Front Derailleur Fine Tuning
Feinjustierung des Umwerfers
Ajuste fino del desviador delantero
NOT I C E
Performing any of the following fine tuning
steps will require checking crank arm
and front derailleur cage clearance in the
Crankarm Clearance
section.
HI NW E IS
Zur Durchführung der folgenden Schritte für
die Feinjustierung müssen Sie den Abstand
zwischen Kurbel und Umwerferkäfig, wie im
Abschnitt
Abstand zur Kurbel
beschrieben,
prüfen.
AVI S O
Para realizar cualquiera de los pasos de ajuste
fino siguientes es necesario comprobar la holgura
entre el brazo de la biela y la jaula del desviador
delantero, según se explica en la sección
del brazo de la
biela.
2.5
Adjust
Régler
Ajustar
調節
Einstellen
Regolare
调节
Ajustar
Afstellen
Réglage précis du dérailleur avant
Taratura del deragliatore anteriore
Fijnafstelling van de voorderailleur
AVI S
Pour réaliser les étapes suivantes et affiner le
réglage, vous devrez vérifier l'espace libre entre
la manivelle et la chape du dérailleur avant
; cette étape est expliquée dans la rubrique
Espace libre au niveau de la
AVVI S O
L'esecuzione di una qualsiasi delle seguenti
operazioni di taratura richiederà il controllo
della distanza tra la pedivella e la gabbia del
deragliatore anteriore nella sezione sulla
Distanza della
pedivella.
M ED EDE L I N G
Het uitvoeren van een van de onderstaande
fijnafstellingsstappen vereist het controleren
van de speling tussen de crankarm en de kooi
Holgura
van de voorderailleur volgens de instructies in
de sectie
Speling van
If the chain drops outboard when
shifting to the large chainring:
With the front derailleur in the
outboard position, rotate the high
limit screw clockwise 1/8 turn.
Repeat until the chain no longer
drops from the chainring.
52/39, 54/41, and 56/43
chainrings: If outboard chain drop
persists, install (or remove) the
braze-on shim and repeat
Derailleur
Installation, then check
alignment and adjustment.
Wenn die Kette beim Schalten
auf das große Kettenblatt nach
außen abspringt: Während sich der
Umwerfer in der äußeren Position
befindet, drehen Sie die obere An-
schlagschraube um 1/8 Umdrehung
im Uhrzeigersinn. Wiederholen Sie
diesen Schritt, bis die Kette nicht
mehr vom Kettenblatt abspringt.
52/39, 54/41 und
56/43-Kettenblätter: Wenn
die Kette weiterhin nach außen
abspringt, bringen Sie die
Anlöt-Distanzscheibe an (oder
entfernen Sie sie), wiederholen
Sie die
Montage des Umwerfers
und überprüfen Sie anschließend
Ausrichtung und Einstellung.
Si la cadena se sale por fuera al
cambiar al plato grande: Con el
desviador delantero en la posición
exterior, gire el tornillo limitador
superior 1/8 de vuelta en sentido
horario. Repita el procedimiento
hasta que la cadena ya no se salga
del plato.
Platos de 52/39, 54/41 y 56/43:
Si persiste la caída de la cadena
hacia fuera, instale (o retire)
la cuña y repita el proceso
de
Instalación del desviador
delantero; a continuación,
compruebe la alineación y el
ajuste.
Regulação Fina do derailleur
da frente
フロン ト・ディ レイラーのファイン ・
チューニング
前变速器精细调节
A execução de qualquer dos seguintes passos
de regulação fina vai exigir que se verifique
a folga do braço da manivela e da armação/
gaiola do derailleur da frente, na secção
manivelle.
do Braço da
以下のいずれのファイン・チューニングのス
テップを行う場合も、クランクアームの隙間
に関するセクションの説明に従って、クラン
クアームとフロント・ディレイラー・ケージ
との間の隙間を確認する必要があります。
若要实施下列任何一个精细调节步骤,都必
须先按照 "曲臂间隙" 一节检查曲臂与前变速
器架构之间的间隙。
crankarm.
Si la chaîne tombe vers l'extérieur
lors du passage sur le grand
plateau : passez le dérailleur avant
sur le plateau le plus à l'extérieur et
tournez la vis de butée supérieure
dans le sens des aiguilles d'une
montre d'1/8ème de tour. Répétez
cette opération jusqu'à ce que la
chaîne ne tombe plus du plateau.
Plateaux 52/39, 54/41 et 56/43 :
Front
en cas de saut de chaîne vers
l'extérieur, installez (ou retirez)
la cale à braser et répétez
l'Installation du dérailleur avant
vérifiez ensuite l'alignement et le
réglage.
Se la catena fuoriesce all'esterno
quando si passa alla corona
dentata grande: Con il deragliatore
anteriore in posizione esterna,
ruotare la vite di fine corsa
superiore in senso orario di 1/8
di giro. Ripetere fino a quando
la catena non fuoriesce più dalla
corona dentata.
Corone 52/39, 54/41 e 56/43:
Se la caduta della catena verso
l'esterno persiste, installare (o
rimuovere) lo spessore a saldare
e ripetere
l'installazione del
deragliatore
anteriore, quindi
controllare l'allineamento e la
regolazione.
Als de ketting tijdens het
schakelen naar het grote
kettingblad er langs de
buitenkant afvalt: Met de
voorderailleur in de buitenste
positie, draai de schroef voor
bovengrens 1/8 slag met de klok
mee. Herhaal totdat de ketting niet
langer van het kettingblad afvalt.
52/39, 54/41 en 56/43
kettingbladen: Als de ketting
er langs de buitenkant afvalt,
installeer (of verwijder) de braze-
on vulring en herhaal
Installatie
van de
voorderailleur. Controleer
vervolgens de uitlijning en afstelling.
N OTI F ICAÇÃO
Folga
Manivela.
注意事項
注意
Se a corrente cair para "fora"
quando se mudar para a
cremalheira grande: Com o
derailleur da frente na posição para
"fora", rode o parafuso do limite alto
1/8 de volta no sentido dos ponteiros
do relógio. Repita até que a corrente
já não caia da cremalheira.
Cremalheiras 52/39, 54/41 e
56/43: Se persistir a corrente a
cair para "fora", instale (ou retire) o
calço soldado (braze-on) e repita a
Instalação do Derailleur da
Frente,
;
e depois verifique o alinhamento
e o ajuste.
大 き な チ ェ ー ン リ ン グ へ の シ フ
ティング時に、チェーンがアウト
ボードに落ちる場合:フロント・
ディレイラーをアウトボードのポ
ジションにして、ハイ・リミット・
ネジを右に 8 分の 1 回転させます。
チェーンがチェーンリングから落
ちなくなるまで繰り返します。
52/39、54/41、および 56/43 チェー
ンリング : アウトボードのチェー
ン・ドロップが起こり続ける場合
は、ブレイズオン・シムを取り付
けて(または取り外して)
、フロン
ト・ディレーラーの取り付け手順
を繰り返し、アライメントと調節
具合を確認します。
如果链条在变速至大链环的过程中
向外侧掉落 : 请将前变速器置于外
侧位置,同时将高限位螺钉顺时针
转动 1/8 圈。请重复此步骤,直至
链条不再从链环掉落。
52/39、54/41 和 56/43 链环 : 如
果始终存在链条向外垂落,则安装
(或卸下)直装式填隙片,并重复
前变速器安装,然后检查对齐和调
节。
104