the air fil- ter case for obstructions.
Page 369
Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El filtro de aire se debe limpiar cada 20–40 horas. Si d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus el vehículo se utiliza en lugares en los que hay mu- souvent quand le véhicule est utilisé...
Page 370
2P512001 Drive select lever box check hose The drive select lever box check hose is located under the console. (See pages 8-21–8-23 for con- sole removal and installation procedures.) If dust or water collects in the drive select lever box check hose, remove the hose and clean it.
Page 371
2P512001 2P512001 Tube de vidange du boîtier de sélecteur de marche Tubo colector de la caja de la palanca selectora Le tube de vidange du boîtier de sélecteur de marche se El tubo colector de la caja de la palanca selectora se trouve sous la console.
Page 372
V-belt case, remove the drain plug to drain any water from the case. If water drains from the V-belt case after removing the drain plug, have a Yamaha dealer inspect the 1. V-belt case drain plug vehicle, as the water may affect other engine 1.
Page 373
Si al extraer el tapón de vaciado sale agua de la caja après avoir retiré le bouchon, faire contrôler le véhicule de la correa, haga revisar el vehículo en un conce- sionario Yamaha, pues el agua puede afectar a otros par un concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’avoir componentes del motor.
Page 374
5B410018 Cleaning the spark arrester WARNING Hot exhaust system may cause burns. To avoid burns or fires, make sure that the engine is stopped and the exhaust system is cool be- fore cleaning the spark arrester. Do not start the engine while cleaning the exhaust system. 1.
Page 375
5B410018 5B410018 Nettoyage du pare-étincelles Limpieza del parachispas ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Un échappement chaud peut provoquer des brûlures. El sistema de escape caliente puede provocar Afin d’éviter tout risque de brûlure ou d’incendie, quemaduras. Para evitar quemaduras o un in- couper le moteur et attendre que l’échappement soit cendio, pare el motor y deje que el sistema de es- cape se enfríe antes de limpiar el parachispas.
Page 376
The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. 8-85...
Page 377
Ce réglage doit être dos. Para prevenirlo, se debe ajustar regularmente effectué par un mécanicien Yamaha. la holgura de las válvulas. No obstante, este ajuste debe realizarlo un profesional del servicio técnico Yamaha.
Page 378
Brakes Replacement of brake components requires pro- fessional knowledge. Brake service should be per- formed by a Yamaha dealer. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could lead to a loss in braking ability and an accident. 8-87...
Page 379
Le remplacement des éléments du frein doit être effectué La sustitución de componentes de los frenos requie- par un mécanicien de formation. L’entretien des freins re conocimientos profesionales. El mantenimiento doit être confié à un concessionnaire Yamaha. de los frenos debe realizarse en un concesionario Yamaha. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés...
Page 380
If a brake pad has worn to the point that the wear indicator grooves have almost disap- peared, have a Yamaha dealer replace the brake pads as a set. 1. Brake pad wear indicator groove The wheels need to be removed to check the 1.
Page 381
(Voir les explications re- un concesionario Yamaha que cambie el conjunto latives à la dépose et à la mise en place aux pages 8-114 – de las pastillas de freno.
Page 382
If a brake pad has worn to a wear in- dicator groove, have a Yamaha dealer replace the brake pads as a set. 1. Brake pad wear indicator groove 1.
Page 383
Si una pastilla se ha desgastado tion d’usure, faire remplacer la paire de plaquettes par un hasta una ranura indicadora de desgaste, haga cam- concessionnaire Yamaha. biar el conjunto de las pastillas de freno en un conce- sionario Yamaha.
Page 384
EVU00850 Checking the brake fluid level The brake fluid reservoir is located under the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark. Check the brake fluid lev- el with the top of the reservoir level.
Page 385
FVU00850 SVU00850 Contrôle du niveau du liquide de frein Comprobación del líquido de freno Le réservoir du liquide de frein se situe sous le capot. (Le El depósito de líquido de frenos se encuentra debajo procédé d’ouverture et de fermeture du capot se trouve del capó.
Page 386
WARNING Improper maintenance can result in loss of braking ability. Observe these precautions: Insufficient brake fluid may allow air to en- ter the brake system, reducing braking per- formance. Clean the filler cap before removing. Use only DOT 4 brake fluid from a sealed con- tainer.
Page 387
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Un entretien incorrect peut se traduire par une perte Un mantenimiento inadecuado puede reducir la de la capacité de freinage. Prendre les précautions sui- capacidad de frenada. Observe las precauciones vantes : siguientes: Un niveau du liquide de frein insuffisant peut Una cantidad insuficiente de líquido de fre- permettre la pénétration d’air dans le circuit de nos puede ocasionar la penetración de aire...
Page 388
If the brake fluid level goes down suddenly, have a Yamaha dealer check the cause before fur- ther riding. 8-97...
Page 389
Si el nivel de líquido de fre- cause par un concessionnaire Yamaha avant de reprendre la conduite. nos disminuye de forma repentina, solicite a un concesionario Yamaha que averigüe la causa antes...
Page 390
Replace the brake hoses every four years. EVU01220 Checking the brake pedal Have a Yamaha dealer check the brakes at the in- tervals specified in the periodic maintenance and lubrication chart. There should be no free play in the brake pedal. The brakes should operate smoothly and there should be no brake drag.
Page 391
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio completo del líquido de frenos debe reali- être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- zarlo únicamente un profesional cualificado del servi- placement des composants suivants à un concessionnaire cio técnico Yamaha.
Page 392
EVU00870 Parking brake lever free play adjustment Periodically check the parking brake lever free play and adjust it if necessary. 1. Shift the drive select lever into low gear “L”. 2. Remove the seats. (See page 4-37 for seat removal and installation procedures.) 3.
Page 393
FVU00870 SVU00870 Réglage de la garde du levier de frein de stationne- Ajuste de la holgura de la palanca del freno de ment estacionamiento Contrôler régulièrement la garde du levier du frein de sta- Compruebe periódicamente la holgura de la palanca tionnement et la régler quand nécessaire.
Page 394
7. Loosen the locknut. 8. Turn the adjusting nut in direction a to in- crease the free play or in direction b to de- crease the free play. 9. Tighten the locknut, and then slide the rubber cover to its original. 10.
Page 395
7. Desserrer le contre-écrou. 7. Afloje la contratuerca. 8. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a pour 8. Gire la tuerca de ajuste en la dirección a para augmenter la garde ou dans le sens b pour la ré- incrementar la holgura o en la dirección b para duire.
Page 396
EVU00880 Brake light switch adjustment The brake light switch, which is activated by the brake pedal, is properly adjusted when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows. 1. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) 2.
Page 397
FVU00880 SVU00880 Réglage du contacteur de feu stop Ajuste del contacto de la luz de freno Le contacteur de feu stop est actionné par la pédale de El contacto de la luz de freno, que se activa con el frein. Lorsque son réglage est correct, le feu stop s’allu- pedal, está...
Page 398
Corrosion can result when the outer covering of control cables becomes damaged. Cables can also become frayed or kinked. Lubricate the cable ends. If the cables do not oper- ate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 8-107...
Page 399
Lubrifier l’extrémité des câbles. Si le fonctionnement des Lubrique los extremos de los cables. Si los cables no câbles ne se fait pas en douceur, les faire remplacer par se mueven con suavidad, hágalos cambiar en un un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha. Lubrifiant recommandé : Lubricante recomendado: Graisse à...
Page 400
EVU00900 Brake pedal and accelerator pedal lubrication Lubricate the pivoting parts. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 8-109...
Page 401
FVU00900 SVU00900 Graissage de la pédale de frein et de la pédale d’accé- Engrase del pedal de freno y del pedal del acele- lérateur rador Lubrifier les pivots. Engrase las partes pivotantes. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé : Grasa de jabón de litio Graisse à...
Page 402
5B410021 Rear knuckle upper and lower pivot lubrication (left and right) 1. Remove the lower arm protector by removing the bolts. 1. Bolt (× 3) 2. Lower arm protector 1. Vis (× 3) 2. Protège-bras inférieur 1. Perno (× 3) 2.
Page 403
5B410021 5B410021 Graissage du pivot des articulations arrière supérieu- Engrase de los pivotes de articulación traseros res et inférieures (gauche et droite) superior e inferior (izquierda y derecha) 1. Déposer le protège-bras inférieur après avoir retiré 1. Desmonte el protector de la varilla inferior ex- les vis.
Page 404
3. Install the lower arm protector by installing the bolts and tightening them to the specified torque. Tightening torque: Lower arm protector bolt: 7 Nm (0.7 m·kgf, 5.1 ft·lbf) 8-113...
Page 405
3. Remettre le protège-bras inférieur en place ainsi 3. Monte el protector de la varilla inferior colocan- que les vis, et serrer ces dernières au couple spéci- do los pernos y apretándolos con el par especi- fié. ficado. Par de apriete: Couple de serrage : Perno del protector de la varilla inferior: Vis de protège-bras inférieur :...
Page 406
EVU00920 Steering shaft lubrication Lubricate the pivot points. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease EVU00930 Wheel removal 1. Loosen the wheel nuts. 2. Elevate the vehicle and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. 1.
Page 407
FVU00920 SVU00920 Graissage de la colonne de direction Engrase del eje de la dirección Graisser les points pivotants. Engrase los puntos de pivote. Lubrifiant recommandé : Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa de jabón de litio FVU00930 SVU00930 Dépose d’une roue...
Page 408
WARNING Installing improper tires on your Rhino can af- fect handling and stability. This can cause a loss of control. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Manufacturing Corporation of America for this model. Manufacturer Size Type 25 ×...
Page 409
Ello puede provocar la pérdida Les pneus mentionnés ci-dessous ont été approuvés par del control. la Yamaha Motor Manufacturing Corporation of Ameri- Los neumáticos siguientes han sido homologados ca pour ce modèle. por Yamaha Motor Manufacturing Corporation of...
Page 410
EVU00940 Wheel installation 1. Install the wheel and the nuts. The arrow mark on the tire must point toward the rotating direction of the wheel. Tapered nuts are used for both the front and rear wheels. Install the nuts with their tapered side towards the wheel.
Page 411
FVU00940 SVU00940 Repose d’une roue Montaje de las ruedas 1. Poser la roue et les écrous. 1. Instale la rueda y las tuercas. La flèche sur le pneu doit pointer La marca en forma de flecha del neu- dans la direction de rotation de la roue. mático debe señalar hacia la dirección de giro de la rueda.
Page 412
EVU00950 Battery The battery is located under the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing proce- dures.) This model is equipped with a VRLA (Valve Regu- lated Lead Acid) battery. There is no need to check the electrolyte or to add distilled water. How- ever, the battery lead connections need to be checked and, if necessary, tightened.
Page 413
FVU00950 SVU00950 Batterie Batería La batterie se trouve sous le capot. (Le procédé d’ouver- La batería se encuentra debajo del capó. (Consulte ture et de fermeture du capot se trouve aux pages 8-18 – en las páginas 8-18–8-20 las instrucciones para abrir 8-20.) y cerrar el capó).
Page 414
WARNING Avoid battery contact with skin, eyes, or cloth- ing. Shield eyes when working near batteries. Keep out of reach of children. You could be poisoned or severely burned by the sulfuric acid in battery electrolyte. In case of accidental contact with battery elec- trolyte: EXTERNAL: Flush with water.
Page 415
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Éviter tout contact d’électrolyte avec la peau, les yeux Evite el contacto de la batería con la piel, los ojos o la ropa. Protéjase los ojos siempre que trabaje ou les vêtements. Se protéger les yeux lors de travaux cerca de una batería.
Page 416
EVU00960 To remove the battery 1. Turn the key to “OFF”. 2. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) 3. Remove the quick fastener screws. 4. Remove the battery compartment cover by lifting it up and pulling it out. 1.
Page 417
FVU00960 SVU00960 Dépose de la batterie Para desmontar la batería 1. Couper le contact en tournant la clé à la position 1. Gire la llave a la posición “OFF”. “OFF”. 2. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18– 2. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer- 8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el ca- meture du capot se trouve aux pages 8-18 –...
Page 418
To charge the battery Have a Yamaha dealer charge the battery as soon as possible if it seems to have discharged. Keep in mind that the battery tends to discharge more quickly if the vehicle is equipped with optional elec- trical accessories.
Page 419
Para cargar la batería Confier la charge de la batterie à un concessionnaire Lleve la batería a un concesionario Yamaha lo antes Yamaha dès que possible si elle semble être déchargée. posible para cargarla si le parece que está descarga- Ne pas oublier qu’une batterie se décharge plus rapide-...
Page 420
To install the battery Be sure the battery is fully charged. 1. Place the battery in its compartment. 2. Connect the positive battery lead first, then the negative battery lead by installing their bolt. NOTICE: When installing the battery, the main switch must be off, and the posi- 1.
Page 421
Repose de la batterie Para montar la batería N.B. NOTA S’assurer que la batterie est chargée au maximum. Compruebe que la batería esté totalmente cargada. 1. Remettre la batterie dans son logement. 1. Sitúe la batería en su compartimento. 2. Brancher d’abord le câble positif de batterie, puis le 2.
Page 422
5B410022 Jump-starting Jump-starting the vehicle should be avoided. The battery should be removed and charged in- stead. WARNING To avoid battery explosion and/or serious damage to the electrical system: Do not connect the negative lead of the jumper cable to the negative terminal of the battery.
Page 423
5B410022 5B410022 Mise en marche à l’aide de câbles de démarrage Arranque con cables auxiliares Éviter de mettre le moteur en marche à l’aide de câbles de Debe evitarse el arranque del vehículo con cables démarrage. auxiliares. Il convient plutôt de déposer la batterie et de la recharger. En lugar de ello, se debe extraer la batería y cargar- AVERTISSEMENT ADVERTENCIA...
Page 424
However, if the vehicle must be jump-started, pro- ceed as follows. 1. Turn the key to “OFF”. 2. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) 3. Remove the battery compartment cover. (See pages 8-123–8-127 for battery compart- ment cover removal and installation proce- dures.) 1.
Page 425
S’il s’avère nécessaire de dépanner le véhicule à l’aide de No obstante, si resulta necesario efectuar un arran- câbles de démarrage, procéder comme suit. que asistido con cables auxiliares, proceda del modo siguiente. 1. Couper le contact en tournant la clé à la position “OFF”.
Page 426
6. Connect the negative lead of the jumper ca- ble to the negative terminal of the charged battery and the other end of the negative lead to an unpainted metal surface of the crank- case to be started. 7. Start the engine. (Refer to “Starting the en- gine”...
Page 427
6. Brancher une pince du câble de démarrage négatif à 6. Conecte el cable auxiliar negativo al terminal la borne négative de la batterie de renfort et connec- negativo de la batería cargada y el otro extremo ter l’autre à une surface métallique non peinte du del mismo cable a una superficie metálica sin carter moteur à...
Page 428
5B410023 Fuse replacement The main fuse, the fuel injection system fuse, and the fuse box are located under the hood. If a fuse is blown, turn off the main switch and in- stall a new fuse of the specified amperage. If a fuse is blown, replace it as follows.
Page 429
5B410023 5B410023 Remplacement d’un fusible Cambio de fusibles Le fusible principal, le fusible du système d’injection de El fusible principal, el fusible del sistema de inyec- carburant et la boîte à fusibles se trouvent sous le capot. ción y la caja de fusibles se encuentran debajo del capó.
Page 430
5. Remove the blown fuse, and then install a new fuse of the specified amperage. WARNING! Always use a fuse of the spec- ified amperage. Never use any material in place of the proper fuse. Using an improp- er fuse can cause damage to the electrical system and may lead to a fire.
Page 431
5. Retirer le fusible grillé, puis remonter un fusible neuf 5. Extraiga el fusible fundido e instale uno nuevo de l’intensité spécifiée. AVERTISSEMENT ! del amperaje especificado. ¡ADVERTENCIA! Toujours monter un fusible de l’intensité spéci- Utilice siempre un fusible del amperaje es- fiée.
Page 432
6. Turn the key to “ON” and turn on the electrical circuit in question to check if the device oper- ates. If the fuse blows again immediately, have a Yamaha dealer check the electrical system. 7. Reinstall the battery compartment cover by installing the quick fastener screws.
Page 433
Si el fusible se vuelve a contrôler le circuit électrique par un concessionnai- fundir inmediatamente, haga revisar el sistema eléctrico en un concesionario Yamaha. re Yamaha. 7. Monte la tapa del compartimento de la batería 7. Remettre le couvercle du compartiment de la batte- con los tornillos de fijación rápida.
Page 434
EVU01670 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows. 1. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) 2. Remove the cover at the rear of the headlight by pulling it off. 1.
Page 435
FVU01670 SVU01670 Remplacement d’une ampoule de phare Cambio de una bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit. Si se funde una bombilla del faro, cámbiela del modo siguiente. 1. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer- meture du capot se trouve aux pages 8-18 –...
Page 436
4. Remove the headlight bulb holder by pushing it in and turning it counterclockwise. 1. Headlight bulb holder 1. Porte-ampoule de phare 1. Portabombillas del faro 5. Wait for the headlight bulb to cool before touching or removing it. Remove the bulb by pulling it out.
Page 437
4. Retirer le porte-ampoule en appuyant sur celui-ci et 4. Extraiga el portabombillas del faro empujándo- en le tournant dans le sens inverse des aiguilles lo hacia adentro y girándolo en el sentido con- d’une montre. trario al de las agujas del reloj. 5.
Page 438
7. Reinstall the bulb holder by pushing it in and turning it clockwise. 8. Reinstall the bulb holder cover and the cover at the rear of the headlight. NOTICE: Make sure the headlight bulb holder cover is se- curely fitted over the bulb holder and seated properly.
Page 439
7. Reposer le porte-ampoule en l’enfonçant et en le 7. Instale el portabombillas empujándolo hacia tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. adentro y girándolo hacia la derecha. 8. Reposer le cache du porte-ampoule et le cache à 8. Instale la cubierta del portabombillas y la cu- l’arrière du phare.
Page 440
EVU00990 Headlight beam adjustment NOTICE It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the headlight beam adjust- ing screw in direction a. To lower the beam, turn the headlight beam ad- justing screw in direction b.
Page 441
Réglage du faisceau des phares Ajuste de la luz del faro ATTENTION ATENCIÓN Es aconsejable que un concesionario Yamaha Il est préférable de confier ce réglage à un concession- realice este ajuste. naire Yamaha. Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage du fais- Para subir la luz del faro, gire el tornillo de ajuste en ceau de phare dans le sens a.
Page 442
EVU01000 Tail/brake light bulb replacement If a tail/brake light bulb burns out, replace it as fol- lows: 1. Remove the quick fastener screws, nuts and bolts from panel A (if replacing the left tail/ brake light bulb) or panel B (if replacing the right tail/brake light bulb).
Page 443
FVU01000 SVU01000 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Cambio de la bombilla de la luz de freno/piloto trasero Si une ampoule de feu arrière/stop grille, la remplacer comme suit : Si se funde la bombilla de la luz de freno/piloto trase- ro, cámbiela del modo siguiente: 1.
Page 444
2. Lift the cargo bed up. (See page 4-47 for car- go bed lifting and lowering procedures.) 3. Remove the panel (panel A or B). 1. Quick fastener screw (× 8) 2. Bolt and nut (× 2) 3. Panel A 1.
Page 445
2. Relever la benne. (Le procédé de relevage et 2. Levante la caja de carga. (Consulte en la pági- d’abaissement de la benne est expliqué à la page na 4-48 las instrucciones para levantar y bajar 4-48.) la caja de carga). 3.
Page 446
7. Reinstall the bulb holder (together with the bulb) by turning it clockwise. 8. Install the panel. 9. Lower the cargo bed. 10. Reinstall the quick fastener screws, bolts and nuts, and then tighten the nuts to the speci- fied torque. Tightening torque: Panel nut: 7 Nm (0.7 m·kgf, 5.1 ft·lbf)
Page 447
7. Mettre le porte-ampoule (y compris l’ampoule) en 7. Instale el portabombillas (junto con la bombilla) place en le tournant dans le sens des aiguilles d’une girándolo en el sentido de las agujas del reloj. montre. 8. Monte el panel. 8.
Page 448
Use only genuine Yamaha parts on your vehicle. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Page 449
Los técnicos cualificados del concesionario Yamaha assurer l’entretien correct du véhicule. Lors de remplace- disponen de las herramientas, experiencia y técni- ments de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’ori- cas necesarias para realizar adecuadamente el gine. En effet, les pièces d’autres marques peuvent sem- mantenimiento del vehículo.
Page 450
Engine turns over or replace the spark plug. Battery is good. quickly. Use the electric starter. Check the connections, and ask Engine turns over Ask a Yamaha dealer to a Yamaha dealer to charge the slowly. inspect. battery if necessary. 8-159...
Page 451
Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Level is OK. Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system. If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be used temporarily, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
Page 452
électrodes ou remplacer Le démarreur tourne 4. Batterie Batterie bonne la bougie. rapidement. Actionner le démarreur électrique. Contrôler les branchements et faire recharger la batterie par un Le démarreur tourne Faire contrôler par un lentement. concessionnaire Yamaha si concessionnaire Yamaha. nécessaire. 8-161...
Page 453
Le niveau est correct. par un concessionnaire Yamaha. En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé dès que possible.
Page 454
El motor gira 4. Batería La batería está en buen bujía. rápidamente. estado. Accionar el arranque eléctrico. Compruebe las conexiones y El motor gira haga cargar la batería en un Revisar en un concesionario concesionario Yamaha si es lentamente. Yamaha. necesario. 8-163...
Page 455
El nivel es correcto. revisar o reparar el sistema de refrigeración en un concesionario Yamaha. Si no dispone del líquido refrigerante recomendado, en su lugar puede utilizar agua del grifo de forma provisio- nal, siempre que la cambie por el líquido refrigerante recomendado lo antes posible.
Page 456
EVU01030 C LEANING AND STORAGE A. Cleaning Frequent, thorough cleaning of your vehicle will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the vehicle: a. Block off the end of the exhaust pipe to prevent water entry.
Page 457
FVU01030 SVU01030 NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO A. Nettoyage A. Limpieza Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi sou- Una limpieza frecuente y completa del vehículo no vent que possible, non seulement pour des raisons esthé- solo mejorará...
Page 458
3. Rinse the dirt and degreaser off with a garden hose. Use only enough pressure to do the job. WARNING! Test the brakes after washing. Apply the brakes several times at slow speeds to let friction dry out the linings. Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
Page 459
3. Rincer la saleté et le dégraissant au tuyau d’arrosa- 3. Enjuague la suciedad y el desengrasador con ge. Veiller à employer juste la pression d’eau né- una manguera. Utilice sólo la presión de agua cessaire pour effectuer travail. indispensable para realizar trabajo.
Page 460
4. Once the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and mild, detergent-type soap. An old toothbrush or bottle brush is handy for hard-to-get-at places. 5. Rinse the vehicle off immediately with clean water and dry all surfaces with a clean cham- ois towel or soft, absorbent cloth.
Page 461
4. Quand le gros de la crasse est éliminé, laver toutes 4. Una vez eliminada con la manguera la mayor les surfaces à l’eau chaude savonneuse (employer parte de la suciedad, lave todas las superficies un détergent doux). Recourir à une brosse à dents con agua tibia y un detergente suave.
Page 462
After thoroughly cleaning the vehicle, prepare for storage as follows: 1. Fill the fuel tank with fresh fuel and add the specified amount of Yamaha Fuel Stabilizer and Conditioner or equivalent product. Oper- ate the vehicle for at least 5 minutes to dis- tribute treated fuel through the fuel system.
Page 463
1. Faire le plein d’essence fraîche et ajouter la quanti- té spécifiée de stabilisant de carburant de Yamaha 1. Llene el depósito con gasolina nueva y añada ou d’une autre marque. Faire fonctionner le véhicu-...
Page 464
[less than 0 °C (30 °F) or more than 30 °C (90 °F)]. Use of fuel stabilizer and conditioner eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system needs to be drained.
Page 465
à la vidange du circuit de carburant. Si une vidange combustible. Consulte a un concesionario Yamaha s’avérait toutefois nécessaire, s’adresser à un concession- si necesita vaciar el sistema de combustible.
Page 466
S PECIFICATIONS Dimensions: Vibration on steering wheel (EN1032, ISO5008): YXR7FSPB Will not exceed 2.5 m/s² Overall length: YXR7FB Will not exceed 2.5 m/s² 2885 mm (113.6 in) Engine: Overall width: 1385 mm (54.5 in) Engine type: Overall height: Liquid cooled 4-stroke, SOHC YXR700FAB 1853 mm (73.0 in) Cylinder arrangement: YXR7FSPB 1901 mm (74.8 in)
Page 467
Type: Quantity: SAE 5W-30, 10W-30, 10W-40, 15W-40, 20W-40 or 20W- 0.18 L (0.19 US qt, 0.16 Imp.qt) Cooling system: Coolant reservoir capacity (up to the maximum level mark): 130 ˚F 0.32 L (0.34 US qt, 0.28 Imp.qt) Radiator capacity (including all routes): 2.35 L (2.48 US qt, 2.07 Imp.qt) SAE 5W-30 Air filter:...
Page 470
Coolant temperature warning light: Four-wheel-drive motor fuse: 10.0 A Engine trouble warning light: Radiator fan fuse: 25.0 A Parking brake indicator light: For EUR only On-Command four-wheel-drive/differential gear lock indica- The figures quoted are emission levels and are not tor: necessarily safe working levels.
Page 472
CARACTÉRISTIQUES Dimensions : Vibrations au niveau du volant (EN1032, ISO5008) : YXR7FSPB : 2,5 m/s² maximum Longueur totale : YXR7FB : 2,5 m/s² maximum 2885 mm (113,6 in) Moteur : Largeur totale : 1385 mm (54,5 in) Type de moteur : Hauteur totale : Refroidissement par liquide, 4 temps, simple arbre à...
Page 473
Type : Quantité : SAE 5W-30, 10W-30, 10W-40, 15W-40, 20W-40 ou 20W-50 0,18 L (0,19 US qt, 0,16 Imp.qt) Circuit de refroidissement : 130 ˚F Capacité du vase d’expansion (jusqu’au repère du niveau maximum) : 0,32 L (0,34 US qt, 0,28 Imp.qt) SAE 5W-30 Capacité...
Page 474
Boîte de vitesses : Pneu arrière : Système de réduction primaire : Type : Courroie trapézoïdale Sans chambre à air (Tubeless) Système de réduction secondaire : Taille : 25 × 10-12NHS Transmission par cardan Taux de réduction secondaire : Fabricant/modèle : 41/21 ×...
Page 475
Roue arrière : Suspension arrière : Type de roue : Type : YXR700FAB : jante monobloc en acier Double triangulation YXR7FSPB : jante monobloc en aluminium Type de ressort/amortisseur : YXR7FB : jante monobloc en acier YXR700FAB : ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Taille de jante : YXR7FSPB : ressort hélicoïdal/amortisseur oléopneumatique 12 ×...
Page 476
Témoin d’alerte de la température du liquide de refroidissement : Fusible du moteur du système quatre roues motrices : 10,0 A Témoin d’alerte de panne du moteur : Fusible du ventilateur de radiateur : 25,0 A Témoin du frein de stationnement : Pour l’Europe uniquement Indicateur de la commande du mode de traction/du système de blo- Les valeurs données sont des niveaux d’émission et pas...
Page 478
E SPECIFICACIONES Dimensiones: Vibración en el volante (EN1032, ISO5008): YXR7FSPB No superior a 2,5 m/s² Longitud total: YXR7FB No superior a 2,5 m/s² 2885 mm (113,6 in) Motor: Anchura total: 1385 mm (54,5 in) Tipo de motor: Altura total: SOHC de 4 tiempos refrigerado por líquido YXR700FAB 1853 mm (73,0 in) Bloque de cilindro: YXR7FSPB 1901 mm (74,8 in)
Page 479
Tipo: Cantidad: SAE 5W-30, 10W-30, 10W-40, 15W-40, 20W-40 o 20W- 0,18 L (0,19 US qt, 0,16 Imp.qt) Sistema de refrigeración: Capacidad del depósito de líquido refrigerante (hasta la 130 ˚F marca de nivel máximo): 0,32 L (0,34 US qt, 0,28 Imp.qt) Capacidad del radiador (incluidos todos los pasos): SAE 5W-30 2,35 L (2,48 US qt, 2,07 Imp.qt)
Page 480
Caja de cambios: Neumático trasero: Sistema de reducción primario: Tipo: Correa trapezoidal Sin cámara Sistema de reducción secundario: Tamaño: 25 × 10-12NHS Cardán Relación de reducción secundaria: Marca/modelo: 41/21 × 17/12 × 33/9 (10,142) MAXXIS/M952Y Tipo de transmisión: Carga: Automática por correa trapezoidal Carga máxima: Accionamiento: YXR700FAB 367,0 kg (809 lb)
Page 481
Suspensión trasera: Medida: 12 × 6,0AT Tipo: Rueda trasera: Doble brazo oscilante Tipo de rueda: Tipo de muelle/amortiguador: YXR700FAB Llanta de panel YXR700FAB Muelle espiral/amortiguador de aceite YXR7FSPB Llanta de aleación YXR7FSPB Muelle espiral/amortiguador de gas-aceite YXR7FB Llanta de panel YXR7FB Muelle espiral/amortiguador de aceite Medida: Recorrido de las ruedas:...
Page 482
Luz de aviso de temperatura del refrigerante: Fusible del motor de la tracción a las cuatro ruedas: 10,0 A Luz de aviso de avería del motor: Fusible del ventilador del radiador: 25,0 A Testigo del freno de estacionamiento: Solo para EUR Indicador de tracción a las cuatro ruedas/bloqueo del dife- Las cifras indicadas son niveles de emisiones y no rencial On-Command:...
Page 484
Record the vehicle identification number and mod- el label information in the spaces provided for as- sistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference, in case the vehi- cle is stolen. 1. VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER: ACA-02E 2.
Page 485
Yamaha o en caso de re Yamaha, ainsi que les démarches en cas de vol du vé- robo del vehículo. hicule.
Page 486
EVU01570 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. The vehicle identification number is used to identi- fy your vehicle. 1.
Page 487
FVU00100 SVU00100 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo El número de identificación del vehículo está graba- Le numéro d’identification du véhicule est gravé sur le cadre. do en el bastidor. El año de fabricación se indica en el número de iden- L’année de fabrication est comprise dans le numéro d’identification du véhicule comme illustré.
Page 488
The model label is affixed to the frame under the driver seat. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle 1.
Page 489
étiquette dans l’espace prévu à cet effet. Ces renseigne- figuran en esta etiqueta en el espacio previsto. Nece- ments seront nécessaires lors de la commande de pièces sitará estos datos para pedir repuestos a su conce- sionario Yamaha. de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha. 11-6...