Per liberarsi delle cinture preme-
re al centro il bottone "press" po-
sto sul terminale C.
AVVERTENZE
Ciascuna cintura è concepita per
essere usata da occupanti che
hanno la statura di un adulto ed è
prevista per l'uso da parte di un
passeggero per volta; non si deve
quindi far passare la cintura intor-
no ad un bambino seduto sulle
ginocchia di un passeggero.
La regolazione deve essere effet-
tuata con la persona ben seduta
e col busto eretto ed appoggiato
allo schienale.
Periodicamente controllare che gli
ancoraggi siano ben fissati e che
le cinture siano in buone condi-
zioni.
Nel caso di un incidente an-
che se la cintura usata è al-
l'aspetto priva di danni si
raccomanda di sostituirla con
una nuova.
Per la pulizia lavarla a mano usan-
do acqua tiepida e sapone neu-
tro. Risciacquare e lasciare asciu-
gare accuratamente all'ombra.
Non usare detergenti, can-
deggianti o tinture. Evitare
contatti con sostanze chimi-
che che possano indebolire
il tessuto.
2
.
32
USO DELLA VETTURA
To unfasten the seat belt, simply
press the button marked "press"
on the fastener C.
WARNING
Each seat belt is designed for
being used by passengers having
the stature of an adult. They must
be used for one passenger only.
Never put a seat belt around a
child sitting on a passenger's lap.
Make sure that you are properly seat-
ed, upright, and have your back firmly
against the backrest before adjusting
the position of the seat belt.
Periodically check that the fas-
tening bolts are tight and that the
belts themselves are in good con-
ditions.
If the car is involved in an
accident, have the used seat
belts replaced even if they
appear undamaged.
You can wash seat belts by hand
using warm water and a mild de-
tergent. Rinse and dry thoroughly
away from direct sunlight.
Do not use strong detergents
or dyes, and avoid all chemi-
cals which could weaken the
fabric.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Pour ôter les ceintures, appuyer
sur le bouton "press" placé sur
l'extrémité C.
REMARQUES
Chaque ceinture a été conçue pour
être utilisée par des personnes
ayant la taille d'un adulte et par
un seul passager à la fois. Donc,
il ne faut pas faire passer la cein-
ture autour d'un enfant assis sur
les genoux d'un passager.
Le réglage doit être réalisé lorsque
la personne est bien assise sur le
siège, le dos droit et bien appuyé
contre le dossier.
Contrôler périodiquement si les
points de fixation sont correcte-
ment fixés et si les ceintures sont
en bon état.
En cas d'accident, même si
la ceinture usée paraît intac-
te, il est recommandé de la
remplacer par une ceinture
neuve.
Pour la nettoyer, la laver à la main,
en utilisant du savon neutre et de
l'eau tiède. Rincer et laisser sé-
cher à l'ombre.
Ne pas utiliser de détergents,
de produits blanchissants ou de
teintures. Eviter les contacts
avec des substances chimiques
pouvant endommager le tissu.
UTILISATION DE LA VOITURE
Die Sicherheitsgurte werden durch
Druck auf den Knopf "press" in
der Gurtschnalle C gelöst.
HINWEIS
Der einzelne Gurt darf immer nur
von einer erwachsenen Person an-
gelegt werden. Es dürfen also nie-
mals mit dem gleichen Gurt bei-
spielsweise ein Mitfahrer und ein
auf dessen Schoß sitzendes Kind
angeschnallt werden.
Die Einstellung soll in richtiger Sitz-
position mit geradem und an der
Rückenlehne anliegendem Ober-
körper ausgeführt werden.
Regelmäßig die Befestigung der
Anschlußpunkte sowie den Zu-
stand der Gurtbänder überprüfen.
Nach Unfällen sind auch
scheinbar unbeschädigte
Gurte zu erneuern.
Die Gurte von Hand mit lauwar-
mem Wasser und milder Seife
waschen. Sie anschließend gründ-
lich nachspülen und im Schatten
trocknen lassen.
Keine Reinigungs-, Bleich-
oder Färbemittel benutzen.
Die Berührung mit gewebeer-
weichenden Chemikalien ver-
meiden.
EINSATZ DES FAHRZEUGES