Ferrari 550 Maranello 1999 Notice D'entretien page 159

Table des Matières

Publicité

Non impiegare mai pneumatici
usati di provenienza dubbia.
I pneumatici sono di
tipo "unidirezionale" e
riportano sul fianco
ATTENZIONE
ATTENZIONE
una freccia che indica
il senso di rotolamento. Per man-
tenere le prestazioni ottimali è
necessario, in caso di sostitu-
zione del pneumatico, che il sen-
so di rotolamento corrisponda
a quello indicato dalla freccia.
Controllare regolarmente la pro-
fondità degli incavi del battistra-
da (valore minimo consentito
mm 1,7). Minore è la profondità
degli incavi, maggiore è il ri-
schio di slittamento.
Guidare con cautela su strade
bagnate diminuisce i rischi di
"aquaplaning".
Equilibratura
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate stati-
camente e dinamicamente con
macchina equilibratrice, per mez-
zo di appositi contrappesi.
Si raccomanda di usare uni-
camente pesi autoadesivi.
Istruzioni per l'applicazione
Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo
seguente:
4
.
42
AUTOTELAIO
Never fit tyres of dubious origin.
Tires are "unidirec-
tional" and an arrow
on their side shows
WARNING!
WARNING!
the rolling direction.
To keep the best performance,
when changing the tire make
sure that the rolling direction
corresponds to the one marked
by the arrow.
Check the depth of the tire tread
at regular intervals (minimum
allowed value 1.7 mm - 0.067
in). The thinner the tread, the
greater the risk of skidding.
Drive carefully on wet roads to
decrease the risk of aquaplan-
ing.
Wheel balancing
Have the wheels (with tires fitted)
statically and dynamically bal-
anced, and all imbalance correct-
ed with precision counterweights.
Use
only
self-adhesive
weights.
Installation instructions
Proceed as follows to fit balanc-
ing weights to the wheels:
CHASSIS
CHASSIS
Ne jamais utiliser de pneus d'occa-
sion dont l'origine n'est pas certaine.
Les pneus sont du
type "unidirectionnel"
et, sur le côté, présen-
ATTENTION
ATTENTION
tent une flèche qui in-
dique le sens de roulement.
Pour maintenir de bonnes per-
formances, en cas de rempla-
cement du pneu, le sens de rou-
lement doit correspondre à ce-
lui indiqué par la flèche.
Contrôler régulièrement la pro-
fondeur des sculptures des ban-
des de roulement (valeur mini-
mum admise 1,7 mm). Plus ces
sculptures sont usées, plus le
danger de patinage est grand.
Une conduite imprudente sur les
roues mouillées augmente le ris-
que d'hydroplanage.
Equilibrage
Les roues munies de pneus doi-
vent être équilibrées de façon sta-
tique et dynamique à l'aide d'une
machine à équilibrer et au moyen
de contrepoids spéciaux.
Il est conseillé d'utiliser uni-
quement des poids auto-ad-
hésifs.
Instructions d'application
Pour une application correcte des
contrepoids, procéder de la façon
suivante:
FAHRGESTELL
Nie gebrauchte Reifen zweifelhaf-
ter Herkunft benutzen.
Bei den Reifen handelt
es sich um "unidirektio-
nale" Reifen, die auf den
ACHTUNG
ACHTUNG
Seiten einen Pfeil auf-
weisen, der die Drehrichtung vor-
schreibt. Um immer optimale Lei-
stungen zu erreichen, muß im Fal-
le eines Reifenersatzes die Dreh-
richtung der durch den Pfeil an-
gezeigten Richtung entsprechen.
Das Reifenprofil in regelmäßi-
gen Abständen überprüfen (er-
laubter Mindestwert 1,7 mm). Je
geringer die Profiltiefe, desto
größer die Rutschgefahr.
Auf nassen Straßen ist größte
Vorsicht geboten. Aquaplaning-
Gefahr!
Auswuchten
Die Räder müssen statisch wie
dynamisch durch besondere Ge-
gengewichte mit Auswuchtmaschi-
nen gewuchtet werden.
Nur selbstklebende Auswu-
chtgewichte verwenden.
Anbringung der Auswuchtge-
wichte
Die Auswuchtgewichte wie folgt
anbringen:

Publicité

Table des Matières
loading

Table des Matières