Télécharger Imprimer la page
Yamaha Blaster Manuel Du Propriétaire
Masquer les pouces Voir aussi pour Blaster:

Publicité

Liens rapides

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFS200S
5VM-28199-61

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Yamaha Blaster

  • Page 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFS200S 5VM-28199-61...
  • Page 3 INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFS200. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro- duction of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Page 4 Con la compra de esta pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec- ción técnica y fiabilidad que han convertido a ces domaines.
  • Page 5 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: 8 READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC- TIONS. 8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN- ING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. 8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Page 6 MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURI- MESSAGES SÉCURITÉ IMPOR- DAD: TANTS: 8 LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL 8 LIRE MANUEL DANS ANTES DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER CE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN INSTRUCCIONES. COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUC- 8 PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS TIONS.
  • Page 7 EBU00801 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: T he Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine...
  • Page 8 FBU00801 SBU00801 INFORMACIÓN IMPORTANTE RENSEIGNEMENTS IMPOR- TANTS SUR CE MANUEL SOBRE ESTE MANUAL LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACARRE- DONNÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER AR LESIONES GRAVES O INCLUSO MORTALES. DES BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Page 9 EBU00011 IMPORTANT NOTICE This machine is designed and manufactured for OFF-ROAD use only. It is illegal and unsafe to operate this machine on any public street, road or highway. This machine complies with all applicable OFF- ROAD noise level and spark arrester laws and regulations in effect at the time of manufacture.
  • Page 10 FBU00011 SBU00011 AVIS IMPORTANT AVISO IMPORTANTE Esta máquina ha sido fabricada y diseñada úni- Ce véhicule est conçu et fabriqué pour une utili- sation TOUT-TERRAIN uniquement. camente para utilización FUERA conduite de ce véhicule sur la voie publique est CARRETERA. Por lo tanto, es ilegal y, al mismo tiempo, peligroso, circular con ella por autopis- illégale et dangereuse.
  • Page 11 EBU01056 YFS200S OWNER’S MANUAL ©2003 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st edition, March 2003 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited. Printed in Japan.
  • Page 12 SBU01056 YFS200S YFS200S MANUAL DEL PROPIETARIO MANUEL DU PROPRIÉTAIRE © 2003 por Yamaha Motor Co., Ltd. © 2003 Yamaha Motor Co., Ltd. 1ª edición, Marzo 2003 1ère édition,Mars 2003 Reservados todos los derechos. Queda Tous droits réservés. Toute réimpression ou expresamente prohibida cualquier reimpre- utilisation non autorisée sans la permission...
  • Page 13 EBU00015 CONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Throttle lever ........4-11 SPECIFICATION LABELS .......1-1 Throttle OverRide System ....4-13 Speed limiter ........4-15 SAFETY INFORMATION ......2-1 Clutch lever ........4-17 Brake lever .........4-17 DESCRIPTION AND MACHINE Brake pedal ........4-19 IDENTIFICATION........3-1 Parking brake ........4-19 Identification number records ....3-3 Shift pedal ..........4-23 Key identification number .....3-5 Kick starter .........4-23...
  • Page 14 Engine oil..........5-13 Accessories and loading ....6-29 Transmission oil .........5-15 RIDING YOUR ATV .........7-1 Chain ..........5-17 Getting to know your ATV.....7-3 Throttle lever ........5-17 Ride with care and good Fittings and fasteners ......5-17 judgement...........7-5 Lights ..........5-19 Be careful where you ride....7-27 Switches ..........5-19 Turning your ATV .......7-43 Tires ...........5-21...
  • Page 15 Spark plug inspection ......8-25 Front upper and lower arm pivot Air filter element cleaning ....8-31 lubrication .........8-83 Carburetor settings ......8-39 Steering shaft lubrication ....8-85 Idle speed adjustment ......8-51 Wheel removal ........8-87 Throttle lever adjustment ....8-53 Wheel installation .......8-87 Brake fluid level check......8-55 Replacing the headlight bulb ....8-89 Brake fluid replacement......8-57 Headlight beam adjustment....8-97...
  • Page 17 FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENTS DES ÉTIQUETTES Contrôle du témoin d’avertissement du D’AVERTISSEMENT ET DE niveau d’huile ........4-6 CARACTÉRISTIQUES ......1-5 Contacteurs au guidon ......4-10 Levier d’accélération ......4-12 CONSIGNES DE SÉ CURITÉ ....2-2 Système d’annulation des gaz.....4-14 Limiteur de vitesse......4-16 Levier d’embrayage ......4-18 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION Levier de frein........4-18 DU VÉHICULE ........3-2...
  • Page 18 CONTRÔLES AVANT LE Ralentir ..........6-20 DÉMARRAGE.........5-2 Rodage du moteur.......6-22 Freins avant et arrière ......5-6 Stationnement ........6-26 Carburant ..........5-10 Stationnement en pente.......6-28 Huile de moteur ........5-14 Accessoires et chargement....6-30 Huile de boîte de vitesses ....5-16 Chaîne..........5-18 CONDUITE DU VTT......7-2 Levier d’accélération ......5-18 Se familiariser avec le VTT ....7-4 Visserie ..........5-18 Conduire avec attention et...
  • Page 19 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Réglage du frein de stationnement ..8-66 PÉRIODIQUES........8-2 Réglage du contacteur de feu stop Manuel du propriétaire et trousse à sur frein arrière .........8-70 outils ...........8-4 Réglage de l’embrayage .....8-72 Entretiens et graissages périodiques ...8-10 Réglage de la pompe Autolube...8-72 Huile de boîte de vitesses ....8-18 Contrôle de la flèche de la chaîne Inspection de la bougie .......8-26...
  • Page 20 Réglage du faisceau de phare .....8-98 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop ........8-100 Dépannage ........8-102 Tableau de dépannage.......8-106 NETTOYAGE ET REMISAGE ....9-2 A. Nettoyage..........9-2 B. Remisage ..........9-8 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES........10-6 Tableau de conversion ......11-2...
  • Page 21 SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Método de comprobación de la luz de ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-9 aviso del nivel del aceite ....4-7 Interruptores del manillar....4-10 INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD..2-2 Palanca de aceleración ......4-12 Sistema de anulación DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA del acelerador........4-14 MAQUINA ..........3-2 Limitador de velocidad .......4-16...
  • Page 22 Ajuste del amortiguador trasero ..4-34 MANEJO ..........6-2 Arranque del motor en frío....6-4 COMPROBACIONES A EFFECTUAR Arranque del motor en caliente ..6-10 ANTES DE PONER EN MARCHA LA Calentamiento ........6-10 MAQUINA ..........5-3 Cambio de velocidades ......6-12 Frenos delantero y trasero ....5-6 Para poner el vehículo en marcha Combustible ........5-10 y acelerar..........6-16...
  • Page 23 Cruce de pendientes ......7-64 Comprobación del nivel de líquido Cruce de aguas poco profundas ..7-68 de frenos ..........8-56 Conducción en terreno Cambio del líquido de frenos....8-58 accidentado ........7-72 Inspección de las pastillas del Patinazos y derrapes......7-74 freno delantero .........8-60 Qué hacer si ........7-78 Inspección de las pastillas del Qué...
  • Page 24 Lubricación de la cadena de LIMPIEZA E ALMACENAMIENTO...9-2 transmisión ........8-78 A. Limpieza ...........9-2 Inspección y lubricación B. Almacenamiento.......9-8 de los cables ........8-82 Lubricación de los pedales del freno ESPECIFICACIONES ......10-11 y de cambios y de las palancas del freno y del embrague .......8-84 Lubricación de los pivotes del brazo Tabla de conversión.......11-2 superior y del brazo inferior...
  • Page 25 They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label available from your Yamaha dealer. < 16 5FK-21697-00...
  • Page 26 Before you operate this vehicle, read the owner’s manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d’utiliser ce véhicule. Prima di usare il veicolo, 0.30 kgf/cm 0.25 kgf/cm leggete il manuale di istruzioni.
  • Page 27 5FK-2151H-00 YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 4GB-2155A-00...
  • Page 29 VTT. Ne jamais décoller d’étiquette se trouvant sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre. < 16 5FK-21697-00...
  • Page 30 Before you operate this vehicle, read the owner’s manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d’utiliser ce véhicule. Prima di usare il veicolo, 0.30 kgf/cm 0.25 kgf/cm leggete il manuale di istruzioni.
  • Page 31 5FK-2151H-00 YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 4GB-2155A-00...
  • Page 33 ATV. No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facilitarle una de recambio. < 16 5FK-21697-00...
  • Page 34 Before you operate this vehicle, read the owner’s manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d’utiliser ce véhicule. Prima di usare il veicolo, 0.30 kgf/cm 0.25 kgf/cm leggete il manuale di istruzioni.
  • Page 35 5FK-2151H-00 YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 4GB-2155A-00 1-11...
  • Page 36 1-12...
  • Page 37 EBU01271 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZ- ARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precau- tions.
  • Page 38 FBU01271 SBU01271 INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD CONSIGNES DE SÉCURITÉ UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC- CONDUITE PEUT ETRE DANGEREUSE. CIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA. Un VTT se manie différemment des autres véhi- El ATV se conduce de modo distinto a otros cules, y compris des motocyclettes et des voi- vehículos, como los coches o las motocicletas.
  • Page 39 8 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. 8 Never carry a passenger on an ATV. 8 Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and streets.
  • Page 40 8 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de 8 No permita que un muchacho menor de 16 conduire un VTT sans la supervision años maneje un ATV sin la supervisión de un d’adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il adulto, ni que utilice el vehículo de forma con- n’a pas les aptitudes requises pour conduire le tinuada si carece de la destreza suficiente...
  • Page 41 8 Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility and operating conditions, and your experience. 8 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. 8 Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition.
  • Page 42 8 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les 8 No conduzca nunca a velocidades excesivas limites imposées par les conditions du terrain para su técnica o las condiciones reinantes. et sa propre expérience. Toujours conduire à Circule siempre a la velocidad adecuada al une vitesse adaptée au terrain, aux conditions terreno, la visibilidad, las condiciones de de visibilité...
  • Page 43 8 Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain. 8 Always follow proper procedures for turning as described in this manual.
  • Page 44 8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, 8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva- glissant ou meuble, à moins d’avoir les com- mente accidentado, suelto o resbaladizo pétences nécessaires au contrôle du VTT sur hasta que haya aprendido y practicado las un tel terrain.
  • Page 45 8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
  • Page 46 8 Toujours recourir aux techniques d’ascension 8 Siga siempre los procedimientos adecuados de collines expliquées dans ce manuel. Éva- para subir pendientes que se indican en este luer les conditions du terrain avant d’attaquer manual. Estudie cuidadosamente el terreno une côte. Ne jamais monter sur des collines antes de empezar a subir una pendiente.
  • Page 47 8 Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
  • Page 48 8 Toujours recourir aux techniques de traversée 8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los procedimientos adecuados que se indican en latérale de collines décrites dans ce manuel. este manual. Evite las pendientes de superfi- Éviter les collines au sol trop glissant ou cie excesivamente suelta o resbaladiza.
  • Page 49 8 Never attempt to operate over large obsta- cles, such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when oper- ating over obstacles as described in this man- ual. 8 Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain.
  • Page 50 8 Ne jamais essayer de rouler sur des obstacles 8 No trate nunca de superar obstáculos gran- de grande taille, tels que de gros rochers ou des, tales como rocas o árboles caídos. Siga des arbres tombés. Recourir aux techniques siempre los procedimientos indicados en este de traversée d’obstacles décrites dans ce manual para conducir sobre obstáculos.
  • Page 51 8 Always maintain proper tire pressure as described in this manual. 8 Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. 8 Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and fol- low instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Page 52 8 Toujours maintenir la pression de gonflage 8 Mantenga siempre los neumáticos a la pre- des pneus recommandée dans ce manuel. sión correcta indicada en el manual. 8 Ne jamais modifier un VTT par l’installation 8 No modifique nunca un ATV mediante el uso ou l’utilisation incorrecte d’accessoires.
  • Page 53 8 When transporting the machine in another vehicle, be sure it is kept upright and that the fuel cock is in the “OFF” position. Otherwise, fuel may leak out of the carbu- retor or fuel tank. 8 Gasoline is poisonous. If you should swal- low some gasoline or inhale a lot of gaso- line vapor, or get some gasoline in your eyes, see your doctor immediately.
  • Page 54 8 Cuando transporte la máquina en otro 8 Lors du transport de l’engin dans un autre vehículo, asegúrese de que se mantenga véhicule, veiller à le garder bien droit et à vertical y que el grifo de combustible se ce que le robinet de carburant soit sur encuentre en posición “OFF”...
  • Page 55 EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Seat 11. Rear shock absorber 2. Fuel tank cap 12. Tail/brake light 3. Headlight 13. Rear wheel 4. Brake pedal 14. Shift pedal 5. Rear brake light switch 15. Clutch lever 6. Kick starter 16.
  • Page 56 FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICA- DESCRIPTION ET CION DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Asiento 11. Amortiguador trasero 2. Tapón del depósito 12. Luz de cola/freno 1. Selle 11. Amortisseur arrière de combustible 13. Rueda trasera 2. Bouchon du réservoir 12.
  • Page 57 Record the key identification number, vehicle identification number and model label informa- tion in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
  • Page 58 Yamaha o como Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol referencia en caso de sustracción del vehículo. du véhicule. 1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA 1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA LLAVE DE CONTACTO: CLÉ:...
  • Page 59 EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
  • Page 60 FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé El número de identificación de la llave va estam- sur la clé, comme le montre l’illustration suivan- pado en la misma, como puede verse en la te.
  • Page 61 EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. NOTE: The vehicle identification number is used to identify your machine. 1. Vehicle identification number 1. Numéro d’identification de véhicule 1. Número de identificación del vehículo...
  • Page 62 FBU00036 SBU00036 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo. Le numéro d’identification du véhicule est frap- El número de identificación del vehículo va pé sur le cadre. estampado en el chasis. N.B.: NOTA: Le numéro d’identification du véhicule permet El número de identificación del vehículo se d’identifier le véhicule.
  • Page 63 The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Page 64 étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren- de esta etiqueta en los espacios previstos al seignements seront nécessaires lors de la com- efecto. Esta información facilitará los trámites cuando pida repuestos a un concesionario mande de pièces de rechange auprès d’un Yamaha. concessionnaire Yamaha. 3-10...
  • Page 65 EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00041 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: Engine can be started only at this position and 1. Main switch 1. Contacteur à clé the headlight and taillight come on when the 1. Interruptor principal light switch is on.
  • Page 66 FBU00040 SBU00040 FONCTION DES COMMANDES FUNCIONES DE CONTROL FBU00041 SBU00041 Interruptor principal Contacteur à clé Les positions de la clé de contact sont les sui- Las funciones correspondientes a cada una de vantes: las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): El motor sólo se puede poner en marcha con el Placer la clé...
  • Page 67 EBU00043 Indicator lights EBU01274 Oil level warning light “ ” This light comes on when the oil level is low. The light circuit can be checked by the following procedure. 1. Oil level warning light “ ” 1. Témoin d’avertissement du niveau d’huile “ ”...
  • Page 68 FBU00043 SBU00043 Témoins Luces de control FBU01274 SBU01274 Témoin d’avertissement du niveau d’huile Luz de aviso del nivel del aceite “ ” Se enciende cuando el nivel del aceite es bajo. “ ” Ce témoin s’allume lorsque le niveau d’huile est El circuito de esta luz puede comprobarse por el siguiente procedimiento.
  • Page 69 (see NOTE). Wait a few seconds. The oil level warning light The oil level warning goes off. light stays on. Ask a Yamaha dealer to Engine oil level and Supply engine oil. inspect the electrical circuit. electrical circuit are OK. NOTE:...
  • Page 70 Le témoin d’avertissement du du niveau d’huile s’éteint. niveau d’huile reste allumé. Faire contrôler le circuit élec- trique par un concessionnaire Le niveau d’huile de moteur Yamaha. Ajouter de l’huile de est correct et le circuit élec- moteur. trique fonctionne correcte- ment.
  • Page 71 La luz de aviso del nivel del La luz de aviso del nivel del aceite se apaga. Solicite a un concesionario aceite queda encendida. Yamaha que revise el circuito eléctrico. El nivel de aceite del motor y el Suministre aceite de motor. circuito eléctrico están bien.
  • Page 73 EBU00053 Handlebar switches EBU01158 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency.
  • Page 74 FBU00053 SBU00053 Interruptores del manillar Contacteurs au guidon SBU01158 FBU01158 Interruptor de parada del motor “ENG. Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” STOP” S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé Asegúrese de que el interruptor de parada del sur “RUN” avant de mettre le moteur en marche. motor esté...
  • Page 75 This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-11...
  • Page 76 Si el acelerador cause. Corriger le problème avant de conduire le no funciona con suavidad, averigüe la causa. véhicule ou consulter un concessionnaire Yamaha. Resuelva el problema antes de utilizar la máquina, o consulte a un concesionario Yamaha.
  • Page 77 Riding with a malfunction increases the chance for an accident and injury. Make sure that the cause of the malfunction is correct- ed before restarting the engine or have the ATV inspected by a Yamaha dealer. 4-13...
  • Page 78 Asegurarse de haber subsanado la causa de los fallos antes de poner el mettre le moteur en marche ou faire contrôler le VTT par un concessionnaire Yamaha. motor en marcha o hacer que un concesio- nario Yamaha inspeccione la máquina.
  • Page 79 EBU01198 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. 1.
  • Page 80 FBU01198 SBU01198 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture El limitador de velocidad evita que se abra por maximale des gaz, même lorsque le levier completo el acelerador, incluso cuando se pre- d’accélération est poussé au maximum. Visser la siona al máximo la palanca del acelerador.
  • Page 81 EBU00068 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar. Pull the clutch lever to the handlebar to disen- gage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation. 1.
  • Page 82 FBU00068 SBU00068 Levier d’embrayage Palanca de embrague Le levier d’embrayage est situé sur la gauche du Está situada en el lado izquierdo del manillar. guidon. Actionner le levier d’embrayage pour Para desembragar apriete la palanca del embra- débrayer. Le relâcher pour embrayer. Un fonc- gue hacia el manillar y suéltela para embragar.
  • Page 83 EBU00989 Brake pedal The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake. 1. Brake pedal EBU00081 1. Pédale de frein Parking brake 1. Pedal del freno Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope.
  • Page 84 FBU00989 SBU00989 Pédale de frein Pedal del freno La pédale de frein est située du côté droit du El pedal de freno se encuentra situado en el véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour lado derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar actionner le frein arrière.
  • Page 85 8 Always set the parking brake before start- ing the engine. The ATV could start mov- ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con- trol or a collision. 8 Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride.
  • Page 86 8 Toujours serrer le frein de stationnement 8 Aplique siempre el freno de estaciona- miento antes de poner en marcha el avant de mettre le moteur en marche. Le VTT pourrait se déplacer inopinément si le motor. El ATV podría ponerse en movi- miento inesperadamente si no se aplica el frein de stationnement n’est pas serré...
  • Page 87 EBU00082 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 6-speed transmission. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in com- bination with the clutch when shifting. 1. Shift pedal N. Neutral 1.
  • Page 88 FBU00082 SBU00082 Pédale de sélection Pedal del cambio Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à Esta motocicleta va provista de una caja de prise constante et à 6 rapports. La pédale de cambios de 6 velocidades en toma constante. El sélection est située sur le côté...
  • Page 89 EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to 1. Fuel tank cap the carburetor. 1. Bouchon de réservoir de carburant The fuel cock has three positions. 1.
  • Page 90 FBU00092 SBU00092 Tapón del depósito de combustible Bouchon de réservoir de carburant Quite el tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon de réservoir de carburant en haciéndolo girar en sentido contrario a las agu- le tournant dans le sens inverse des aiguilles jas del reloj.
  • Page 91 EBU00094 Starter (choke) Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). 1. Starter (choke) Refer to “Starting a cold engine”...
  • Page 92 FBU00094 SBU00094 Starter (choke) Starter (choke) La mise en marche à froid requiert un mélange Cuando el motor está frío, requiere una mezcla air-carburant plus riche. C’est le starter qui rem- más rica de combustible para arrancar. Esta plit cette fonction d’enrichissement du mélange. mezcla se suministra a través de un circuito Déplacer dans la direction a pour mettre le separado, el circuito del “starter”.
  • Page 93 EBU00567 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1, Levier de verrouillage de la selle 1. Palanca de bloqueo del sillín To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push down on the seat at the rear.
  • Page 94 FBU00567 SBU00567 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de ver- Para extraer el asiento, tire de la palanca de rouillage de la selle vers le haut et tirer l’arrière bloqueo del asiento haca arriba y levante el de la selle vers le haut.
  • Page 95 1. Anneau de réglage 2. Indicateau de position NOTE: 1. Anillo de ajuste 2. Indicador de posición A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment. Standard position: B A - Minimum (Soft) E - Maximum (Hard) Always adjust the shock absorbers on the left and right side to the same setting.
  • Page 96 NOTA: Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, Para realizar este ajuste, podrá obtener una disponible chez les concessionnaires Yamaha. llave especial en un concesionario Yamaha. Position standard: B Posición estándar: B A - minimum (douce) A - Mínima (blanda) E - maximum (dure) E - Máxima (dura)
  • Page 97 EBU01288 Rear shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows. 1. Loosen the locknut. 2. To increase the spring preload, turn the adjusting nut in direction a. To decrease the spring preload, turn the adjusting nut in 1.
  • Page 98 FBU01288 SBU01288 Réglage de l’amortisseur arrière Ajuste del amortiguador trasero La précontrainte de ressort peut être réglée en La precarga del resorte puede ajustarse para fonction du poids du conducteur et des condi- adaptarla al peso del conductor y a las condicio- tions d’utilisation.
  • Page 99 8 Do not subject the shock absorber to an open flame or other high heat. 8 Do not deform or damage the cylinder in any way. 8 Do not dispose of a damaged or worn out shock absorber yourself. Take the unit to a Yamaha dealer. 4-35...
  • Page 100 8 No deforme ni dañe la botella en modo algu- d’aucune façon. 8 Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou 8 No se deshaga usted mismo de un amorti- usé. Confier la pièce à un concessionnaire guador dañado o deteriorado. Llévelo a un Yamaha. concesionario Yamaha. 4-36...
  • Page 101 EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE 9 Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7 Brakes 9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-55–8-63 9 Check operation, condition and lever free play. Clutch 8-71 9 Check operation, condition and cable free play.
  • Page 102 FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE 9 Contrôler le fonctionnement, le jeu, le nivezu du liquide, 5-6 à 5-8, et s’il n’y a pas de fuite. Freins 8-56 à...
  • Page 103 SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACION PAGINA 9 Controlar el funcionamiento, juego libre, nivel del líquido y 5-6– 5-8, Freno delantero y trasero freno. 8-56–8-64 9 Rellene líquido para frenos DOT 4 si es necesario.
  • Page 104 Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi- tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam- age.
  • Page 105 Front and rear brakes Brake lever and brake pedal 8 Check that there is no free play in the brake lever. If there is free play, have a Yamaha dealer inspect the brake system. 8 Check for correct brake pedal height. (See page 8-63.) If the pedal height is incorrect,...
  • Page 106 Si ce n’est pas le cas, faire contrô- ción al aplicar los frenos. De lo contrario, ler le circuit de freinage par un concession- solicite a un concesionario Yamaha que le naire Yamaha. inspeccione el sistema de los frenos.
  • Page 107 Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have a Yamaha dealer check for the cause.
  • Page 108 Actionner les freins fermement durante un minuto. Si hay alguna fuga, solicite a pendant une minute. Si une fuite est détectée, un concesionario Yamaha que le inspeccione faire contrôler le circuit de freinage par un sistema de los frenos.
  • Page 109 EBU00131 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Regular gasoline Premium unleaded gasoline with a research octane number of 95 or higher. Fuel tank capacity: 1. Filler tube 2. Fuel level Total: 9 L 1. Tube de remplissage 2.
  • Page 110 FBU00131 SBU00131 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réser- Asegúrese de que hay suficiente gasolina en el voir. depósito. Carburant recommandé: essence normale Combustible recomendado: gasolina normal essence super sans plomb d’un indice gasolina super sin plomo con un índice d’octane recherche de 95 ou plus de octano “research”...
  • Page 111 8 Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. 8 Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
  • Page 112 8 Ne pas trop remplir le réservoir de carbu- 8 No llene el depósito de combustible en rant. Le carburant se dilate en se réchauf- exceso, ya que el combustible se dilata al calentarse y, si se llena demasiado el fant.
  • Page 113 EBU00134 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary (see page 10-2). Recommended oil: Air-cooled 2-stroke engine oil Oil quantity: Total amount: 1. Oil tank filler cap 1.3 L 1. Bouchon de remplissage de réservoir d’huile 1.
  • Page 114 FBU00134 SBU00134 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est Compruebe que el aceite del motor esté al nivel conforme aux spécifications. Au besoin, ajouter prescrito. Añada aceite si es necesario (ver de l’huile (voir page 10-7). página 10-12).
  • Page 115 EBU01308 Transmission oil Make sure the transmission oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-17– 8-23.) Recommended oil: SAE 10W30 Recommended oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher Oil quantity: Total amount: 0.7 L Periodic oil change: 0.65 L...
  • Page 116 FBU01308 SBU01308 Huile de boîte de vitesses Aceite de la transmisión S’assurer que le niveau d’huile de boîte de Asegúrese de que el aceite de la transmisión se encuentra al nivel especificado. Añada aceite si vitesses est conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire.
  • Page 117 EBU01162 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. 5-17...
  • Page 118 Faire vérifier tos de fijación del chasis. Lleve la máquina a un les couples de serrage par un concessionnaire concesionario Yamaha o consulte el manual de Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier. servicio para ver la torsión de apriete correcta.
  • Page 119 Lights Check the headlight and tail/brake light to make sure they are in working condition. Repair as necessary for proper operation. EBU01170 Switches Check the operation of all switches. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. 5-19...
  • Page 120 Contrôler le fonctionnement de tous les contac- Compruebe el funcionamiento de todos los inte- teurs. Faire réparer par un concessionnaire rruptores. Solicite a un concesionario Yamaha Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un que repare lo que sea necesario para que fun- bon fonctionnement. cionen bien.
  • Page 121 Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recommended. Manufacturer Size Type AT21 × 7–10 DUNLOP KT851A Front AT21 ×...
  • Page 122 Lire attentivement ce qui suit: 1. Los neumáticos incluidos en la lista que 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été sigue han sido aprobados por Yamaha approuvés pour ce modèle par Yamaha Motor Co. Ltd. para este modelo. No es Motor Co., Ltd.
  • Page 123 8 Check and adjust tire pressures when the tires are cold. 8 Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions. The following are minimums: Front 27 kPa (0.27 kg/cm , 0.27 bar)
  • Page 124 8 Compruebe y ajuste las presiones con 8 Vérifier et régler la pression de gonflage los neumáticos fríos. des pneus lorsque ceux-ci sont froids. 8 La pression de gonflage des pneus doit 8 Las presiones deberán ser iguales en être égale des deux côtés. ambos lados.
  • Page 125 EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust 1. Low-pressure tire gauge or dirt in the gauge could cause the first reading 1.
  • Page 126 FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour Utilice un manómetro de baja presión. pneus. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait El manómetro de baja presión va incluido en el partie intégrante de l’équipement standard.
  • Page 127 EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-27...
  • Page 128 FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculptu- Sustituya el neumático cuando la profundidad re est réduite à 3 mm. del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al desgaste.
  • Page 129 Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Page 130 Si l’explication dente o lesiones. Si no entiende algún d’une commande ou d’une fonction pose un mando o función, pregunte a su concesiona- problème, consulter concessionnaire rio Yamaha. Yamaha.
  • Page 131 EBU00512 Starting a cold engine Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an accident or collision.
  • Page 132 FBU00512 SBU00512 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne- En tiempo frío, asegúrese siempre de que ment des câbles de commande avant chaque todos los cables de mando funcionen con démarrage.
  • Page 133 Position 1: Cold engine start– AMBIENT TEMP. / STARTER (CHOKE) POSITION POSITION DE STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIANTE ambient temperature below 5°C . POSICION DEL STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIENTE 0° 10° 20° 30° °C Position 2: Cold engine start– ambient temperature at 0°C–30°C and warming up position.
  • Page 134 Position 1: Moteur froid – Posición 1 : Arranque en frío – temperatura ambiente inferior a 5°C. température ambiante inférieure à 5°C Posición 2 : Arranque en frío – temperatura ambiente de 0°C–30°C Position 2: Moteur froid – y posición de calentamiento. température ambiante de 0°C à...
  • Page 135 8. Continue warming up the engine until it idles smoothly and return the starter (choke) to position 3 before riding. See the “Engine break-in” section prior to operating engine for the first time.
  • Page 136 8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à 8. Deje que el motor se caliente hasta que el ce que le ralenti soit régulier et remettre le ralentí se mantenga uniforme y devuelva el starter sur 3 avant de démarrer. arrancador (estrangulador) a la posición 3, antes de poner el vehículo en movimiento.
  • Page 137 EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Page 138 FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un Para arrancar un motor caliente, consulte el moteur froid”. Ne pas utiliser le starter (choke). apartado de “Arranque del motor en frío ”. El Ne pas accélérer brutalement.
  • Page 139 EBU01981 Shifting This model has a 6-speed forward transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to its original position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
  • Page 140 FBU01981 SBU01981 Passage des vitesses Cambio de velocidades Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses à 6 Este modelo va provisto de una caja de cambios vitesses en marche avant. La boîte de vitesses de 6 velocidades hacia adelante. La caja permi- permet de contrôler la puissance disponible à...
  • Page 141 8 Do not coast for long periods with the engine off, and do not tow the machine a long distance. Even in neutral position, the transmission is only properly lubri- cated when the engine is running. Inadequate lubrication may cause dam- age.
  • Page 142 8 Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé 8 No circule por inercia mucho tiempo con pendant trop longtemps et ne pas remor- el motor parado, ni remolque la máquina durante largos recorridos. Incluso en la quer le véhicule sur de longues distances. posición de punto muerto, la lubricación En effet, même au point mort, le graissa- de la caja de cambios sólo se efectúa...
  • Page 143 EBU00204 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever. Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3. Shift into first gear. 4.
  • Page 144 FBU00204 SBU00204 Démarrer et accélérer Para poner el vehículo en marcha y acelerar: 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración. Toujours lâcher les gaz avant de changer de Suelte siempre el acelerador para cambiar de vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée, velocidad.
  • Page 145 7. Open the throttle part way and gradually release the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the machine wheelie including overturn.
  • Page 146 7. Donner un peu de gaz et relâcher progressi- 7. Accione el acelerador parcialmente y suelte vement le levier d’embrayage. gradualmente la palanca de embrague. 8. Procéder de la même façon pour engager la 8. Siga el mismo procedimiento para cambiar vitesse suivante.
  • Page 147 EBU00208 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shifting can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an accident.
  • Page 148 FBU00208 SBU00208 Para decelerar Ralentir Para decelerar o parar, soltar el acelerador y Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les aplicar los frenos suave y uniformemente. Al gaz et freiner prudemment en veillant à équili- perder velocidad el vehículo, cambiar a una brer l’action des freins avant et arrière.
  • Page 149 EBU02091 Engine break-in There is never a more important period in the life of your machine than the period between zero and 20 hours. For this reason, we ask that you carefully read the following material. Because the engine is brand new, you must not put an excessive load on it for the first several hours of running.
  • Page 150 FBU02091 SBU02091 Rodage du moteur Rodaje del motor Les 20 premières heures de route constituent la No hay un período más importante en la vida de période la plus importante dans la vie d’un su máquina que las primeras 20 horas. moteur.
  • Page 151 If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 0–10 hours: 8 Avoid continuous operation above half throttle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation.
  • Page 152 Si observa alguna anomalía durante este perío- Si une anomalie est détectée pendant le rodage, do, consulte a un concesionario Yamaha. consulter le concessionnaire Yamaha. 0–10 horas: 0 à 10 heures: 8 Evite el funcionamiento continuado de la 8 Éviter une utilisation continue à...
  • Page 153 EBU00212 Parking When parking, stop the engine and shift into low gear. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 1. Button 2. Lock plate 1. Bouton 2. Plaque de verrauillage 1. Botón 2. Place de bloqueo 1.
  • Page 154 FBU00212 SBU00212 Stationnement Estacionamiento Après s’être garé, couper le moteur et sélection- Al estacionar la máquina, pare el motor y cam- ner la petite vitesse. Placer le robinet de carbu- bie a gama baja. Cierre el grifo del combustible, rant sur “OFF” et serrer le frein de stationne- colocándolo en posición “OFF”...
  • Page 155 EBU01175 Parking on a slope Avoid parking on hills or other inclines. Parking on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the machine in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
  • Page 156 FBU01175 SBU01175 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente Éviter de stationner dans des côtes ou à Evitar el estacionamiento en colinas u otros d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé terrenos inclinados, ya que el ATV podría sur une côte ou à tout endroit incliné, il pour- ponerse en movimiento sin control, con ries- rait reculer inopinément, augmentant ainsi go de accidente.
  • Page 157 ATV. Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories. Other acces- sories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non-Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them.
  • Page 158 También pueden encontrarse marques sont également disponibles sur le otros accesorios en el mercado. Sin embargo, a Yamaha le es imposible probar todos los marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés pour leur utilisation avec ce modèle et accesorios que no pertenecen a su marca y Yamaha ne peut donc garantir leur fiabilité.
  • Page 159 8 Accessories should be rigidly and securely mounted. An accessory which can shift posi- tion or come off while you are riding could affect your ability to control the ATV. 8 Do not mount an accessory where it could interfere with your ability to control the ATV. Examples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handle- bars which could make steering difficult, an...
  • Page 160 8 Les accessoires doivent être correctement 8 Los accesorios deben montarse de manera montés et fixés. Un accessoire qui risque de rígida y firme. Un accesorio que pueda cam- bouger ou de se détacher pendant la conduite biar de posición o que se salga durante la peut réduire la maniabilité...
  • Page 161 EBU00224 Loading As originally equipped, this ATV is not designed to carry cargo or tow a trailer. If you choose to add accessories so that you can carry cargo or tow a trailer, you must use common sense and good judgement. Keep the following points in mind: 8 Never exceed the weight limits shown.
  • Page 162 FBU00224 SBU00224 Chargement Carga Le VTT n’a pas été conçu pour transporter un Con su equipamiento original, este ATV no está chargement lourd ou pour tirer une remorque. Si diseñado para transportar cargas ni arrastrar des accessoires sont montés pour permettre le remolques.
  • Page 163 8 Load cargo on the carriers as close to the center of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier. Center the load from side to side. 8 Tie down cargo securely to the carriers.
  • Page 164 8 Le chargement dans les porte-bagages doit 8 Coloque la carga en las bandejas lo más être placé le plus près possible du véhicule. cerca posible del centro del vehículo. Situé la carga en la parte delantera de la bandeja tra- Mettre le chargement à...
  • Page 165 8 Avoid making sharp turns unless at very slow speeds. 8 Avoid hills and rough terrain. Choose terrain carefully. Added weight affects the stability and handling of the ATV. Never exceed the stated load capacity for this ATV. Overloading this ATV or carrying or towing cargo improperly could cause changes in vehicle handling which could lead to an accident.
  • Page 166 8 Éviter de prendre les virages brusquement, à 8 Si es inevitable tomar curvas muy cerradas, hágalo a muy baja velocidad. moins de rouler très lentement. 8 Éviter les collines et les terrains difficiles. 8 Evite las pendientes y los terrenos accidenta- dos.
  • Page 167 Riding Your...
  • Page 168 Conduite Conducción...
  • Page 169 EBU01178 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by experienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, rid- ing the ATV requires special skills acquired through practice.
  • Page 170 FBU01178 SBU01178 FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV SE FAMILIARISER AVEC LE VTT Este ATV está expresamente destinado a los Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des conductores experimentados, para su utilización conducteurs expérimentés. con fines recreativos. Il est essentiel, même pour un conducteur de moto- Aunque sea usted un experto en la conducción cyclette ou d’autre VTT expérimenté, de se fami- de otros vehículos o motocicletas todo terreno,...
  • Page 171 RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified instructor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum perfor- mance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
  • Page 172 CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DIS- COMÚN CERNEMENT Tome unas lecciones si carece de experien- L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cia. cours de pilotage. Los principiantes deben recibir adiestramiento Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent de un instructor titulado. suivre un cours de formation auprès d’un ins- Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad tructeur certifié.
  • Page 173 Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
  • Page 174 La conducción de su ATV requiere una habi- La conduite du véhicule exige la maîtrise de lidad especial que solo puede adquirirse techniques spéciales qui s’acquièrent au fur mediante la práctica continuada durante un et à mesure de son utilisation. cierto período de tiempo.
  • Page 175 This ATV is designed to carry the operator only - passengers prohibited. Never carry a passenger. The long seat is to allow the operator to shift position as need- ed during operation. It is not for carrying passengers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
  • Page 176 Este ATV está diseñado para transportar úni- Ce véhicule est destiné uniquement au trans- camente al conductor - está prohibido llevar port du pilote–les passagers sont interdits. pasajeros. Ne jamais transporter de passager. La longue No lleve nunca un pasajero. El sillín largo selle est conçue afin de permettre au pilote tiene por objeto permitir al conductor des- d’adapter sa position aux conditions du ter-...
  • Page 177 Apparel Always wear an approved helmet that fits prop- erly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket long pants 1. Protective clothing 2 Goggles 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet Never operate this ATV without wearing an 1.
  • Page 178 Equipo Tenue de protection Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste Asimismo, deberá llevar: approuvé qui soit bien adapté. protección ocular Il faut également porter: (gafas o visera) une protection pour les yeux guantes (lunettes ou visière) botas...
  • Page 179 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
  • Page 180 No conduzca después de haber consumido Ne pas conduire après avoir absorbé de alcohol o drogas. l’alcool, certains médicaments ou de la drogue. La capacidad de conducción del piloto disminuye L’alcool, certains médicaments et les drogues debido a la influencia de las drogas o el alcohol. diminuent les facultés du conducteur.
  • Page 181 Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-21–5-23. Always maintain proper tire pressure as described in the Owner’s Manual on page 5-25. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or uneven tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
  • Page 182 Utilice siempre los neumáticos del tamaño y Toujours utiliser les pneus de la taille et du tipo especificados para este vehículo en las type spécifiés aux pages 5-22 à 5-24 de ce páginas 5-22–5-24 de este Manual del manuel. Toujours maintenir la pression de Propietario.
  • Page 183 Speed limiter For riders inexperienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throttle lever housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the adjusting screw in decreases top speed, and turning it out increases top speed.
  • Page 184 Limitador de velocidad Limiteur de vitesse Para los conductores sin experiencia en el Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas manejo de este modelo, el vehículo va provisto l’expérience de ce modèle: le logement du levier de un limitador de velocidad en el alojamiento d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse.
  • Page 185 8 Never exceed the stated load capacity for this ATV. 8 Cargo should be properly distributed and securely attached. 8 Reduce speed when carrying cargo or pulling a trailer. Allow greater distance for braking. 8 Always follow the instructions in your Owner’s Manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Page 186 8 Ne jamais dépasser la charge maximale 8 No sobrepase nunca la carga máxima esti- recommandée. pulada para este ATV. 8 Le chargement doit être correctement dis- 8 La carga deberá ir convenientemente dis- tribuida y sujeta. tribué sur le véhicule et bien attaché. 8 Réduire la vitesse lors de la conduite avec 8 Reduzca la velocidad cuando se transpor- un chargement ou lors du remorquage.
  • Page 187 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Page 188 Durante la conducción Pendant la conduite Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas podrían entrar en contacto con las ruedas trase- respectée, les pieds pourraient toucher les roues ras.
  • Page 189 Never modify this ATV through improper installation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent compo- nents designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
  • Page 190 Yamaha o componentes equivalentes dise- Yamaha ou de qualité équivalente destinés à ñados para su empleo en este ATV, y debe- ce VTT. Veiller à les utiliser conformément rán montarse y utilizarse de acuerdo con las...
  • Page 191 Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot dur- ing and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
  • Page 192 Sistema de escape Système d’échappement El sistema de escape del ATV está muy caliente L’échappement est très chaud pendant et après durante el funcionamiento del vehículo y cuando l’utilisation du véhicule. Afin d’éviter de se brû- éste lleva poco tiempo parado. Para prevenir ler, ne pas toucher l’échappement.
  • Page 193 BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of con- trol. Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect han- dling and control of the ATV, and may cause the vehicle to go out of control.
  • Page 194 VIGILE DONDE CONDUCE ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU Este ATV está diseñado exclusivamente para su TERRAIN empleo fuera de carretera. La conducción sobre Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout- superficies pavimentadas puede provocar una terrain uniquement. Les revêtements de route pérdida del control.
  • Page 195 Do not ride on any public road, street, or high- way. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle. In many areas, it is illegal to operate ATVs on public streets, roads and highways.
  • Page 196 Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route No conduzca por calles, carreteras u otras vías ou autoroute. públicas. La conduite sur la voie publique est dangereuse La conducción por vías públicas puede dar lugar en raison des risques de collisions avec d’autres a la colisión con otros vehículos.
  • Page 197 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden haz- ards which may cause the ATV to upset. Go slowly and be extra careful when operat- ing this ATV on unfamiliar terrain.
  • Page 198 Se familiariser avec un terrain avant de s’y enga- Conozca el terreno en el que va a conducir. ger. Conduire prudemment dans des endroits Conduzca con precaución si no conoce la zona. inconnus. Être constamment à l’affût de trous, Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del pierres, racines et autres obstacles cachés terreno y a otros riesgos ocultos que podrían pouvant se présenter sur le parcours et qui sont...
  • Page 199 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in areas where you might not be seen by other off-road vehicles.
  • Page 200 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicu- Cuando conduzca por zonas en las que pudiera le en cas de conduite dans des endroits où l’on no ser visto con facilidad, tales como terrenos risque de ne pas être vu par d’autres pilotes de desérticos, lleve una bandera de precaución en VTT.
  • Page 201 Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
  • Page 202 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un Escoja una zona grande y llana para familiari- zarse con su ATV. Asegúrese de que la zona en grand terrain plat à l’écart des routes. S’assurer cuestión esté libre de obstáculos y de la presen- qu’il ne présente pas d’obstacles et qu’il n’y a cia de otros conductores.
  • Page 203 With the engine idling, pull the clutch lever to disengage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle gradually, and at the same time, release the clutch lever slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at the same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
  • Page 204 Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier Con el motor en ralentí, tire de la palanca de d’embrayage pour débrayer, passer la 1re vites- embrague para desembragar y seleccione la 1ª se, puis libérer le frein de stationnement. Donner velocidad y, a continuación, suelte el freno de du gaz progressivement et, en même temps, relâ- estacionamiento.
  • Page 205 Always open the throttle gradually and release the clutch lever slowly. Otherwise, the ATV could wheelie which would increase the chance of an accident. Do not shift gears without releasing the throttle. Damage to the engine or drive train may occur. When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly.
  • Page 206 Acelere siempre gradualmente y suelte des- Toujours accélérer progressivement tout en pacio la palanca de embrague. De otro embrayant lentement. Sinon, le véhicule modo, el ATV podría girar en trompo, con lo risque de se cabrer, ce qui pourrait entraîner que aumentaría el riesgo de accidente.
  • Page 207 Make sure the engine has sufficiently slowed before shifting to a lower gear. Engaging a lower gear when the engine speed is too high could cause the wheels to stop rotating. 7-41...
  • Page 208 Asegúrese de que haya disminuido lo sufi- S’assurer que le moteur a suffisamment ciente el régimen del motor antes de cambiar ralenti avant de rétrograder. Les roues ris- a una marcha inferior. La selección de una quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé- marcha corta cuando la velocidad del motor rieure est engagée alors que le régime du es demasiado alta, podría hacer que las rue-...
  • Page 209 TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off- road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Therefore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Page 210 COMO GIRAR CON SU ATV PRISE DE VIRAGES Para conseguir la máxima fuerza de tracción en Afin d’obtenir la traction nécessaire à la condui- el uso campo traviesa, las dos ruedas traseras te tout-terrain, les deux roues arrière sont fixées van montadas rígidamente en un mismo eje y à...
  • Page 211 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direction) and lean your upper body into the turn.
  • Page 212 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner Al aproximarse a una curva, reduzca la veloci- dad y comience a girar el manillar en la direc- légèrement le guidon dans la direction désirée. ción deseada. Mientras lo hace así, cargue su En même temps, faire passer le poids du corps peso sobre la estribera del lado exterior del giro sur le repose-pied se trouvant au côté...
  • Page 213 Improper riding procedures such as abrupt throt- tle changes, excessive braking, incorrect body movements, or too much speed for the sharp- ness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while nego- tiating a turn, lean more to the inside.
  • Page 214 Une technique de conduite inadéquate, telle que Los procedimientos de conducción incorrectos tales como las aceleraciones y deceleraciones des changements brutaux d’accélération, un frei- bruscas, los frenados excesivas, los movimien- nage excessif, un mauvais positionnement de tos inadecuados del cuerpo o una velocidad son corps ou une vitesse trop grande pour un excesiva para lo cerrado de la curva, puede pro- virage donné, peut faire basculer le VTT.
  • Page 215 Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. The vehicle can overturn more easily on extremely steep hills than on level surfaces or small hills. Practice on smaller hills before attempting large hills. It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV.
  • Page 216 Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop No conduzca el ATV en pendientes demasia- raides pour le VTT ou trop difficiles pour ses do pronunciadas para la máquina o para su pericia. El vehículo puede volcar con mayor capacités.
  • Page 217 8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. 8 Always check the terrain carefully before you start up any hill. 8 Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. 8 Shift your weight forward. 8 Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
  • Page 218 8 Toujours recourir aux techniques décrites 8 Para subir pendientes, siga siempre los dans ce manuel lors de la montée de col- procedimientos correctos descritos en este Manual del Propietario. lines. 8 Évaluer les conditions du terrain avant 8 Antes de comenzar a subir cualquier pen- diente, compruebe siempre el terreno con d’attaquer une côte.
  • Page 219 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on...
  • Page 220 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire Si está subiendo una pendiente y descubre que no ha calculado correctamente su destreza para demi-tour tant que le VTT avance avec suffisam- llegar a la cima, gire en redondo con el ATV ment de puissance (à...
  • Page 221 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart care- fully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Page 222 Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on Si se ha calado o parado el ATV y cree que juge pouvoir atteindre le sommet de la côte, puede continuar subiendo la pendiente, arran- redémarrer prudemment afin que les roues avant que de nuevo con sumo cuidado para que las ne se soulèvent pas, car cela entraînerait une ruedas delanteras no se levanten del suelo y le...
  • Page 223 Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: 8 Keep weight uphill. 8 Apply the brakes. 8 Lock the parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: 8 Keep weight uphill. 8 Never apply the rear brake while rolling backwards.
  • Page 224 Cuando suba una pendiente, utilice la mar- Engager le rapport adéquat et maintenir une cha adecuada y mantenga una velocidad uni- vitesse stable dans une montée. forme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia ade- 8 Garder son poids du côté...
  • Page 225 RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as possible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
  • Page 226 BAJADA DE PENDIENTES DESCENTE DES PENTES Cuando baje una pendiente con el ATV, despla- Pour descendre des pentes, il convient de dépla- ce su peso hacia atrás todo lo posible, en el cer son corps le plus possible vers l’arrière de le sentido ascendente pendiente.
  • Page 227 Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manual. Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. 8 Always check the terrain carefully before you start down any hill. 8 Shift your weight backward.
  • Page 228 Toujours recourir aux techniques décrites Siga siempre los procedimientos correctos dans ce manuel lors de la descente de collines. de bajada de pendientes descritos en este Manual del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage Nota: frenar bajando una pendiente requiere en descente.
  • Page 229 CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slippery surfaces or rough ter- rain that may upset your balance.
  • Page 230 CRUCE DE PENDIENTES TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE Para cruzar transversalmente una superficie en Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est néces- pendiente con su ATV es necesario que coloque saire que le pilote adapte sa position lors de la su peso de manera que pueda mantener el traversée latérale d’une surface inclinée.
  • Page 231 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper bal- ance, gradually steer again in the direction you wish to travel. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Page 232 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la dirección en sentido descendente si no hay progressivement vers le bas de la côte si la route ningún obstáculo en su camino. Al recuperar el est libre.
  • Page 233 CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shallow water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path carefully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slippery or upset the ATV.
  • Page 234 CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, La conception du VTT lui permet de traverser aguas poco profundas de hasta 35 cm de pro- des cours d’eau à faible courant, dont la profon- fundidad.
  • Page 235 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
  • Page 236 Essayer les freins après avoir roulé dans de Compruebe los frenos después de salir del l’eau. Ne pas conduire le VTT avant de s’être agua. No siga conduciendo el ATV sin compro- assuré que les freins fonctionnent correctement. bar que ha recuperado su capacidad de frena- Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, Después de conducir el ATV por el agua no veiller à...
  • Page 237 RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with caution. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or accident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times. Avoid jumping the ATV as loss of control and damage to the ATV may result.
  • Page 238 CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ La conducción por terrenos accidentados debe Une vigilance extrême s’impose lors de la realizarse con precaución. Esté alerta a cual- conduite en terrain accidenté. Repérer les obs- quier obstáculo que pueda causar daños al tacles susceptibles d’endommager le VTT ou de ATV, desestabilizarlo o provocar un accidente.
  • Page 239 SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slippery surfaces since the ATV may slide. If unexpected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Page 240 PATINAZOS Y DERRAPES DÉRAPAGE ET PATINAGE Cuando conduzca sobre superficies sueltas o Conduire prudemment sur les sols glissants ou resbaladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV meubles, car le VTT risque de déraper. Un déra- podría derrapar. Un patinazo inesperado y no page soudain peut provoquer un accident si le corregido, puede dar lugar a un accidente.
  • Page 241 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are reduced. Bear in mind that sliding maneu- vers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Page 242 Le contrôle des dérapages est une technique qui Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede s’acquiert en s’entraînant. Choisir avec discerne- dominar el derrape controlado. Antes de intentar ment le terrain sur lequel on s’entraîne, car la tales maniobras hay que elegir el terreno cuida- stabilité...
  • Page 243 WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding techniques completely. WHAT TO DO ... 8 If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turn- ing maneuvers again.
  • Page 244 QUÉ HACER SI... QUE FAIRE SI... Esta sección está concebida únicamente con Cette section est destinée à servir de référence fines orientativos. Lea íntegramente todas las seulement. Il convient de lire en entier les para- secciones relativas a las técnicas de conduc- graphes concernant les techniques de conduite.
  • Page 245 8 If your ATV starts to slide sideways: Steer in the direction of the slide if you have the room. Applying the brakes or accelerating is not rec- ommended until you have corrected the slide. (See pages 7-73–7-75.) 8 If your ATV can’t make it up a hill you are try- ing to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed.
  • Page 246 8 Si le VTT commence à chasser: 8 Si su ATV comienza a derrapar lateralmente: Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner Gire en la dirección del derrape si hay espa- le guidon dans la direction dans laquelle le cio suficiente. véhicule chasse.
  • Page 247 8 If your ATV is traversing a sloping surface: Be sure to ride with your weight positioned towards the uphill side of the ATV to maintain proper balance. If the ATV starts to tip, steer down the hill (if there are no obstacles in your way) to regain balance.
  • Page 248 8 S’il faut traverser latéralement une pente: 8 Si está cruzando transversalmente una pen- diente con el ATV: Conduire en maintenant son corps du côté de Conduzca con su peso desplazado hacia el la montée, afin de garantir l’équilibre du VTT. costado de la máquina más próximo al lado Si le VTT se met à...
  • Page 249 Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical compo- nents can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing mainte- nance unless otherwise specified. Have a Yamaha dealer perform service if you are not familiar with machine service.
  • Page 250 Le propriétaire qui Si no se está familiarizado con el manteni- n’est pas au courant des techniques d’entre- miento del vehículo encomendarselo a un tien est invité à s’adresser à un concessionnai- concesionario Yamaha. re Yamaha.
  • Page 251 2. Comprobador de presión de los neumáticos 3. Equipo de herramientas del propietario NOTE: If you do not have a torque wrench available during a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
  • Page 252 à faire vérifier et corriger requieran, llevar la máquina a un concesionario les couples de serrage par un concessionnaire Yamaha para que compruebe los pares de Yamaha. apriete y los ajuste si es necesario.
  • Page 253 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
  • Page 254 Ne monter que des pièces et acces- dente. Las piezas y accesorios que se mon- soires d’origine Yamaha ou de qualité équiva- ten en el vehículo deberán ser originales lente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser Yamaha o equivalentes, estar diseñados...
  • Page 255 EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year 9 Replace oil. Transmission 9 Check condition. 9 Adjust gap and clean. Spark plug 9 Replace if necessary. 9 Clean. Every 20–40 hours. Air filter element 9 Replace if necessary. (More often in wet or dusty areas) 9 Check idle speed / starter operation.
  • Page 256 * Throttle, control cable 9 Check routing and connection. 9 Lubricate. Outside nuts and bolts 9 Tighten if necessary. 9 Clean and inspect. Frame 9 Inspect. Lighting * It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ** Lithium-soap-based grease...
  • Page 257 NOTE: 8 Recommended brake fluid: DOT 4 8 Brake fluid replacement: 9 When disassembling the master cylinders or caliper cylinders, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add fluid as required. 9 On the inner parts of the master cylinders and caliper cylinders, replace the oil seals every two years.
  • Page 258 FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL CHAQUE DESCRIPTION VÉRIFICATION mois mois mois mois Boîte de vitesse Changer l’huile. Contrôler l’état. Bougie Régler l’écartement et nettoyer. Changer si nécessaire. Nettoyer et huiler. Chaque 20–40 heures. (Plus souvent dans Élément du filtre à air Changer si nécessaire.
  • Page 259 9 Lubrifier. et de commande Écrous et boulons Serrer si nécessaire. extérieur 9 Nettoyer et examiner. Cadre 9 Examiner. Éclairage * Il est recomandé de confier ces opérations au concessionnaire Yamaha. ** Graisse à base de savon au lithium 8-11...
  • Page 260 N.B.: 8 Liquide de frein recommandé: DOT 4 8 Renouvellement du liquide de frein: 9 Après démontage du maître-cylindres ou d’un cylindres d’étrier, renouuveler le liquide de frein. Habituellement, vérifier le niveau du liquide de frein et le compléter si nécessaire. 9 Renouveler les joints d’étanchéité...
  • Page 261 SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO OPERACION meses meses meses año 9 Cambiar el aceite. Transmisión 9 Inspeccionar. 9 Ajustar la separación y limpiar. Bujía 9 Cambiar según sea necesario. 9 Limpiar. Elemento del filtro Cada 20–40 horas. (Con mayor frequencia 9 Cambiar si es necesario.
  • Page 262 * Acelerador, cable de 9 Lubricar. control Tuercas y pernos 9 Apretar. externos 9 Limpiar y revisar. Bastidor 9 Revisar. Alumbrado * Se recomienda que estos items sean revisados por un distribuidor autorizado de Yamaha. ** Grasa de litio 8-14...
  • Page 263 NOTA: 8 Líquido de frenos recomendado: DOT 4 8 Cambio del líquido de freno: 9 Cuando se desarma el cilindros maestro o cilindros calibrador, cambiar el líquido de frenos. Controlar normalmente y agregar o necesario. 9 En las partes internas del cilindros maestro o el cilindros calibrador, cambiar los sellos de aceite cada dos años.
  • Page 264 8-16...
  • Page 265 EBU08371 Transmission oil Transmission oil measurement 1. Place the machine on a level surface. 2. Warm up the engine for several minutes, and stop it. 3. Check the oil level through the level window located at the right side crankcase cover. 1.
  • Page 266 FBU08371 SBU08371 Huile de boîte de vitesses Aceite de la transmisión Contrôle du niveau d’huile de la boîte de Medición del aceite de la transmisión vitesses 1. Ponga la máquina sobre una superficie 1. Placer la machine sur une surface de niveau. nivelada.
  • Page 267 Transmission oil replacement 1. Place the machine on a level surface. 2. Warm up the engine for several minutes, and stop it. 3. Place a container under the engine to col- lect the used oil. 4. Remove the oil filler cap and drain bolt to drain the oil.
  • Page 268 Cambio del aceite de la transmisión Changement de l’huile de boîte de vitesses 1. Ponga la máquina sobre una superficie 1. Placer la machine sur une surface de niveau. nivelada. 2. Faire chauffer le moteur pendant quelques 2. Deje que se caliente el motor durante unos minutes, puis le couper.
  • Page 269 Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Periodic oil change: 0.65 L 8 In order to prevent clutch slippage (since the transmission oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
  • Page 270 Huile recommandée: Aceite recomendado: Voir page 10-3. Vea la página 10-3. Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Vidange périodique: Cambio de aceite periódico: 0,65 l 0,65 L 8 Ne pas mélanger d’additif chimique à 8 Para evitar patinaje del embrague (porque l’huile afin d’éviter tout patinage de el aceite de la transmisión también lubrica l’embrayage, car l’huile de boîte lubrifie...
  • Page 271 7. Start the engine and warm it up for a few minutes. While warming up, check for oil leakage. If oil leakage is found, stop the engine immediately, and check for the cause. 8. Check the oil level. 8-23...
  • Page 272 7. Mettre le moteur en marche et le laisser 7. Ponga el motor en marcha y deje que se chauffer quelques minutes. Pendant que le caliente durante unos minutos. Mientras se moteur chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de calienta, compruebe si hay fugas de aceite. fuite d’huile.
  • Page 273 EBU00680 Spark plug inspection Removal 1. Remove the spark plug cap. 2. Use the spark plug wrench in the tool kit to remove the spark plug as shown. 1. Spark plug cap 1. Capuchon de bougie 1. Tapa de la bujía 1.
  • Page 274 FBU00680 SBU00680 Inspection de la bougie Bujías Dépose Extracción 1. Retirer le capuchon de bougie. 1. Extraiga la tapa de la bujía. 2. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie 2. Emplee la llave de bujía del juego de herra- fournie dans la trousse à...
  • Page 275 ATV that is being ridden normally. Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
  • Page 276 En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario Il est préférable de confier le VTT à un conces- Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar sionnaire Yamaha. Démonter et vérifier réguliè- periódicamente la bujía porque el calor y las rement la bougie, car la chaleur et les dépôts...
  • Page 277 Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.7–0.8 mm 2. Clean the gasket surface. Wipe off any a. Spark plug gap a. Écartement des électrodes grime from the threads.
  • Page 278 Installation Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre jeu de cales d’épaisseur et, si nécessaire, de espesor de cable y, si es necesario, régler l’écartement comme spécifié. ajuste el huelgo al especificado. Écartement des électrodes: Huelgo de la bujía: 0,7 à...
  • Page 279 EBU12911 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air fil- ter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the sponge material and air filter case. 1.
  • Page 280 FBU12911 SBU12911 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Hay una manguera de comprobación en la parte Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible de contrôle. Si de la poussière et/ou de inferior de la caja del filtro de aire.
  • Page 281 3. Remove the air filter element, and separate the sponge material from its frame by removing the screw. 4. Wash the sponge material gently but thor- oughly in solvent. Always use parts cleaning solvent to clean 1. Sponge material 2. Frame the sponge material.
  • Page 282 3. Déposer l’élément du filtre à air, puis sépa- 3. Extraiga el elemento del filtro de aire y rer l’élément en mousse de son armature en separe el material esponjoso de su marco retirant la vis. sacando el tornillo. 4. Nettoyer l’élément en mousse soigneuse- 4.
  • Page 283 6. Inspect the sponge material. If damaged, replace it. 7. Apply SAE 10W30 engine oil to the sponge material. NOTE: The sponge material should be wet but not drip- ping. 8. Install the sponge material onto its frame and install the screw. 9.
  • Page 284 6. Contrôler mousse l’élément. 6. Inspeccione el material esponjoso. Si tiene Remplacer en cas d’endommagement. daños, cámbielo. 7. Enduire l’élément de filtre à air d’huile de 7. Aplique aceite de motor SAE 10W30 al moteur SAE 10W30. material esponjoso. N.B.: NOTA: L’élément doit être humide, mais sans que El material esponjoso debe quedar húmedo...
  • Page 285 NOTE: The sponge material should be cleaned every 20–40 hours. It should be cleaned and lubricat- ed more often if the machine is operated in extremely dusty areas. Each time air filter ele- ment maintenance is performed, check the air inlet to the filter case for obstructions.
  • Page 286 NOTA: N.B.: El material esponjoso debe limpiarse cada Nettoyer l’élément en mousse toutes les 20 à 40 20–40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la heures d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et máquina en zonas muy polvorientas, deberá le lubrifier plus souvent quand le véhicule est limpiarse y lubricarse más a menudo.
  • Page 287 8 Carburetor adjustments should only be performed by a Yamaha dealer. Do not attempt to perform these procedures unless you have mechanical knowledge and the necessary tools.
  • Page 288 8 Los ajustes de los carburadores deberán risque d’incendie. 8 8 Les réglages de carburateur doivent être ser realizados exclusivamente por un con- confiés à un concessionnaire Yamaha cesionario Yamaha. No intente realizar exclusivement. Ne jamais tenter d’effectuer estas operaciones por sí mismo a menos soi-même ces réglages, à...
  • Page 289 Standard settings Main jet #230 Jet needle clip position 2nd groove Pilot air screw 1-1/2 turns out Carburetor settings chart Pilot air 1. Main jet number Temperature Main jet Jet needle screw 1. Numéro de gicleur principal 1. Número de surtidor principal 0°C above 1 1/2 turns #230...
  • Page 290 Réglage standard Ajustes estandar Gicleur principal #230 Surtidor principal #230 Position du clip d’aiguille Posición del clip de las agujas 2 ranura 2e gorge de gicleur Tornillo de aire piloto 1-1/2 giros hacia fuera Vis de richesse 1-1/2 tours en arrière Tableau de réglage du carburateur Cuadro de ajustes de los carburadores Gicleur...
  • Page 291 Changing the carburetor settings Disassembling the carburetor 1. Turn the fuel cock to the "OFF" position. 2. Loosen the carburetor float bowl drain screw and drain the fuel. 1. Carburetor drain float bowl screw 1. Vis de vidange de la cuve de carburateur 1.
  • Page 292 Modificación de los ajustes del carburador Modification des réglages de carburateur Desmontaje del carburador Démontage du carburateur 1. Gire el grifo de combustible a la posición 1. Placer le robinet à carburant sur “OFF”. “OFF” (cerrado). 2. Desserrer la vis de vidange de la cuve du 2.
  • Page 293 4. Loosen the clamp screws on each side of the carburetor, and then remove the carbu- retor. 5. Remove the securing plate by removing the screw. 6. Remove the mixing chamber cap by unscrewing it. 1. Clamp screw (×2) 2. Securing plate 3.
  • Page 294 4. Desserrer les vis de collier de part et d’autre 4. Afloje los tornillos de la abrazadera de cada du carburateur, puis déposer le carburateur. lado del carburador, y extraiga entonces el 5. Déposer la plaque de fixation après avoir carburador.
  • Page 295 2. Vis ( 1. Cuba 1. Cuba 2. Tornillo (×4) 2. Tornillo (×4) Yamaha dealer. Assembling the carburetor 1. Install the needle valve by hooking it onto the float arm. 2. Install the float by inserting the pin into the holder.
  • Page 296 8-42.) l’aiguille. (Voir page 8-42.) NOTA: Se puede obtener un surtidor principal opcional N.B.: en un concesionario Yamaha. Un gicleur principal de rechange est disponible chez les concessionnaires Yamaha. Montaje del carburador 1. Monte la válvula de aguja enganchándola Assemblage du carburateur en el brazo del flotador.
  • Page 297 5. Install the mixing chamber cap and tighten it. 6. Install the securing plate by installing the screw. NOTE: When installing the securing plate, align the slot in the securing plate with a projection on the car- buretor mixing chamber cap. 1.
  • Page 298 5. Remettre le couvercle de la chambre de car- 5. Monte la tapa de la cámara de mezcla y buration en place, puis le serrer. apriétela. 6. Reposer la plaque de fixation, puis la fixer à 6. Monte la placa de seguridad enroscando el l’aide de sa vis.
  • Page 299 EBU13020 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this procedure. 1. Start the engine and warm it up for a few minutes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 1. Throttle stop screw 1.
  • Page 300 FBU13020 SBU13020 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí N.B.: NOTA: Para esta operación deberá utilizarse un tacóme- Le recours à un compte-tours est indispensable tro de diagnóstico. pour mener à bien ce travail. 1. Mettre le moteur en marche et le faire 1.
  • Page 301 EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever 1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play 1. Boulon de réglage 2.
  • Page 302 FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Antes de ajustar el juego libre de la palanca del Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au réglage du jeu du levier d’accélération. acelerador, ajuste la velocidad de ralentí...
  • Page 303 EBU01185 Brake fluid level check Front Insufficient brake fluid may let air enter the Avant Delantero brake system, possibly causing the brakes to become ineffective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
  • Page 304 FBU01185 SBU01185 Comprobación del nivel de líquido de frenos Contrôle du niveau de liquide de frein Una cantidad insuficiente de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, puede dar lugar a la entrada de aire en el siste- de l’air risque de pénétrer dans le circuit de frei- ma de frenos, con el consiguiente riesgo de ino- nage, ce qui pourrait réduire dangereusement...
  • Page 305 8 Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 8 Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. EBU01186 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel.
  • Page 306 Yamaha. Confier le remplacement des compo- vicio Yamaha debidamente capacitado para sants suivants à un concessionnaire Yamaha lors ello. Encargue a un concesionario de Yamaha la d’un entretien périodique ou s’ils sont endom- sustitución de los siguientes componentes magés ou s’ils fuient.
  • Page 307 Check the brake pads for damage and wear. If a Delantero brake pad thickness is less than 1 mm, have a Yamaha dealer replace the pads as a set. NOTE: The wheels need to be removed to check the brake pads. (See pages 8-87 for removal and a.
  • Page 308 Si l’épaisseur est infé- pastilla es de menor de 1 mm, encargue a un rieure à 1 mm, faire remplacer la ou les paires de concesionario Yamaha que sustituya las pasti- plaquettes par un concessionnaire Yamaha. llas como un conjunto.
  • Page 309 EBU01190 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer adjust it. Operating with improperly serviced adjusted brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
  • Page 310 être de zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire palanca. Si no es así, solicite a un concesiona- contrôler par un concessionnaire Yamaha. rio Yamaha que lo ajuste. Il est dangereux de rouler avec des freins mal Si se circula con los frenos más ajustados o...
  • Page 311 8 Make sure the brakes do not drag. 8 Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-63...
  • Page 312 0 à 10 mm au-dessous du sommet du repose- la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un un concesionario Yamaha que lo ajuste. concessionnaire Yamaha. Utilizar la máquina con los frenos incorrecta- Il est dangereux de rouler avec des freins mal mente ajustados o mantenidos, podría pro-...
  • Page 313 A. Longitud del cable in direction b to decrease the cable length. NOTE: If the cable cannot be adjusted to specification, consult a Yamaha dealer. 4. Tighten the locknut at the clutch lever. 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1. Contre-écrou 2.
  • Page 314 NOTA: Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci- Si no puede ajustar el cable según las especifi- caciones, consulte a un concesionario Yamaha. fié, demander conseil à un concessionnaire Yamaha. 4. Apriete la contratuerca en la palanca del 4.
  • Page 315 5. Screw in the adjusting bolt at the rear brake caliper by hand until it feels tight, then screw it out 1/8 turn. Tighten the locknut to the specified torque. Tightening torque: Locknut: 16 Nm (1.6 m0kgf) 1. Adjusting bolt 2.
  • Page 316 5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier 5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la pinza del freno trasero hasta que quede de frein à la main, puis le desserrer de 1/8 de apretado, y luego aflójelo 1/8 de vuelta. tour.
  • Page 317 EBU00833 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows. Turn the adjusting nut while holding the rear 1.
  • Page 318 FBU00833 SBU00833 Réglage du contacteur de feu stop sur frein Ajuste del interruptor de la luz de freno tra- arrière sero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est El interruptor de la luz de freno trasero, que se actionné...
  • Page 319 EBU00349 Autolube pump adjustment The Autolube pump is a vital part of the engine and requires very sophisticated adjustment. Most adjusting should be left to a Yamaha deal- er who has the professional knowledge and experience to do so. 8-71...
  • Page 320 La plupart des réglages doivent être confiés mayoría de los ajustes deben reservarse al con- à un concessionnaire Yamaha, qui dispose des cesionario Yamaha, quien posee los conoci- connaissances professionnelles et de l’expérien- mientos profesionales y la experiencia necesa- ce nécessaires pour effectuer ces opérations.
  • Page 321 EBU01144 Drive chain slack check NOTE: Move the ATV back and forth and find the tight- est position of the drive chain. Check and/or adjust the chain slack while it is in this tightest position. To check the drive chain slack, all tires must be a.
  • Page 322 FBU01144 SBU01144 Contrôle de la flèche de la chaîne de Comprobación de la tensión de la cadena de transmission transmisión N.B.: NOTA: Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trou- Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque ver la position de la chaîne la plus tendue.
  • Page 323 EBU00351 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the rear wheel hub bolts. 2. Loosen the adjuster locknuts on each side. To tighten the chain, turn the chain adjuster clockwise. To loosen the chain, turn the adjuster counterclockwise and push the wheel forward.
  • Page 324 FBU00351 SBU00351 Réglage de la flèche de la chaîne de transmission Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión 1. Desserrer les boulons de moyeu de roue arriè- 1. Afloje los tornillos del buje de la rueda trase- 2. Desserrer les écrous des deux dispositifs de 2.
  • Page 325 EBU00805 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. The drive chain must be lubricated after 1.
  • Page 326 FBU00805 SBU00805 Lubrification de la chaîne de transmission Lubricación de la cadena de transmisión Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis- La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri- sion aux fréquences spécifiées dans le tableau carse a los intervalos especificados para el des entretiens et graissages périodiques, sinon mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri- elle s’usera rapidement, surtout lors de la...
  • Page 327 3. Thoroughly lubricate the drive chain with a special O-ring chain lubricant. Do not use engine oil or any other lubricants for the drive chain, as they may contain sub- stances that could damage the O-rings. 8-79...
  • Page 328 3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un 3. Lubrique bien la cadena de transmisión con lubrifiant spécial pour chaîne à joints lubricante especial para cadenas con juntas toriques. tóricas. Ne pas utiliser de l’huile moteur ni tout autre No emplee aceite de motor ni ningún otro lubrifiant, car ceux-ci pourraient contenir des lubricante para la cadena de transmisión, additifs qui vont endommager les joints...
  • Page 329 Operation of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil 8-81...
  • Page 330 Lubrique los cables interiores y los extremos de fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou- los cables. Si los cables no operan con suavi- dad, solicite a un concesionario Yamaha que los ceur, les faire remplacer par un concessionnaire reemplace.
  • Page 331 EBU00737 Brake and shift pedal/brake and clutch lever lubrication Lubricate the pivoting parts of each lever and pedal. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) EBU01018 Left side Front upper and lower arm pivot lubrication Côté gauche Lubricate the upper and lower arm pivots. Lazo izquierdo Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease...
  • Page 332 FBU00737 FBU00737 SBU00737 Lubrification des pédales de sélection et de Lubrification des pédales de sélection et de Lubricación de los pedales del freno y de cambios y de las palancas del reno y del frein et des leviers de frein et d’embrayage frein et des leviers de frein et d’embrayage embrague Lubrifier les points pivotants de chaque levier et...
  • Page 333 Right side Côté droit Lado derecho 1. Grease nipple (×3) 1. Graisseur (×3) 1. Boquilla de engrase (×3) EBU12810 Steering shaft lubrication Lubricate the pivot points with a grease gun. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all purpose grease) 1. Grease nipple 1.
  • Page 334 SBU12810 FBU12810 Lubrification de l’arbre de direction Engrase del eje de dirección Lubrifier les pivots à l’aide d’une pompe à grais- Engrase los puntos pivotantes con una pistola de engrase. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio (graisse universelle) (grasa de aplicaciones múltiples)
  • Page 335 EBU01112 Wheel removal Front Avant 1. Loosen the wheel nuts. Delantera 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. EBU01300 Wheel installation 1. Install the wheel and the nuts. 2.
  • Page 336 FBU01112 SBU01112 Desmontaje de una rueda Dépose d’une roue 1. Afloje las tuercas de la rueda. 1. Desserrer les écrous de roue. 2. Levante el ATV y coloque un soporte ade- 2. Surélever le VTT et placer un support adé- cuado debajo del chasis.
  • Page 337 EBU01293 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as fol- lows. 1. Remove the front panel by removing the screws. 1. Front panel 2. Screw (×4) 1. Cache avant 2. Vis (×4) 1. Panel frontal 2.
  • Page 338 FBU01293 SBU01293 Remplacement d’une ampoule de phare Sustitución de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala comme suit: como sigue: 1. Déposer le cache avant après avoir retiré ses 1.
  • Page 339 3. Disconnect the main switch leads. 1. Front panel 2. Main switch lead (×2) 1. Cache avant 2. Fils du contacteur à clé (×2) 1. Panel frontal 2. Cables del interruptor principal (×2) 4. Remove the headlight unit assembly from the headlight body by removing the screws.
  • Page 340 3. Débrancher les fils du contacteur à clé. 3. Desconecte los cables del interruptor princi- pal. 4. Retirer les vis, puis séparer l’optique de 4. Extraiga el conjunto de la unidad del faro phare du bloc phare. del cuerpo del faro sacando los tornillos. 8-92...
  • Page 341 5. Remove the headlight bulb holder cover. 6. Turn the headlight bulb holder counterclock- wise and remove the defective bulb. A headlight bulb is hot when it is on and immediately after it is turned off. Wait for the bulb to cool before touching or removing it. You can be burned, or a fire could start if the 1.
  • Page 342 5. Déposer le cache de la fixation de l’ampoule 5. Extraiga la cubierta del portabombillas del du phare. faro. 6. Tourner la fixation de l’ampoule de phare 6. Gire el portabombillas en sentido contrario a dans le sens inverse des aiguilles d’une las agujas del reloj para retirar la bombilla montre et retirer l’ampoule défectueuse.
  • Page 343 Do not touch the glass part of the headlight bulb to keep it free from oil, otherwise the transparency of the glass, the luminosity of the bulb, and the bulb life will be adversely affected. Thoroughly clean off any dirt and fingerprints on the headlight bulb using a cloth moistened with alcohol or thinner.
  • Page 344 Ne jamais toucher le verre d’une ampoule de No toque la parte de vidrio de la bombilla del phare afin de ne pas laisser de résidus grais- faro para que no se ensucie de grasa, por- que de lo contrario se afectarían adversa- seux.
  • Page 345 3. Resorte 4. Tuerca EBU01089 Headlight beam adjustment It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in direction a. 1. Adjusting screw 1. Vis de réglage To lower the beam, turn the adjusting screw in 1.
  • Page 346 Ajuste del haz del faro Il est préférable de confier ce réglage à un Es aconsejable que este ajuste lo realice un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha. Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en la dans le sens a.
  • Page 347 EBU00861 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 1. Bulb holder 1. Fixation d’ampoule 1. Portabombillas 2. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise.
  • Page 348 FBU00861 SBU00861 Remplacement d’une ampoule de feu arriè- Reemplazo de la bombilla de la luz de re/stop cola/freno 1. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que 1. Extraiga el portabombillas (junto con la l’ampoule) en la tournant dans le sens bombilla) girándolo hacia la izquierda. inverse des aiguilles d’une montre.
  • Page 349 Use only gen- uine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a short- er service life and can lead to expensive repair bills.
  • Page 350 Yamaha disponen de las herramientas, experien- outils requis pour effectuer ce type de répara- cia y conocimientos necesarios para reparar tion. Lors de remplacements de pièces, n’utiliser correctamente la máquina. que des pièces Yamaha d’origine. En effet, les Usar exclusivamente recambios originales pièces d’autres marques peuvent sembler iden-...
  • Page 351 Do not smoke when checking the fuel sys- tem. Fuel can ignite or explode, causing severe injury or property damage. Make sure there are no open flames or sparks in the area, including pilot lights from water heaters or furnaces. 8-103...
  • Page 352 Ne pas fumer lors du contrôle du système No fumar mientras se comprueba el sistema d’alimentation. carburant pourrait de alimentación de combustible. El combus- tible puede arder o explotar y causar graves s’enflammer ou exploser et causer des bles- lesiones y daños materiales. Asegurarse de sures graves ou des dégâts matériels impor- que no haya llamas ni chispas en las proxi- tants.
  • Page 353 2. Compression Kick the kick lever to There is compresson Compression normal see if there is compression No compression Ask a Yamaha dealer to inspect Wipe clean with 3. Ignition dry cloth Remove plug and Spark good Ignition system normal...
  • Page 354 2. Compression Actionner le levier Il y a compression Compression normale pour voir s’il y a Demander au concessionnaire compression Pas de compression Yamaha de vérifier 3. Allumage Bonne Humides Nettoyer avec un chiffon sec Allumage normal étincelle Enlever la bougie et contrôler les...
  • Page 355 Patée el pedal de Hay compresión La compresión es normal arranque para ver si Pídale a un concessionario hay compresión No hay compresión Yamaha que la revise Limpie y seque con 3. Ignición Húmedo un paño seco La chispa El sistema de ignición Saque la bujía y...
  • Page 356 8-108...
  • Page 357 EBU00418 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
  • Page 358 FBU00418 SBU00418 NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO A. LIMPIEZA A. NETTOYAGE La limpieza frecuente de su máquina no sólo Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi servirá para realzar su aspecto, sino que mejo- souvent que possible, non seulement pour des rai- rará...
  • Page 359 Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical devices. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure deter- gent applications such as those available in coin-operated car washers. 4. Once the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and mild, detergent-type soap.
  • Page 360 Una presión excesiva del agua puede provo- Une pression d’eau excessive peut provoquer car la infiltración de la misma en los cojinetes des infiltrations d’eau qui risqueraient de rueda, frenos, retenes de la transmisión y d’endommager les roulements de roue, les dispositivos eléctricos, con el consiguiente freins, les joints de la transmission et l’équi- deterioro.
  • Page 361 7. Clean the seat with a vinyl upholstery clean- er to keep the cover pliable and glossy. 8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or pro- tective finish.
  • Page 362 7. Nettoyer la selle avec un produit pour garni- 7. Limpie el sillín con un limpiador de tapicerí- tures en plastique afin qu’elle conserve sa as de vinilo para mantenerlo flexible y bri- souplesse et son brillant. llante. 8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire 8.
  • Page 363 (if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one tablespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
  • Page 364 El estabilizador de combustible elimina la necesi- inutile la vidange du circuit de carburant. dad de drenar el sistema de combustible. En caso Consulter un concessionnaire Yamaha s’il faut que se necesite drenar el sistema de combustible, effectuer la vidange du circuit de carburant.
  • Page 365 4. Lubricate all control cables. 5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out- let to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
  • Page 366 4. Lubrifier tous les câbles de commande. 4. Lubrique todos los cables de mando. 5. Placer un support adéquat sous le cadre afin 5. Coloque calzos debajo del chasis para man- tener las ruedas separadas del suelo. de surélever les roues. 6.
  • Page 367 With oil and full fuel tank 155 kg Engine: Engine type Air-cooled 2-stroke Cylinder arrangement Forward-inclined single cylinder Displacement 195 cm Bore × stroke 66 × 57 mm Compression ratio 6.6 : 1 Starting system Kick starter Lubrication system Separate lubrication (Yamaha Autolube) 10-1...
  • Page 368 Model YFS200 Engine oil (2-cycle): Type Air-cooled 2-stroke engine oil Quantity 1.3 L Transmission oil: Type SAE 10W30 type SE motor oil Recommended transmission oil classification API Service SE, SF, SG type or higher In order to prevent clutch slippage (since the transmission oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
  • Page 369 Model YFS200 Fuel: Type Premium unleaded gasoline only Tank capacity Reserve amount Carburetor: Type/quantity VM26SS/1 Manufacturer MIKUNI Spark plug: Type/Manufacturer BR8ES/NGK Spark plug gap 0.7–0.8 mm Clutch: Type Wet, multiple-disc Operation Left hand operation Transmission: Primary reduction system Helical gear Primary reduction ratio 71/22 (3.227) Secondary reduction system...
  • Page 370 Model YFS200 Gear ratio 34/11 (3.091) 31/14 (2.214) 25/15 (1.667) 20/16 (1.250) 19/18 (1.056) 19/21 (0.905) Chassis: Frame type Steel tube frame Caster angle 9° Trail 40 mm Tire: Type Tubeless AT21 × 7 - 10 Size front AT21 × 10 - 8 rear Brake: Front brake type...
  • Page 371 Model YFS200 Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (monocross) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/Oil damper Rear shock absorber Coil spring/Gas-oil damper Wheel travel: Front wheel travel 180 mm Rear wheel travel 180 mm Electrical: Ignition system C.D.I.
  • Page 372 2 temps, refroidissement par air Disposition des cylindres Monocylindre incliné vers l’avant Cylindrée 195 cm Alésage × course 66 × 57 mm Taux de compression 6,6 : 1 Système de démarrage Démarreur kick Système de graissage: Indépendent (Autolube Yamaha) 10-6...
  • Page 373 Modèle YFS200 Huile de moteur (2 temps): Type Huile moteur 2 temps, refroidie par air Quantité 1,3 l Huile de boîte de vitesses: Type Huile moteur type SE SAE10W30 Classification d’huile de boîte de vitesses Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG recommandée min.
  • Page 374 Modèle YFS200 Carburant: Type Essence super sans plomb uniquement Capacité du réservoir Quantité de la réserve Carburateur: Type/quantité VM26SS/1 Fabricant MIKUNI Bougie: Type/Fabricant BR8ES/NGK Ecartement des électrodes 0,7 à 0,8 mm Embrayage: Type Humide, multidisque Commande A la main gauche Transmission: Système de réduction primaire Engrenage hélicoïdal...
  • Page 375 Modèle YFS200 Taux de réduction 1ère 34/11 (3,091) 2ème 31/14 (2,214) 3ème 25/15 (1,667) 4ème 20/16 (1,250) 5ème 19/18 (1,056) 6ème 19/21 (0,905) Partie cycle: Type de cadre Cadre en acier tubulaire Angle de chasse 9° Chasse 40 mm Pneu: Type Sans chambre à...
  • Page 376 Modèle YFS200 Suspension: Suspension avant Double levier triangulaire Suspension arrière Bras oscillant (monocross) Amortisseur: Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/Amortisseur d’huile Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/Amortisseur d’huile-gaz Débattement de roue: Débattement de roue avant 180 mm Débattement de roue arrière 180 mm Partie électrique: Système d’allumage C.D.I.
  • Page 377 2 tiempos enfriado por aire Disposición de cilindros Monocilíndrico inclinado hacia adelante Cilindrada 195 cm Calibre × Carrera 66 × 57 mm Relación de compresión 6.6 : 1 Sistema de arranque Arrancador de pedal Sistema de lubricación: Lubricación independiente (Yamaha Autolube) 10-11...
  • Page 378 Modelo YFS200 Aceite de motor (2 tiempos): Tipo Aceite de motor de 2 tiempos enfriado por aire Cantidad 1,3 L Aceite de la transmisión: Tipo Aceite de motor SAE 10W30 tipo SE Clasificación recomendada del aceite de transmisión Servicio API tipo SE, SF, SG o superior Para evitar patinaje del embrague (porque el aceite de motor también lubrica el embra- gue), no mezcle ningún aditivo químico.
  • Page 379 Modelo YFS200 Combustible: Tipo Únicamente gasolina sin plomo premium Capacidad del depósito de combustible Cantidad de reserva de combustible Carburador: Tipo/cantidad VM26SS/1 Fabricante MIKUNI Bujía: Tipo/Fabricante BR8ES/NGK Huelgo de bujía 0,7–0,8 mm Embrague: Tipo Húmedo, disco multiple Operación Operación con mano izquierda Transmisión: Sistema de reducción primaria Engranaje hipoidal...
  • Page 380 Modelo YFS200 Relación de engranajes Primera 34/11 (3,091) Segunda 31/14 (2,214) Tercera 25/15 (1,667) Cuarta 20/16 (1,250) Quinta 19/18 (1,056) Sexta 19/21 (0,905) Chasis: Tipo de bastidor Bastidor de acero tubular Angulo del eje delantero 9° Base del ángulo de inclinación 40 mm Neumático: Tipo...
  • Page 381 Modelo YFS200 Suspensión: Suspensión delantera Brazo oscilante doble Suspensión trasera Brazo oscilante (monocross) Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral/Amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral/Amortiguador de gasoil Trayectoria de la rueda: Trayectoria de la rueda frontal 180 mm Trayectoria de la rueda trasera 180 mm Sistema eléctrico: Sistema de encendido...
  • Page 382 10-16...
  • Page 383 EBU01070 Conversion table All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM Conversion...
  • Page 384 FBU01070 SBU01070 Tableau de conversion Tabla de conversión Todos los datos de especificaciones que figuran en Toutes les données techniques figurant dans ce manuel este manual se expresan en SI y UNIDADES sont exprimées en Système International ou métrique (SI). MÉTRICAS.
  • Page 386 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN PRINTED ON RECYCLED PAPER 2003.3-1.1x1 ! IMPRIME SUR PAPIER RECYCLE (E, F, S) IMPRESO EN PAPEL RECICLADO...

Ce manuel est également adapté pour:

Yfs200s