Il controllo deve essere eseguito
con l'asta A appoggiata sul foro
di introduzione.
Per sostituire l'olio, lasciarlo sca-
ricare completamente (quando è
ben caldo) svitando il tappo di
scarico B sulla scatola cambio.
Avere cura di scaricare l'olio anche
dal circuito di raffreddamento.
Riavvitare il tappo B non prima di
averlo pulito accuratamente.
Per l'introduzione utilizzare il foro
per il tappo con asta A, posto sul
coperchio posteriore cambio.
Introdurre metà del quantitativo
di olio prescritto, attendere alcuni
minuti quindi completare il riem-
pimento.
4
.
8
AUTOTELAIO
A
D 0142
Oil level should be checked by
placing the dipstick A on the fill-
ing hole.
To change the gearbox oil, drain
completely when the gearbox is
warm from the drain plug B lo-
cated on the bottom of the gear-
box housing.
Drain completely the gearbox oil
from the gearbox oil cooling system.
Reinstall drain plug B after clean-
ing and tighten properly.
When filling, use the hole of the
plug with dipstick A, positioned
on the gearbox rear cover.
Introduce half the amount of gear-
box oil and wait a few minutes, then
introduce the remainder for a com-
plete filling.
CHASSIS
CHASSIS
B
D 0142
Le contrôle du niveau doit être
effectué en appuyant la jauge A
sur le trou d'introduction.
Pour vidanger l'huile, la laisser
s'écouler complètement (quand elle
est bien chaude) en dévissant le
bouchon de vidange B sur la boî-
te de vitesses.
Vidanger également l'huile du circuit
de refroidissement.
Revisser le bouchon B après l'avoir
soigneusement nettoyé.
Pour introduire l'huile, utiliser l'ori-
fice du bouchon avec jauge A,
placé sur le couvercle arrière de
la boîte de vitesses.
Introduire la moitié de la quantité
d'huile prescrite, attendre quelques
minutes puis compléter le rem-
plissage.
FAHRGESTELL
Fig. 5 - Tappi scatola cambio
A - Tappo con asta per controllo e carico
olio; B - Tappo scarico olio.
Fig. 5 - Gearbox housing plugs
A - Plug with dipstick for oil filling and level
check; B - Oil drain plug.
Fig. 5 - Bouchons de la boîte de vitesses
A - Bouchon avec jauge pour le contrôle et
le remplissage de l'huile; B - Bouchon de
vidange de l'huile.
Abb. 5 - Getriebegehäusedeckel
A - Stopfen mit Meßstab für Ölstandkon-
trolle und Einfüllöffnung; B - Ölablaßstop-
fen.
Zur Kontrolle muß der Ölmeßstab
A auf dem Einfüllstutzen auflie-
gen.
Zum Ölwechsel den Stopfen B am
Getriebegehäuse aufschrauben
und das Öl (im warmen Zustand)
vollständig ablassen.
Es ist darauf zu achten, daß auch der
Kühlkreislauf vollständig entleert
wird.
Den Stopfen B reinigen und wie-
der einschrauben.
Zur Frischöleinfüllung die Öffnung
des Stopfens mit meßstab A am
hinteren Getriebedeckel verwenden.
Die Hälfte der vorgeschriebenen
Menge des Öles einfüllen, einige
Minuten warten, dann die andere
Hälfte nachfüllen.