4
Shift the derailleur into the inboard position.
Schalten Sie den Umwerfer in die innere
Position.
Cambie el desviador a la posición interior.
L
Adjust the low limit screw (L) until the outer cage
plate is directly over the large chainring. Measure
the space between the tallest tooth of the large
chainring and bottom edge of the outer cage plate.
The gap must be 1-2 mm. If it is not, adjust the
derailleur until there is 1-2 mm between the outer
cage plate and the chainring, and re-tighten the
derailleur bolt.
52/39, 54/41, and 56/43 chainrings: Install the
braze-on shim if 1-2 mm cannot be attained.
The front derailleur limits will be set after chain
installation.
Stellen Sie die untere Anschlagschraube (L) ein, bis
sich die äußere Umwerferkäfigplatte direkt über
dem großen Kettenblatt befindet. Messen Sie den
Abstand zwischen dem höchsten Zahn des großen
Kettenblatts und dem unteren Rand der äußeren
Umwerferkäfigplatte. Der Spalt muss 1 bis 2 mm
groß sein. Ist dies nicht der Fall, stellen Sie den
Umwerfer so ein, dass ein 1 bis 2 mm großer
Spalt zwischen der äußeren Umwerferkäfigplatte
und dem Kettenblatt entsteht, und ziehen Sie die
Umwerferschraube wieder fest.
52/39, 54/41 und 56/43-Kettenblätter: Bringen
Sie die Anlöt-Distanzscheibe an, wenn 1 bis 2 mm
nicht erreicht werden können.
Die Anschläge des Umwerfers werden nach der
Kettenmontage eingestellt.
Ajuste el tornillo limitador inferior (L) hasta que la
pletina exterior de la jaula quede directamente
sobre el plato grande. Mida el espacio entre el
diente más alto del plato grande y el extremo
inferior de la pletina exterior de la jaula. La holgura
debe ser de 1-2 mm. En caso contrario, ajuste el
desviador hasta que haya 1-2 mm entre la pletina
exterior de la jaula y el plato, y vuelva a apretar el
perno del desviador.
Platos de 52/39, 54/41 y 56/43: Instale la cuña si
no se puede conseguir 1-2 mm.
Los límites del desviador delantero se
establecerán después de instalar la cadena.
Adjust
Régler
Einstellen
Regolare
Ajustar
Afstellen
Faites passer le dérailleur sur la position intérieure.
Spostare il deragliatore nella posizione interna.
Schakel de derailleur naar de binnenste positie.
5
a
2.5
5
b
Réglez la vis de butée inférieure (L) jusqu'à ce que
la plaque de la chape externe soit parfaitement
alignée avec le grand plateau. Mesurez l'espace
entre le sommet de la dent du grand plateau la
plus haute et le bord inférieur de la plaque de la
chape externe. Cet espace doit mesurer entre 1 et
2 mm. Si ce n'est pas le cas, réglez le dérailleur
jusqu'à ce qu'il y ait 1 à 2 mm entre la plaque de
la chape externe et le plateau, puis resserrez la
vis du dérailleur.
Plateaux 52/39, 54/41 et 56/43 : si l'espace
obtenu ne mesure pas entre 1 et 2 mm, alors
installez la cale à braser.
Les butées du dérailleur avant seront réglées une
fois la chaîne installée.
Regolare la vite di fine corsa inferiore (L) fino a
quando la piastra della gabbia esterna non si trova
direttamente sopra la corona dentata grande.
Misurare lo spazio tra il dente più alto della corona
dentata grande ed il bordo inferiore della piastra
della gabbia esterna. La distanza deve essere di 1-2
mm. In caso contrario, regolare il deragliatore fino a
che non vi siano 1-2 mm tra la piastra della gabbia
esterna e la corona dentata e serrare nuovamente il
bullone del deragliatore.
Corone 52/39, 54/41 e 56/43: Installare lo spessore
a saldare se non è possibile ottenere 1-2 mm.
I limiti del deragliatore anteriore saranno impostati
dopo l'installazione della catena.
Pas de schroef voor de ondergrens (L) aan totdat
de buitenste kooiplaat zich direct boven het
grote kettingblad bevindt. Meet de ruimte tussen
de langste tand van het grote kettingblad en de
onderste rand van de buitenste kooiplaat. De
ruimte moet 1-2 mm zijn. Als dit niet het geval is,
pas de derailleur aan totdat er 1-2 mm tussen de
buitenste kooiplaat en het kettingblad is, en draai
de derailleurbout opnieuw vast.
52/39, 54/41 en 56/43 kettingbladen: Installeer
de braze-on vulring, als 1-2 mm niet bereikt kan
worden.
De grenzen voor de voorderailleur worden na het
aanbrengen van de ketting ingesteld.
Measure
Ajustar
調節
Messen
调节
Medir
Mude o derailleur para a posição mais para "dentro".
ディレイラーをインボードのポジションにシ
フトさせます。
将变速器变速至内侧位置。
Ajuste o parafuso do limite baixo (L) até que a placa
exterior da armação/gaiola fique directamente por
cima da cremalheira grande. Meça o espaço entre
o dente mais alto da cremalheira grande e o bordo
inferior da placa exterior da armação/gaiola. A folga
tem que ser 1 a 2 mm. Se não for, ajuste o derailleur
até que existam 1 a 2 mm entre a placa exterior da
armação/gaiola e a cremalheira, e volte a apertar o
perno do derailleur.
Cremalheiras 52/39, 54/41 e 56/43: Instale o calço
soldado (braze-on) se não puder atingir 1-2 mm.
Os limites do derailleur da frente serão estabeleci-
dos depois da montagem da corrente.
アウター・ケージ・プレートが大きなチェーンリ
ングの真上に来るまで、ロー・リミット・ネジ (L)
を調節します。大きなチェーンリングの最も高い
歯の先と、アウター・ケージ・プレートの下部の
端との隙間を計測します。この隙間は 1 ~ 2 mm
でなければなりません。異なる場合は、アウター ・
ケージ・プレートとチェーンリングの隙間が 1 ~
2 mm になるまでディレイラーを調節し、ディレ
イラーのボルトを締め直します。
52/39、54/41、および 56/43 チェーンリング : 1
~ 2 mm のスペースにならないときは、ブレイズ
オン・シムを取り付けてください。
フロント・ディレイラーのリミットは、チェーン
を取り付けた後に設定します。
请调节低限位螺钉 (L),直至外部架构板位于大链环
的正上方。测量大链环最高的齿与外部架构板的底
部边缘之间的距离。该空隙必须为 1-2 mm。如果
空隙不是 1-2 mm,请调节变速器,直至外部导板
与大链环之间的空隙为 1-2 mm,然后重新拧紧变
速器螺栓。
52/39、54/41 和 56/43 链环 :如果无法达到 1-2
mm,则安装直装式填隙片。
链条安装完毕后,将设置前变速器限值。
Mesurer
Medir
計測
Misurare
测量
Meten
6
1-2 mm
61