Per pulire i contenitori cinture sof-
fiare con aria secca e pulita.
Si raccomanda di consultare un
Centro di Assistenza Ferrari in
caso di dubbio e di non procede-
re a modifiche od aggiunte alle
cinture e/o ai punti di ancoraggio.
Sicurezza bambini
Per la loro conformazione, i bam-
bini sono soggetti a rischi mag-
giori rispetto agli adulti. È neces-
sario quindi l'utilizzo di idonei si-
stemi di ritenzione o sicurezza.
Tutti i minori le cui caratteristiche
fisiche (altezza, peso) rientrino nei
valori/limiti stabiliti dalle leggi vi-
genti in ogni singolo Paese, do-
vranno essere protetti da appositi
sistemi di ritenzione o sicurezza
(seggiolini, culle, cuscini) omolo-
gati.
In ogni caso si raccomanda di uti-
lizzare sempre sistemi omologati
di ritenzione bambini, della cate-
goria universale.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
You can clean the containers with
dry, clean, compressed air.
Do not make any modifications or
fit accessories to the seat belts or
fastening points. Consult an au-
thorized Ferrari Service Workshop
if in doubt.
Child Safety
Because of their size, children are at
greater risk than adults. It is there-
fore necessary to use suitable re-
straining or safety systems.
All children whose characteristics
(height, and weight) fall within the
values/limits established by the
laws in force in each individual na-
tion, must be protected by the re-
spective approved restraining or
safety system (child car seats,
carry-cots, cushions etc).
In any case, we recommend that
you always use approved and uni-
versal restraining systems for chil-
dren.
UTILISATION DE LA VOITURE
Nettoyer les boîtiers des ceintures
en y soufflant de l'air sec et pur.
En cas de doute, nous vous con-
seillons de consulter un centre
agréé Ferrari et de ne pas modi-
fier ou ajouter quoi que ce soit
aux ceintures de sécurité et/ou
aux points de fixation.
Sécurité des enfants
Du fait de leur constitution, les en-
fants encourent plus de risques que
les adultes. L'usage de dispositifs
d'attache ou de sécurité approprié
est donc nécessaire.
Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent
dans les valeurs/limites établies par
les lois en vigueur dans chaque
pays, devront être protégés par des
dispositifs d'attache ou de sécurité
appropriés (petits sièges, berceaux,
coussins) homologués.
Dans tous les cas, on recommande
de toujours utiliser des dispositifs
d'attache pour enfants homologués,
de catégorie universelle.
EINSATZ DES FAHRZEUGES
Die Aufrollvorrichtung mit trocke-
ner und sauberer Luft ausblasen.
Im Zweifelsfall eine Ferrari Wer-
statt befragen, auf keinen Fall ei-
genmächtige Änderungen oder
Umrüstungen an Gurten bzw.
Anschlußpunkten vornehmen.
Sicherheit der Kinder
Aufgrund ihrer Gestalt sind Kinder
größeren Risiken ausgesetzt als Er-
wachsene. Aus diesem Grund ist
die Verwendung geeigneter Rück-
halte- oder Sicherheitssysteme er-
forderlich.
Alle Minderjährigen, deren körper-
liche Eigenschaften (Körpergröße
und -gewicht) in den Bereichen lie-
gen, für die die Gesetzgebung je-
des Landes es vorsieht, müssen mit
den dazu vorgesehenen zugelas-
senen Rückhalte- oder Sicherheits-
systemen (Babyschalen, Kindersit-
ze und -sitzkissen) befördert wer-
den.
Es wird empfohlen, stets zugelas-
sene Kindersitze universellen Typs
zu benutzen.
2
.
33