Télécharger Imprimer la page

Publicité

Les langues disponibles
  • FR

Les langues disponibles

  • FRANÇAIS, page 151

Liens rapides

Testa Alice – Hercules– Holly - Icarus
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN
LIVRET D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
ΟΔΗΓΟΣ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
KULLANIM VE BAKIM KILAVUZU
NAVODİLA ZA UPORABO İN VZDRŽEVANJE
PRIROČNIK ZA UPORABO IN VZDRŽEVANJE
‫عربي‬
MOD. POWER 58
MOD. POWER 58 PLUS
Italiano
English
Deutsch
Français
Español
Português
Ελληνικά
Türkçe
Slovenščina
Hrvatski
‫دليل االستخدام والصيانة‬

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour CAMPAGNOLA POWER 58

  • Page 1 MOD. POWER 58 MOD. POWER 58 PLUS Testa Alice – Hercules– Holly - Icarus MANUALE USO E MANUTENZIONE Italiano USE AND MAINTENANCE MANUAL English BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN Deutsch LIVRET D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN Français MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Español MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO Português...
  • Page 2 Manuale uso e manutenzione MOD. POWER 58 MOD. POWER 58 PLUS Testa Alice – Hercules– Holly - Icarus Unità di Potenza + Teste di raccolta Italiano ISTRUZIONI ORIGINALI Leggere attentamente il manuale uso e manutenzione prima dell’uso 0310.0329 rev. 05...
  • Page 3 Il costruttore conserva copia del presente manuale per dieci (10) anni dalla data di fabbricazione. L’elaborazione del testo e delle immagini è stata vagliata con la massima cura. Nonostante ciò, Campagnola Srl si riserva il diritto di modificare e/o aggiornare le informazioni qui contenute per correggere errori tipografici e/o imprecisioni, senza preavviso o alcun impegno da parte della stessa.
  • Page 4 La invitiamo a contattare direttamente Campagnola Srl. o il suo rivenditore di zona per eventuali pezzi di ricambio, consigli sulla scelta di eventuali attrezzature speciali o semplicemente per indicazioni riguardanti il prodotto acquistato. Le presenti istruzioni originali sono state redatte in lingua italiana. Ogni altra lingua è stata tradotta dall’originale.
  • Page 5 ITALIANO ..................................2 GENERALE ................................... 6 INTRODUZIONE .................................. 7 QUALIFICA DEL PERSONALE ............................... 7 NORME DI SICUREZZA RIPORTATE NEL MANUALE ......................8 SIMBOLOGIA UTILIZZATA ..............................8 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) ......................10 DIVIETO DI APPORTARE MODIFICHE ..........................11 TERMINOLOGIA E SIGLE UTILIZZATE ..........................
  • Page 6 INFORMAZIONI GENERALI ............................... 38 FUNZIONAMENTO ................................39 6.2.1 AVVIAMENTO DEL PRODOTTO ............................ 39 6.2.2 USO DEL PRODOTTO ..............................40 6.2.3 ARRESTO DEL PRODOTTO ............................40 MOVIMENTAZIONE DEL PRODOTTO ..........................41 MESSA A RIPOSO ................................41 MANUTENZIONE ............................... 41 MANUTENZIONE PREVENTIVA O ORDINARIA ........................
  • Page 7 Il presente documento viene fornito in formato elettronico ed è scaribile dal sito dell’azienda www.campagnola.it oppure inquadrando il QR-Code presente sulla guida rapida presente nella confezione del prodotto. Il manuale rispecchia lo stato della tecnica al momento della fornitura.
  • Page 8 1.1 INTRODUZIONE Al fine di assicurare la massima affidabilità di esercizio, Campagnola Srl. ha effettuato un’accurata scelta dei materiali e dei componenti da impiegare nella costruzione del prodotto. Il buon rendimento nel tempo dello stesso dipende da un corretto uso e da un’adeguata manutenzione preventiva e periodica, secondo le istruzioni riportate nella presente documentazione ed in quella fornita a corredo.
  • Page 9 Ove necessario, può dare all’operatore istruzioni per un buon utilizzo del prodotto ai fini produttivi. CENTRI ASSISTENZA TECNICA Sono i centri di assistenza tecnica (denominati anche C.A.T.) che Campagnola S.r.l. ha autorizzato ad effettuare attività di service/riparazione sui prodotti Campagnola.
  • Page 10 In funzione dei rischi residui, di varia natura, individuati per il prodotto, il fabbricante ha dotato lo stesso di targhe monitorie di pericolo, avvertenza e obbligo definite in accordo alla normativa europea relativa ai simboli grafici da utilizzare. SIGNIFICATO FORMA COLORE Pericolo Giallo...
  • Page 11 NOTA PER LA TIPOLOGIA E DISLOCAZIONE DELLE TARGHE MONITORIE POSIZIONATE SUL PRODOTTO, CONSULTARE LA SEZIONE DEDICATA, NELLA PRESENTE SEZIONE VENGONO RIPORTATE E IDENTIFICATE LE TARGHE MONITORIE DI PERICOLO, DIVIETO E OBBLIGATORI CON LE RELATIVE SPIEGAZIONI. 1.5 DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE (DPI) Il personale preposto all’utilizzo e manutenzione, che svolge le diverse attività...
  • Page 12 Indica una prescrizione per il personale di utilizzare guanti protettivi e È obbligatorio isolanti. l’utilizzo di guanti DPI da utilizzare sempre quando si opera con il prodotto e/o nel sito di protettivi e isolanti. lavorazione o durante la manutenzione. Indica una prescrizione per il personale di utilizzare calzature protettive. È...
  • Page 13 GARANZIA Per le condizioni generali di garanzia consultare Il sito Campagnola nell’area dedicata all’indirizzo: http://www.campagnola.it; oppure fare richiesta scritta al numero di fax +39 051752551, o inviare una e-mail a: “star@campagnola.it”. ATTENZIONE! All’atto della richiesta di riparazione in garanzia, in accordo con le disposizioni sopra citate, il prodotto da riparare deve essere sempre accompagnato dal certificato di garanzia correttamente compilato, con allegata la corrispondente prova d’acquisto (fattura o altro documento avente valore legale).
  • Page 14 Al fine di permettere una chiara ed univoca identificazione segue una descrizione dei dati di targa riportati sul prodotto: Nome Costruttore: Campagnola S.r.l. Marcatura CE: Marcatura macchina come previsto dalle direttive applicabili Tipo: Codice identificativo del tipo specifico di macchina.
  • Page 15 Unità di potenza (1-2) – Asta di prolunga (2-3-4) – Testa di raccolta (5-6-7-8) Tabella prodotti 3 – Asta fissa 6 – Testa Alice 1– Unità di potenza POWER 58 4 – Asta telescopica media 7 – Testa Hercules 0310.0329 rev. 05...
  • Page 16 Il prodotto è destinato esclusivamente ad un uso professionale in ambito agricolo. Le unità di potenza POWER 58 o POWER 58 PLUS abbinate alla testa di raccolta e all’asta di prolunga costituisce la generica tipologia di attrezzo completo che viene destinata alla raccolta delle olive e del caffè.
  • Page 17 ATTENZIONE • Ogni uso diverso è da considerarsi improprio e perciò potenzialmente pericoloso per l’incolumità degli operatori, nonché tale da far decadere la garanzia contrattuale. • Se l’attrezzo viene utilizzato per scopi diversi da quelli elencati, può danneggiarsi gravemente e causare danni a cose e persone.
  • Page 18 Pos. Denominazione Funzione Foto Alloggia il motoriduttore, la scheda elettronica e il tastierino Impugnatura di comando Permettono il bloccaggio dell’asta di prolunga Vite fissaggio asta Morsetto fissaggio asta Fissa le aste di prolunga Collega l’unità di Potenza con il cavo di alimentazione Connettore gusci Targhetta Riporta I dati identificatrici...
  • Page 19 Trasmette il moto dall’unità di Potenza alla testa meccanica Albero di trasmissione prolunga Supporta l’attrezzo Asta telescopica Supporta l’attrezzo Asta fissa Connettore cavo di Collega il cavo di alimentazione con l’unità di potenza alimentazione Collega l’unità di Potenza con la batteria al piombo Cavo di alimentazione 13 m Collega l’unità...
  • Page 20 3.7 CARATTERISTICHE GENERALI DI FUNZIONAMENTO Il presente paragrafo descrive le caratteristiche generali di funzionamento del prodotto acquistato. L’unità di potenza elettromeccanica POWER 58 o POWER 58 PLUS, alimentata a batteria, è un prodotto destinato all’azionamento di utensili per la raccolta.
  • Page 21 Dichiarazione di Conformità ai sensi della Direttiva Macchine 2006/42/CE. Il prodotto fornito da CAMPAGNOLA S.r.l. è un prodotto che non rientra in una delle categorie di macchine riportate nell’elenco contemplato nell’allegato IV della Direttiva 2006/42/CE per cui ai fini dell'attestazione di conformità del prodotto alle disposizioni della presente direttiva CAMPAGNOLA S.r.l.
  • Page 22 L’utente è tenuto a sostituire la targa CE e/o le targhe monitorie che, in seguito ad usura, risultano illeggibili. È assolutamente vietato asportare le targhe/etichette presenti sul prodotto/attrezzo. Campagnola S.r.l. declina ogni responsabilità sulla sicurezza del prodotto/attrezzo nel caso di non osservanza di tale divieto.
  • Page 23 Segue Fac-simile della Dichiarazione di Conformità fornita con il prodotto: LIMITI DI IMPIEGO Il prodotto è destinato all’impiego ed all’uso descritto al capitolo 3 del presente manuale. L’utilizzo di materiale non idoneo o non comprensivo nel campo di lavoro del prodotto può recare gravi danni e comprometterne il buon funzionamento.
  • Page 24 Si prescrive di tenersi ad adeguata distanza dalla zona di lavoro e delimitare la zona operativa nel caso in cui ci sia il rischio che persone terze possano venire in contatto con la zona di abbacchiatura. Al fine di limitare i rischi nelle zone pericolose, sono state prese adeguate misure di prevenzione e protezione. Rispettare le indicazioni, sia procedurali sia relative ai “Dispositivi di Protezione Individuali “, indicate nel presente manuale.
  • Page 25 È precisa responsabilità dell’utilizzatore adottare le misure preventive e protettive conseguenti, conformemente alla legislazione del Paese di utilizzo del prodotto. ATTENZIONE È compito dell’utilizzatore eseguire la valutazione del rischio rumore nell’ambiente di lavoro ed applicare le misure preventive e protettive conseguenti, conformemente alla legislazione del Paese d’utilizzo del prodotto. PERICOLO Durante lo stazionamento nei pressi del prodotto, oppure durante le sue regolazioni è...
  • Page 26 ATTENZIONE Nel caso in cui non sia presente sull’apparecchiature il simbolo del cassonetto barrato significa che lo smaltimento del prodotto stesso non è a carico del produttore. In tal caso valgono le norme vigenti sullo smaltimento dei rifiuti. ATTENZIONE INFORMAZIONI IMPORTANTI PER L’UTENTE AI SENSI DELLA DIRETTIVA “RAEE” 2012/19/UE (CHE ABROGA LA DIRETTIVA 2002/96/CE E LA DIRETTIVA 2003/108/CE) SUI RIFIUTI DI APPARECCHIATURE ELETTRICHE ED ELETTRONICHE.
  • Page 27 NOTA Periodicamente verificare l’integrità dei ripari fissi ed i relativi fissaggi, con particolare attenzione ai carter di accesso alla meccanica del prodotto. 4.13 RISCHI RESIDUI In fase di progetto sono state valutate le zone o parti a rischio e sono state di conseguenza prese tutte le precauzioni necessarie ad evitare rischi alle persone e danni ai componenti del prodotto, come indicato ai paragrafi precedenti.
  • Page 28 4.13.3 ATMOSFERA ESPLOSIVA: ATTENZIONE Il prodotto NON è adatto ad essere utilizzato in ambienti esplosivi o classificati • É fatto divieto assoluto di utilizzare lo stesso in atmosfera esplosiva o parzialmente tale. Il prodotto non è adatto quindi a lavorare in ambienti: esplosivi o parzialmente tali classificati a rischio d’incendio o di esplosione in cui siano presenti atmosfere corrosive...
  • Page 29 NOTA Nel presente rischio non vengono prese in considerazione le condizioni del sito di lavoro (pendenza, superfice, ecc.) si rimanda al paragrafo 3.1 e 3.2 per le prescrizioni addizionali fornite ricordando che è una responsabilità dell’utilizzatore effettuare la valutazione dei rischi relativa al luogo di lavoro e alle corrette condizioni di utilizzo del prodotto.
  • Page 30 PERICOLO • Prima di avviare il prodotto assicurarsi che la testa di raccolta e i suoi rebbi non sia a contatto con corpi estranei o parti in tensione. • Assumere una posizione di lavoro stabile e sicura, che garantisca un perfetto equilibrio (ad esempio superficie piana ed asciutta).
  • Page 31 tutto il personale anche al fine di evitare qualsiasi danno all’attrezzo, nonché a ripristinare l’efficacia dei dispositivi stessi al termine della manutenzione e sempre prima di un nuovo utilizzo. • Tutte le operazioni di manutenzione non contemplate nel presente manuale devono essere eseguite dai C.A.T.
  • Page 32 4.16 NOTE GENERALI DI COMPORTAMENTO Il personale preposto deve prendersi cura della propria salute e di quella degli altri lavoratori presenti nei luoghi di lavoro, conformemente alla formazione, alle istruzioni ricevute ed ai mezzi e risorse messe a disposizione dal datore di lavoro (o dal dirigente) e rispettare le prescrizioni vigenti oltre che le informazioni riportate nel presente manuale.
  • Page 33 4.17 TARGHE MONITORIE In funzione dei rischi residui di varia natura individuati per il prodotto, Campagnola Srl. l’ha dotato di targhe monitorie di pericolo, avvertenza ed obbligo, definite in accordo alla normativa europea relativa ai simboli grafici da utilizzare (Direttiva 92/58/CEE).
  • Page 34 Se si notassero danni dovuti alla spedizione, inviare un reclamo scritto, documentato da fotografie delle parti danneggiate, alla Campagnola S.r.l. entro e non oltre 8 gg dalla consegna del prodotto. Controllare attentamente che il contenuto corrisponda esattamente ai documenti di spedizione.
  • Page 35 ATTENZIONE Si ricorda che, certi effetti risultanti dall’esposizione di un prodotto a condizioni ambientali sono la conseguenza diretta della sua esposizione in sequenza a due o più fattori o parametri, tra i quali rivestono particolare criticità: lo shock termico, che può risultare dall’esposizione del prodotto a condizioni di temperatura elevata immediatamente dopo un’esposizione a condizioni di bassa temperatura o viceversa, oppure sottoponendo il prodotto all’acqua (pioggia, getti d’acqua, neve, immersione, etc.) subito dopo averlo esposto a condizioni di temperatura elevata;...
  • Page 36 NOTA La procedura di montaggio delle teste di raccolta sull’asta è la stessa per tutti i modelli disponibili. NOTA Tutte le viti dovranno essere serrate con l’adeguata coppia di serraggio. Vedere il paragrafo 7.1.1. Per regolare l’asta telescopica alla lunghezza desiderata procedere come di seguito indicato. •...
  • Page 37 5.3 ASSEMBLAGGIO TESTA DI RACCOLTA Il presente paragrafo riporta le indicazioni per effettuare l’assemblaggio delle teste di raccolta che sono fornite con i rebbi o rastrelli smontati. ALICE La testa di raccolta Alice viene fornita con i rastrelli smontati. Per l’assemblaggio di quest’ultimi seguire la procedura di seguito indicata.
  • Page 38 ICARUS La testa di raccolta Icarus viene fornita con i rebbi smontati. Per l’assemblaggio di quest’ultimi seguire la procedura di seguito indicata. • Estrarre la testa di raccolta Icarus e gli otto rebbi (20) dalla confezione. • Inserire i rebbi con una leggera pressione sui due supporti (21), facendo attenzione al corretto posizionamento dei piani di riferimento e assicurandosi che i denti di bloccaggio siano fuoriusciti dal supporto stesso.
  • Page 39 In caso di difficoltà nelle operazioni di smontaggio, demolizione e smantellamento dei componenti, che costituiscono il prodotto, consultare l’ufficio tecnico di progettazione di Campagnola Srl, che indicherà le modalità operative nel rispetto dei principi di sicurezza e di salvaguardia ambientale.
  • Page 40 - Tenere l’attrezzo al riparo da fonti di calore, olio, solventi, e in ogni è vietato l’utilizzo del prodotto in caso di condizioni ambientali diverse da quelle indicate nel manuale e permesse. Attenzione si ricorda che nel caso di danneggiamento o altra condizione con fuoriuscita di liquido dalla batteria si possono avere rischi per il personale in caso di contatto o altra situazione derivante da tale perdita.
  • Page 41 6.2.1.3 Procedura per inserimento/disinserimento della funzione economizzatore • Collegare il gruppo di potenza alla batteria. • Non accendere l’attrezzo, mantenere premuto il tasto selettore della velocità per 5 sec. fino a che il LED rosso ON dell’apparecchiatura confermerà l’operazione lampeggiando. •...
  • Page 42 NOTA LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA E SPECIALISTICA POSSONO ESSERE REALIZZATE, IN FUNZIONE DELLE INDICAZIONI RIPORTATE SULLE SCHEDE, A CURA DELL’UTILIZZATORE O DAI CENTRI DI ASSISTENZA TECNICA (C.A.T.) DELLA CAMPAGNOLA SRL. ALCUNE PARTICOLARI OPERAZIONI DI MANUTENZIONE SPECIALISTICA, A CAUSA DELLA LORO COMPLESSITÀ, SONO STATE VOLUTAMENTE OMESSE DAL MANUALE E SONO DA...
  • Page 43 CAMPAGNOLA SRL NON RISPONDERÀ DI GUASTI O MALFUNZIONAMENTI DURANTE IL PERIODO DI GARANZIA DEL PRODOTTO QUALORA VENGANO RISCONTRATE CARENZE MANUTENTIVE, MANCANZA DI LUBRIFICAZIONE, SOSTITUZIONI DI PARTI NON ORIGINALI O NON AUTORIZZATE DA CAMPAGNOLA ED UTILIZZO DEL PRODOTTO IN MODO DIFFERENTE DA QUANTO INDICATO NEL PRESENTE MANUALE ISTRUZIONI.
  • Page 44 7.1.2 SOSTITUZIONE DEI REBBI La seguente sezione riporta le modalità per sostituire i rebbi danneggiati sulle teste di raccolta. Sostituzione dei rebbi testa di raccolta ALICE • Smontare il rastrello dall’attacco (28) svitando le 2 viti (26) che fissano il piastrino (25). •...
  • Page 45 Sostituzione dei rebbi testa di raccolta ICARUS • Appoggiare il portarebbi (21) su una morsa e con un martelletto colpire in punta il rebbio (20), fino a farlo sfilare dalla sua sede. • Procedere inserendo in sede il nuovo rebbio, facendo attenzione al corretto posizionamento dei piani di riferimento e avendo cura di mettere a battuta il dentino in plastica contro la parete del portarebbi.
  • Page 46 7.1.3 LUBRIFICAZIONE DELLE MAGLIE DI GIUNZIONE Il presente paragrafo riporta le informazioni e le indicazioni da rispettare per effettuare la lubrificazione nelle teste di raccolta sottoindicate. Per le teste di raccolta non menzionate in questa sezione, la lubrificazione deve essere eseguita presso un CAT (vedi paragrafo 7.2.1).
  • Page 47 Togliere la cover svitando le viti (A). Rimuovere polvere ed impurità che siano penetrate all’interno della testa. Controllare lo stato delle boccole (B) Lubrificare con grasso spray LISYNT-00-EP Campagnola Testa di raccolta HERCULES e HOLLY • Togliere la cover svitando le viti (A).
  • Page 48 Traggono origine in parte dalle attività manutentive cui il prodotto è tradizionalmente sottoposto, in parte da risultati di esperienza dei centri di assistenza Campagnola Srl. Ciò permette di inserire, in un unico documento, anche informazioni tenenti conto delle differenze specifiche, del prodotto.
  • Page 49 PERICOLO LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONI DEVONO ESSERE EFFETTUATE CON LA FREQUENZA RIPORTATA NEL CAPITOLO SUCCESSIVO. TRATTANDOSI DI UN PRODOTTO CON UTILIZZO A MANO È UNA PRESCRIZIONE OBBLIGATORIA EFFETTUARE LA MANUTENZIONE NEI TEMPI PRESCRITTI DAL COSTRUTTORE E REGISTRARE LE ATTIVITÀ DI MANUTENZIONE SULLA SCHEDA SOPRA RIPORTATA O SU ANALOGO SISTEMA AL FINE DELLA LORO TRACCIABILITÀ...
  • Page 50 Mentre durante l’attività di utilizzo del prodotto, deve essere utilizzato il grasso lubrificante spray sotto indicato, prescritto dal fabbricante e acquistabile separatamente. Dati Commerciali grasso PAKELO MOTOR OIL Srl Fornitore CAMPAGNOLA LUBE SPRAY GREASE Tipo Grasso spray al litio, multifunzionale ad alto potere lubrificante, particolarmente Impiego indicato per le attrezzature elettromeccaniche.
  • Page 51 Per effettuare un ordine di parti di ricambio rivolgersi al Distributore o Rivenditore di Zona o ad un Centro Assistenza Autorizzato di Campagnola Srl indicando il quantitativo ed il codice del pezzo che si vuole ordinare. La lista ricambi è consultabile sul sito del Costruttore Campagnola Srl In alternativa, mandare una richiesta scritta a: Campagnola S.r.l.
  • Page 52 Use and maintenance manual MOD. POWER 58 MOD. POWER 58 PLUS Alice - Hercules- Holly - Icarus Head Power Units + Harvesting heads English TRANSLATED FROM ORIGINAL INSTRUCTIONS Read the use and maintenance manual carefully before use 0310.0329 rev. 05...
  • Page 53 We invite you to contact Campagnola Srl. or your local dealer directly for any spare parts, advice on the choice of any special equipment or simply for information regarding the product you have purchased.
  • Page 54 ENGLISH ..................................52 GENERAL ................................... 55 INTRODUCTION ................................56 QUALIFICATION OF PERSONNEL ............................56 SAFETY RULES IN THE MANUAL ............................57 SYMBOLS USED ................................57 PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT (PPE) ........................59 PROHIBITION OF MODIFICATIONS ........................... 60 TERMINOLOGY AND ACRONYMS USED ...........................
  • Page 55 GENERAL INFORMATION ..............................87 OPERATION ..................................88 6.2.1 PRODUCT START-UP ..............................88 6.2.2 PRODUCT USE ................................89 6.2.3 STOPPING THE PRODUCT ............................89 PRODUCT HANDLING ............................... 89 STORING ..................................90 MAINTENANCE ................................90 PREVENTIVE OR ROUTINE MAINTENANCE ........................91 7.1.1 TIGHTENING TORQUES ..............................
  • Page 56 This document is supplied in electronic format and can be downloaded from the company's website www.campagnola.it or by scanning the QR-Code on the quick guide in the product packaging. The manual reflects the state of the art at the time of delivery.
  • Page 57 1.1 INTRODUCTION In order to ensure maximum operational reliability, Campagnola Srl. has carefully selected the materials and components to be used in the construction of the product. Its good performance over time depends on correct use and proper preventive and periodic maintenance, according to the instructions in this documentation and the accompanying documentation.
  • Page 58 TECHNICAL ASSISTANCE CENTRES These are the technical assistance centres (also called C.A.T.) that Campagnola S.r.l. has authorised to carry out service/repair activities on Campagnola products. 1.3 SAFETY RULES IN THE MANUAL The requirements, indications, standards and related safety notes, described in the various chapters of the manual, are intended to define a series of behaviours and obligations to be followed when carrying out the various activities, in order to operate in safe conditions for personnel, equipment and the surrounding environment.
  • Page 59 MEANING SHAPE COLOUR Danger Yellow Prohibition Obligation Blue Information Blue SYMBOL MEANING NOTES Generic hazard Pay attention to the hazards specified by the additional symbols Indicates the presence of sharp elements; with risk of injury, for the Sharp objects appointed personnel/user. Appointed personnel/users must pay close hazard attention to the signs and areas where this symbol is present and observe safety distances.
  • Page 60 NOTE FOR THE TYPE AND LOCATION OF THE WARNING PLATES APPLIED ON THE PRODUCT, PLEASE REFER TO THE DEDICATED SECTION. THIS SECTION LISTS AND IDENTIFIES THE WARNING, PROHIBITION AND MANDATORY WARNING SIGNS WITH THEIR EXPLANATIONS. 1.5 PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT (PPE) The personnel in charge of use and maintenance, who carry out the various activities permitted on the product, must use personal protective equipment (PPE), in order to prevent all possible risks/damage resulting from the execution of the various operations, such as:...
  • Page 61 It indicates a requirement for personnel to use protective and insulating The use of protective gloves. and insulating gloves PPE to be used at all times when working with the product and/or at the is mandatory. work site or during maintenance. It indicates a requirement for personnel to use protective footwear.
  • Page 62 WARRANTY Refer to the dedicated area on the Campagnola website for the general warranty conditions, at the following address: http://www.campagnola.it; or send a written request to fax number +39 051752551, or send an e-mail to: star@campagnola.it”.
  • Page 63 In order to enable clear and unambiguous identification, a description of the rating plate data on the product is provided below: Manufacturer Name: Campagnola S.r.l. CE marking: Machine marking as required by applicable directives Type: Code identifying the specific type of machine.
  • Page 64 This paragraph shows the possible and permitted combinations for the tool described in this manual. Specifically, the only combinations allowed are: a) Power unit (1-2) - Extension pole (2-3-4) - Harvesting head (5-6-7-8) Products table 1 – POWER 58 PLUS power 3 – Fixed extension pole 6– Alice Head unit 4–...
  • Page 65 3.1 PERMITTED - INTENDED USE The product is for a professional use only in agriculture. The POWER 58 or POWER 58 PLUS power units combined with the harvesting head and extension pole make up the generic complete tool type for olive and coffee harvesting.
  • Page 66 CAUTION • Any other use has to be considered improper and potentially dangerous for the operators’ safety. This would make any warranty claims void. • If the tool is used for purposes other than those listed, it may be seriously damaged and cause damage to property and persons.
  • Page 67 Pos. Denomination Function Picture Handle Houses the gearmotor, circuit board and control keypad Extension pole fixing screw They allow the extension pole to be blocked Extension pole fixing clamp Secures the extension poles Shell connector Connects the Power unit with the power cable Identification sticker Reports identifying data Battery clamps...
  • Page 68 Telescopic extension pole Supports the tool Fixed extension pole Supports the tool Power cable connector Connects the power cable with the power unit Power cable 13 m Connects the Power unit with the lead battery Power cable 1,5 m Connects the Power unit with the Lithium battery Speed selection LED Indicates the selected speed Power cable tie...
  • Page 69 GENERAL OPERATING CHARACTERISTICS This paragraph describes the general operating characteristics of the product purchased. The battery-powered POWER 58 or POWER 58 PLUS electromechanical power unit is a product designed to drive harvesting tools. The “products table” diagram (par. 2.1.1) summarises the range of products that are compatible with the power unit.
  • Page 70 EU regarding product legislation, is supplied with a Declaration of Conformity in accordance with the Machinery Directive 2006/42/EC. The product supplied by CAMPAGNOLA S.r.l. does not belong to one of the categories of machinery listed in Annex IV of Directive 2006/42/EC, therefore for the purposes of the attestation of conformity of the product with the provisions of this directive, CAMPAGNOLA S.r.l.
  • Page 71 IMPORTANT! To properly identify the tool, refer to the type, serial number and year of manufacture shown on the identification plate and quote them to Campagnola Srl for any service. assistance or spare parts request. IMPORTANT! The CE marking is unique and it certifies the conformity of the product with the machinery directive and the other applicable directives in compliance with the conditions prescribed and shown in this manual.
  • Page 72 Below is a facsimile of the Declaration of conformity supplied with the product: LIMITS OF USE The product is intended for the use and operation described in Chapter 3 of this manual. The use of unsuitable material or not within the working range of the product can cause serious damage and impair its proper functioning.
  • Page 73 Keep an adequate distance from the working area and cordon off the working area if there is a risk that third parties may come into contact with the shaking area. In order to limit risks in danger zones, appropriate prevention and protection measures were taken. Observe the instructions, both procedural and relating to 'Personal Protective Equipment', given in this manual.
  • Page 74 CAUTION The user is responsible for assessing the noise risk in the workplace and for applying the resulting preventive and protective measures, in compliance with the legislation of the country where the product is used. DANGER Acoustic protection devices must be used when standing near the product or during adjustments. It is compulsory for all personnel working on the product to wear earmuffs for both functional and maintenance purposes 4.10...
  • Page 75 CAUTION If there is no symbol of the crossed dustbin on the machine, it means that its Manufacturer is not in charge of its disposal. In this case the regulations in force about waste disposal apply. CAUTION IMPORTANT USER INFORMATION ACCORDING TO THE "WEEE" DIRECTIVE 2012/19/UE (REPEALING DIRECTIVE 2002/96/EC AND DIRECTIVE 2003/108/EC) ON WASTE ELECTRICAL AND ELECTRONIC EQUIPMENT.
  • Page 76 NOTE Periodically check the integrity of the fixed guards and their fixings, paying particular attention to the access guards to the product mechanics. 4.13 RESIDUAL RISKS During the design phase, risk zones or parts were assessed and all necessary precautions were taken to avoid risks to persons and damage to product components, as outlined in the previous paragraphs.
  • Page 77 4.13.3 EXPLOSIVE ATMOSPHERE: CAUTION The product is NOT suitable for use in explosive or classified environments • It is absolutely forbidden to use it in an explosive or partially explosive atmosphere. The product is therefore not suitable for working in the following types of environments: explosive or partially such classified as fire or explosion hazard where corrosive atmospheres are present...
  • Page 78 NOTE The conditions of the work site (slope, surface, etc.) are not taken into account in this risk, please refer to paragraphs 3.1 and 3.2 for the additional requirements given, remembering that it is the user's responsibility to carry out a risk assessment of the work site and the correct conditions of use of the product. 4.13.7 WHIPLASH EFFECT Beware of kickback and upward bouncing movements generated by tools during harvesting operations.
  • Page 79 DANGER • Before starting the product, ensure that the harvesting head and its teeth are not in contact with foreign bodies or live parts. • Get into a stable and safe working position, which guarantees perfect balance (for example a flat and dry surface).
  • Page 80 • The maintenance, repair and troubleshooting work must be concluded with the verification of the correct functioning and of all active safety devices. • When maintenance or repairs have been completed, the product can be started again only if duly authorised by a maintenance technician, who must make sure that: work has been completed;...
  • Page 81 4.16 GENERAL NOTES ON CONDUCT The personnel in charge must take care of their own health and that of the other workers present in the workplace, in accordance with the training, instructions received and the means and resources made available by the employer (or manager), and comply with the requirements in force as well as the information in this manual.
  • Page 82 4.17 WARNING PLATES Depending on the residual risks of various kinds identified for the product, Campagnola Srl. has equipped it with danger, warning and obligation plates, defined in accordance with the European regulations concerning the graphic symbols to be used (Directive 92/58/EEC).
  • Page 83 If you notice any damage due to shipping, send a written complaint, documented by photographs of the damaged parts, to Campagnola S.r.l. no later than 8 days after delivery of the product. Check carefully that the contents correspond exactly to the shipping documents.
  • Page 84 CAUTION It should be remembered that certain effects resulting from the exposure of a product to environmental conditions are the direct consequence of its exposure in sequence to two or more factors or parameters, among which are particularly critical: thermal shock, which may result from exposing the product to high temperature conditions immediately after exposure to low temperature conditions or vice versa, or subjecting the product to water (rain, water jets, snow, immersion, etc.) immediately after exposure to high temperature conditions;...
  • Page 85 NOTE The procedure for mounting the harvesting heads on the extension pole is the same for all available models. NOTE All screws must be tightened with the appropriate torque. See paragraph 7.1.1. To adjust the telescopic extension pole to the desired length, proceed as follows. •...
  • Page 86 HARVESTING HEAD ASSEMBLY This paragraph contains instructions for assembling the harvesting heads that are supplied with the teeth or rakes removed. ALICE The Alice harvesting head is supplied with the rakes removed. Follow the procedure below to assemble them. • Take the harvesting head, rakes, screws, nuts and Allen key out of the package •...
  • Page 87 ICARUS The Icarus harvesting head is supplied with the teeth removed. Follow the procedure below to assemble them. • Remove the Icarus harvesting head and the eight teeth (20) from the packaging. • Insert the teeth with light pressure on the two supports (21), taking care that the reference planes are correctly positioned and making sure that the locking teeth have come out of the support.
  • Page 88 NOTE In the event of difficulties in the disassembly, demolition and dismantling of the components making up the product, consult Campagnola Srl's design office, which will indicate the operating methods in compliance with the principles of safety and environmental protection.
  • Page 89 Always check that the safety devices are working properly. Before starting the product, make sure that there are no foreign bodies between the moving parts. Follow the manufacturer's instructions for adjustments and lubrication (see chap. 7). Never use the product if it is damaged, wrongly regulated or only partially assembled. OPERATION This paragraph sets out the conditions to be met in order to start the product.
  • Page 90 CAUTION! • For all indications and warnings concerning the use of the Lithium battery pack, see the instructions enclosed with the battery pack. • The tool fitted on the extension pole starts working immediately when the power unit is turned on. Be sure to position the tool away from people or property.
  • Page 91 NOTE PREVENTIVE AND SPECIALIST MAINTENANCE OPERATIONS CAN BE CARRIED OUT BY THE USER OR BY THE TECHNICAL ASSISTANCE CENTRES (C.A.T.) OF CAMPAGNOLA SRL, IN ACCORDANCE WITH THE INSTRUCTIONS ON THE DATA SHEETS. SOME SPECIALIST MAINTENANCE OPERATIONS, DUE TO THEIR COMPLEXITY, HAVE BEEN DELIBERATELY OMITTED FROM THE MANUAL AND ARE TO BE CARRIED OUT EXCLUSIVELY BY THE C.A.T., WHO HAVE THE TECHNICAL KNOWLEDGE,...
  • Page 92 PREVENTIVE OR ROUTINE MAINTENANCE The routine maintenance operations listed below can be carried out by operators or maintenance technicians. The Personal Protective Equipment provided for and to be used are in paragraph Chap. 1.7 7.1.1 TIGHTENING TORQUES Screws and bolts of different types and sizes must be tightened during maintenance procedures. The following tables show, depending on the type of screws and/or bolts present, the value of the maximum tightening torque to be used and observed in order to avoid problems with the product.
  • Page 93 Replacement of HERCULES harvesting head teeth • Use a hammer to strike the tooth (20) at the tip until it comes off its seat. • Insert the new tooth (20) into place, taking care to position the reference planes correctly and making sure that the plastic notch is flush against the wall of the teeth support (21).
  • Page 94 Replacement of HOLLY harvesting head teeth • Shorten the damaged tooth (20) to 2 cm from the support (21). • Use a hammer to strike the tooth (20) at the tip until it comes off its seat. • Insert the new tooth into place, taking care to butt the plastic tooth against the wall of the teeth support (21). 7.1.3 LUBRICATION OF JOINING LINKS This paragraph contains the information and instructions to be observed when carrying out lubrication in the harvesting heads listed below.
  • Page 95 7.2.1 CLEANING AND LUBRICATION OF HARVESTING HEADS ALICE harvesting head Remove the cover by unscrewing the screws (A). Remove dust and impurities that have penetrated inside the head. Check the condition of the bushings (B) Lubricate with spray grease LISYNT-00-EP Campagnola 0310.0329 rev. 05...
  • Page 96 This makes it possible to include product-specific differences in a single document. NOTE: Preventive and specialised maintenance operations (routine and extraordinary) can be carried out, according to the instructions in the manual, by the user Customer or by Campagnola S.r.l.'s Authorised Service Centres. CAUTION The maintenance operations described below are to be carried out with the product stationary and power switched off.
  • Page 97 7.3.1 COMPILATION CRITERION The maintenance sheets follow the compilation scheme below. It is suggested to use the proposed maintenance sheets (or an equivalent system) in order to maintain a functional maintenance organisation. It is essential that the form above is filled in for each maintenance activity, which must then be kept by the person in charge of maintenance in a specific binder.
  • Page 98 7.3.2 LIST OF MAINTENANCE ACTIVITIES AND FREQUENCY The table below shows the maintenance tasks, with their frequency: MAINTENANCE ROUTINE EXTRAORDINARY Check the total integrity of the product. Check the integrity of the guards. Check that all screws are tightened correctly Check the cooling slots.
  • Page 99 While the product is in use, the lubricating grease spray indicated below must be used, which is prescribed by the manufacturer and can be purchased separately. Grease commercial data PAKELO MOTOR OIL Srl Supplier CAMPAGNOLA LUBE SPRAY GREASE Type Multifunctional lithium spray grease with high lubricating capacity, particularly suitable for electromechanical equipment. Characteristics of the adhesive/sealant used The sealant data sheets in this section only contain the main technical characteristics required for purchase, but not the safety information related to its use.
  • Page 100 This chapter contains a list of the DOCUMENTS supplied with the product and form an integral part of this manual provided by Campagnola Srl and should be used as a reference for the use, operation and maintenance of the components themselves.
  • Page 101 Bedienungs- und Wartungshandbuch MOD. POWER 58 MOD. POWER 58 PLUS Kopf Alice – Hercules– Holly - Icarus Leistungseinheit + Auffangkopf Deutsch ÜBERSETZUNG DER ITALIENISCHEN ORIGINALANLEITUNG Das vorliegende Handbuch muss vor dem ersten Gebrauch sorgfältig gelesen werden 0310.0329 rev. 05...
  • Page 102 Die Dokumentation wurde in Übereinstimmung mit Punkt 1.7.4 der Richtlinie 2006/42/EG erstellt Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Die Firma Campagnola Srl bedankt sich für den Kauf eines Produktes aus ihrem Sortiment und bittet Sie, dieses Handbuch zu lesen und zu beachten.
  • Page 103 Der Benutzer ist verpflichtet, dieses Handbuch vollständig zu lesen und zu verstehen sowie die Warnhinweise und Vorschriften in den mitgelieferten Unterlagen sorgfältig zu beachten. Es muss Campagnola Srl. direkt oder Ihr Händler vor Ort kontaktiert werden, wenn Ersatzteile benötigt, Ratschläge für die Auswahl von Sonderausstattungen gesucht oder einfach nur Informationen über das von Ihnen erworbene Produkt eingeholt werden.
  • Page 104 DEUTSCH .................................. 101 ALLGEMEIN ................................105 EINLEITUNG ................................... 106 QUALIFIKATION DES PERSONALS ........................... 106 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN IM HANDBUCH ........................ 107 VERWENDETE SYMBOLE ..............................107 PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) ........................109 VERBOT VON ÄNDERUNGEN ............................110 VERWENDETE TERMINOLOGIE UND AKRONYME ......................110 GARANTIE ..................................
  • Page 105 ALLGEMEINE INFORMATIONEN ............................. 137 BETRIEB ..................................138 6.2.1 EINSCHALTEN DES PRODUKTS ........................... 138 6.2.2 PRODUKTVERWENDUNG ............................139 6.2.3 DAS PRODUKT STOPPEN ............................139 HANDHABUNG DES PRODUKTS ............................. 140 EINLAGERUNG ................................140 WARTUNG ................................140 VORBEUGENDE ODER ROUTINEMÄSSIGE WARTUNG ....................141 7.1.1 ANZUGSDREHMOMENTE ............................
  • Page 106 Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, diese Dokumentation während der gesamten Lebensdauer des Produkts als Referenz aufzubewahren. Dieses Dokument wird in elektronischer Form geliefert und kann von der Website des Unternehmens www.campagnola.it heruntergeladen werden oder durch Scannen des QR-Codes auf der Kurzanleitung in der Produktverpackung.
  • Page 107 Das vorliegende Handbuch dient der technischen Information des Personals, das für die Installation, den Gebrauch, die Inbetriebnahme und die Wartung des von Campagnola Srl gelieferten Produkts verantwortlich ist. Die hierin enthaltenen Anleitungen richten sich an alle Benutzer, die je nach dem erworbenen Produkt über grundlegende Kenntnisse in den Bereichen Mechanik, Pneumatik, Elektrik und Elektronik verfügen müssen, und...
  • Page 108 TECHNISCHER KUNDENDIENST Dies sind die Zentren für technischen Kundendienst (auch C.A.T. genannt), die von Campagnola S.r.l. für die Durchführung von Service-/Reparaturarbeiten an Campagnola-Produkten autorisiert wurden. 1.3 SICHERHEITSVORSCHRIFTEN IM HANDBUCH Die in den verschiedenen Kapiteln des Handbuchs beschriebenen Vorschriften, Hinweise, Normen und zugehörigen Sicherheitshinweise sollen eine Reihe von Verhaltensweisen und Verpflichtungen festlegen, die bei...
  • Page 109 BEDEUTUNG FORM FARBE Gefahr Gelb Verbot Pflicht Blau Informationen Blau SYMBOL BEDEUTUNG ANMERKUNGEN Allgemeine Es ist auf die mit den zusätzlichen Symbolen gekennzeichneten Gefahren Gefahr zu achten Weist auf scharfe Gegenständen hin, die eine Verletzungsgefahr für das Gefahr durch verantwortliche Personal/Benutzer darstellen. Verantwortliche/Benutzer scharfe müssen die Schilder und Bereiche, in denen dieses Symbol vorhanden ist, Gegenstände...
  • Page 110 HINWEIS ART UND ANBRINGUNGSORT DER AUF DEM PRODUKT ANGEBRACHTEN WARNSCHILDER SIND IM ENTSPRECHENDEN ABSCHNITT BESCHRIEBEN. IN DIESEM ABSCHNITT SIND DIE WARN-, VERBOTS- UND GEBOTSSCHILDER MIT ERLÄUTERUNGEN AUFGEFÜHRT UND GEKENNZEICHNET. 1.5 PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG (PSA) Das mit der Nutzung und Wartung beauftragte Personal, das die verschiedenen zulässigen Tätigkeiten am Produkt durchführt, muss persönliche Schutzausrüstung (PSA) verwenden, um alle möglichen Risiken/Schäden zu vermeiden, die sich aus der Durchführung der verschiedenen Arbeiten ergeben, wie z.
  • Page 111 Es wird darauf hingewiesen, dass das Personal Schutz- und Das Tragen von Isolierhandschuhe tragen muss. Schutz- und Isolierhandschuhen PSA, die stets bei Arbeiten mit dem Produkt und/oder am ist Pflicht. Verarbeitungsort oder bei der Wartung zu tragen sind. Es weist darauf hin, dass das Personal Sicherheitsschuhe tragen muss. Das Tragen von Sicherheitsschuhen Bei Arbeiten mit dem Produkt und/oder am Verarbeitungsort oder bei der...
  • Page 112 Erfahrung des Bedieners ersetzen und ist daher nur eine nützliche Zusammenfassung an die technischen Merkmale und die wichtigsten auszuführenden Arbeiten. GARANTIE Die Allgemeinen Garantiebedingungen finden sich auf der Website von Campagnola im entsprechenden Bereich unter der Adresse: http://www.campagnola.it; oder schriftlich an die Faxnummer +39 051752551, oder per E-Mail an: „star@campagnola.it“.
  • Page 113 2.1 KENNZEICHNUNG DES PRODUKTS Insbesondere muss zur korrekten und eindeutigen Identifizierung des Produkts auf die Seriennummer auf dem Typenschild des Produkts Bezug genommen werden und diese bei jeder Anfrage an Campagnola Srl angegeben werden. Um eine klare und eindeutige Identifizierung zu ermöglichen, folgt eine Beschreibung der Daten auf dem...
  • Page 114 Im Einzelnen sind nur folgende Kombinationen zulässig: a) Antriebseinheit (1-2) - Verlängerung (2-3-4) - Auffangkopf (5-6-7-8) Produkttabelle 3 – Feste Stange 6 – Kopf Alice 1- POWER 58 Leistungseinheit 7 – Kopf Herkules 4- Mittlere teleskopische Verlängerung 0310.0329 rev. 05...
  • Page 115 3.1 ZULÄSSIGE VERWENDUNG - VORGESEHEN Das Produkt ist ausschließlich für den professionellen Einsatz in der Landwirtschaft bestimmt. Die POWER 58- oder POWER 58 PLUS-Einheiten bilden zusammen mit dem Auffangkopf und der Verlängerung den generischen Komplettgerätetyp für die Oliven- und Kaffeeernte.
  • Page 116 ACHTUNG! • Jeder abweichende Gebrauch ist als ungeeignet und daher potenziell gefährlich für die Sicherheit der Bediener zu erachten. Außerdem hat er den Verfall der vertraglichen Garantie zur Folge. • Wenn das Gerät für andere als die aufgeführten Zwecke verwendet wird, kann es schwer beschädigt werden und zu Sach- und Personenschäden führen.
  • Page 117 Pos. Bezeichnung Funktion Abbildung Unterbringung des Getriebemotors, der Elektronikplatine Handgriff und des Bedienfelds Stangenbefestigungsschraube Sie ermöglichen die Arretierung der Verlängerungsstange Stangenbefestigungsklemme Befestigung der Verlängerungsstangen Steckverbinder Verbindet die Leistungseinheit mit dem Netzkabel Typenschild gibt die Kenndaten an Batterieklemmen Verbindet das Stromkabel mit den Batteriepolen ON-OFF-Schalter Schaltet das Gerät ein und aus Drehzahlwähler...
  • Page 118 Überträgt die Bewegung von der Leistungseinheit auf den Antriebswelle Verlängerung mechanischen Kopf Teleskopische Verlängerung Unterstützt das Gerät Feste Stange Unterstützt das Gerät Stecker des Stromkabels Verbindet das Netzkabel mit der Leistungseinheit Stromkabel 13 m Verbindet die Leistungseinheit mit der Bleibatterie 1,5 m Stromkabel Verbindet die Leistungseinheit mit der Lithiumbatterie Geschwindigkeitswahl-LED...
  • Page 119 ALLGEMEINE BETRIEBSMERKMALE In diesem Abschnitt werden die allgemeinen Betriebseigenschaften des erworbenen Produkts beschrieben. Die batteriebetriebene elektromechanische Leistungseinheit POWER 58 oder POWER 58 PLUS ist ein Produkt, das für den Antrieb von Erntegeräten konzipiert wurde. Die „Produkttabelle" (Abs. 2.1.1) fasst die Palette der mit der Leistungseinheit kompatiblen Produkte zusammen. Die Leistungseinheit in Verbindung mit der Stange und dem Auffangkopf bildet den allgemeinen Typ der kompletten Maschine, die für die Ernte von Oliven und Kaffee bestimmt ist.
  • Page 120 über die Produktgesetzgebung besteht, bestimmt ist, wird mit einer Konformitätserklärung gemäß der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG geliefert. In diesem Fall handelt es sich bei dem von CAMPAGNOLA S.r.l. gelieferten Produkt um eine Maschine, die nicht zu einer der Maschinenkategorien gehört, die in der in Anhang IV der Richtlinie 2006/42/EG vorgesehenen Liste aufgeführt sind.
  • Page 121 Der Benutzer ist verpflichtet, die CE-Kennzeichnung oder die Warnschilder auszutauschen, wenn sie durch Abnutzung unleserlich geworden sind. Es ist strikt verboten, die Schilder/Etiketten von dem Produkt/dem Gerät zu entfernen. Campagnola S.r.l. lehnt jede Haftung für die Sicherheit dem Produkt/des Geräts ab, wenn dieses Verbot nicht beachtet wird.
  • Page 122 Es folgt ein Faksimile der dem Produkt beiliegenden Konformitätserklärung: EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN Das Produkt ist für den in Kapitel 3 dieses Handbuchs beschriebenen Gebrauch und Betrieb bestimmt. Die Verwendung von ungeeignetem oder unverträglichem Material im Arbeitsbereich des Produkts kann zu schweren Schäden führen und seine Funktion beeinträchtigen. GEFAHRENZONEN Das betreffende Produkt ist für die Verwendung durch qualifiziertes, ordnungsgemäß...
  • Page 123 Es ist ein ausreichender Abstand zum Arbeitsbereich einzuhalten und der Arbeitsbereich muss abgesperrt werden, wenn die Gefahr besteht, dass Dritte mit dem Fällbereich in Berührung kommen können. Um die Risiken in gefährlichen Bereichen zu begrenzen, wurden geeignete Präventions- und Schutzmaßnahmen getroffen.
  • Page 124 Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die entsprechenden Präventiv- und Schutzmaßnahmen in Übereinstimmung mit der Gesetzgebung des Landes zu ergreifen, in dem das Produkt verwendet wird. ACHTUNG! Es obliegt dem Benutzer, eine Lärmbewertung der Arbeitsumgebung vorzunehmen und die entsprechenden Präventiv- und Schutzmaßnahmen in Übereinstimmung mit der Gesetzgebung des Landes, in dem das Produkt verwendet wird, anzuwenden.
  • Page 125 ACHTUNG! Wenn sich an der Maschine kein Symbol mit gekreuztem Müllcontainer befindet, muss der Produzent nicht für die Entsorgung des Materials haften. In diesem Fall müssen die geltenden Vorschriften zur Abfallentsorgung befolgt werden. In diesem Fall sind die geltenden Vorschriften zur Entsorgung der Abfälle maßgeblich.
  • Page 126 HINWEIS Es muss regelmäßig die Unversehrtheit der feststehenden Schutzvorrichtungen und ihrer Befestigungen überprüft werden und es ist dabei besonders auf die Zugangsgehäuse zur Produktmechanik zu achten. 4.13 RESTRISIKEN Während der Konstruktionsphase wurden die Risikozonen oder -teile bewertet und alle notwendigen Vorkehrungen getroffen, um Risiken für Personen und Schäden an Produktkomponenten zu vermeiden, wie in den vorangegangenen Abschnitten beschrieben.
  • Page 127 4.13.3 EXPLOSIVE ATMOSPHÄRE: ACHTUNG! Das Produkt ist NICHT für den Einsatz in explosiven oder entsprechend klassifizierten Umgebungen geeignet • Es ist strengstens verboten, es in einer explosiven oder teilweise explosiven Atmosphäre zu verwenden. Das Produkt ist daher nicht für den Betrieb folgenden Umgebungen geeignet: explosionsgefährdet oder teilweise explosionsgefährdet eingestuft als feuer- oder explosionsgefährlich in denen korrosive Atmosphären vorhanden sind...
  • Page 128 HINWEIS Die Bedingungen des Arbeitsbereichs (Gefälle, Oberfläche usw.) werden bei diesem Risiko nicht berücksichtigt. Die zusätzlichen Anforderungen sind in den Abschnitten 3.1 und 3.2 aufgeführt, wobei zu beachten ist, dass es in der Verantwortung des Anwenders liegt, eine Risikobewertung des Arbeitsbereichs und der korrekten Einsatzbedingungen des Produkts vorzunehmen.
  • Page 129 GEFAHR • Vor der Inbetriebnahme des Produkts muss sichergestellt werden, dass der Auffangkopf und seine Zinken nicht mit Fremdkörpern oder stromführenden Teilen in Berührung kommen. • Eine sichere und stabile Arbeitsposition einnehmen, die ein perfektes Gleichgewicht erlaubt (z. B. auf einer ebenen und trockenen Fläche).
  • Page 130 um Schäden an der Ausrüstung zu vermeiden und die Funktionsfähigkeit der Ausrüstung nach Abschluss der Instandhaltung und vor jedem neuen Einsatz wiederherzustellen. • Alle Wartungseingriffe, die in dieser Bedienungs- und Wartungsanleitung nicht angegeben sind, müssen beim C.A.T. des Herstellers durchgeführt werden. •...
  • Page 131 4.16 ALLGEMEINE HINWEISE ZUM VERHALTEN Das verantwortliche Personal muss für seine eigene Gesundheit und die der anderen am Arbeitsplatz anwesenden Arbeiter entsprechend der Ausbildung, den erhaltenen Anweisungen und den vom Arbeitgeber (oder Vorgesetzten) zur Verfügung gestellten Mitteln und Ressourcen Sorge tragen und die geltenden Vorschriften sowie die Informationen in diesem Handbuch einhalten.
  • Page 132 Bedingungen führen und Verletzungen verursachen könnte. 4.17 ÜBERWACHUNGSSCHILDER Entsprechend den für das Produkt ermittelten Restrisiken verschiedener Art hat Campagnola Srl. es mit Gefahren-, Warn- und Hinweisschildern ausgestattet, die in Übereinstimmung mit den europäischen Vorschriften über die zu verwendenden grafischen Symbole (Richtlinie 92/58/EWG) definiert sind.
  • Page 133 Transports keine Schäden entstanden sind. Wenn ein Transportschaden festgestellt wird, müssen spätestens 8 Tage nach Lieferung des Produkts eine schriftliche Reklamation mit Fotos der beschädigten Teile an Campagnola S.r.l. geschickt werden. Sorgfältig überprüfen, ob der Inhalt genau mit den Versanddokumenten übereinstimmt.
  • Page 134 ACHTUNG! Es sei daran erinnert, dass bestimmte Wirkungen, die sich aus dem Aussetzen des Produkts an Umweltbedingungen ergeben, die unmittelbare Folge der aufeinanderfolgenden Aussetzung an zwei oder mehreren Faktoren oder Parametern sind, von denen einige besonders kritisch sind: Wärmeschock, der dadurch entstehen kann, dass das Produkt hohen Temperaturen ausgesetzt wird, unmittelbar nachdem es niedrigen Temperaturen ausgesetzt wurde, oder umgekehrt, oder dadurch dass das Produkt Wasser ausgesetzt wird (Regen, Wasserstrahl, Schnee, Untertauchen usw.), unmittelbar nachdem es hohen Temperaturen ausgesetzt wurde;...
  • Page 135 HINWEIS Das Verfahren zur Montage der Auffangköpfe auf der Stange ist für alle verfügbaren Modelle gleich. HINWEIS Alle Schrauben müssen mit dem entsprechenden Drehmoment angezogen werden. Siehe Abschnitt 7.1.1. Um die teleskopische Verlängerung auf die gewünschte Länge einzustellen, wie folgt vorgehen: •...
  • Page 136 5.3 MONTAGE DES AUFFANGKOPFES Dieser Abschnitt enthält Anweisungen für die Montage der Auffangköpfe, die mit den zerlegten Zinken oder Rechen geliefert werden. ALICE Der Auffangkopf Alice wird mit demontierten Rechen geliefert. Wie folgt vorgehen, um sie zu montieren. • Den Auffangkopf, die Rechen, die Schrauben, die Muttern und den Inbusschlüssel aus der Verpackung nehmen.
  • Page 137 ICARUS Der Auffangkopf Icarus wird mit abgenommenen Zinken geliefert. Wie folgt vorgehen, um sie zu montieren. • Den Aufnahmekopf Icarus und die acht Zinken (20) aus der Verpackung nehmen. • Die Zinken mit leichtem Druck auf die beiden Stützen (21) setzen und dabei auf die korrekte Positionierung der Bezugsebenen und darauf achten, dass die Verriegelungszinken aus der Stütze herausgekommen sind.
  • Page 138 Im Falle von Schwierigkeiten bei der Demontage, dem Abbau und der Zerlegung der Komponenten, aus denen das Produkt besteht, muss das technische Planungsbüro der Campagnola Srl kontaktiert werden, das die Arbeitsmethoden unter Beachtung der Grundsätze der Sicherheit und des Umweltschutzes aufzeigt.
  • Page 139 für das Personal entstehen können. Die Batterieflüssigkeit nicht berühren. Bei Kontakt sofort mit klarem Wasser abspülen. Bei Kontakt mit den Augen gründlich mit klarem Wasser ausspülen und sofort einen Facharzt aufsuchen. Das Produkt vollständig und fest mit beiden Händen umgreifen, um Fehlgebrauch, Verletzungen, Stürze und versehentliche Stöße zu vermeiden.
  • Page 140 • Um die Economiser-Funktion auszuschalten, die Drehzahlwahltaste 5 Sekunden lang gedrückt halten, bis die rote ON-LED am Gerät den Vorgang durch Blinken bestätigt. • Das Gerät bei ausgeschalteter Economiser-Funktion einschalten. Die LED für die Geschwindigkeitsauswahl blinkt nicht. HINWEIS: Die Economiser-Funktion ist nicht für die Verwendung mit dem Auffangkopf des Modells ICARUS vorgesehen.
  • Page 141  HINWEIS VORBEUGENDE UND SPEZIELLE WARTUNGSARBEITEN KÖNNEN JE NACH DEN ANGABEN AUF DEN KARTEN VOM BENUTZER ODER VON DEN ZENTREN FÜR TECHNISCHE HILFE (ZTH) VON CAMPAGNOLA SRL DURCHGEFÜHRT WERDEN. EINIGE SPEZIALISIERTE WARTUNGSARBEITEN WURDEN AUFGRUND IHRER KOMPLEXITÄT BEWUSST NICHT IN DAS HANDBUCH AUFGENOMMEN UND SIND AUSSCHLIESSLICH VON DEN VERANTWORTLICHEN DURCHZUFÜHREN, DIE ÜBER DIE FÜR DIE DURCHFÜHRUNG DER TÄTIGKEITEN...
  • Page 142  HINWEIS CAMPAGNOLA SRL HAFTET NICHT FÜR AUSFÄLLE ODER STÖRUNGEN WÄHREND DER GARANTIEZEIT PRODUKTS FALLE MANGELNDER WARTUNG, MANGELNDER SCHMIERUNG, DEM AUSTAUSCH VON NICHT ORIGINALEN ODER NICHT VON CAMPAGNOLA AUTORISIERTEN TEILEN UND DER VERWENDUNG DES PRODUKTS AUF EINE ANDERE ART UND WEISE, ALS IN DIESER ANLEITUNG ANGEGEBEN.
  • Page 143 7.1.2 AUSWECHSELN DER ZINKEN Im folgenden Abschnitt wird beschrieben, wie beschädigte Zinken an den Auffangköpfen ausgetauscht werden können. Austausch der Zinken des Auffangkopfes ALICE • Den Rechen vom Aufsatz (28) entfernen, indem die 2 Schrauben (26), mit denen die Platte (25) befestigt ist, abgeschraubt werden.
  • Page 144 Austausch der Zinken des Auffangkopfes ICARUS • Den Zinkenträger (21) in eine Klemme setzen und mit einem Hammer auf die Spitze der Zinke (20) schlagen, bis sie sich aus ihrem Sitz löst. • Fortfahren, indem der neue Rechen eingesetzt wird und dabei auf die richtige Positionierung der Bezugsebenen sowie darauf achten, dass die Kunststoffkerbe bündig an der Wand des Wulstes anliegt.
  • Page 145 7.1.3 SCHMIERUNG DER VERBINDUNGSGLIEDER Dieser Abschnitt enthält die Informationen und Anweisungen, die bei der Schmierung der unten aufgeführten Auffangköpfe zu beachten sind. Bei Auffangköpfen, die in diesem Abschnitt nicht erwähnt sind, muss die Schmierung bei einem CAT durchgeführt werden (siehe Abschnitt 7.2.1). Auffangkopf ICARUS Die Verbindungsglieder (A) auf beiden Seiten regelmäßig mit einem Pinsel einschmieren.
  • Page 146 Die Wartungstätigkeiten für das Produkt wurden entsprechend den Angaben in diesem Handbuch organisiert. Sie ergeben sich zum einen aus den Wartungsarbeiten, denen das Produkt traditionell unterzogen wird, und zum anderen aus der Erfahrung der Servicezentren von Campagnola Srl. Dadurch ist es möglich, produktspezifische Unterschiede in einem einzigen Dokument zu erfassen.
  • Page 147 ACHTUNG! Die nachfolgend beschriebenen Wartungsarbeiten sind bei stehendem Gerät und ausgeschaltetem Strom durchzuführen. 7.3.1 KRITERIEN HINSICHTLICH DER ERFASSUNG Die Wartungsblätter folgen dem nachstehenden Erfassungsschema. Es wird empfohlen, die vorgesehenen Wartungsblätter (oder ein gleichwertiges System) zu verwenden, um eine funktionierende Organisation der Instandhaltung zu gewährleisten. Es ist wichtig, dass das oben genannte Formular für jede Wartungstätigkeit ausgefüllt wird, das dann von der für die Wartung zuständigen Person in einem speziellen Ordner aufbewahrt werden muss.
  • Page 148 7.3.2 LISTE DER WARTUNGSTÄTIGKEITEN UND DEREN HÄUFIGKEIT In der nachstehenden Tabelle sind die Wartungsarbeiten mit ihrer Häufigkeit aufgeführt: WARTUNG ORDENTLICHE AUSSERORDENTLICHE Die vollständige Unversehrtheit des Produkts überprüfen. Die Unversehrtheit der Schutzvorrichtungen überprüfen. Prüfen, dass die Schrauben richtig angezogen sind. Die Kühlschlitze überprüfen. Die Unversehrtheit des Kabels und der Stecker überprüfen.
  • Page 149 Während der Verwendung des Produkts muss das unten angegebene Schmierfettspray verwendet werden, das vom Hersteller vorgeschrieben ist und separat erworben werden kann. Kommerzielle Daten zum Fett PAKELO MOTOR OIL Srl Lieferant CAMPAGNOLA LUBE SPRAY GREASE Multifunktionales Lithiumsprühfett mit hoher Schmierleistung, besonders Einsatz geeignet für elektromechanische Geräte. Eigenschaften des verwendeten Zusatzstoffs/Dichtstoffs Die Datenblätter für Dichtstoffe in diesem Abschnitt enthalten nur die wichtigsten technischen Merkmale, die für die...
  • Page 150 Für eine Ersatzteilbestellung den örtlichen Händler oder ein von Campagnola Srl autorisiertes Service Center kontaktieren und die Menge und die Teilenummer des gewünschten Teils angeben. Die Ersatzteilliste ist auf der Website des Herstellers Campagnola Srl zu finden, andernfalls anfragen bei: Campagnola S.r.l. Hauptsitz und Werk 40069 ZOLA PREDOSA (BO) Italien Via Lazio, 21,23,23/A e 23/B Tel.
  • Page 151 Manuel d'utilisation et d'entretien MOD. POWER 58 MOD. POWER 58 PLUS Tête Alice - Hercules - Holly - Icarus Unités de puissance + Têtes de collecte Français TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Lire attentivement le manuel d’utilisation et d’entretien avant utilisation...
  • Page 152 L'élaboration du texte et des images a été examinée avec le plus grand soin. Nonobstant ce qui précède, Campagnola Srl se réserve le droit de modifier et/ou de mettre à jour les informations contenues dans le présent document pour corriger des erreurs typographiques et/ou des inexactitudes, sans préavis ni engagement de sa part.
  • Page 153 Nous vous invitons à contacter directement Campagnola Srl ou votre revendeur local pour obtenir des pièces de rechange, des conseils sur le choix d'un équipement spécial ou simplement des informations sur le produit que vous avez acheté.
  • Page 154 FRANÇAIS ................................. 151 GÉNÉRALITÉS ................................155 INTRODUCTION ................................156 QUALIFICATION DU PERSONNEL ........................... 156 RÈGLES DE SÉCURITÉ ÉNUMÉRÉES DANS LE MANUEL ......................157 SYMBOLES UTILISÉS ............................... 157 ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE (EPI) ....................159 INTERDICTION D’APPORTER DES MODIFICATIONS ......................160 TERMINOLOGIE ET ACRONYMES UTILISÉS........................
  • Page 155 INFORMATIONS GÉNÉRALES ............................187 FONCTIONNEMENT ............................... 188 6.2.1 DÉMARRAGE DU PRODUIT ............................188 6.2.2 UTILISATION DU PRODUIT ............................189 6.2.3 ARRÊT DU PRODUIT ..............................189 MANUTENTION DU PRODUIT ............................190 REMISAGE ..................................190 ENTRETIEN ................................190 ENTRETIEN PRÉVENTIF OU ORDINAIRE .........................
  • Page 156 Ce document est fourni en format électronique et peut être téléchargé à partir du site de l'entreprise www.campagnola.it ou en scannant le QR-Code sur le guide rapide présent dans l'emballage du produit.
  • Page 157 Le présent manuel a pour but de fournir des informations techniques au personnel chargé de l'installation, de l'utilisation, de la mise en service et de l'entretien du produit fourni par Campagnola Srl. Les instructions contenues dans le présent document sont destinées à tout le personnel utilisateur, qui doit dans tous les cas avoir des connaissances élémentaires en matière mécanique, pneumatique, électrique et...
  • Page 158 Le cas échéant, il peut donner des instructions à l’opérateur sur la manière d'utiliser correctement le produit à des fins de production. CENTRES D'ASSISTANCE TECHNIQUE Il s'agit des centres d'assistance technique (également appelés C.A.T.) que Campagnola S.r.l. a autorisé à effectuer des activités de service/réparation sur les produits Campagnola. 1.3 RÈGLES DE SÉCURITÉ ÉNUMÉRÉES DANS LE MANUEL Les prescriptions, indications, règles et remarques correspondantes relatives à...
  • Page 159 En fonction des risques résiduels, de différentes natures, identifiés pour le produit, le fabricant l'a équipé de plaques de danger, de mise en garde et d’obligation définies conformément à la réglementation européenne concernant les symboles graphiques à utiliser. SIGNIFICATION FORME COULEUR Danger Jaune...
  • Page 160 REMARQUE POUR LE TYPE ET L'EMPLACEMENT DES PLAQUES D'AVERTISSEMENT PLACÉES SUR LE PRODUIT, VEUILLEZ VOUS RÉFÉRER À LA SECTION DÉDIÉE. CETTE SECTION ÉNUMÈRE ET IDENTIFIE LES PLAQUES DE DANGER, D'INTERDICTION ET D'OBLIGATION, ACCOMPAGNÉES DE LEURS EXPLICATIONS. 1.5 ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE (EPI) Le personnel chargé...
  • Page 161 Indique que le personnel doit utiliser des gants de protection et isolants. Le port de gants de protection et isolants EPI à utiliser en permanence lors du travail avec le produit et/ou sur le site de travail ou lors de l’entretien. est obligatoire.
  • Page 162 à effectuer. GARANTIE Pour les conditions générales de garantie, consulter l’espace dédié du site Campagnola, à l'adresse : http://www.campagnola.it ; ou faire une demande écrite au numéro de fax +39 051752551, ou envoyer un e-mail à : « star@campagnola.it ».
  • Page 163 Afin de permettre une identification claire et sans ambiguïté, voici une description des données figurant sur la plaque signalétique du produit : Nom du Fabricant : Campagnola S.r.l. Marquage CE : Marquage de la machine conformément aux directives applicables Type : Code identifiant le type spécifique de machine.
  • Page 164 Niveau des vibrations (**) En référence à la norme ISO 5349-1 et 2, la valeur totale de l'incertitude de mesure est supposée être K = 0,3 Combinaisons d’outils Niveau des vibrations Niveau des vibrations ahe Prise inférieure Prise supérieure 1/2 - 3 – 6 6,75 m/s²...
  • Page 165 Le produit est destiné exclusivement à une utilisation professionnelle dans le secteur agricole. Les unités de puissance POWER 58 ou POWER 58 PLUS, combinées à la tête de récolte et à la rallonge, constituent le type d'outil complet générique destiné à la récolte des olives et du café.
  • Page 166 ATTENTION • Tout autre usage, considéré comme étant impropre et donc potentiellement dangereux pour l’intégrité physique des opérateurs, annule la garantie. • Si l’outil est utilisé pour des objectifs autres que ceux susmentionnés, il peut gravement s’endommager et causer des dommages corporels et matériels. Tout autre type d'utilisation, ou l'extension de l'utilisation au-delà...
  • Page 167 Pos. Fonction Photo Poignée Il abrite le motoréducteur, la carte électronique et le clavier de commande Vis de fixation de la tige Permettent le blocage de la rallonge Pince de fixation de la tige File les tiges de rallonge Raccorde l’unité de Puissance au câble d’alimentation Connecteur coques Reporte les données d’identification Plaquette...
  • Page 168 Elle supporte l’outil Rallonge télescopique Elle supporte l’outil Rallonge fixe Connecteur de câble Raccorde le moteur électrique au câble d’alimentation d'alimentation Câble d’alimentation de 13 m Raccorde l’unité de Puissance à la batterie au plomb Câble d’alimentation de 1,5 m Raccorde l’unité de Puissance à la batterie au lithium LED de sélection de vitesse Indiquent la vitesse sélectionnée Collier de serrage du câble...
  • Page 169 3.7 CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE FONCTIONNEMENT Ce paragraphe décrit les caractéristiques générales de fonctionnement du produit acheté. L'unité de puissance électromécanique POWER 58 ou POWER 58 PLUS, alimentée par batterie, est un produit conçu pour l’actionnement d’outils pour la récolte. Le schéma « tableau des produits » (par. 2.1.1) résume la gamme de produits compatibles avec l’unité de puissance.
  • Page 170 En cas de fourniture de produits dans des zones non communautaires, sauf accord contractuel contraire entre les parties, Campagnola S.r.l., aux fins de la conception et de la fabrication du produit, se conforme pour les parties applicables, et conformément à l'état de l'art, aux normes ISO, CEI appliquées au produit.
  • Page 171 L’utilisateur est tenu de remplacer la plaque signalétique CE et/ou les plaques d’avertissement qui résultent illisibles en raison de leur usure. Il est absolument interdit d’enlever les plaques/étiquettes présentes sur le produit/l’outil. Campagnola S.r.l. décline toute responsabilité quant à la sécurité du produit/de l’outil si cette interdiction n'est pas respectée.
  • Page 172 Ci-dessous un fac-similé de la Déclaration de conformité fournie avec le produit : LIMITES D'UTILISATION Le produit est destiné à l'utilisation et au fonctionnement décrits au chapitre 3 du présent manuel. L'utilisation de matériel inadapté ou non compris dans le champ d’utilisation du produit peut causer de graves dommages et nuire à...
  • Page 173 Il faut se tenir à une distance appropriée de la zone de travail et délimiter la zone de travail s'il existe un risque que des tiers entrent en contact avec la zone de gaulage. Afin de limiter les risques dans les zones dangereuses, des mesures de prévention et de protection appropriées ont été...
  • Page 174 Il incombe à l'utilisateur de prendre les mesures de prévention et de protection nécessaires conformément à la législation du Pays dans lequel le produit est utilisé. ATTENTION Il appartient à l’utilisateur d’effectuer l’évaluation des risques de bruit dans l’environnement de travail et d’appliquer les mesures de prévention et de protection qui en découlent, conformément à...
  • Page 175 ATTENTION Si le symbole de la poubelle barrée ne se trouve pas sur l’équipement, cela signifie que l’élimination du produit n’est pas à la charge du producteur. Dans ce cas, ce sont les normes en vigueur sur l’élimination des déchets qui valent.
  • Page 176 4.13 RISQUES RÉSIDUELS Pendant la phase de conception, les zones ou parties à risque ont été évaluées et toutes les précautions nécessaires ont été prises pour éviter les risques pour les personnes et les dommages aux composants du produit, comme indiqué dans les paragraphes précédents. ATTENTION Vérifier périodiquement le fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité.
  • Page 177 4.13.3 ATMOSPHÈRE EXPLOSIVE : ATTENTION Le produit n'est PAS adapté à une utilisation dans des environnements explosifs ou classifiés • Il est absolument interdit de l'utiliser dans une atmosphère explosive ou partiellement explosive. Le produit n'est donc pas adapté pour travailler dans des environnements : explosifs ou partiellement explosifs classés à...
  • Page 178 REMARQUE Les conditions du site de travail (pente, surface, etc.) ne sont pas prises en compte dans ce risque, veuillez vous référer aux paragraphes 3.1 et 3.2 pour les prescriptions supplémentaires fournies, en vous rappelant qu'il est de la responsabilité de l'utilisateur d'effectuer une évaluation des risques liés au site de travail et des conditions correctes d'utilisation du produit.
  • Page 179 DANGER • Avant de mettre le produit en marche, s’assurer que la tête de récolte et ses fourchons ne sont pas en contact avec des corps étrangers ou des pièces sous tension. • Adopter une position de travail stable et sûre garantissant un équilibre parfait (par exemple une surface plane et sèche).
  • Page 180 • Toutes les opérations d’entretien qui ne sont pas visées dans ce manuel doivent être effectuées dans les C.A.T. du fabricant. • Les travaux d'entretien, de réparation et de dépannage doivent se terminer par la vérification du bon fonctionnement du produit et de toutes ses sécurités actives. •...
  • Page 181 4.16 NOTES GÉNÉRALES SUR LE COMPORTEMENT Le personnel préposé doit prendre soin de sa propre santé et de celle des autres travailleurs présents sur le lieu de travail, conformément à la formation, aux instructions reçues et aux moyens et ressources mis à disposition par l'employeur (ou le dirigeant), et respecter les prescriptions en vigueur ainsi que les informations contenues dans le présent manuel.
  • Page 182 4.17 PLAQUES D'AVERTISSEMENT En fonction des risques résiduels de différentes natures identifiés pour le produit, Campagnola Srl l'a équipé de plaques d’avertissement de danger, de mise en garde et d’obligation, définies conformément à la réglementation européenne concernant les symboles graphiques à...
  • Page 183 À la réception du produit, l'intégrité de l'emballage et du contenu doit être vérifiée pour s'assurer qu'aucun dommage n'est survenu pendant l’expédition. Si vous constatez des dommages dus à l'expédition, envoyer à Campagnola S.r.l. une réclamation écrite, documentée par des photographies des pièces endommagées, au plus tard 8 jours après la livraison du produit.
  • Page 184 ATTENTION Il convient de rappeler que certains effets résultant de l'exposition d'un produit aux conditions environnementales sont la conséquence directe de son exposition successive à deux ou plusieurs facteurs ou paramètres, dont certains sont particulièrement critiques : le choc thermique, qui peut résulter de l'exposition du produit à des températures élevées immédiatement après une exposition à...
  • Page 185 REMARQUE La procédure de montage des têtes de récolte sur la rallonge est la même pour tous les modèles disponibles. REMARQUE Toutes les vis doivent être serrées au couple approprié. Voir le paragraphe 7.1.1. Pour régler la rallonge télescopique à la longueur souhaitée, procéder comme suit. •...
  • Page 186 ASSEMBLAGE DE LA TÊTE DE RÉCOLTE Ce paragraphe contient des instructions pour le montage des têtes de récolte fournies avec les fourchons ou les râteaux démontés. ALICE La tête de récolte Alice est fournie avec les râteaux démontés. Suivre la procédure ci-dessous pour leur assemblage.
  • Page 187 ICARUS La tête de récolte Icarus est fournie avec les fourchons démontés. Suivre la procédure ci-dessous pour leur assemblage. • Retirer la tête de récolte Icarus et les huit fourchons (20) de l'emballage. • Insérer les fourchons en appuyant légèrement sur les deux supports (21), en veillant à ce que les plans de référence soient correctement positionnés et en s'assurant que les dents de blocage sont sorties du support lui-même.
  • Page 188 En cas de difficultés dans le démontage, la démolition et le démantèlement des composants qui constituent le produit, consulter le bureau d'études techniques de Campagnola Srl qui indiquera les modalités opérationnelles dans le respect des principes de sécurité et de protection de l'environnement.
  • Page 189 L'attention est attirée sur le fait qu'en cas de dommages ou d'autres conditions avec fuite du liquide de la batterie, il peut y avoir des risques pour le personnel en cas de contact ou d'autres situations résultant d'une telle fuite. Ne pas toucher le liquide de la batterie.
  • Page 190 6.2.1.3 Procédure pour activer/désactiver la fonction économiseur • Connecter le groupe de puissance à la batterie. • Ne pas mettre l’outil en marche, maintenir la touche de sélection de la vitesse enfoncée pendant 5 secondes jusqu’à ce que la LED rouge ON de l’équipement confirme le fonctionnement en clignotant. •...
  • Page 191 LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN PRÉVENTIF ET SPÉCIALISÉ PEUVENT ÊTRE EFFECTUÉES, EN FONCTION DES INDICATIONS FIGURANT SUR LES FICHES, PAR L'UTILISATEUR OU PAR LES CENTRES D'ASSISTANCE TECHNIQUE (C.A.T.) DE CAMPAGNOLA SRL. CERTAINES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN SPÉCIALISÉES, EN RAISON DE LEUR COMPLEXITÉ, ONT ÉTÉ DÉLIBÉRÉMENT OMISES DANS LE MANUEL ET DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES EXCLUSIVEMENT PAR LES C.A.T., QUI DISPOSENT DES CONNAISSANCES TECHNIQUES, DE LA...
  • Page 192 PRODUIT EN CAS DE MANQUE D'ENTRETIEN, DE MANQUE DE LUBRIFICATION, DE REMPLACEMENT DE PIÈCES NON ORIGINALES OU NON AUTORISÉES PAR CAMPAGNOLA ET D'UTILISATION DU PRODUIT D'UNE MANIÈRE DIFFÉRENTE DE CELLE INDIQUÉE DANS LE PRÉSENT MANUEL D'INSTRUCTIONS. 7.1 ENTRETIEN PRÉVENTIF OU ORDINAIRE Les opérations d’entretien ordinaire ci-après peuvent être effectuées par les opérateurs ou les techniciens...
  • Page 193 7.1.2 REMPLACEMENT DES FOURCHONS La section suivante explique comment remplacer les fourchons endommagés sur les têtes de récolte. Remplacement des fourchons de la tête de récolte ALICE • Démonter le râteau du raccord (28) en dévissant les 2 vis (26) qui fixent la plaque (25). •...
  • Page 194 Remplacement des fourchons de la tête de récolte ICARUS • Poser le porte-fourchons (21) sur un étau et, à l’aide d’un marteau, donner des coups sur la pointe du fourchon (20), jusqu'à l’extraire de son logement. • Insérer le nouveau fourchon dans son logement, en veillant à positionner correctement les plans de référence et en vous assurant que la dent en plastique est bien alignée contre la paroi du porte-fourchons.
  • Page 195 7.1.3 LUBRIFICATION DES MAILLES DE JONCTION Ce paragraphe contient les informations et les instructions à respecter lors de la lubrification des têtes de récolte énumérées ci-dessous. Pour les têtes de récolte non mentionnées dans cette section, la lubrification doit être effectuée par un CAT (voir paragraphe 7.2.1).
  • Page 196 Retirer le couvercle en dévissant les vis (A). Éliminer la poussière et les impuretés qui ont pénétré à l'intérieur de la tête. Vérifier l'état des douilles (B) Lubrifier avec de la graisse en spray LISYNT-00-EP Campagnola Tête de récolte HERCULES et HOLLY •...
  • Page 197 ATTENTION Les opérations d'entretien décrites ci-dessous doivent être effectuées lorsque le produit est à l'arrêt et hors tension. 7.3.1 CRITÈRE DE REMPLISSAGE Les fiches d'entretien suivent le schéma de remplissage ci-dessous. Il est suggéré d'utiliser les fiches d’entretien proposées (ou un système équivalent) afin de maintenir une organisation d’entretien fonctionnelle.
  • Page 198 7.3.2 LISTE DES ACTIVITÉS D’ENTRETIEN ET FRÉQUENCE Le tableau ci-dessous présente les interventions d'entretien et leur fréquence : ENTRETIEN ORDINAIRE EXTRAORDINAIRE Contrôler l'intégrité totale du produit. Vérifier l'intégrité des protections. Vérifier le serrage correct de toutes les vis Vérifier les boucles de refroidissement. Vérifier le bon état du câble et des connecteurs.
  • Page 199 Pendant l'utilisation du produit, il faut utiliser la graisse lubrifiante en spray indiquée ci-dessous, qui est prescrite par le fabricant et peut être achetée séparément. Données commerciales sur la graisse PAKELO MOTOR OIL Srl Fournisseur CAMPAGNOLA LUBE SPRAY GREASE Type Graisse en spray au lithium multifonctionnelle à haut pouvoir lubrifiant, Emploi particulièrement adaptée aux équipements électromécaniques.
  • Page 200 Agréé Campagnola, en indiquant la quantité et le code de la pièce que l’on souhaite commander. La liste des pièces de rechange peut être consultée sur le site Internet du fabricant Campagnola Srl ou bien, envoyer une demande écrite à : Campagnola S.r.l.
  • Page 201 Manual de uso y mantenimiento MOD. POWER 58 MOD. POWER 58 PLUS Cabezal Alice - Hercules- Holly - Icarus Unidades de potencia + cabezales de recogida Español TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Lea atentamente el manual de uso y mantenimiento antes del uso...
  • Page 202 La documentación se ha elaborado de conformidad con el punto 1.7.4 de la Directiva 2006/42/CE Estimado Cliente: Campagnola Srl le agradece la compra de un producto de su gama y le invita a leer y comprender este manual. La capacidad de interpretar el mercado con respuestas específicas y dinámicas de conjunto, junto con la garantía de un amplio conocimiento del sector, han hecho de CAMPAGNOLA S.r.l.
  • Page 203 Le invitamos a ponerse en contacto directamente con Campagnola Srl. o con su distribuidor local para solicitar piezas de recambio, asesoramiento sobre la elección de cualquier equipo especial o simplemente para obtener información sobre el producto que ha adquirido. Las instrucciones originales han sido redactadas en italiano. Las versiones en cualquier otro idioma son traducciones del original.
  • Page 204 ESPAÑOL ................................... 201 GENERAL ................................. 205 INTRODUCCIÓN ................................206 CUALIFICACIÓN DEL PERSONAL ............................. 206 NORMAS DE SEGURIDAD DEL MANUAL ........................207 SÍMBOLOS UTILIZADOS ..............................207 EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) ......................... 209 PROHIBICIÓN DE REALIZAR MODIFICACIONES ......................210 TERMINOLOGÍA Y ACRÓNIMOS UTILIZADOS .........................
  • Page 205 6.1 INFORMACIÓN GENERAL ..............................237 6.2 FUNCIONAMIENTO ................................238 6.2.1 RECEPCIÓN DEL PRODUCTO ............................238 6.2.2 USO DEL PRODUCTO ..............................239 6.2.3 DETENER EL PRODUCTO ............................239 MANIPULACIÓN DE PRODUCTOS ..........................239 ALMACENAJE ................................. 240 MANTENIMIENTO ..............................240 7.1 MANTENIMIENTO PREVENTIVO O RUTINARIO ........................
  • Page 206 útil del producto. Este documento se facilita en formato electrónico y puede descargarse de la página web de la empresa www.campagnola.it o enmarcando el código QR de la guía rápida que se encuentra en el embalaje del producto.
  • Page 207 1.1 INTRODUCCIÓN Para garantizar la máxima fiabilidad de funcionamiento, Campagnola Srl. ha seleccionado cuidadosamente los materiales y componentes que se utilizarán en la construcción del producto. Su buen funcionamiento a lo largo del tiempo depende de un uso correcto y de un mantenimiento preventivo y periódico adecuado, según las instrucciones de esta documentación y de la documentación adjunta.
  • Page 208 En caso necesario, puede dar instrucciones al operador sobre cómo utilizar correctamente el producto para la producción. CENTROS DE ASISTENCIA TÉCNICA Son los centros de asistencia técnica (también llamados C.A.T.) que Campagnola S.r.l. ha autorizado para llevar a cabo actividades de asistencia/reparación de los productos Campagnola. 1.3 NORMAS DE SEGURIDAD DEL MANUAL Las prescripciones, indicaciones, normas y notas de seguridad correspondientes, descritas en los distintos capítulos del manual, tienen por objeto definir una serie de comportamientos y obligaciones que deben seguirse...
  • Page 209 En función de los riesgos residuales, de diversa índole, identificados para el producto, el fabricante lo ha equipado con placas de peligro, advertencia y control de obligaciones definidas de acuerdo con la normativa europea relativa a los símbolos gráficos que deben utilizarse. SIGNIFICADO FORMA COLOR...
  • Page 210 NOTA PARA CONOCER EL TIPO Y LA UBICACIÓN DE LAS SEÑALES DE ADVERTENCIA COLOCADAS EN EL PRODUCTO, CONSULTE LA SECCIÓN CORRESPONDIENTE. ESTA SECCIÓN ENUMERA E IDENTIFICA LAS SEÑALES DE ADVERTENCIA, PROHIBICIÓN Y ADVERTENCIA OBLIGATORIA CON EXPLICACIONES. 1.5 EQUIPOS DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL (EPI) El personal encargado del uso y mantenimiento, que realiza las diversas actividades permitidas en el producto, debe utilizar equipos de protección individual (EPI), con el fin de prevenir todos los posibles riesgos/daños resultantes de la ejecución de las diversas operaciones, tales como...
  • Page 211 Indica la obligación de que el personal utilice guantes protectores y Es obligatorio el uso aislantes. de guantes protectores y EPI que deben utilizarse en todo momento cuando se trabaje con el aislantes. producto y/o en el lugar de transformación o durante el mantenimiento. Indica la obligación de que el personal utilice calzado de protección.
  • Page 212 GARANTÍA Para conocer las condiciones generales de la garantía, consulte la sección específica en el sitio web de Campagnola: http://www.campagnola.it; o bien envíe una solicitud por escrito por fax al +39 051752551, o envíe un correo electrónico a: “star@campagnola.it”. ¡ATENCIÓN! En el momento de la solicitud de reparación en garantía, de acuerdo con las disposiciones citadas anteriormente,...
  • Page 213 En particular, para la correcta y clara identificación del producto, se debe hacer referencia al número de serie que figura en la placa de identificación del producto y citarlo en cualquier solicitud de intervención o asistencia a Campagnola Srl. Para permitir una identificación clara e inequívoca, a continuación se describen los datos de la placa de características del producto:...
  • Page 214 Nivel de vibraciones (**) Con referencia a la norma ISO 5349-1 y 2, se supone que el valor total de la incertidumbre de medición K = 0,3 Combinación de equipos Nivel de vibraciones ahe Nivel de vibraciones ahe Empuñadura inferior Empuñadura superior 1/2 - 3 –...
  • Page 215 El producto está destinado exclusivamente a un uso profesional en ámbito agrícola. Las unidades de potencia POWER 58 o POWER 58 PLUS combinados con el cabezal cosechador y la alargadora constituyen el tipo de implemento completo genérico para la recolección de aceitunas y café.
  • Page 216 ATENCIÓN • Cualquier uso distinto se considera impropio y, por lo tanto, potencialmente peligroso para la incolumidad de los operadores; además, provocan la pérdida de la garantía. • Si la herramienta se utiliza para usos diferentes de los indicados, se podrá estropear gravemente y originar daños a personas y cosas.
  • Page 217 Pos. Denominación Función Foto Empuñadura Alberga el motorreductor, la tarjeta electrónica y el teclado de control Tornillo de fijación de la alargadora Sirve para bloquear la alargadora Borne de fijación de la alargadora Fija las alargadoras Conector de carcasas Conecta la unidad de potencia con el cable de alimentación Placa Indica los datos de identificación Pinzas para batería...
  • Page 218 Alargadora telescópica Soporta la herramienta Alargadora fija Soporta la herramienta Conector para cable de alimentación Conecta el cable de alimentación a la unidad de potencia Cable de alimentación de 13 m Conecta la unidad de potencia con la batería de plomo Cable de alimentación de 1,5 m Conecta la unidad de potencia con la batería de litio LED de selección de velocidad...
  • Page 219 CARACTERÍSTICAS GENERALES DE FUNCIONAMIENTO Esta sección describe las características generales de funcionamiento del producto adquirido. La unidad de potencia electromecánica POWER 58 o POWER 58 PLUS, alimentada mediante batería, sirve para accionar las herramientas de recolección. El esquema «tabla de productos» (apdo. 2.1.1) resume la gama de productos compatibles con la unidad de potencia. La unidad de potencia combinada con la alargadora y con el cabezal cosechador son el tipo de herramienta genérica que...
  • Page 220 Directiva de Máquinas 2006/42/CE. El producto suministrado por CAMPAGNOLA S.r.l. es una máquina que no pertenece a una de las categorías de máquinas incluidas en la lista prevista en el anexo IV de la Directiva 2006/42/CE, por lo que, a efectos de la certificación de conformidad de la máquina con las disposiciones de la presente Directiva, CAMPAGNOLA S.r.l.
  • Page 221 Se prohíbe categóricamente retirar las placas/etiquetas presentes en el producto/herramienta. Campagnola S.r.l. declina toda responsabilidad por la seguridad del producto/herramienta en caso de que no se respete esta prohibición. La etiqueta del producto se coloca en el producto como se muestra en la siguiente figura.
  • Page 222 A continuación, encontrará el facsímil de la Declaración de conformidad que acompaña al producto: LÍMITES DE UTILIZACIÓN El producto está destinado al uso y funcionamiento descritos en el capítulo 3 de este manual. El uso de material inadecuado o no incluido en el radio de acción del producto puede causar graves daños y perjudicar su correcto funcionamiento.
  • Page 223 Mantenga una distancia adecuada de la zona de trabajo y acordone la zona de trabajo si existe riesgo de que terceras personas puedan entrar en contacto con la zona de tala. Para limitar los riesgos en las zonas peligrosas, se adoptaron medidas adecuadas de prevención y protección. Respete las instrucciones, tanto de procedimiento como relativas a los "Equipos de protección individual", que figuran en este manual.
  • Page 224 Es responsabilidad del usuario tomar las medidas preventivas y de protección pertinentes de acuerdo con la legislación del país en el que se utilice el producto. ATENCIÓN Compete al usuario valorar el riesgo de ruido en el entorno de trabajo y tomar las medidas preventivas y de protección oportunas, de acuerdo con la legislación del país en el que se va a usar el producto.
  • Page 225 ATENCIÓN En caso de que en el equipo no esté presente el símbolo del contenedor tachado, la eliminación del producto no corre a cargo del fabricante. En tal caso se aplicarán las normas vigentes en materia de eliminación de residuos. ATENCIÓN INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO SEGÚN LA DIRECTIVA "RAEE"...
  • Page 226 NOTA Compruebe periódicamente la integridad de los resguardos fijos y sus fijaciones, prestando especial atención a los resguardos de acceso a la mecánica del producto. 4.13 RIESGOS RESIDUALES Durante la fase de diseño, se evaluaron las zonas o partes de riesgo y se tomaron todas las precauciones necesarias para evitar riesgos para las personas y daños a los componentes del producto, como se indica en los párrafos anteriores.
  • Page 227 4.13.3 ATMÓSFERA EXPLOSIVA: ATENCIÓN El producto NO es adecuado para su uso en entornos explosivos o clasificados • Está absolutamente prohibido utilizarlo en una atmósfera explosiva o parcialmente explosiva. Por lo tanto, el producto no es adecuado para trabajar en entornos explosivos o parcialmente explosivos clasificado como riesgo de incendio o explosión en presencia de atmósferas corrosivas...
  • Page 228 NOTA Las condiciones del lugar de trabajo (pendiente, superficie, etc.) no se tienen en cuenta en este riesgo, consulte las secciones 3.1 y 3.2 para conocer los requisitos adicionales indicados, recordando que es responsabilidad del usuario realizar una evaluación de riesgos del lugar de trabajo y de las condiciones correctas de uso del producto.
  • Page 229 PELIGRO • Antes de poner en marcha el producto, asegúrese de que el cabezal cosechador y sus púas no estén en contacto con cuerpos extraños o piezas bajo tensión. • Asuma una posición de trabajo estable y segura, que garantice un perfecto equilibrio (por ejemplo, superficie plana y seca).
  • Page 230 • La retirada de los dispositivos de protección o de seguridad (si están instalados) sólo debe realizarse para operaciones de mantenimiento extraordinarias y únicamente por personal de mantenimiento, previa desconexión de las fuentes de alimentación. El técnico de mantenimiento debe garantizar la seguridad de todo el personal también para evitar cualquier daño al equipo, así...
  • Page 231 4.16 NOTAS GENERALES SOBRE EL COMPORTAMIENTO El personal encargado debe cuidar de su propia salud y de la de los demás trabajadores presentes en el lugar de trabajo, de acuerdo con la formación, las instrucciones recibidas y los medios y recursos puestos a su disposición por el empresario (o responsable), y cumplir las prescripciones en vigor, así...
  • Page 232 4.17 PLACAS DE ADVERTENCIA En función de los riesgos residuales de diversa naturaleza identificados para el producto, Campagnola Srl. lo ha equipado con placas de peligro, advertencia y control de obligaciones, definidas de conformidad con la normativa europea relativa a los símbolos gráficos que deben utilizarse (Directiva 92/58/CEE).
  • Page 233 Si observa algún daño debido al transporte, envíe una reclamación por escrito, documentada con fotografías de las partes dañadas, a Campagnola S.r.l. a más tardar 8 días después de la entrega del producto. Compruebe cuidadosamente que el contenido se corresponde exactamente con los documentos de envío.
  • Page 234 ATENCIÓN Conviene recordar que determinados efectos resultantes de la exposición de un producto a las condiciones ambientales son consecuencia directa de su exposición secuencial a dos o más factores o parámetros, entre los que se encuentran algunos especialmente críticos: el choque térmico, que puede resultar de la exposición del producto a condiciones de alta temperatura inmediatamente después de exponerlo a condiciones de baja temperatura o viceversa, o de someter el producto al agua (lluvia, chorros de agua, nieve, inmersión, etc.) inmediatamente después de exponerlo a condiciones de alta temperatura;...
  • Page 235 NOTA El procedimiento para montar los cabezales cosechadores en la alargadora es el mismo para todos los modelos disponibles. NOTA Todos los tornillos deben apretarse con el par de apriete adecuado. Véase el apartado 7.1.1. Para ajustar la alargadora telescópica a la longitud deseada, proceda como se indica a continuación. •...
  • Page 236 MONTAJE DEL CABEZAL COSECHADOR Esta sección contiene instrucciones para montar los cabezales de recogida que se suministran con las púas o peines desmontados. ALICE El cabezal cosechador Alice se suministra con los peines desmontados. Siga el procedimiento que se indica a continuación para montarlos.
  • Page 237 ICARUS El cabezal cosechador Icarus se suministra con las púas desmontadas. Siga el procedimiento que se indica a continuación para montarlos. • Saque el cabezal cosechador Icarus y las ocho púas (20) del embalaje. • Introduzca las púas presionando ligeramente sobre los dos soportes (21), teniendo cuidado de que los planos de referencia estén correctamente colocados y asegurándose de que los dientes de bloqueo hayan salido del soporte.
  • Page 238 En caso de dificultades para el desmontaje, la demolición y el desmantelamiento de los componentes que constituyen el producto, consultar a la oficina de proyectos de Campagnola Srl, que indicará las modalidades operativas respetando los principios de seguridad y protección del medio ambiente.
  • Page 239 Manipule y utilice el producto agarrándolo por completo y con firmeza con ambas manos para evitar usos indebidos, lesiones, caídas y golpes accidentales. Compruebe siempre que los sistemas de seguridad funcionen perfectamente. Antes de poner en marcha el producto, asegúrese de que no haya cuerpos extraños entre las piezas móviles. Siga las instrucciones del fabricante para los ajustes y la lubricación (consulte el cap..
  • Page 240 • Encienda la herramienta con la función economizador desconectada. El LED de selección de velocidad no parpadea. NOTA: la función economizador no está prevista para su uso con el cabezal cosechador modelo ICARUS. ¡ATENCIÓN! • Para todas las indicaciones y advertencias relativas al uso de la batería de litio, consulte las instrucciones adjuntas a la batería.
  • Page 241 LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO PREVENTIVO Y ESPECIALIZADO PUEDEN SER REALIZADAS, EN FUNCIÓN DE LAS INDICACIONES QUE FIGURAN EN LAS FICHAS, POR EL USUARIO O POR LOS CENTROS DE ASISTENCIA TÉCNICA (C.A.T.) DE CAMPAGNOLA SRL. ALGUNAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO ESPECIALIZADO, DEBIDO A SU COMPLEJIDAD, SE HAN OMITIDO DELIBERADAMENTE EN EL MANUAL Y DEBEN SER REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE POR EL C.A.T., QUE DISPONE DE LOS CONOCIMIENTOS...
  • Page 242 7.1 MANTENIMIENTO PREVENTIVO O RUTINARIO Las operaciones de mantenimiento ordinario, que se encuentran a continuación, pueden ser realizadas por los operadores o los encargados de mantenimiento. Los Equipos de Protección Individual previstos y a utilizar se encuentran en el apartado Cap. 1.7 7.1.1 PARES DE APRIETE Los tornillos y pernos de diferentes tipos y tamaños deben apretarse durante los procedimientos de mantenimiento.
  • Page 243 Sustitución de las púas del cabezal cosechador HERCULES • Golpee con un martillo la púa (20) en la punta hasta que se salga de su asiento. • Inserte la nueva púa (20) en su sitio, teniendo cuidado de colocar correctamente los planos de referencia y asegurándose de que la muesca de plástico queda a ras de la pared del soporte de la púa (21).
  • Page 244 Sustitución de las púas del cabezal cosechador HOLLY • Acorte la púa dañada (20) a 2 cm del soporte (21). • Golpee con un martillo la púa (20) en la punta hasta que se salga de su asiento. • Inserte la púa nueva en su lugar, teniendo cuidado de hacer tope con el diente de plástico contra la pared del soporte del porta púas (21).
  • Page 245 Cabezal cosechador ALICE Retire la tapa desenroscando los tornillos (A). Elimine el polvo y las impurezas que hayan penetrado en el interior del cabezal. Compruebe el estado de los casquillos (B) Lubricar con grasa en spray LISYNT-00-EP Campagnola 0310.0329 rev. 05...
  • Page 246 Tienen su origen en parte en las actividades de mantenimiento a las que tradicionalmente se somete el producto y en parte en la experiencia de los centros de asistencia de Campagnola Srl. Esto permite incluir las diferencias específicas de cada producto en un único documento.
  • Page 247 7.3.1 CRITERIO DE COMPILACIÓN Las fichas de mantenimiento siguen el esquema de compilación que figura a continuación. Se sugiere utilizar las fichas de mantenimiento propuestas (o un sistema equivalente) para mantener una organización de mantenimiento funcional. Es imprescindible rellenar el formulario anterior para cada actividad de mantenimiento, que luego deberá conservar el responsable de mantenimiento en una carpeta especial.
  • Page 248 7.3.2 LISTA DE ACTIVIDADES DE MANTENIMIENTO Y FRECUENCIA La tabla siguiente muestra las tareas de mantenimiento, con su frecuencia: MANTENIMIENTO ORDINARIO EXTRAORDINARIO Compruebe la integridad total del producto. Compruebe la integridad de las protecciones. Compruebe el apriete correcto de todos los tornillos. Compruebe las ranuras de refrigeración.
  • Page 249 Mientras el producto esté en uso, debe utilizarse la grasa lubricante en aerosol indicada a continuación, prescrita por el fabricante y que puede adquirirse por separado. Datos comerciales sobre grasas PAKELO MOTOR OIL Srl Proveedor CAMPAGNOLA LUBE SPRAY GREASE Tipo Grasa multifuncional de litio en spray con alto poder lubricante, especialmente Empleo indicada para equipos electromecánicos.
  • Page 250 Campagnola Srl, indicando la cantidad y el número de la pieza que desea pedir. La lista de piezas de recambio se encuentra en el sitio web del fabricante Campagnola Srl. O bien, envíe una solicitud por escrito a: Campagnola S.r.l.
  • Page 251 Manual de uso e manutenção MOD. POWER 58 MOD. POWER 58 PLUS Cabeçote Alice - Hercules - Holly - Icarus Unidade de potência + cabeçote coletor Português TRADUZIDO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS Leia atentamente o manual de uso e manutenção antes de utilizá-lo...
  • Page 252 O fabricante deve conservar uma cópia deste manual durante dez (10) anos a partir da data de fabrico. A elaboração do texto e das imagens foi objeto de um exame detalhado. Não obstante o acima disposto, a Campagnola Srl se reserva o direito de modificar e/ou atualizar as informações contidas neste documento para corrigir erros tipográficos e/ou imprecisões, sem aviso prévio ou qualquer compromisso de sua parte.
  • Page 253 PORTUGUÊS ................................251 GERAL ..................................254 INTRODUÇÃO ................................. 255 QUALIFICAÇÃO DO PESSOAL ............................255 NORMAS DE SEGURANÇA DO MANUAL ........................256 SIMBOLOGIA UTILIZADA ..............................256 EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL (EPI) ......................258 PROIBIÇÃO DE ALTERAÇÕES ............................259 TERMINOLOGIA E ACRÓNIMOS UTILIZADOS .........................
  • Page 254 INFORMAÇÕES GERAIS ..............................286 FUNCIONAMENTO ................................. 287 6.2.1 LIGAR PRODUTO ................................ 287 6.2.2 UTILIZAÇÃO DO PRODUTO ............................288 6.2.3 PARAR O PRODUTO ..............................288 MANUSEIO DO PRODUTO .............................. 289 DESATIVAÇÃO ................................289 MANUTENÇÃO ................................ 289 MANUTENÇÃO PREVENTIVA OU DE ROTINA .........................
  • Page 255 útil do produto. Este documento é fornecido em formato eletrônico e pode ser descarregado do sítio Web da empresa www.campagnola.it ou enquadrando o código QR no guia rápido na embalagem do produto. O manual reflete o estado da arte no momento da entrega.
  • Page 256 1.1 INTRODUÇÃO Para garantir a máxima fiabilidade operacional, a Campagnola Srl. selecionou cuidadosamente os materiais e os componentes a utilizar na construção do produto. O seu bom desempenho ao longo do tempo depende de uma utilização correta e de uma manutenção preventiva e periódica adequada, de acordo com as instruções contidas nesta documentação e na documentação que a acompanha.
  • Page 257 CENTRO DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA Estes são os centros de assistência técnica (também chamados C.A.T.) que a Campagnola S.r.l. autorizou a efetuar atividades de assistência/reparação dos produtos Campagnola. 1.3 NORMAS DE SEGURANÇA DO MANUAL As prescrições, indicações, normas e respetivas notas de segurança, descritas nos vários capítulos do manual, destinam-se a definir uma série de comportamentos e obrigações a seguir na realização das várias atividades, de...
  • Page 258 SIGNIFICADO FORMA Perigo Amarela Proibição Vermelha Obrigação Azul informação Azul SÍMBOLO SIGNIFICADO NOTA Perigo geral Preste atenção aos perigos indicados pelos símbolos adicionais Indica a presença de elementos cortantes, com risco de ferimentos para o Perigo de objetos pessoal responsável/utilizador. O pessoal responsável/utilizador deve cortantes prestar muita atenção à...
  • Page 259 NOTA PARA SABER O TIPO E A LOCALIZAÇÃO DOS SINAIS DE AVISO COLOCADOS NO PRODUTO, CONSULTE A SECÇÃO ESPECÍFICA. ESTA SECÇÃO ENUMERA E IDENTIFICA OS SINAIS DE AVISO, DE PROIBIÇÃO E DE AVISO OBRIGATÓRIO COM EXPLICAÇÕES. 1.5 EQUIPAMENTO DE PROTEÇÃO INDIVIDUAL (EPI) O pessoal responsável pela utilização e manutenção, que realiza as várias atividades permitidas no produto, deve utilizar equipamentos de proteção individual (EPI), a fim de evitar todos os possíveis riscos/danos decorrentes da execução das várias operações, tais como:...
  • Page 260 Indica a necessidade de o pessoal utilizar luvas de proteção e de A utilização de luvas isolamento. de proteção e de isolamento é O EPI a utilizar sempre que se trabalha com o produto e/ou no local de obrigatória. transformação ou durante a manutenção. A utilização de Indica a necessidade de o pessoal utilizar calçado de proteção.
  • Page 261 GARANTIA Para as condições gerais de garantia, consultar o site Campagnola na área dedicada no endereço: http://www.campagnola.it ou fazer uma solicitação por escrito ao número fax +39 051752551, ou enviar um e-mail para: “star@campagnola.it”. ATENÇÃO! Eventuais pedidos de reparação ou substituição durante o período de garantia, de acordo com o disposto acima, devem ser sempre acompanhados por um certificado corretamente preenchido e pela prova de compra (nota fiscal ou outro documento legal).
  • Page 262 à Campagnola Srl. A fim de permitir uma identificação clara e inequívoca, segue-se uma descrição dos dados da placa de identificação do produto:...
  • Page 263 Unidade de potência (1-2) - Haste de extensão (2-3-4) - Cabeçote de colheita (5-6-7-8) Tabela de produtos 1 – Unidade de potência 3 – Haste fixa 6 – Cabeçote Alice POWER 58 4 – Haste telescópica média 7 – Cabeçote Hercules 0310.0329 rev. 05...
  • Page 264 O produto destina-se exclusivamente a uma utilização profissional na agricultura. As unidades de potência POWER 58 ou POWER 58 PLUS, combinadas com o cabeçote de colheita e a vara extensível, constituem o tipo genérico de alfaia completa para a colheita da azeitona e do café.
  • Page 265 ATENÇÃO • Qualquer outro uso deve ser considerado impróprio e, portanto, potencialmente perigoso para a segurança dos operadores; qualquer uso impróprio provoca, além disso, a anulação dos termos de garantia contratuais. • Qualquer uso para fins diferentes daqueles expressamente previstos e descritos pode provocar danos graves materiais ou pessoais.
  • Page 266 Pos. Denominação Função Foto Aloja o motorredutor, a placa eletrónica e o teclado de Pega comando Parafuso de fixação da haste Permitem o bloqueio da haste de extensão Terminal de fixação da haste Fixa a haste de extensão Conector de invólucros Liga a unidade de Potência com o cabo de alimentação Placa Contém os dados identificativos...
  • Page 267 Transmite o movimento da Unidade de Potência à cabeça Eixo de transmissão da extensão mecânica Haste telescópica Suporta o equipamento Haste fixa Suporta o equipamento Conector do cabo de alimentação Liga o cabo de alimentação à unidade de potência Cabo de alimentação 13 m Liga a Unidade de Potência à...
  • Page 268 3.7 CARACTERÍSTICAS GERAIS DE FUNCIONAMENTO Esta secção descreve as características gerais de funcionamento do produto adquirido. A unidade de potência eletromecânica POWER 58 ou POWER 58 PLUS, alimentada por bateria, é um produto destinado a acionar as ferramentas de colheita.
  • Page 269 Diretiva Máquinas 2006/42/CE. O produto fornecido pela CAMPAGNOLA S.r.l. é um produto que não pertence a uma das categorias de máquinas enumeradas no Anexo IV da Diretiva 2006/42/CE, pelo que, para efeitos de atestação da conformidade do produto com as disposições da presente diretiva, a CAMPAGNOLA S.r.l.
  • Page 270 O utilizador deve substituir a placa CE e/ou as placas de advertência que, devido ao desgaste, são ilegíveis. É absolutamente proibido remover as placas/etiquetas do produto/ferramenta. A Campagnola S.r.l. não se responsabiliza pela segurança do produto/ferramenta se esta proibição não for respeitada.
  • Page 271 Segue-se um fac-símile da Declaração de Conformidade fornecida com o produto: LIMITES DE UTILIZAÇÃO O produto destina-se à utilização e funcionamento descritos no capítulo 3 deste manual. A utilização de material inadequado ou incompatível com a área de trabalho do produto pode causar danos graves e prejudicar o seu funcionamento correto.
  • Page 272 Manter uma distância adequada da zona de trabalho e isolar a zona de trabalho se existir o risco de terceiros entrarem em contacto com a zona de abate. A fim de limitar os riscos nas zonas perigosas, foram tomadas medidas adequadas de prevenção e proteção. Respeite as instruções, tanto de procedimento como relativas ao “Equipamento de proteção individual", constantes do presente manual.
  • Page 273 É da responsabilidade do utilizador tomar as medidas preventivas e de proteção pertinentes, em conformidade com a legislação do país em que o produto é utilizado. ATENÇÃO Cabe ao utilizador efetuar a avaliação do risco de ruído no ambiente de trabalho e aplicar as consequentes medidas de prevenção e proteção em conformidade com a legislação do país onde o produto é...
  • Page 274 ATENÇÃO A ausência do símbolo do contentor de lixo com rodas barrado com uma cruz está a significar que a eliminação do produto não é de responsabilidade do fabricante. Neste caso, aplicam-se as normas vigentes em matéria de eliminação de resíduos. ATENÇÃO INFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA O UTILIZADOR DE ACORDO COM A DIRETIVA “RAEE”...
  • Page 275 NOTA Verificar periodicamente a integridade dos protetores fixos e das suas fixações, prestando especial atenção aos protetores de acesso à mecânica do produto. 4.13 RISCOS RESIDUAIS Durante a fase de conceção, as zonas ou partes de risco foram avaliadas e foram tomadas todas as precauções necessárias para evitar riscos para as pessoas e danos nos componentes do produto, tal como referido nos parágrafos anteriores.
  • Page 276 4.13.3 ATMOSFERA EXPLOSIVA: ATENÇÃO O produto NÃO é adequado para utilização em ambientes explosivos ou classificados • É absolutamente proibida a sua utilização numa atmosfera explosiva ou parcialmente explosiva. Por conseguinte, o produto não é adequado para trabalhar em ambientes: explosivos ou parcialmente explosivos classificados como perigosos em termos de incêndio ou explosão na presença de atmosferas corrosivas...
  • Page 277 NOTA As condições do local de trabalho (inclinação, superfície, etc.) não são tidas em conta neste risco. Consultar os parágrafos 3.1 e 3.2 para os requisitos adicionais indicados, lembrando que é da responsabilidade do utilizador efetuar uma avaliação dos riscos do local de trabalho e das condições corretas de utilização do produto.
  • Page 278 PERIGO • Antes de colocar o produto em funcionamento, certifique-se de que o cabeçote de colheita e os seus pinos não estejam em contacto com corpos estranhos ou peças sob tensão. • Assuma uma posição de trabalho estável e segura, o que garante um equilíbrio perfeito (por exemplo, superfície plana e seca).
  • Page 279 a fim de evitar quaisquer danos no equipamento, bem como de restabelecer a eficácia do próprio equipamento no final da manutenção e sempre antes de uma nova utilização. • Todas as operações de manutenção não indicadas neste manual de uso e manutenção devem ser realizadas pelos C.A.T.
  • Page 280 4.16 NOTAS GERAIS SOBRE O COMPORTAMENTO O pessoal responsável deve cuidar da sua própria saúde e da saúde dos outros trabalhadores presentes no local de trabalho, de acordo com a formação, as instruções recebidas e os meios e recursos disponibilizados pelo empregador (ou gestor), e cumprir as prescrições em vigor, bem como as informações contidas neste manual.
  • Page 281 4.17 PLACAS NUMÉRICAS Em função dos riscos residuais de diversa natureza identificados para o produto, a Campagnola Srl. equipou-o com placas de perigo, de advertência e de controlo das obrigações, definidas em conformidade com a regulamentação europeia relativa aos símbolos gráficos a utilizar (Diretiva 92/58/CEE).
  • Page 282 Se detetar algum dano devido ao transporte, envie uma reclamação por escrito, documentada com fotografias das partes danificadas, à Campagnola S.r.l., o mais tardar 8 dias após a entrega do produto. Verificar cuidadosamente se o conteúdo corresponde exatamente aos documentos de transporte.
  • Page 283 ATENÇÃO Convém recordar que certos efeitos resultantes da exposição de um produto às condições ambientais são a consequência direta da sua exposição em sequência a dois ou mais fatores ou parâmetros, entre os quais são particularmente críticos: o choque térmico, que pode resultar da exposição do produto a condições de temperatura elevada imediatamente após a exposição a condições de temperatura baixa ou vice-versa, ou da sujeição do produto à...
  • Page 284 NOTA O procedimento de montagem dos cabeçotes de captação na haste é o mesmo para todos os modelos disponíveis. NOTA Todos os parafusos devem ser apertados com o binário adequado. Ver parágrafo 7.1.1. Para regular a haste telescópica no comprimento desejado, proceda da seguinte forma. •...
  • Page 285 MONTAGEM DO CABEÇOTE DE COLHEITA Esta secção contém instruções para a montagem das cabeças de recolha que são fornecidas com os dentes ou ancinhos desmontados. ALICE O cabeçote de colheita Alice é fornecido com os ancinhos desmontados. Siga o procedimento abaixo para os montar.
  • Page 286 ICARUS O cabeçote de colheita Icarus é fornecido sem os dentes. Siga o procedimento abaixo para os montar. • Retire o cabeçote de colheita Icarus e os oito pinos (20) da embalagem. • Introduza os pinos com uma ligeira pressão nos dois suportes (21), tendo o cuidado de posicionar corretamente os planos de referência e de verificar se os pinos de bloqueio saíram do suporte.
  • Page 287 Em caso de dificuldades na desmontagem, demolição e desmantelamento dos componentes que compõem o produto, consultar o gabinete técnico de projeto da Campagnola Srl, que indicará as modalidades de funcionamento no respeito dos princípios de segurança e de proteção do ambiente.
  • Page 288 líquido da bateria. Em caso de contacto, lavar imediatamente com água limpa. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, lavar abundantemente com água limpa e contactar imediatamente um médico especializado. Manusear e utilizar o produto segurando-o completa e firmemente com ambas as mãos para evitar uma utilização incorreta, lesões, quedas e impactos acidentais.
  • Page 289 6.2.1.3 Procedimento para inserção/remoção da função poupador • Conectar o grupo de potência à bateria. • Não ligar a ferramenta, premir e manter premido o botão de seleção de velocidade durante 5 s. até que o LED vermelho ON do equipamento confirme a operação a piscar. •...
  • Page 290 AS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO PREVENTIVA E ESPECIALIZADA PODEM SER EFETUADAS PELO UTILIZADOR OU PELOS CENTROS DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA (C.A.T.), EM FUNÇÃO DAS INDICAÇÕES CONSTANTES DAS FICHAS DA CAMPAGNOLA SRL ALGUMAS OPERAÇÕES DE MANUTENÇÃO ESPECIALIZADAS, DEVIDO À SUA COMPLEXIDADE, FORAM DELIBERADAMENTE OMITIDAS DO MANUAL E DEVEM SER REALIZADAS EXCLUSIVAMENTE PELO RESPONSÁVEL PELA MANUTENÇÃO, QUE POSSUI OS CONHECIMENTOS TÉCNICOS, A...
  • Page 291  NOTA A CAMPAGNOLA SRL NÃO SE RESPONSABILIZA POR FALHAS OU AVARIAS DURANTE O PERÍODO DE GARANTIA DO PRODUTO EM CASO DE FALTA DE MANUTENÇÃO, FALTA DE LUBRIFICAÇÃO, SUBSTITUIÇÃO DE PEÇAS NÃO ORIGINAIS OU NÃO AUTORIZADAS PELA CAMPAGNOLA E UTILIZAÇÃO DO PRODUTO DE FORMA DIFERENTE DA INDICADA NESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES.
  • Page 292 7.1.2 SUBSTITUIÇÃO DOS DENTES A secção seguinte mostra como substituir os dentes danificados nos cabeçotes de colheita. Substituição dos dentes do cabeçote de colheita ALICE • Desmontar o ancinho da fixação (28), desapertando os 2 parafusos (26) que fixam a placa (25). •...
  • Page 293 Substituição dos dentes do cabeçote de colheita ICARUS • Apoiar o porta-dentes (21) num torno e bater na ponta do dente (20) com um martelo até este sair do seu lugar. • Proceder à inserção do novo dente no lugar, tendo o cuidado de posicionar corretamente os planos de referência e certificando-se de que o entalhe de plástico fica encostado à...
  • Page 294 7.1.3 LUBRIFICAÇÃO DOS ELOS DE JUNÇÃO Esta secção contém as informações e instruções a observar para efetuar a lubrificação dos cabeçotes de colheita abaixo indicadas. Para os cabeçotes de colheita não mencionadas nesta secção, a lubrificação deve ser efetuada num CAT (ver secção 7.2.1).
  • Page 295 As atividades de manutenção do produto foram organizadas conforme indicado no presente manual. São originários, por um lado, das atividades de manutenção a que o produto é tradicionalmente submetido e, por outro, da experiência dos centros de assistência da Campagnola Srl. Isto permite incluir as diferenças específicas dos produtos num único documento.
  • Page 296 ATENÇÃO As operações de manutenção descritas abaixo devem ser efetuadas com o produto parado e a alimentação desligada. 7.3.1 CRITÉRIO DE COMPILAÇÃO As fichas de manutenção seguem o esquema de compilação abaixo. Sugere-se a utilização das fichas de manutenção propostas (ou de um sistema equivalente), a fim de manter uma organização de manutenção funcional.
  • Page 297 7.3.2 LISTA DE ATIVIDADES DE MANUTENÇÃO E FREQUÊNCIA O quadro seguinte apresenta as tarefas de manutenção, com a respetiva frequência: MANUTENÇÃO ORDINÁRIA EXTRAORDINÁRIA Verificar a integridade total do produto. Verificar a integridade dos protetores. Verificar se todos os parafusos estão corretamente apertados Verificar as aberturas de refrigeração.
  • Page 298 Durante a utilização do produto, deve ser utilizado o spray de massa lubrificante indicado abaixo, prescrito pelo fabricante e que pode ser adquirido separadamente. Dados comerciais brutos PAKELO MOTOR OIL Srl Fornecedor MASSA LUBRIFICANTE EM SPRAY CAMPAGNOLA Tipo Massa lubrificante multifuncional de lítio em spray com elevado poder de Emprego lubrificação, particularmente adequada para equipamento eletromecânico.
  • Page 299 Assistência de Campagnola Srl autorizado, indicando a quantidade e o número da peça que pretende encomendar. A lista de peças sobressalentes pode ser consultada no sítio Web do fabricante Campagnola Srl. Em alternativa, enviar um pedido por escrito para: Campagnola S.r.l. Sede e Stabilimento 40069 ZOLA PREDOSA (BO) Italy Via Lazio, 21,23,23/A e 23/B Tel.
  • Page 300 Εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης ΜΟΝΤΈΛΟ POWER 58 ΜΟΝΤΈΛΟ POWER 58 PLUS Κεφαλή Alice - Hercules- Holly - Icarus Μονάδες ισχύος + κεφαλές συλλογής Ελληνικά ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΑΠΟ ΤΙΣ ΠΡΩΤΟΤΥΠΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ Διαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης πριν από τη χρήση.
  • Page 301 Η τεκμηρίωση συντάχθηκε σύμφωνα με την παράγραφο 1.7.4 της οδηγίας 2006/42/ΕΚ. Αγαπητέ πελάτη, η Campagnola Srl σας ευχαριστεί για την αγορά του προϊόντος της σειράς της και σας καλεί να διαβάσετε το παρόν εγχειρίδιο. Η ικανότητα να ερμηνεύουμε την αγορά με συνολικές ειδικές και δυναμικές απαντήσεις, μαζί με την εγγύηση μιας...
  • Page 302 προσεκτικά τις προειδοποιήσεις και απαιτήσεις που υπάρχουν στην τεκμηρίωση που παρέχεται. Σας καλούμε να επικοινωνήσετε απευθείας με την Campagnola Srl. ή με το μεταπωλητή της περιοχής σας για τυχόν ανταλλακτικά, συμβουλές ως προς την επιλογή των ενδεχομένων ειδικών εξοπλισμών ή απλώς για ενδείξεις...
  • Page 303 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ................................300 ΓΕΝΙΚΑ ..................................304 ΕΙΣΑΓΩΓΗ ..................................305 ΠΡΟΣΌΝΤΑ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΎ ............................305 ΠΡΟΤΥΠΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ..................306 ΣΥΜΒΟΛΑ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ..........................306 ΑΤΟΜΙΚΑ ΜΕΣΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ (ΜΑΠ) ..........................308 ΑΠΑΓΌΡΕΥΣΗ ΤΡΟΠΟΠΟΙΉΣΕΩΝ ........................... 309 ΧΡΗΣΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΩΝ .........................
  • Page 304 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ..............................336 ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ..................................337 6.2.1 ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ............................337 6.2.2 ΧΡΗΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ..............................338 6.2.3 ΔΙΑΚΟΠΉ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ............................338 ΧΕΙΡΙΣΜΌΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ............................339 ΑΠΟΘΉΚΕΥΣΗ ................................339 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ................................339 ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΉ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ Ή ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ ΡΟΥΤΊΝΑΣ ....................
  • Page 305 Το παρόν έγγραφο παρέχεται σε ηλεκτρονική μορφή και μπορείτε να το κατεβάσετε από τον ιστότοπο της εταιρείας ή με τη σάρωση του κωδικού QR στον γρήγορο οδηγό που βρίσκεται στη συσκευασία του www.campagnola.it προϊόντος. Το εγχειρίδιο αντιπροσωπεύει τις τεχνικές εξελίξεις τη στιγμή της προμήθειας.
  • Page 306 1.1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ Η εταιρεία Campagnola για να διασφαλίσει τη μέγιστη αξιοπιστία έχει επιλέξει με ακρίβεια τα υλικά και τα εξαρτήματα που πρόκειται να χρησιμοποιήσει για την κατασκευή του μηχανήματος. Η καλή απόδοση του μηχανήματος που διαρκεί στο χρόνο εξαρτάται από τη σωστή χρήση και από την κατάλληλη προληπτική και περιοδική συντήρηση, σύμφωνα με...
  • Page 307 Όπου είναι απαραίτητο, μπορεί να δώσει στον χειριστή οδηγίες σχετικά με τον τρόπο ορθής χρήσης του μηχανήματος για σκοπούς παραγωγής ΚΈΝΤΡΑ ΤΕΧΝΙΚΗΣ ΥΠΟΣΤΗΡΙΞΗΣ Πρόκειται για τα κέντρα τεχνικής υποστήριξης τα οποία η Campagnola S.r.l. έχει εξουσιοδοτήσει να εκτελούν εργασίες σέρβις/επισκευής των προϊόντων Campagnola. 1.3 ΠΡΟΤΥΠΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΟΥ ΑΝΑΦΕΡΟΝΤΑΙ ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ...
  • Page 308 Σε συνάρτηση με τους διάφορους υπολειπόμενους κινδύνους που χαρακτηρίζουν το μηχάνημα, η κατασκευάστρια εταιρεία υιοθέτησε πινακίδες κινδύνου, προειδοποίησης και υποχρέωσης, που ορίζονται σύμφωνα με την ευρωπαϊκή νομοθεσία σχετικά με τα γραφικά σύμβολα που χρησιμοποιούνται. ΣΗΜΑΣΙΑ ΣΧΗΜΑ ΧΡΩΜΑ Κίνδυνος Κίτρινο Απαγόρευση Κόκκινο...
  • Page 309 ΣΗΜΕΊΩΣΗ ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΎΠΟ ΚΑΙ ΤΗ ΘΈΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΏΝ ΠΙΝΑΚΊΔΩΝ ΠΟΥ ΤΟΠΟΘΕΤΟΎΝΤΑΙ ΣΤΟ ΠΡΟΪΌΝ, ΑΝΑΤΡΈΞΤΕ ΣΤΗΝ ΕΙΔΙΚΉ ΕΝΌΤΗΤΑ. Η ΕΝΌΤΗΤΑ ΑΥΤΉ ΠΑΡΑΘΈΤΕΙ ΚΑΙ ΠΡΟΣΔΙΟΡΊΖΕΙ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΕΣ, ΑΠΑΓΟΡΕΥΤΙΚΕΣ ΚΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΕΣ ΠΙΝΑΚΙΔΕΣ ΜΕ ΕΠΕΞΗΓΗΣΕΙΣ. 1.5 ΑΤΟΜΙΚΑ ΜΕΣΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ (ΜΑΠ) Το προσωπικό αρμόδιο της χρήσης και της συντήρησης, το οποίο διεξάγει διάφορες δραστηριότητες που επιτρέπονται...
  • Page 310 Υποδεικνύει μια απαίτηση για το προσωπικό ότι πρέπει να χρησιμοποιεί Είναι υποχρεωτική η υποδήματα προστασίας. χρήση υποδημάτων Τα ΜΑΠ πρέπει να χρησιμοποιούνται πάντα όταν γίνονται εργασίες επί του ασφαλείας. μηχανήματος ή/και στο χώρο επεξεργασίας ή κατά τη διάρκεια της συντήρησης. Υποδεικνύει...
  • Page 311 εκτελεστούν. ΕΓΓΥΗΣΗ Για τους γενικούς όρους της εγγύησης, ανατρέξτε στην ιστοσελίδα της Campagnola στη διεύθυνση: http://www.campagnola.it ή υποβάλλετε γραπτό αίτημα στον αριθμό φαξ +39 051752551, ή στείλτε ένα e-mail στην ηλεκτρονική διεύθυνση: star@campagnola.it”. ΠΡΟΣΟΧΗ! Όταν ζητηθεί η επισκευή υπό εγγύηση, σύμφωνα με τους προαναφερόμενους όρους, το προς επισκευή προϊόν...
  • Page 312 Συγκεκριμένα, για μια σωστή και σαφή αναγνώριση του μηχανήματος πρέπει να ανατρέξετε στον αριθμό σειράς του πίνακα αναγνώρισης του μηχανήματος και να τον αναφέρετε για κάθε αίτημα επέμβασης ή τεχνικής υποστήριξης στην Campagnola Srl. Με σκοπό να επιτραπεί μια σωστή και ενιαία αναγνώριση ακολουθεί η περιγραφή των δεδομένων της πινακίδας...
  • Page 313 στο παρόν εγχειρίδιο. Συγκεκριμένα, οι μόνοι επιτρεπόμενοι συνδυασμοί είναι: a) Μονάδα ισχύος (1-2) - Ράβδος προέκτασης (2-3-4) - Κεφαλή συλλογής (5-6-7-8) Πίνακας προϊόντων 1– Μονάδα ισχύος POWER 58 3 –Σταθερή ράβδος 6– Κεφαλή Alice 4– Μεσαία τηλεσκοπική ράβδος 7 – Κεφαλή Hercules...
  • Page 314 Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά και μόνο για επαγγελματική χρήση στον αγροτικό τομέα. Οι μονάδες ισχύος POWER 58 ή POWER 58 PLUS σε συνδυασμό με την κεφαλή συγκομιδής και το στύλο προέκτασης αποτελούν τον γενικό τύπο πλήρους εργαλείου για τη συγκομιδή της ελιάς και του καφέ.
  • Page 315 ΠΡΟΣΟΧΗ • Κάθε διαφορετική χρήση θεωρείται ακατάλληλη και ενδεχομένως επικίνδυνη για την ακεραιότητα των χειριστών. Για τους λόγους αυτούς, μπορεί να προκαλέσει την έκπτωση της συμβατικής εγγύησης. • Αν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί για σκοπούς διαφορετικούς από αυτούς που αναφέρονται, μπορεί να προκληθεί...
  • Page 316 Θέση Ονομασία Λειτουργία Φωτογραφία Στέγαση του μειωτήρα κινητήρα, της ηλεκτρονικής Χειρολαβή πλακέτας και του πληκτρολογίου ελέγχου Βίδες στερέωσης ράβδου Επιτρέπουν την εμπλοκή της ράβδου επέκτασης Σφιγκτήρας στερέωσης ράβδου Στερέωση των ράβδων επέκτασης Συνδετήρας περιβλημάτων Συνδέστε τη μονάδα ισχύος με το καλώδιο τροφοδοσίας Πινακίδα...
  • Page 317 Μεταδίδει την κίνηση από τη μονάδα ισχύος στη Άξονας μετάδοσης επέκτασης μηχανική κεφαλή Τηλεσκοπική ράβδος Στηρίζει το εργαλείο Σταθερή ράβδος Στηρίζει το εργαλείο Συνδετήρας καλωδίου Συνδέει το καλώδιο τροφοδοσίας με τη μονάδα ισχύος τροφοδοσίας Καλώδιο τροφοδοσίας 13 m Συνδέει τη μονάδα ισχύος με τη μπαταρία μολύβδου Καλώδιο...
  • Page 318 ΓΕΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Η παρούσα ενότητα περιγράφει τα γενικά χαρακτηριστικά λειτουργίας του προϊόντος που αγοράσατε. Η ηλεκτρομηχανική μονάδα ισχύος POWER 58, που τροφοδοτείται με μπαταρία, είναι ένα προϊόν που προορίζεται για την ενεργοποίηση εργαλείων συγκομιδής. Το σχήμα «πίνακας προϊόντων» (παρ. 2.1.1) συνοψίζει τη σειρά των προϊόντων που είναι συμβατά με τη μονάδα...
  • Page 319 υπάρχει συμφωνία με την ΕΕ σχετικά με τη νομοθεσία για τα προϊόντα, συνοδεύεται από δήλωση συμμόρφωσης σύμφωνα με την οδηγία για τα μηχανήματα 2006/42/ΕΚ. Το προϊόν που προμηθεύει η CAMPAGNOLA S.r.l. είναι μηχάνημα που δεν ανήκει σε μία από τις κατηγορίες μηχανημάτων που περιλαμβάνονται στον κατάλογο που προβλέπεται στο παράρτημα IV της οδηγίας 2006/42/ΕΚ, επομένως, για...
  • Page 320 Για μια σωστή και σαφή αναγνώριση του μηχανήματος, πρέπει να ανατρέχετε στον τύπο, τον αριθμό σειράς και το έτος κατασκευής της πινακίδας αναγνώρισης του μηχανήματος και να αναφέρετε όλα αυτά τα στοιχεία κάθε φορά που ζητάτε επέμβαση, τεχνική υποστήριξη ή ανταλλακτικά από την Campagnola Srl. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Η...
  • Page 321 Ακολουθεί πανομοιότυπο της δήλωσης συμμόρφωσης που παρέχεται με το προϊόν: ΟΡΙΑ ΧΡΗΣΗΣ Το μηχάνημα προορίζεται για τη χρήση που περιγράφεται στο κεφάλαιο 3 του παρόντος εγχειριδίου. Η χρήση μη κατάλληλου υλικού ή που δεν περιλαμβάνεται στο πεδίο εργασίας του μηχανήματος μπορεί να προκαλέσει...
  • Page 322 Κρατήστε επαρκή απόσταση από την περιοχή εργασίας και αποκλείστε την περιοχή εργασίας εάν υπάρχει κίνδυνος να έρθουν τρίτοι σε επαφή με την περιοχή ραβδισμού. Με σκοπό τον περιορισμό των κινδύνων στις επικίνδυνες περιοχές, έχουν ληφθεί τα απαραίτητα μέτρα πρόληψης και προστασίας. Τηρείτε τις οδηγίες τόσο τις διαδικαστικές όσο και εκείνες σχετικά με τα «Μέσα Ατομικής Προστασίας», που...
  • Page 323 Αποτελεί ευθύνη του χρήστη η υιοθέτηση των προληπτικών και προστατευτικών μέτρων που συμμορφώνονται με τη νομοθεσία της χώρας εγκατάστασης του μηχανήματος. ΠΡΟΣΟΧΗ Αποτελεί ευθύνη του χρήστη να εκτελεί την αξιολόγηση του κινδύνου στο χώρο εργασίας και να εφαρμόζει τα προληπτικά και προστατευτικά συνακόλουθα μέτρα, σύμφωνα με τη νομοθεσία της χώρας εγκατάστασης ή/και...
  • Page 324 ΠΡΟΣΟΧΗ Η καταχρηστική απόρριψη του προϊόντος από πλευράς του κατόχου επιφέρει διοικητικές κυρώσεις που προβλέπονται από την ισχύουσα νομοθεσία. ΠΡΟΣΟΧΗ Σε περίπτωση που δεν υπάρχει πάνω στον εξοπλισμό το σύμβολο του διαγραμμένου τροχοφόρου κάδου απορριμμάτων η απόρριψη του προϊόντος δεν επιβαρύνει τον κατασκευαστή. Στην περίπτωση αυτή ισχύει η νομοθεσία...
  • Page 325 ΣΗΜΕΙΩΣΗ Περιοδικά επαληθεύετε την ακεραιότητα των σταθερών προστασιών και των σχετικών προσδέσεων στη δομή, με ιδιαίτερη προσοχή στα περιβλήματα πρόσβασης στα μηχανικά μέρη του μηχανήματος. ΥΠΟΛΕΙΠΟΜΕΝΟΙ ΚΙΝΔΥΝΟΙ 4.13 Κατά τη φάση του σχεδιασμού αξιολογήθηκαν οι επικίνδυνες ζώνες ή μέρη και κατά συνέπεια ελήφθησαν όλες οι απαραίτητες...
  • Page 326 ΕΚΡΗΚΤΙΚΗ ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΑ: 4.13.3 ΠΡΟΣΟΧΉ Το προϊόν ΔΕΝ είναι κατάλληλο για χρήση σε εκρηκτικά ή κατηγοριοποιημένα περιβάλλοντα • Απαγορεύεται ρητώς η χρήση του μηχανήματος σε ατμόσφαιρα εκρηκτική ή εν μέρει εκρηκτική. Το προϊόν συνεπώς, δεν είναι κατάλληλο για εργασία σε περιβάλλοντα: εκρηκτικά...
  • Page 327 ΣΗΜΕΙΩΣΗ Οι συνθήκες του χώρου εργασίας (κλίση, επιφάνεια κ.λπ.) δεν λαμβάνονται υπόψη σε αυτόν τον κίνδυνο, ανατρέξτε στις παραγράφους 3.1 και 3.2 για τις πρόσθετες απαιτήσεις που δίνονται, υπενθυμίζοντας ότι είναι ευθύνη του χρήστη να διενεργήσει εκτίμηση κινδύνου του χώρου εργασίας και των σωστών συνθηκών χρήσης...
  • Page 328 ΚΙΝΔΥΝΟΣ • Πριν από την έναρξη λειτουργίας του προϊόντος, βεβαιωθείτε ότι η κεφαλή συγκομιδής και οι ακίδες της δεν έρχονται σε επαφή με ξένα σώματα ή ηλεκτροφόρα μέρη. • Η θέση εργασίας σας πρέπει να είναι σταθερή και ασφαλής, έτσι ώστε να διασφαλίζεται η άριστη ισορροπία (για...
  • Page 329 αποφεύγονται τυχόν ζημιές στον εξοπλισμό, καθώς και να αποκαθίσταται η αποτελεσματικότητα του ίδιου του εξοπλισμού στο τέλος της συντήρησης και πάντοτε πριν από τη νέα χρήση. • Όλες οι εργασίες συντήρησης που δεν εξετάζονται στο παρόν εγχειρίδιο πρέπει να εκτελούνται στα Κέντρα Τεχνικής...
  • Page 330 ΓΕΝΙΚΕΣ ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑΣ 4.16 Το αρμόδιο προσωπικό πρέπει να φροντίζει την υγεία του και εκείνη των άλλων εργαζομένων που βρίσκονται στους χώρους εργασίας, όσον αφορά την εκπαίδευση, κατάρτιση που λαμβάνεται και τα μέσα και τους πόρους που διατίθενται από τον εργοδότη (ή το διευθυντή) και να τηρεί τις απαιτήσεις που ισχύουν όπως επίσης και τις πληροφορίες που αναφέρονται...
  • Page 331 δημιουργηθούν επικίνδυνες καταστάσεις και να προκληθούν τραυματισμοί 4.17 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΤΙΚΕΣ ΠΙΝΑΚΙΔΕΣ Σε συνάρτηση με τους διάφορους υπολειπόμενους κινδύνους που χαρακτηρίζουν το μηχάνημα, η Campagnola Srl. υιοθέτησε πινακίδες κινδύνου, προειδοποίησης και απαγόρευσης, που ορίζονται σύμφωνα με την ευρωπαϊκή νομοθεσία σχετικά με τα γραφικά σύμβολα που χρησιμοποιούνται στις εγκαταστάσεις (Οδηγία 92/58/EΟΚ).
  • Page 332 περιεχόμενό του, ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν έχει προκληθεί ζημιά κατά την αποστολή. Αν παρατηρηθούν ζημιές που οφείλονται στην αποστολή, στείλτε μια γραπτή διαμαρτυρία, τεκμηριωμένη με φωτογραφίες των κατεστραμμένων μερών, στην Campagnola S.r.l. εντός και όχι πέρα των 8 ημερών από την παράδοση του προϊόντος.
  • Page 333 ΠΡΟΣΟΧΗ Θα πρέπει να θυμόμαστε ότι ορισμένα αποτελέσματα που προκύπτουν από την έκθεση ενός προϊόντος σε περιβαλλοντικές συνθήκες είναι η άμεση συνέπεια της διαδοχικής έκθεσής του σε δύο ή περισσότερους παράγοντες ή παραμέτρους, μεταξύ των οποίων ιδιαίτερης κρισιμότητας είναι οι εξής: θερμικό...
  • Page 334 ΣΗΜΕΙΩΣΗ Η διαδικασία για την τοποθέτηση των κεφαλών συγκομιδής στη ράβδο είναι η ίδια για όλα τα διαθέσιμα μοντέλα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Όλες οι βίδες πρέπει να σφίγγονται με την κατάλληλη ροπή σύσφιξης. Βλέπε την παράγραφο 7.1.1. Για να ρυθμίσετε τη τηλεσκοπική ράβδο στο επιθυμητό μήκος, προχωρήστε ως εξής. •...
  • Page 335 ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΕΦΑΛΉΣ ΣΥΓΚΟΜΙΔΉΣ Αυτή η παράγραφος περιέχει οδηγίες για τη συναρμολόγηση των κεφαλών συγκομιδής που παρέχονται με τα αποσυναρμολογημένα δόντια ή τσουγκράνες. ALICE Η κεφαλή συγκομιδής Alice παρέχεται με τις τσουγκράνες αποσυναρμολογημένες. Ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία για να τις συναρμολογήσετε. •...
  • Page 336 ICARUS Η κεφαλή συγκομιδής Icarus παραδίδεται με αφαιρεμένες τις ακίδες. Ακολουθήστε την παρακάτω διαδικασία για να τις συναρμολογήσετε. • Αφαιρέστε την κεφαλή συγκομιδής Icarus και τις οκτώ ακίδες (20) από τη συσκευασία. • Εισάγετε τις ακίδες με ελαφρά πίεση στα δύο στηρίγματα (21), προσέχοντας να είναι σωστά τοποθετημένα...
  • Page 337 Σε περίπτωση δυσκολίας κατά τις εργασίες αποσυναρμολόγησης, διάλυσης και αποξήλωσης των υλικών, που αποτελούν το μηχάνημα, συμβουλευτείτε το τεχνικό γραφείο σχεδιασμού της Campagnola Srl, που θα σας υποδείξει τους τρόπους λειτουργίας σε σχέση με τις αρχές ασφαλείας και προστασίας του περιβάλλοντος.
  • Page 338 - Κρατήστε το εργαλείο μακριά από πηγές θερμότητας, λάδι, διαλύτες και, σε κάθε περίπτωση, απαγορεύεται η χρήση σε οποιεσδήποτε περιβαλλοντικές συνθήκες διαφορετικές από αυτές που αναφέρονται και επιτρέπονται στο εγχειρίδιο. Απαιτείται προσοχή στο γεγονός ότι σε περίπτωση βλάβης ή άλλης κατάστασης με διαρροή υγρού της μπαταρίας, ενδέχεται...
  • Page 339 6.2.1.3 Διαδικασίας ενεργοποίησης/απενεργοποίησης της λειτουργίας εξοικονόμησης • Συνδέστε το σύστημα ισχύος στην μπαταρία. • Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο, αλλά κρατήστε πατημένο το κουμπί επιλογής ταχύτητας για 5 δευτερόλεπτα, έως ότου το κόκκινο LED ON του εξοπλισμού επιβεβαιώσει τη λειτουργία αναβοσβήνοντας. •...
  • Page 340 ΟΙ ΕΡΓΑΣΊΕΣ ΠΡΟΛΗΠΤΙΚΉΣ ΚΑΙ ΕΙΔΙΚΉΣ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗΣ ΜΠΟΡΟΎΝ ΝΑ ΥΛΟΠΟΙΗΘΟΎΝ, ΣΕ ΣΥΝΆΡΤΗΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΠΟΥ ΑΝΑΦΈΡΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΚΆΡΤΕΣ, ΑΠΌ ΤΟΝ ΠΕΛΆΤΗ ΧΡΉΣΤΗ Ή ΑΠΌ ΤΑ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΈΝΑ ΚΈΝΤΡΑ ΤΕΧΝΙΚΉΣ ΥΠΟΣΤΉΡΙΞΗΣ (Κ.Τ.Υ.) ΤΗΣ CAMPAGNOLA SRL ΟΡΙΣΜΈΝΕΣ ΙΔΙΑΊΤΕΡΕΣ ΕΡΓΑΣΊΕΣ ΕΙΔΙΚΉΣ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗΣ, ΛΌΓΩ ΤΗΣ ΠΟΛΥΠΛΟΚΌΤΗΤΆΣ ΤΟΥΣ, ΠΑΡΑΛΕΊΦΘΗΚΑΝ...
  • Page 341  ΣΗΜΕΙΩΣΗ Η CAMPAGNOLA SRL ΔΕΝ ΦΈΡΕΙ ΚΑΜΊΑ ΕΥΘΎΝΗ ΓΙΑ ΒΛΆΒΕΣ Ή ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΊΕΣ ΚΑΤΆ ΤΗ ΔΙΆΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΠΕΡΙΌΔΟΥ ΕΓΓΎΗΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ΣΕ ΠΕΡΊΠΤΩΣΗ ΈΛΛΕΙΨΗΣ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗΣ, ΈΛΛΕΙΨΗΣ ΛΊΠΑΝΣΗΣ, ΑΝΤΙΚΑΤΆΣΤΑΣΗΣ ΜΗ ΑΥΘΕΝΤΙΚΏΝ ΕΞΑΡΤΗΜΆΤΩΝ Ή ΕΞΑΡΤΗΜΆΤΩΝ ΠΟΥ ΔΕΝ ΈΧΟΥΝ ΕΓΚΡΙΘΕΊ ΑΠΌ ΤΗΝ CAMPAGNOLA ΚΑΙ ΧΡΉΣΗΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ΜΕ ΤΡΌΠΟ ΔΙΑΦΟΡΕΤΙΚΌ ΑΠΌ...
  • Page 342 ΑΝΤΙΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΤΩΝ ΔΟΝΤΙΏΝ 7.1.2 Στην ενότητα που ακολουθεί παρουσιάζεται ο τρόπος αντικατάστασης των κατεστραμμένων δοντιών στις κεφαλές συλλογής. Αντικατάσταση των δοντιών της κεφαλής συγκομιδής ALICE • Αφαιρέστε την τσουγκράνα από το εξάρτημα (28) ξεβιδώνοντας τις 2 βίδες (26) που ασφαλίζουν την πλάκα...
  • Page 343 Αντικατάσταση των δοντιών της κεφαλής συγκομιδής ICARUS • Σφίξτε τη βάση συγκράτησης δοντιών (21) σε μία μέγγενη και, με ένα σφυράκι, χτυπήστε το δόντι (20) στην άκρη, μέχρι να ξεκολλήσει από τη θέση του. •Προχωρήστε με την τοποθέτηση του νέου δοντιού στη θέση του, φροντίζοντας να τοποθετήσετε σωστά τα επίπεδα...
  • Page 344 Κεφαλή συλλογής ICARUS Λιπαίνετε περιοδικά τους συνδέσμους σύνδεσης (Α) και στις δύο πλευρές με βούρτσα. ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ ΠΡΟΪΌΝΤΩΝ 7.1.4 Αυτή η ενότητα περιέχει τις πληροφορίες και τις οδηγίες που πρέπει να τηρούνται κατά τον καθαρισμό της μονάδας ισχύος και της κεφαλής συλλογής. Περιοδικά...
  • Page 345 Κυρίως προκύπτουν εν μέρει από τις δραστηριότητες συντήρησης στις οποίες υποβάλλεται παραδοσιακά το μηχάνημα, εν μέρει από τα αποτελέσματα της εμπειρίας των κέντρων τεχνικής εξυπηρέτησης Campagnola Srl. Κάτι τέτοιο επιτρέπει την εισαγωγή σε ένα και μόνο έγγραφο, επίσης πληροφορίες που λαμβάνουν υπόψη τις...
  • Page 346 Οι εργασίες προληπτικής και ειδικής συντήρησης (συνήθη και έκτακτης φύσης) μπορούν να υλοποιηθούν, σε συνάρτηση με τις οδηγίες που αναφέρονται στις κάρτες, από τον πελάτη χρήστη ή από τα εξουσιοδοτημένα κέντρα τεχνικής υποστήριξης της Campagnola S.r.l. ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι εργασίες συντήρησης που περιγράφονται στη συνέχεια πρέπει να εκτελούνται με σταματημένο το...
  • Page 347 ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΟΙ ΕΡΓΑΣΊΕΣ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗΣ ΠΡΈΠΕΙ ΝΑ ΕΚΤΕΛΟΎΝΤΑΙ ΜΕ ΤΗ ΣΥΧΝΌΤΗΤΑ ΠΟΥ ΚΑΘΟΡΊΖΕΤΑΙ ΣΤΟ ΕΠΌΜΕΝΟ ΚΕΦΆΛΑΙΟ. ΔΕΔΟΜΈΝΟΥ ΌΤΙ ΠΡΌΚΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΧΕΙΡΟΚΊΝΗΤΟ ΠΡΟΪΌΝ, ΕΊΝΑΙ ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΉ Η ΕΚΤΈΛΕΣΗ ΤΗΣ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗΣ ΣΤΟΥΣ ΧΡΌΝΟΥΣ ΠΟΥ ΟΡΊΖΕΙ Ο ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΉΣ ΚΑΙ Η ΚΑΤΑΓΡΑΦΉ ΤΩΝ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΉΤΩΝ ΣΥΝΤΉΡΗΣΗΣ ΣΤΗΝ ΠΡΟΑΝΑΦΕΡΘΕΊΣΑ ΚΆΡΤΑ Ή ΣΕ ΠΑΡΌΜΟΙΟ ΣΎΣΤΗΜΑ...
  • Page 348 οποίο προβλέπεται από τον κατασκευαστή και μπορεί να αγοραστεί ξεχωριστά. Εμπορικά δεδομένα για το λίπος Προμηθευτής PAKELO MOTOR OIL Srl ΛΙΠΑΝΤΙΚΌ ΓΡΆΣΟ ΨΕΚΑΣΜΟΎ - CAMPAGNOLA Τύπος Πολυλειτουργικό γράσο ψεκασμού λιθίου με υψηλή λιπαντική ισχύ, ιδιαίτερα Απασχόληση κατάλληλο για ηλεκτρομηχανολογικό εξοπλισμό.
  • Page 349 Το κεφάλαιο αυτό περιέχει κατάλογο των ΕΓΓΡΑΦΩΝ που παρέχονται με το προϊόν και αποτελούν αναπόσπαστο μέρος του παρόντος εγχειριδίου που παρέχεται από την Campagnola Srl και θα πρέπει να χρησιμοποιείται ως αναφορά για τη χρήση, τη λειτουργία και τη συντήρηση των ίδιων των εξαρτημάτων.
  • Page 350 Kullanım ve bakım kılavuzu MOD. POWER 58 MOD. POWER 58 PLUS Alice – Hercules– Holly - Icarus Başlığı Güç Üniteleri + Toplama Kafaları Türkçe ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ Kullanmadan önce kullanım ve bakım kılavuzunu dikkatlice okuyun 0310.0329 rev. 05...
  • Page 351 Piyasayı bütüncül spesifik ve dinamik çözümlerle yorumlayabilme kapasitesi, sektörle ilgili geniş bilgi birikimi garantisi ile birlikte CAMPAGNOLA S.r.l. şirketini budama ve hasat ekipmanlarının tasarımı, üretimi ve gerçekleştirilmesinde bir dünya lideri haline getirmiştir. Üstün vasıflara sahip personeli ile etkin satış ve teknik servis ağı sayesinde, CAMPAGNOLA S.r.l. sizlere geniş bir ürün yelpazesi sunar: •...
  • Page 352 TÜRKÇE ..................................350 GENEL ..................................353 GİRİŞ....................................354 PERSONELİN NİTELİKLERİ ............................... 354 KULLANIM KILAVUZUNDA VERİLEN GÜVENLİK KURALLARI ................... 355 KULLANILAN İŞARETLER ..............................355 KİŞİSEL KORUYUCU EKİPMAN (KKE) ..........................357 DEĞİŞİKLİK YAPMA YASAĞI ............................358 KULLANILAN TERMİNOLOJİ VE KISALTMALAR ....................... 358 GARANTİ..................................
  • Page 353 GENEL BİLGİLER ................................385 ÇALIŞTIRMA ................................... 386 6.2.1 ÜRÜN İLK ÇALIŞTIRILMASI ............................386 6.2.2 ÜRÜN KULLANIMI ..............................387 6.2.3 ÜRÜNÜN DURDURULMASI ............................387 ÜRÜN ELLEÇLEME ................................388 YERİNE KALDIRMA ................................. 388 BAKIM ..................................388 ÖNLEYİCİ VEYA OLAĞAN BAKIM ............................ 389 7.1.1 SIKMA TORKLARI ...............................
  • Page 354 Bu belge elektronik formatta temin edilir ve şirketin web sitesinden veya ürün ambalajındaki www.campagnola.it hızlı kılavuzun üzerindeki QR-Kodunu çerçeveleyerek indirilebilir. Kullanım kılavuzu, tekniğin tedarik anındaki bilinen durumunu yansıtmaktadır. Üretici, aşağıdaki durumlarda üretim hataları ve/veya ürünün mallara, insanlara ve hayvanlara verdiği zararlar için tüm sorumluluğu reddeder:...
  • Page 355 GİRİŞ Maksimum operasyonel güvenilirlik sağlamak için Campagnola Srl. ürünün yapımında kullanılacak malzeme ve bileşenleri özenle seçmiştir. Zaman içinde iyi performans göstermesi, bu dokümantasyondaki ve beraberindeki dokümantasyondaki talimatlara göre doğru kullanıma ve uygun önleyici ve periyodik bakıma bağlıdır. Tasarım ve yapım önlemlerine rağmen, ürünün doğru kullanımı, güvenliği, dayanıklılığı ve güvenilirliği için üreticinin talimatlarına titizlikle uyulması...
  • Page 356 1.3 KULLANIM KILAVUZUNDA VERİLEN GÜVENLİK KURALLARI Kullanım kılavuzunun çeşitli bölümlerinde verilen güvenlikle ilgili talimat, kural ve bilgilerin amacı, personel, ekipman ve bulunulan ortamın güvenliğini sağlayarak çalışabilmek için, çeşitli faaliyetler sırasında uyulması gereken davranış kuralları ve yasakları tanımlamaktır. Bu güvenlik kuralları, bu ürünün kullanım amacını oluşturan çeşitli faaliyetleri ve işlemleri yürütmek için usulüne uygun olarak eğitilmiş, bilgilendirilmiş, talimat verilmiş...
  • Page 357 Ürün için belirlenen çeşitli türlerdeki artık risklere bağlı olarak, üretici, kullanılacak grafik sembollerle ilgili Avrupa yönetmeliklerine uygun olarak tanımlanan tehlike, uyarı ve yükümlülük izleme plakaları ile donatmıştır. ŞEKLİ ANLAMI RENK Sarı Tehlike Kırmızı Yasak Zorunluluk Mavi Bilgi Mavi İŞARET ANLAMI AÇIKLAMA Genel tehlike Ek sembollerle belirtilen tehlikelere dikkat edin...
  • Page 358 ÜRÜN ÜZERİNE YERLEŞTİRİLEN UYARI İŞARETLERİNİN TÜRÜ VE YERİ İÇİN LÜTFEN ÖZEL BÖLÜME BAKINIZ. BU BÖLÜMDE UYARI, YASAKLAMA VE ZORUNLU UYARI İŞARETLERİ AÇIKLAMALARIYLA BİRLİKTE LİSTELENMEKTE VE TANIMLANMAKTADIR. 1.5 KİŞİSEL KORUYUCU EKİPMAN (KKE) Ürün üzerinde izin verilen çeşitli faaliyetleri yürüten kullanım ve bakımdan sorumlu personel, çeşitli işlemlerin yürütülmesinden kaynaklanan olası...
  • Page 359 Personelin koruyucu ve yalıtkan eldiven kullanmasının zorunlu olduğunu Koruyucu ve yalıtkan belirtir. eldiven kullanmak Bu KKE, ürün ile ve/veya üretim alanında çalışılırken veya bakım zorunludur. sırasında kullanılmalıdır. Personelin iş ayakkabısı giymesinin zorunlu olduğunu belirtir. İş ayakkabısı giymek Bu KKE, ürün ile ve/veya üretim alanında çalışılırken veya bakım zorunludur.
  • Page 360 özellikleri ve yapılacak işlemlerle ilgili sadece bir hatırlatma niteliği taşır. GARANTİ Garanti genel koşulları için verilen adres alanında Campagnola sitesine danışın: http://www.campagnola.it veya 39 051752551 faks numarasına veya e-mail: “star@campagnola.it”. mail adresine yazılı talep gönderin. DİKKAT! Garanti kapsamındaki onarım talebi anında, yukarıda belirtilen hükümlere uygun olarak, onarılacak ürün daima satın alma belgesi (fatura veya yasal değere sahip başka belge) iliştirilmiş...
  • Page 361 2.1 ÜRÜN TANIMLAMA Ürünün net bir şekilde tanımlanabilmesi için, üzerindeki kimlik levhasında yazılı olan seri numarasına bakılmalı ve Campagnola Srl şirketine yapılacak bütün müdahale veya teknik servis taleplerinde bu numara belirtilmelidir. Net bir tanımlama yapılmasını sağlamak için, aşağıda ürünün üzerinde yazılı olan bilgiler açıklanmıştır: İmalatçının adı:...
  • Page 362 Özellikle, izin verilen tek kombinasyonlar şunlardır: a) Güç ünitesi (1-2) - Uzatma çubuğu (2-3-4) - Toplama kafası (5-6-7-8) Ürünler tablosu 6 – Alice Kafası 1– Güç birimi POWER 58 3 - Sabit çubuk 7 – Hercules Kafası 4– Orta boy teleskopik çubuk...
  • Page 363 3.1 İZİN VERİLEN KULLANIM - AMAÇLANAN Ürün sadece tarımda profesyonel kullanım için tasarlanmıştır. POWER 58 veya POWER 58 PLUS güç üniteleri, toplama başlığı ve uzatma direği ile birlikte zeytin ve kahve hasadı için genel komple alet tipini oluşturur. Bu ürünlerin kullanımı sadece ve sadece güvenli ve doğru kullanımlarını sağlamak için profesyonel bilgi ve becerilere sahip eğitimli ve yetkili personele emanet edilmelidir.
  • Page 364 DİKKAT • Her türlü farklı kullanım uygunsuz ve bu nedenle operatörlerin can güvenliği açısından potansiyel tehlike kaynağı olarak kabul edilir ve sözleşme garantisinin düşmesine neden olabilir. • Alet belirtilenlerden farklı amaçlar için kullanıldığı taktirde ciddi şekilde hasar görebilir ve eşyalara ve kişilere zarar verebilir.
  • Page 365 Tanımı İşlevi Poz. Resim Dişli motor, elektronik kart ve kumanda klavyesini barındırır Kabza Çubuk sabitleme vidası Uzatma çubuğunun kilitlenmesini sağlarlar Uzatma çubuklarını sabitler Çubuk sabitleme kenedi Güç birimini enerji kablosu ile birleştirir Muhafaza konektörü Tanıtıcı verileri taşır Plaka Enerji kablosunu batarya kutuplarına bağlar Batarya için pens ON-OFF şalteri Aleti çalıştırır ve kapatır...
  • Page 366 Teleskopik çubuk Aleti destekler Sabit çubuk Aleti destekler Güç birimini güç kablosu ile birleştirir Güç kablosu konektörü Kurşun batarya ile Güç ünitesini birleştirir Güç kablosu 13 m Lityum batarya ile Güç ünitesini birleştirir Güç kablosu 1.5 m Hız seçim led ışığı Seçilen hızı...
  • Page 367 3.7 GENEL ÖZELLİKLERİ Bu bölümde satın alınan ürünün genel çalışma özellikleri açıklanmaktadır. Batarya ile beslenen POWER 58 veya POWER 58 PLUS elektromekanik güç birimi, toplama için aletlerin işletilmesine yönelik bir üründür. 'Ürün tablosu' diyagramı ( 2.1.1) güç ünitesi ile uyumlu ürün yelpazesini özetlemektedir. Çubuk ve toplama kafasına eşleştirilen güç...
  • Page 368 ürün, 2006/42/CE sayılı Makine Yönetmeliğine uygun olarak bir Uygunluk Beyanı ile birlikte tedarik edilir. CAMPAGNOLA S.r.l. tarafından tedarik edilen ürün, 2006/42/CE sayılı Yönetmeliği Ek IV'ünde listelenen ürün kategorilerinden birine ait olmayan bir üründür, bu nedenle ürünün bu yönetmelik hükümlerine uygunluğunun onaylanması...
  • Page 369 Şekil 1 ÖNEMLİ! Aletin doğru ve net bir şekilde tanımlanması için anma plakasında gösterilen tip, seri numarası ve yapım yılına atıfta bulunulmalı ve Campagnola Srl'ye gönderilen herhangi bir servis, yardım veya yedek parça talebinde bunlar belirtilmelidir. ÖNEMLİ! CE işareti tektir ve bu kılavuzda belirtilen ve bildirilen koşullara uygun olarak ürünün makine yönetmeliklerine ve diğer geçerli yönetmeliklere uygunluğunu tasdik eder.
  • Page 370 Ürünle birlikte verilen Uygunluk Beyanının nüsha basımı aşağıdadır: KULLANIM SINIRLARI Ürün, bu kılavuzun 3. Bölümünde açıklanan kullanım ve çalıştırma için tasarlanmıştır. Ürünün çalışma aralığında uygun olmayan veya sempatik olmayan malzemelerin kullanılması ciddi hasara neden olabilir ve düzgün çalışmasını bozabilir. TEHLİKELİ BÖLGELER Söz konusu ürün, tarım ve profesyonel sektörde kesici bıçaklı...
  • Page 371 Üçüncü şahısların kesim alanıyla temas etme riski varsa çalışma alanından yeterli uzaklıkta durun ve çalışma alanını kordon altına alın. Tehlikeli bölgelerdeki riskleri azaltmak amacıyla gerekli koruyucu tedbirler alınmıştır. Kullanım kılavuzunda verilen, prosedürler ve "Kişisel Koruyucu Ekipmanlar"la ilgili talimatlara uyun. ÇALIŞMA KOŞULLARI Ürünün kurulduğu ortam, aşındırıcı...
  • Page 372 DİKKAT Çalışma ortamındaki gürültü riskinin değerlendirilmesi ve buna bağlı önleyici ve koruyucu tedbirlerin ürünün kullanıldığı ülkenin mevzuatına uygun olarak uygulanması kullanıcının sorumluluğundadır. TEHLİKE Ürünün yakınında dururken veya ayarlamalar sırasında akustik koruma cihazları kullanılmalıdır. Hem işlevsel hem de bakım amaçlı olarak ürün üzerinde çalışan tüm personel için kulaklık kullanılması zorunludur ESKİMİŞ...
  • Page 373 DİKKAT ATIK ELEKTRİKLİ VE ELEKTRONİK EKİPMANLARA İLİŞKİN 2012/19/UE SAYILI "WEEE" YÖNETMELİĞİNE (2002/96/CE VE 2003/108/CE SAYILI YÖNETMELİKLERİ İPTAL EDEN) GÖRE ÖNEMLİ KULLANICI BİLGİLERİ. 2012/19/UE sayılı “AEEE” Yönetmeliğine göre, satın alınan bileşen/ekipman aşağıdaki çarpı işaretli tekerlekli çöp kutusu sembolü ile işaretlenmişse, bu, ürünün kullanım ömrünün sonunda diğer atıklardan ayrı...
  • Page 374 ARTIK RİSKLER 4.13 Tasarım aşamasında, riskli bölgeler veya parçalar değerlendirilmiş ve önceki paragraflarda belirtildiği gibi kişilere yönelik riskleri ve ürün bileşenlerine zarar gelmesini önlemek için gerekli tüm önlemler alınmıştır. DİKKAT Bütün emniyet tertibatlarının işleyişinin periyodik olarak kontrol edin. Sabit veya hareketli ürün koruyucularını sökmeyin. Ürünün çalıştırma, çalışma ve bakım alanına yabancı nesneler veya aletler sokmayın.
  • Page 375 4.13.3 PATLAYICI ORTAM: DİKKAT Ürün patlayıcı veya sınıflandırılmış ortamlarda kullanım için uygun DEĞİLDİR. • Patlayıcı veya kısmen patlayıcı bir ortamda kullanılması kesinlikle yasaktır. Bu nedenle ürün şu ortamlarda çalışmaya uygun değildir: patlayıcı veya potansiyel patlayıcı yangın veya patlama tehlikesi olarak sınıflandırılmıştır korozif ortamların bulunduğu gazların ve/veya tozların sınıflandırıldığı...
  • Page 376 Çalışma sahasının koşulları (eğim, yüzey, vb.) bu riskte dikkate alınmaz, lütfen verilen ek gereksinimler için bölüm 3.1 ve 3.2'ye bakın, çalışma sahasının ve ürünün doğru kullanım koşullarının risk değerlendirmesini yapmanın kullanıcının sorumluluğunda olduğunu unutmayın. KAMÇI ETKİSİ 4.13.7 Hasat işlemleri sırasında aletler tarafından oluşturulan geri tepme ve yukarı doğru sıçrama hareketlerine dikkat edin.
  • Page 377 TEHLİKE • Ürünü çalıştırmadan önce, toplama kafasının ve çatal uçlarının yabancı cisimlerle veya gerilim taşıyan parçalarla temas etmediğinden emin olun. • Mükemmel bir dengeyi garanti eden sabit ve güvenli bir çalışma pozisyonunu alın (örneğin düz ve kuru yüzey). • Ürünü, aksesuarları vb. bu talimatlara uygun olarak ve çalışma koşullarını ve gerçekleştirilecek işlemleri dikkate alarak kullanın.
  • Page 378 işlemlerin tamamlandığından; aletin mükemmel şekilde çalıştığından; emniyet sistemlerinin etkin olduğundan; hiç kimsenin alet üzerinde işlem yapıyor olmadığından. EK DİKKAT GEREKTİREN DURUMLAR 4.15 DİKKAT Ürünün bakımından ve kullanımından sorumlu tüm personelin doğru güvenlik ve çalıştırma prosedürleri konusunda yeterince eğitimli ve talimatlı olduğundan emin olun. Tüm personelin mevcut ve 4.13'te belirtilen artık risklerin farkında olduğundan emin olun DİKKAT Ürün çalışır durumdayken asla servis yapmayın.
  • Page 379 4.16 DAVRANIŞ BİÇİMLERİ İLE İLGİLİ GENEL BİLGİLER Görevli personel, aldığı eğitim, talimatlar ve işveren (veya yönetici) tarafından sağlanan araç ve kaynaklar doğrultusunda kendi ve işyerinde bulunan diğer çalışanların sağlığına dikkat etmeli ve bu kılavuzdaki bilgilerin yanı sıra yürürlükteki reçetelere de uymalıdır. Davranış...
  • Page 380 19) Tehlikeli olabileceğinden ve iş kazalarına yol açabileceğinden, iş sırasında dikkatinizi dağıtmayın ya da iş arkadaşlarınızla şakalaşmayın. 4.17 İŞARET LEVHALARI Üründe tespit edilen çeşitli artık risklere göre, Campagnola Srl. şirketi ürün üzerine, kullanılacak grafik sembollerle ilgili Avrupa Standardına (92/58/CEE Yönetmeliği) göre belirlenen tehlike, uyarı ve zorunluluk belirten işaret levhaları yerleştirmiştir.
  • Page 381 Ürün teslim alındıktan sonra, sevkiyat sırasında herhangi bir hasar meydana gelmediğinden emin olmak için hem ambalajın hem de içeriğin bütünlüğü kontrol edilmelidir. Nakliye sırasında hasar görmüş olması halinde, ürünün tesliminden itibaren en geç 8 gün içinde Campagnola S.r.l. şirketine, hasarlı kısımlarının fotoğraflarının bulunduğu yazılı bir şikayet mektubu gönderin.
  • Page 382 DİKKAT Bir ürünün çevresel koşullara maruz kalmasından kaynaklanan bazı etkilerin, ürünün aralarında özellikle kritik olan iki veya daha fazla faktöre veya parametreye sırayla maruz kalmasının doğrudan sonucu olduğu unutulmamalıdır: Ürünün düşük sıcaklık koşullarına maruz kaldıktan hemen sonra yüksek sıcaklık koşullarına maruz kalması veya tam tersi ya da ürünün yüksek sıcaklık koşullarına maruz kaldıktan hemen sonra suya (yağmur, su jetleri, kar, daldırma vb.) maruz kalmasından kaynaklanabilecek termal şok;...
  • Page 383 Pikap kafalarını çubuğa monte etme prosedürü mevcut tüm modeller için aynıdır. Tüm vidalar uygun torkla sıkılmalıdır. Bkz. bölüm 7.1.1. Teleskopik çubuğu istenen uzunluğa ayarlamak için aşağıdaki adımları izleyin. • Teleskopik çubuk üzerindeki kolun (31) kilidini açın. • Teleskopik borunun uzunluğunu çalışma yüksekliğine ayarlayın. •...
  • Page 384 5.3 TOPLAMA KAFASI MONTAJI Bu bölüm, çatal uçları veya tırmıklarla birlikte verilen toplama başlıklarının montajına ilişkin talimatları içerir. ALICE Alice toplama kafası tırmıklar demonte halde teslim edilir. Bunları monte etmek için aşağıdaki prosedürü izleyin. • Toplama kafası, tırmığı, vidaları, somunları ve alyen anahtarı paketten çıkarın •...
  • Page 385 ICARUS Icarus toplama başlığı çatal uçları çıkarılmış olarak tedarik edilir. Bunları monte etmek için aşağıdaki prosedürü izleyin. • Icarus toplama kafasını ve sekiz çatalını (20) ambalajından çıkarın. • Çatal uçları iki desteğe (21) hafifçe bastırarak yerleştirin, referans düzlemlerinin doğru konumlandırılmasına dikkat edin ve kilitleme çatallarının destekten çıktığından emin olun. ÇALIŞTIRMADAN ÖNCE YAPILACAK KONTROLLER Bu bölümde, ilk çalıştırmadan önce ürün üzerinde yapılması...
  • Page 386 ülkesindeki mevzuatlara uygun şekilde hareket etmek zorundadır. Ürünü oluşturan parçaların söküm, imha ve tasfiye işlemlerinde zorluk çekmeniz halinde, güvenlik ve çevre koruma ilkeleri ile ilgili yapılması gerekenleri size gösterecek olan Campagnola Srl teknik proje ofisine başvurun. 4 numaralı “4.2.1 ÖZEL ATIKLARLA İLGİLİ TALİMATLAR” bölümünü de inceleyin BATARYALARIN İMHASI İÇİN EK BİLGİLER...
  • Page 387 Hasar durumunda veya batarya sıvısının sızdığı başka bir durumda, bu sızıntıdan kaynaklanan temas veya başka bir durumda personel için riskler olabileceğine dikkat çekilmektedir. Batarya sıvısına dokunmayın. Temas durumunda temiz su ile hemen durulayın. Eğer sıvı göz ile temas ederse bol temiz su ile durulayın ve hemen uzman bir hekime danışın.
  • Page 388 6.2.1.3 Ekonomizör fonksiyonunu açma/kapama prosedürü • Güç grubunu bataryaya bağlayın. • Aleti çalıştırmayın, hız seçim tuşuna) cihazın kırmızı LED ON ışığı işlemi yanıp sönerek onaylayana kadar 5 s. basılı tutun. • Aleti ekonomizör fonksiyonu girilmiş olarak çalıştırın. Hız seçim LED’i yanıp sönüyor. •...
  • Page 389 ünitenin revizyonunu, onarımını, nominal çalışma koşullarına geri getirilmesini veya değiştirilmesini içerir.  ÖNLEYİCİ VE UZMAN BAKIM İŞLEMLERİ, SAYFADA VERİLEN GÖSTERGELERE BAĞLI OLARAK KULLANICI TARAFINDAN VEYA CAMPAGNOLA SRL'İN TEKNİK YARDIM MERKEZLERİ (C.A.T.) TARAFINDAN YAPILABİLİR. BAZI ÖZEL BAKIM İŞLEMLERİ, KARMAŞIKLIKLARI NEDENİYLE, BİLİNÇLİ OLARAK EL KİTABINDAN ÇIKARILMIŞTIR VE SADECE BU FAALİYETLERİ...
  • Page 390  CAMPAGNOLA SRL, ÜRÜNÜN GARANTİ SÜRESİ BOYUNCA BAKIM EKSİKLİĞİ, YAĞLAMA EKSİKLİĞİ, ORİJİNAL OLMAYAN PARÇALARIN VEYA CAMPAGNOLA TARAFINDAN YETKİLENDİRİLMEMİŞ PARÇALARIN DEĞİŞTİRİLMESİ VE ÜRÜNÜN BU KULLANIM KILAVUZUNDA BELİRTİLENLERDEN FARKLI BİR ŞEKİLDE KULLANILMASI DURUMUNDA MEYDANA GELEN ARIZALARDAN VEYA ARIZALARDAN SORUMLU OLMAYACAKTIR. ÖNLEYİCİ VEYA OLAĞAN BAKIM Aşağıda listelenen rutin bakım işlemleri operatörler veya bakım personeli tarafından gerçekleştirilebilir.
  • Page 391 ÇATAL UÇLARININ DEĞİŞTİRİLMESİ 7.1.2 Aşağıdaki bölümde, toplama kafalarındaki hasarlı çatal uçlarının nasıl değiştirileceği gösterilmektedir. ALICE toplama kafası çatal uçlarının değiştirilmesi • Plakayı (25) sabitleyen 2 vidayı (26) sökerek tırmığı ek parçadan (28) çıkarın. • Hasarlı çatal ucunu (3) yaklaşık 2 cm kısaltın. •...
  • Page 392 ICARUS toplama kafası çatal ucunun değiştirilmesi • Çatal ucu tutucuyu (21) bir kenet üzerine yaslayın ve bir çekiç ile çatal ucuna (20), yuvasından çıkarana kadar vurun.- Yeni çatal ucu yerine yerleştirerek devam edin, referans düzlemlerini doğru şekilde konumlandırmaya ve plastik çentiği boncuk tutucunun duvarına dayamaya dikkat edin. HOLLY toplama kafası...
  • Page 393 7.1.3 BİRLEŞTİRME BAĞLANTILARININ YAĞLANMASI Bu bölüm, aşağıda listelenen toplama başlıklarında yağlama yapılırken uyulması gereken bilgi ve talimatları içerir. Bu bölümde belirtilmeyen toplama başlıkları için yağlama işlemi bir CAT'de yapılmalıdır (bkz. Bölüm 7.2.1). ICARUS toplama kafası Her iki taraftaki bağlantı bağlantılarını (A) bir fırça ile periyodik olarak yağlayın. 7.1.4 ÜRÜN TEMİZLİĞİ...
  • Page 394 7.3 BAKIM PROGRAMI Ürünün bakım faaliyetleri bu kılavuzda belirtildiği şekilde düzenlenmiştir. Bunların bazıları üründe uzun süredir yapılan bakım işlemleri, bazıları ise Campagnola Srl servis merkezlerinin deneyimlerinin ürünüdür. Bu sayede, ürünün öneminden kaynaklanan kendine özgü farkların da yer aldığı bütün bilgiler tek bir belgede toplanmıştır.
  • Page 395 NOT: Programlanmış ve olağandışı bakım işlemleri, bu karnelerde verilen bilgilere göre, Müşteri veya Campagnola Srl. Yetkili Servisi tarafındna yapılabilir. DİKKAT Aşağıda verilen bakım işlemleri ürün kapatılıp enerjisi kesildikten sonra yapılmalıdır. 7.3.1 DOLDURMA KRİTERLERİ Bakım karnelerinin yapısı aşağıda verilen şekildedir. İşlevsel bir bakım organizasyonunu sürdürmek için önerilen bakım sayfalarının(veya eşdeğer bir sistemin) kullanılması...
  • Page 396 7.3.2 BAKIM FAALİYETLERİ VE SIKLIK LİSTESİ Aşağıdaki tabloda bakım işlemleri ve ne sıklıkta yapılacakları verilmiştir: RUTİN BAKIM ÖZEL Ürünün toplam bütünlüğünü kontrol edin. Korumaların bütünlüğünü kontrol edin. Tüm vidaların doğru şekilde sıkıldığını kontrol edin Soğutma ızgaralarını kontrol edin. Kablo ve konektörlerin sağlamlığını kontrol edin. Hasat kalıntılarının temizlenmesi Toplama kafasının temizlenmesi Toplama kafasının yağlaması...
  • Page 397 Ürün kullanımdayken, aşağıda belirtilen, üretici tarafından öngörülen ve ayrıca satın alınabilen yağlama gresi spreyi kullanılmalıdır. Yağ ticari verileri PAKELO MOTOR OIL Srl Tedarikçi CAMPAGNOLA LUBE SPRAY GREASE Türü Özellikle elektromekanik ekipmanlar için uygun, yüksek yağlama gücüne sahip Kullanım çok fonksiyonlu lityum sprey gres.
  • Page 398 9. YEDEK PARÇALAR Yedek parça siparişi: Yedek parça siparişi için Distribütör veya Bölge Bayiiliğine ya da Campagnola Srl Yetkili Servisine başvurup sipariş etmek istediğiniz parçanın kodunu ve miktarını belirtin. Yedek parça listesi Campagnola Srl üreticisinin web sitesinde bulunabilir Alternatif olarak, aşağıdaki adrese yazılı...
  • Page 399 Navodila za uporabo in vzdrževanje MOD. POWER 58 MOD. POWER 58 PLUS Glava Alice – Hercules– Holly - Icarus Napajalna enota + Glave za obiranje Slovenščina PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL Pred uporabo pozorno preberite priročnik za uporabo in vzdrževanje 0310.0329 rev. 05...
  • Page 400 Dokumentacija je bila pripravljena v skladu s točko 1.7.4 Direktive 2006/42/ES Spoštovani kupec, Campagnola Srl se vam zahvaljuje za nakup izdelka iz njene ponudbe in vas vabi k branju in razumevanju teh navodil. Sposobnost odgovarjanja na zahteve trga s specifičnimi in dinamičnimi odgovori obenem, vključujoč zagotovilo o odličnem poznavanju sektorja, so podjetju CAMPAGNOLA S.r.l.
  • Page 401 SLOVENŠČINA ................................399 SPLOŠNO ................................. 402 UVOD ..................................... 403 KVALIFIKACIJA OSEBJA ..............................403 VARNOSTNI PREDPISI, NAVEDENI V NAVODILIH ......................404 UPORABLJENI ZNAKI ..............................404 OSEBNA VAROVALNA OPREMA (OVO) .......................... 406 PREPOVED SPREMINJANJA ............................407 UPORABLJENA TERMINOLOGIJA IN KRATICE ......................... 407 GARANCIJA ..................................
  • Page 402 SPLOŠNE INFORMACIJE ..............................434 DELOVANJE ..................................435 6.2.1 ZAGON IZDELKA ................................. 435 6.2.2 UPORABA IZDELKA ..............................436 6.2.3 ZAUSTAVITEV IZDELKA .............................. 436 PREMIKANJE IZDELKA ..............................436 DAJANJE STROJA V MIROVANJE ............................ 437 VZDRŽEVANJE ................................. 437 PREVENTIVNO ALI REDNO VZDRŽEVANJE........................438 7.1.1 NAVORI ZA ZATEGOVANJE ............................
  • Page 403 Uporabnik mora skrbeti za celovitost dokumentacije, da jo bo mogoče uporabljati skozi celotno življenjsko dobo samega izdelka. Ta dokument je na voljo v elektronski obliki in ga lahko prenesete s spletnega mesta podjetja www.campagnola.it ali z branjem kode QR na kratkem vodniku v embalaži izdelka. Navodila odražajo tehnično stanje ob dobavi.
  • Page 404 Po potrebi lahko operaterju daje navodila za pravilno uporabo izdelka v proizvodne namene. CENTRI ZA TEHNIČNO POMOČ To so centri za tehnično pomoč (imenovani tudi C.A.T.), ki jih je družba Campagnola S.r.l. pooblastila za izvajanje servisnih dejavnosti / popravil za izdelke Campagnola.
  • Page 405 1.3 VARNOSTNI PREDPISI, NAVEDENI V NAVODILIH Predpisi, pojasnila, standardi in z njimi povezana varnostna opozorila, opisana v različnih poglavjih navodil, so namenjena opredelitvi vrste vedenj in obveznosti, ki jih je treba upoštevati pri izvajanju različnih dejavnosti, da bi lahko delovali v pogojih, varnih za osebje, opremo in okolico. Ti varnostni predpisi so namenjeni vsemu osebju, ki je ustrezno usposobljeno, obveščeno, poučeno in pooblaščeno za izvajanje različnih dejavnosti in postopkov, ki predstavljajo predvideno uporabo tega izdelka: prevoz...
  • Page 406 POMEN OBLIKA BARVA Nevarnost Rumena Rdeča Prepoved Obveznost Modra Informacije Modra SIMBOL POMEN OPOMBE Splošna Bodite pozorni na nevarnosti, ki so označene z dodatnimi simboli nevarnost Označuje prisotnost ostrih elementov; s tveganjem poškodb za odgovorno Nevarnost ostrih osebje/uporabnika. Nastavljeno osebje/uporabnik mora biti izredno pozorno na opozorila in na območja, kjer je prisoten ta znak in upoštevati predmetov varnostne razdalje.
  • Page 407 OPOMBA ZA VRSTO IN LOKACIJO OPOZORILNIH ZNAKOV, NAMEŠČENIH NA IZDELKU, GLEJTE POSEBNO POGLAVJE. V TEM POGLAVJU SO NAVEDENI IN OPREDELJENI OPOZORILNI ZNAKI, ZNAKI ZA PREPOVED IN OBVEZNI OPOZORILNI ZNAKI S POJASNILI. 1.5 OSEBNA VAROVALNA OPREMA (OVO) Osebje, odgovorno za uporabo in vzdrževanje, ki izvaja različne dejavnosti, dovoljene na izdelku, mora uporabljati osebno varovalno opremo (OVO), da prepreči vsa možna tveganja / škodo, ki izhajajo iz izvajanja različnih postopkov, kot so: čelado za zaščito glave;...
  • Page 408 Označuje navodilo, da mora osebje uporabljati zaščitno obutev. Obvezna uporaba OVO, ki se mora vedno uporabljati pri delu z izdelkom in / ali na mestu zaščitne obutve. obdelave ali med vzdrževanjem Označuje zahtevo, da mora osebje nositi primerna in zaščitna delovna Obvezno je nositi oblačila.
  • Page 409 GARANCIJA Splošne garancijske pogoje lahko najdete na spletni strani podjetja Campagnola, v posebnem razdelku na naslovu: http://www.campagnola.it; ali pa pisno zahtevo pošljite po faksu na +39 051752551, ali pošljite e-mail na: „star@campagnola.it“. POZOR! Ob vložitvi zahtevka za popravilo v garanciji, skladno z zgoraj citiranimi pogoji, mora biti izdelku, ki ga je treba popraviti, vedno priložen pravilno izpolnjeni garancijski list, temu pa mora biti priložen tudi dokaz o nakupu (račun...
  • Page 410 Predvsem je za pravilno in jasno identifikacijo izdelka treba upoštevati matično številko na identifikacijski tablici in jo navesti ob vsaki zahtevi za posredovanje in pomoč družbe Campagnola Srl. Za jasno in edinstveno identifikacijo sledi opis podatkov, ki so navedeni na izdelku: Ime proizvajalca: Campagnola S.r.l.
  • Page 411 V tem odstavku so prikazane možne in dovoljene kombinacije za orodje, opisano v tem priročniku. Dovoljene so le naslednje kombinacije: a) Napajalna enota (1-2) - Podaljšek (2-3-4) - Glava za pobiranje (5-6-7-8) Tabela z izdelki 1 - Pogonska enota POWER 58 3 - Fiksna palica 6 - Glava Alice 4 - Srednja teleskopska palica 7–...
  • Page 412 3.1 DOVOLJENA - PREDVIDENA UPORABA Izdelek je namenjen izključno za strokovno uporabo v kmetijstvu. Pogonska enota skupaj POWER 58 ali POWER 58 PLUS z glavo za pobiranje in podaljševalno palico tvori generično vrsto končnega stroja, ki je namenjen pobiranju oliv in kavnih zrn.
  • Page 413 POZOR • Uporaba v drugačne namene je posledično napačna in zato potencialno nevarna za varnost operaterjev ter povzroči prenehanje veljavnosti garancije. • Če se orodje uporablja v drugačne namene, kot so navedeni, se lahko resno poškoduje ter lahko pride do poškodb oseb in stvari.
  • Page 414 Pol. Poimenovanje Funkcija Slika Tam se nahajajo motoreduktor, elektronska kartica in Ročaj nadzorna tipkovnica Omogočajo blokiranje podaljševalne palice Vijak za pritrjevanje palice Čeljust za pritrjevanje palice Pritrjuje podaljševalno palico Konektor za ohišja Povezuje pogonsko enoto z napajalnim kablom Ploščica Navaja identifikacijske podatke Prijemala za akumulator Povezuje napajalni kabel s poli akumulatorja Prižge in ugasne orodje...
  • Page 415 Transmisijska gred podaljška Prenaša pogon z pogonske enote na mehansko glavo Teleskopska palica Podpira orodje Fiksna palica Podpira orodje Konektor za napajalni kabel Povezuje napajalni kabel s pogonsko enoto Povezuje pogonsko enoto s svinčenim akumulatorjem Napajalni kabel 13 m Napajalni kabel 1,5 m Povezuje pogonsko enoto z litijevim akumulatorjem LED lučka za izbiro hitrosti Prikazuje izbrano hitrost...
  • Page 416 3.7 SPLOŠNE ZNAČILNOSTI DELOVANJA V tem odstavku so opisane splošne značilnosti delovanja kupljenega izdelka. Elektromehanska pogonska enota POWER 58 ali POWER 58 PLUS, ki jo poganja akumulator, je izdelek, namenjen pogonu izdelkov za nabiranje plodov. Shema „tabela z izdelki“ (odst. 2.1.1) povzema izbor izdelkov, združljivih s pogonsko enoto. Pogonska enota skupaj s palico in nastavkom glave tvori generično vrsto končnega stroja, ki je namenjen nabiranju oliv in kavnih zrn.
  • Page 417 Direktivo o izdelkih 2006/42/ES. Izdelek, ki ga dobavlja podjetje CAMPAGNOLA S.r.l. je izdelek, ki ne spada v nobeno od kategorij izdelkov s seznama iz Priloge IV Direktive 2006/42/ES, zato podjetje CAMPAGNOLA S.r.l. za namene potrjevanja skladnosti izdelka z določbami te direktive uporabi postopek ugotavljanja skladnosti z notranjimi pregledi proizvodnje izdelka,...
  • Page 418 Stranka / uporabnik mora zamenjati tablice CE in/ali opozorilne table, ki so zaradi obrabe nečitljive. Strogo je prepovedano odstranjevati na izdelek / orodje nameščene table / etikete. Campagnola srl. zavrača vsakršno odgovornost za varnost izdelka / orodja v primeru neupoštevanje te prepovedi.
  • Page 419 Sledi faksimile izjave o skladnosti, ki je dobavljen z izdelkom: OMEJITVE UPORABE Izdelek je namenjena uporabi, opisani v 3. poglavju teh navodil. Uporaba materiala, ki ni primeren ali ne vključen v delovno območje izdelka, lahko povzroči resno škodo in ogrozi njegovo pravilno delovanje.
  • Page 420 Ohranite ustrezno razdaljo od delovnega območja in ga ogradite, če obstaja nevarnost, da bi tretje osebe lahko prišle v stik z območjem klatenja. Za omejitev tveganja na nevarnih območjih so bili sprejeti ustrezni preventivni in zaščitni ukrepi. Upoštevajte pojasnila, tako postopkovna kot tista, nanašajoča se na „osebno varovalno opremo“, navedeno v teh navodilih. OKOLJSKI POGOJI DELOVANJA Okolje, v katerem je izdelek nameščen, je zunanje okolje, zaščiteno pred agresivnimi dejavniki, kot so korozivne pare ali viri prekomerne toplote.
  • Page 421 POZOR Naloga uporabnika je, da v delovnem okolju izvede oceno tveganja hrupa in uporabi posledične preventivne in zaščitne ukrepe v skladu z zakonodajo države uporabe izdelka. NEVARNOST Med zadrževanjem v bližini izdelka ali med njegovim nastavljanjem je treba uporabljati naprave za zaščito pred hrupom.
  • Page 422 POZOR Če na napravi ni prečrtanega simbola zabojnika za zbiranje odpadkov, pomeni, da za uničenje izdelka ni zadolžen proizvajalec. V tem primeru veljajo veljavni predpisi za odstranjevanje odpadkov. POZOR POMEMBNE INFORMACIJE ZA UPORABNIKA V SKLADU Z DIREKTIVO „OEEO“ 2012/19/EU (RAZVELJAVLJA DIREKTIVO 2002/96/ES IN DIREKTIVO 2003/108/ES) O ODPADNI ELEKTRIČNI IN ELEKTRONSKI OPREMI.
  • Page 423 OPOMBA Občasno preverite celovitost nepomičnih varoval in njihovo pritrjenost, predvsem bodite pozorni na ohišje za dostop do mehanike izdelka. 4.13 PREOSTALA TVEGANJA Med fazo načrtovanja so bila ocenjena ogrožena območja ali deli in posledično so bili sprejeti vsi potrebni varnostni ukrepi, da se prepreči tveganje za ljudi in škoda na sestavnih delih izdelka, kot je navedeno v prejšnjih odstavkih.
  • Page 424 EKSPLOZIVNO OZRAČJE: 4.13.3 POZOR Izdelek NI primeren za uporabo v eksplozivnih ali razvrščenih okoljih • Strogo je prepovedana njegova uporaba v eksplozivnem ali delno eksplozivnem ozračju. Izdelek torej ni primeren za delo v: eksplozivnem ali delno eksplozivnem okolju razvrščenem kot s tveganjem za požar ali eksplozijo v okolju kjer je jedko ozračje v katerem so prisotni plini in/ali prah v okolju s tveganjem požara zaradi kakršnega koli vnetljivega materiala ali vira...
  • Page 425 OPOMBA Pri tem tveganju niso upoštevani pogoji delovnega mesta (naklon, površina itd.), zato glejte odstavka 3.1 in 3.2, kjer so navedene dodatne zahteve, pri čemer ne pozabite, da je za izvedbo ocene tveganja delovnega mesta in pravilnih pogojev uporabe izdelka odgovoren uporabnik. 4.13.7 UDAREC CEVI Pazite na povratne udarce in gibanje navzgor, ki ga povzročajo orodja med pobiranjem.
  • Page 426 NEVARNOST • Pred zagonom izdelka se prepričajte, da se glava za pobiranje in njeni roglji ne dotikajo tujih teles ali delov pod napetostjo. • Poskrbite, da ste v stabilnem in varnem delovnem položaju, ki vam zagotavlja popolno ravnotežje (na primer ravna in suha površina).
  • Page 427 • Ob zaključku vzdrževalnih posegov ali popravil, lahko napravo zaženete šele po dovoljenju vzdrževalca, ki se mora prej prepričati, da: so dela opravljena v celoti; orodje deluje pravilno; so varnostni mehanizmi vklopljeni; nihče ne opravlja del na napravi. 4.15 DODATNE ZAHTEVE GLEDE POZORNOSTI POZOR Prepričajte se, da je vse osebje, ki sodeluje pri vzdrževanju in uporabi izdelka, ustrezno usposobljeno in poučeno o pravilnih postopkih glede varnosti in delovanja.
  • Page 428 4.16 SPLOŠNE OPOMBE GLEDE VEDENJA Odgovorno osebje mora skrbeti za svoje zdravje in zdravje drugih delavcev, ki so prisotni na delovnem mestu, v skladu z usposabljanjem, prejetimi navodili ter sredstvi in viri, ki jih da na razpolago delodajalec (ali poslovodja) in v skladu z veljavnimi predpisi, kot tudi informacijami v teh navodilih.
  • Page 429 4.17 OPOZORILNE TABLICE Glede na preostala tveganja različnih vrst, ki so bila ugotovljena za izdelek, ga je družba Campagnola Srl opremila z opozorilnimi tablami za nevarnosti, opozorila in obveznosti, ki so opredeljene v skladu z evropsko zakonodajo za grafične simbole, ki se morajo uporabljati (direktiva 92/58/EGS).
  • Page 430 Če opazite škodo, ki je nastala zaradi pošiljanja, pošljite pisno pritožbo, dokumentirano s fotografijami poškodovanih delov, družbi Campagnola S.r.l. najpozneje v 8 dneh od izročitve izdelka. Natančno preverite, ali se vsebina ročno ujema z dokumenti pošiljanja. Za odstranjevanje embalaže mora uporabnik upoštevati predpise, ki veljajo v njegovi državi.
  • Page 431 POZOR Upoštevati je treba, da so nekateri učinki, ki so posledica izpostavljenosti izdelka okoljskim pogojem, neposredna posledica njegove zaporedne izpostavljenosti dvema ali več dejavnikom ali parametrom, med katerimi so posebej kritični: Toplotni šok, ki lahko nastane zaradi izpostavljenosti izdelka visokim temperaturam takoj po izpostavljenosti nizkim temperaturam ali obratno, ali zaradi izpostavljenosti izdelka vodi (dež, vodni curki, sneg, potopitev itd.) takoj po izpostavljenosti visokim temperaturam;...
  • Page 432 OPOMBA Postopek namestitve glav za pobiranje na palico je enak za vse razpoložljive modele. OPOMBA Vsi vijaki morajo biti zategnjeni z ustreznim navorom. Glejte odstavek 7.1.1. Če želite teleskopsko palico nastaviti na želeno dolžino, ravnajte, kot sledi. • Sprostite ročico (31) na teleskopski palici. •...
  • Page 433 SESTAVA GLAVE ZA POBIRANJE Ta odstavek vsebuje navodila za sestavljanje glav za pobiranje, ki imajo priložene razstavljene roglje ali grablje. ALICE Glava za pobiranje Alice je dobavljena z razstavljenimi grabljami. Za njihovo sestavo sledite spodnjemu postopku. • Iz embalaže vzemite glavo za pobiranje, grablje, vijake, matice in imbus ključ •...
  • Page 434 ICARUS Glava za pobiranje Icarus je dobavljena z razstavljenimi roglji. Za njihovo sestavo sledite spodnjemu postopku. • Iz embalaže odstranite glavo za pobiranje Icarus in osem rogljev (20). • Z rahlim pritiskom na nosilca (21) vstavite roglje, pri čemer pazite, da so referenčne površine pravilno nameščene in da so zaporni zobci izstopili iz samega nosilca.
  • Page 435 OPOMBA V primeru težav pri demontaži, rušenju in odstranjevanju komponent, ki sestavljajo izdelek, se obrnite na tehnično pisarno za načrtovanje podjetja Campagnola Srl, ki bo navedlo postopke delovanja v skladu z načeli varnosti in varstva okolja. Gl. tudi poglavje 4 v razdelku „4.2.1 NAVODILA ZA POSEBNE ODPADKE”...
  • Page 436 Z izdelkom ravnajte in ga uporabljajte tako, da ga v celoti in trdno držite z obema rokama, da preprečite napačno uporabo, poškodbe, padce in nenamerne udarce. Vedno preverite, da vsi varnostni sistemi delujejo brezhibno. Pred zagonom izdelka se prepričajte, da v premikajočih se delih ni tujkov. Pri nastavitvah in mazanju upoštevajte navodila proizvajalca (glejte pogl.
  • Page 437 • Da bi to funkcijo izklopili, zadržite tipko stikala za izbiro hitrosti pritisnjeno za 5 sekund, dokler rdeča LED lučka ON aparata z utripanjem ne potrdi postopek. • Prižgite orodje z izklopljeno funkcijo varčevanja. LED lučka za izbiro hitrosti ne utripa. OPOMBA: funkcija varčevanja ni namenjena uporabi z glavo za pobiranje modela ICARUS.
  • Page 438 DRUŽBA CAMPAGNOLA SRL NE ODGOVARJA ZA OKVARE ALI NEPRAVILNO DELOVANJE V GARANCIJSKEM OBDOBJU IZDELKA V PRIMERU POMANJKLJIVEGA VZDRŽEVANJA, MAZANJA, ZAMENJAVE NEORIGINALNIH DELOV ALI DELOV, KI JIH DRUŽBA CAMPAGNOLA NI ODOBRILA, IN UPORABE IZDELKA NA DRUGAČEN NAČIN, KOT JE NAVEDENO V TEM PRIROČNIKU Z NAVODILI. 0310.0329 rev. 05...
  • Page 439 7.1 PREVENTIVNO ALI REDNO VZDRŽEVANJE Redne vzdrževalne postopke, navedene v nadaljevanju, lahko izvajajo operaterji ali vzdrževalci. Osebna varovalna oprema, ki je predvidena in jo je treba uporabljati, je navedena v pogl. 1.7 7.1.1 NAVORI ZA ZATEGOVANJE Med vzdrževanjem je treba zategniti vijake in sornike različnih tipov in velikosti. V naslednjih tabelah je glede na vrsto vijakov in/ali sornikov prikazana vrednost največjega navora za zategovanje, ki ga je treba uporabiti in upoštevati, da bi se izognili težavam z izdelkom.
  • Page 440 Zamenjava rogljev glave za pobiranje HERCULES • S kladivom udarite po vrhu šipke (20), da se ta sname z ležišča. • Vstavite nov rogelj (20), pri čemer pazite, da pravilno namestite referenčne ploskve in da je plastična zareza poravnana s steno nosilca za roglje (21). Zamenjava rogljev glave za pobiranje ICARUS •...
  • Page 441 Zamenjava rogljev glave za pobiranje HOLLY • Poškodovani rogelj (20) skrajšajte na približno 2 cm od nosilca (21). • S kladivom udarite po vrhu šipke (20), da se ta sname z ležišča. • Vstavite v ležišče nov rogelj, pri čemer pazite, da se plastični zob zatakne za steno nosilca rogljev (21). 7.1.3 MAZANJE SPOJNIH ZANK Ta odstavek vsebuje informacije in napotke, ki jih je treba upoštevati pri mazanju spodaj navedenih glav za pobiranje.
  • Page 442 7.2.1 ČIŠČENJE IN MAZANJE GLAV ZA POBIRANJE Glava za obiranje ALICE Odstranite pokrov tako, da odvijete vijaka (A). Odstranite prah in nečistoče, ki so prodrle v notranjost glave. Preverite stanje puš (B) Namažite z mazivom v razpršilu LISYNT-00-EP Campagnola 0310.0329 rev. 05...
  • Page 443 To omogoča, da v en dokument vstavimo tudi informacije ob upoštevanju posebnih razlik izdelka. OPOMBA: Postopke preventivnega in specialističnega vzdrževanja (rednega in izrednega) lahko v skladu z navedbami v priročniku izvede stranka uporabnik ali pooblaščeni servisni centri Campagnola S.r.l. POZOR Spodaj opisane vzdrževalne postopke je treba izvajati na zaustavljenem izdelku pri odklopljenem energijskem napajanju.
  • Page 444 7.3.1 KRITERIJ IZPOLNJEVANJA Na vzdrževalnih kartonih je spodaj prikazana shema za izpolnjevanje. Priporočamo uporabo predlaganih vzdrževalnih listov (ali enakovrednega sistema), za ohranjanje funkcionalne organizacije vzdrževanja. Bistveno je, da je za vsako vzdrževalno dejavnost izpolnjen zgornji obrazec, ki ga mora nato vzdrževalec hraniti v posebni mapi.
  • Page 445 7.3.2 SEZNAM VZDRŽEVANJA IN POGOSTOST Spodnja tabela prikazuje postopke vzdrževanja z ustrezno pogostostjo: VZDRŽEVANJE REDNO IZREDNO Preverite popolno celovitost izdelka. Preverite celovitost varoval. Preverite pravilno zategnjenost vseh vijakov Preverite odprtine za hlajenje. Preverite brezhibnost kabla in konektorjev. Odstranite ostanke pobiranja Čiščenje glave za pobiranje Mazanje glave za pobiranje Dokazilo o rednem servisu, ki ga je treba izvesti v servisu,...
  • Page 446 Med uporabo izdelka je treba uporabljati spodaj navedeno mazivo v pršilu, ki ga je predpisal proizvajalec in ga je mogoče kupiti ločeno. Komercialni podatki o masti PAKELO MOTOR OIL Srl Dobavitelj CAMPAGNOLA LUBE SPRAY GREASE Vrsta Večnamenska litijeva mast v pršilu z visoko mazalno močjo, posebej primerna Uporaba za elektromehansko opremo.
  • Page 447 10. PRILOGE To poglavje vsebuje seznam DOKUMENTOV, ki so dobavljeni z izdelkom, so sestavni del teh navodil, ki jih je dobavila družba Campagnola Srl in jih je treba uporabljati kot referenco za uporabo, delovanje in vzdrževanje samih komponent. Št. Priloga...
  • Page 448 Priručnik za rad i održavanje MOD. POWER 58 MOD. POWER 58 PLUS Glava Alice – Hercules– Holly - Icarus Jedinice napajanja + glave za prikupljanje Hrvatski PREVEDENO IZ ORIGINALNIH UPUTA Prije uporabe pažljivo pročitajte upute za uporabu i održavanje 0310.0329 rev. 05...
  • Page 449 Dokumentacija je sastavljena u skladu s točkom 1.7.4 Direktive 2006/42/EZ Poštovani klijente, Campagnola Srl zahvaljuje vam na kupnji proizvoda iz njezine ponude i poziva vas da pročitate i razumijete ovaj priručnik. Sposobnost tumačenja tržišta specifičnim odgovorima i ukupnom dinamikom, zajedno s jamstvom opsežnog znanja o sektoru, učinili su CAMPAGNOLA S.r.l.
  • Page 450 HRVATSKI ................................. 448 OPĆENITO ................................451 UVOD ..................................... 452 KVALIFIKACIJA OSOBLJA ..............................452 SIGURNOSNE UPUTE U PRIRUČNIKU ..........................453 KORIŠTENA SIMBOLOGIJA ............................. 453 OSOBNA ZAŠTITNA OPREMA (OZO) ..........................455 ZABRANA IZMJENA ................................ 456 TERMINOLOGIJA I KORIŠTENI AKRONIMI ........................456 JAMSTVO ..................................
  • Page 451 OPĆE INFORMACIJE ............................... 483 ....................................484 6.2.1 POKRETANJE PROIZVODA ............................484 6.2.2 UPOTREBA PROIZVODA ............................. 485 6.2.3 ISKLJUČIVANJE PROIZVODA ............................485 RUKOVANJE PROIZVODIMA ............................485 SPREMANJE ALATA ................................ 486 ODRŽAVANJE ................................486 PREVENTIVNO ILI RUTINSKO ODRŽAVANJE ........................487 7.1.1 ZATEZANJE ZAKRETNIH MOMENTA ..........................
  • Page 452 Korisnik je odgovoran za održavanje ove dokumentacije netaknutom, tako da se može na nju osloniti tijekom cijelog vijeka trajanja proizvoda. Ovaj se dokument nalazi u elektroničkom obliku i može se preuzeti s web stranice tvrtke www.campagnola.it uokvirivanjem QR-koda na brzom vodiču na pakiranju proizvoda. Priručnik odražava najnovija dostignuća u trenutku isporuke.
  • Page 453 Gdje je potrebno, operateru može dati upute za pravilnu uporabu proizvoda u proizvodne svrhe. CENTRI ZA TEHNIČKU POMOĆ Radi se o centrima za tehničku pomoć (koji se nazivaju također C.A.T.) koje je tvrtka Campagnola S.r.l. ovlastila za obavljanje servisnih/popravnih aktivnosti na njezinim proizvodima.
  • Page 454 1.3 SIGURNOSNE UPUTE U PRIRUČNIKU Propisi, indikacije, standardi i srodne sigurnosne napomene, opisani u raznim poglavljima priručnika, namijenjeni su definiranju niza ponašanja i obveza kojih se treba pridržavati tijekom izvođenja različitih aktivnosti, kako bi se radilo u sigurnim uvjetima za osoblje, opreme i okolnog okoliša. Ova sigurnosna pravila namijenjena su svom osoblju koje je propisno obučeno, obaviješteno, upućeno i ovlašteno za obavljanje različitih aktivnosti i operacija koje čine namjeravanu upotrebu ovog proizvoda: prijevoz...
  • Page 455 ZNAČENJE OBRAZAC BOJA Žut Opasnost Zabrana Crven Obveza Plav Informacija Plav ZNAČENJE BILJEŠKE SIMBOL Opća opasnost Budite svjesni opasnosti određenih dodatnim simbolima Označava prisutnost oštrih elemenata; uz opasnost od ozljeda zaduženog osoblja/korisnika. Nadležno osoblje/korisnici moraju obratiti pozornost na Opasnost od oštrih predmeta znakove i područja na kojima se nalazi ovaj simbol i pridržavati se sigurnosne udaljenosti.
  • Page 456 BILJEŠKA ZA VRSTE I MJESTO ZNAKOVA UPOZORENJA POSTAVLJENIH NA PROIZVODU, MOLIMO VAS, POGLEDAJTE NAMJENSKI ODJELJAK. OVAJ ODJELJAK NVODI POPIS I IDENTIFICIRA ZNAKOVE OPASNOSTI, ZABRANE I OBAVEZNOG UPOZORENJA UZ OBJAŠNJENJA. 1.5 OSOBNA ZAŠTITNA OPREMA (OZO) Osoblje zaduženo za korištenje i održavanje, koje provodi različite aktivnosti dopuštene na proizvodu, mora koristiti osobnu zaštitnu opremu (OZO), kako bi spriječio sve moguće rizike/štete koje proizlaze iz izvođenja različitih operacija, kao što su: kaciga za zaštitu glave;...
  • Page 457 Označava zahtjev da osoblje koristi zaštitne i izolacijske rukavice. Obvezna je uporaba zaštitnih i izolacijskih OZO koji se koristi u svakom trenutku pri radu s proizvodom i/ili na mjestu prerade ili tijekom održavanja. rukavica. Označava zahtjev da osoblje koristi zaštitnu obuću. Obvezna je uporaba OZO koji će se koristiti u svakom trenutku pri radu s proizvodom i/ili na zaštitne obuće.
  • Page 458 JAMSTVO Za opće uvjete jamstva, oslonite se na internetsku stranicu tvrtke Campagnola, na namijenjeni dio, na adresi: http://www.campagnola.it; ili uputite pisani zahtjev na broj faksa 39 051752551, ili pošaljite e-poštu na: “star@campagnola.it”.
  • Page 459 Konkretno, za ispravnu i jasnu identifikaciju proizvoda, potrebno je uputiti na serijski broj na pločici s nazivom proizvoda i spomenuti ga u svakom zahtjevu za intervenciju ili pomoć tvrtki Campagnola Srl. Kako bi se omogućila jasna i nedvosmislena identifikacija, slijedi opis podataka natpisne pločice prikazanih na proizvodu: Naziv proizvođača: Campagnola S.r.l.
  • Page 460 Pogonska jedinica (1-2) – produžna šipka (2-3-4) – glava za podizanje (5-6-7-8) Tablica proizvoda 3 – Fiksna šipka 6 – Glava Alice 1- Jedinica snage POWER 58 4 – Teleskopska srednja šipka 7 – Glava Hercules 0310.0329 rev. 05...
  • Page 461 3.1 DOPUŠTENA UPORABA – NAMIJENJENA Proizvod je namijenjen isključivo za profesionalnu upotrebu u poljoprivredi. Power jedinice POWER 58 ili POWER 58 PLUS u kombinaciji s glavom za žetvu i produžnim stupom čine generički kompletan tip priključka za berbu maslina i kave.
  • Page 462 POZOR • Svaka drugačija uporaba smatrat će se nepravilnom i stoga potencijalno opasnom za sigurnost operatera te će ista dovesti do prestanka važenja ugovornog jamstva. • Ako se alat upotrebljava za svrhe koje se razlikuju od onih gore navedenih, može se ozbiljno oštetiti i prouzročiti oštećenja na teret predmeta i ozljede osoba.
  • Page 463 Pol. Naziv Funkcija Slika Ovdje je smješten motoreduktor, elektronska kartica i Drška upravljačka tipkovnica Vijak za pričvršćivanje šipke Omogućuje blokadu produžne šipke Spojnica za pričvršćivanje šipke Pričvršćuje produžne šipke Poveznik ljuski Povezuje pogonsku jedinicu s kablom za napajanje Pločica Navodi identifikacijske podatke Štipaljke za bateriju Povezuju kabel za napajanje s polovima baterije Preklopnik ON-OFF...
  • Page 464 Prijenosna osovina produžetka Prenosi gibanje s pogonske jedinice na mehaničku glavu Teleskopska šipka Podupire alat Fiksna oštrica Podupire alat Poveznik kabla za napajanje Povezuje pogonsku jedinicu s kablom za napajanje Kabel za napajanje 13 m Povezuje pogonsku jedinicu s olovnom baterijom Kabel za napajanje od 1.5 m Povezuje pogonsku jedinicu s litijskom baterijom Označuje odabranu brzinu...
  • Page 465 3.7 OPĆE RADNE KARAKTERISTIKE Ovaj odlomak opisuje opće radne karakteristike kupljenog proizvoda. Elektromehanička pogonska jedinica POWER 58 ili POWER 58 PLUS s baterijskim napajanjem proizvod je dizajniran za pogon alata za žetvu. Dijagram „tablica proizvoda“ (odj. 2.1.1) daje sažetak raspona proizvoda koji su usklađeni s pogonskom jedinicom Pogonska jedinica u kombinaciji sa šipkom i glavom za berbu predstavlja opći tip kompletnog alata koji je namijenjen...
  • Page 466 U slučaju isporuke proizvoda u područja izvan EU, osim ako nije drugačije ugovoreno između stranaka, Campagnola S.r.l., u svrhu dizajna i proizvodnje proizvoda, uskladit će se za primjenjive dijelove i u skladu s najnovijim dostignućima, prema ISO, IEC standardima koje primjenjuje.
  • Page 467 Kupac je odgovoran za provjeru cjelovitosti CE pločice/naljepnice. Korisnik je dužan zamijeniti CE pločicu i/ili pločice upozorenja koje su zbog habanja nečitke. Apsolutno je zabranjeno skidanje pločica/naljepnica s proizvoda/alata. Campagnola S.r.l. ne prihvaća nikakvu odgovornost za sigurnost proizvoda/alata ako se ova zabrana ne poštuje.
  • Page 468 Ispod je faksimil Izjave o sukladnosti isporučen s proizvodom: OGRANIČENJA UPORABE Proizvod je namijenjen uporabi opisanoj u poglavlju 3. ovog priručnika. Upotreba neprikladnog ili neprikladnog materijala u radnom području proizvoda može uzrokovati ozbiljnu štetu i narušiti njegovo pravilno funkcioniranje. OPASNE ZONE Predmetni proizvod namijenjen je za korištenje od strane kvalificiranog osoblja propisno upućenog u njegovu uporabu, koje je upoznato sa situacijama/problemima u vezi s uporabom strojeva s reznim oštricama u poljoprivrednom i profesionalnom sektoru i koje je svjesno karakteristika i prisutnih rizika u radnom okruženju.
  • Page 469 Propisano je držati odgovarajuću udaljenost od radnog područja i razgraničiti operativno područje u slučaju da postoji rizik da treće strane dođu u kontakt s područjem žetve. Kako bi se ograničili rizici u opasnim područjima, poduzete su odgovarajuće mjere prevencije i zaštite. Pridržavajte se uputa, postupovnih i onih koje se odnose na "Osobnu zaštitnu opremu", navedene u ovom priručniku.
  • Page 470 POZOR Na korisniku je da izvrši procjenu rizika od buke u radnoj okolini i da iz toga proizvede preventivne i zaštitne mjere u skladu sa zakonodavstvom zemlje u kojoj se proizvod koristi. OPASNOST Kada je stacioniran u blizini proizvoda ili prilikom podešavanja, potrebno je koristiti uređaje za zaštitu sluha. Obvezno je koristiti naušnice za svo osoblje koje radi na proizvodu i za funkcionalni ciklus i za potrebe održavanja ZBRINJAVANJE ISTROŠENIH MATERIJALA 4.10...
  • Page 471 POZOR VAŽNE INFORMACIJE ZA KORISNIKA U SKLADU S DIREKTIVOM "WEEE" 2012/19/EU (DIREKTIVA O STAVLJANJU IZVAN SNAGE 2002/96/EZ I DIREKTIVA 2003/108/EZ) O OTPADNOJ ELEKTRIČNOJ I ELEKTRONIČKOJ OPREMI. Prema WEEE Direktivi 2012/19/EU, ako je kupljena komponenta/oprema označena sljedećim simbolom prekrižene kante za smeće, to znači da se proizvod na kraju životnog vijeka mora prikupljati odvojeno od ostalog otpada.
  • Page 472 4.13 PREOSTALI RIZICI Tijekom faze projektiranja, procijenjene su zone rizika ili dijelovi i poduzete su sve potrebne mjere opreza kako bi se izbjegli rizici za osobe i oštećenja komponenti proizvoda, kao što je navedeno u prethodnim odlomcima. POZOR Povremeno provjerite rad svih sigurnosnih uređaja. Ne rastavljajte fiksne ili pokretne štitnike proizvoda.
  • Page 473 4.13.3 EKSPLOZIVNA ATMOSFERA: POZOR Proizvod NIJE prikladan za uporabu u eksplozivnim ili klasificiranim okruženjima • Apsolutno je zabranjeno koristiti ga u eksplozivnoj ili djelomično eksplozivnoj atmosferi. Proizvod stoga nije prikladan za rad u okruženjima: eksplozivna ili djelomično eksplozivna klasificirana kao područja s rizikom od požara ili eksplozije u kojima su prisutne korozivne atmosfere u kojima su prisutni klasificirani plinovi i/ili prašina s rizikom od požara koji proizlazi iz bilo kojeg materijala ili izvora zapaljenja...
  • Page 474 BILJEŠKA Uvjeti na gradilištu (nagib, površina itd.) nisu uzeti u obzir u ovom riziku, pogledajte odjeljke 3.1 i 3.2 za dodatne dane zahtjeve, imajući na umu da je korisnikova odgovornost za provođenje procjene rizika od mjesto rada i ispravne uvjete uporabe proizvoda. EFEKT BIČA 4.13.7 Budite svjesni povratnih udaraca i pokreta odskakanja prema gore koje stvaraju alati tijekom operacija žetve.
  • Page 475 OPASNOST • Prije pokretanja proizvoda provjerite da glava za podizanje i njezini zupčanici nisu u kontaktu sa stranim predmetima ili dijelovima pod naponom. • Zauzmite sigurnu i stabilnu radnu poziciju koja osigurava besprijekornu ravnotežu (na primjer na ravnoj i suhoj površini).
  • Page 476 • Nakon završetka radova održavanja ili popravka, proizvod se smije ponovno pokrenuti samo nakon odobrenja od strane tehničara za održavanje, koji mora osigurati da da su radovi u potpunosti izvršeni; da oprema radi besprijekorno; da su sigurnosni sustavi aktivni; da nitko ne radi na opremi. 4.15 DODATNI ZAHTJEVI ZA OPREZ POZOR...
  • Page 477 4.16 OPĆE NAPOMENE PONAŠANJA Odgovorno osoblje mora brinuti o vlastitom zdravlju i zdravlju ostalih radnika prisutnih na radnom mjestu, u skladu s osposobljavanjem, primljenim uputama i sredstvima i resursima koje je stavio na raspolaganje poslodavac (ili rukovoditelj), te pridržavati se propisa na snazi kao i informacije u ovom priručniku. Ponašanje je rezultat tri čimbenika: ponašanje ➢...
  • Page 478 4.17 NADZORNE PLOČE Ovisno o preostalim rizicima različitih vrsta identificiranih za proizvod, Campagnola Srl ga je opremila pločama za nadzor opasnosti, upozorenja i obaveza, definiranim u skladu s europskim propisima koji se odnose na grafičke simbole koji se koriste (Direktiva 92/58/EEC). .
  • Page 479 štete. Ako primijetite bilo kakvu štetu uslijed transporta, pošaljite pisani prigovor, dokumentiran fotografijama oštećenih dijelova, tvrtki Campagnola S.r.l. najkasnije 8 dana nakon isporuke proizvoda. Pažljivo provjerite odgovara li sadržaj točno dokumentima o otpremi. Prilikom odlaganja ambalaže korisnik se mora pridržavati propisa koji su na snazi u njegovoj zemlji.
  • Page 480 POZOR Treba imati na umu da su određeni učinci koji proizlaze iz izloženosti proizvoda okolišnim uvjetima izravna posljedica njegove izloženosti u slijedu dvaju ili više čimbenika ili parametara, među kojima su posebno kritični sljedeći: toplinski udar, koji može nastati izlaganjem proizvoda uvjetima visoke temperature odmah nakon izlaganja uvjetima niskih temperatura ili obrnuto, ili podvrgavanjem proizvoda vodi (kiša, mlazovi vode, snijeg, uranjanje itd.) odmah nakon izlaganja uvjetima visoke temperature;...
  • Page 481 BILJEŠKA Postupak montaže glava za podizanje na stup isti je za sve dostupne modele. BILJEŠKA Svi vijci morat će se zategnuti pravilnim zakretnim momentom zatezanja. Vidjeti odjeljak 7.1.1. Da biste podesili teleskopski stup na željenu duljinu, postupite na sljedeći način. •...
  • Page 482 SKLOP GLAVA ZA BERBU Ovaj stavak sadrži upute za izvođenje montaže glava za žetvu koje se isporučuju s rastavljenim zupcima ili grabljama. ALICE Glava za berbu Alice dolazi s rastavljenim grabljama. Da biste sastavili potonje, slijedite postupak u nastavku. • Izvadite glavu za žetvu, grablje, vijke, matice i Allen ključ...
  • Page 483 ICARUS Glava za žetvu Ikara dolazi s rastavljenim zupcima. Da biste sastavili potonje, slijedite postupak u nastavku. • Izvadite glavu za berbu Icarus i osam zupčanika (20) iz ambalaže. • Umetnite zupčanike laganim pritiskom na dva nosača (21), obraćajući pozornost na ispravno pozicioniranje referentnih ravnina i pazeći da zubi za zaključavanje izađu iz nosača.
  • Page 484 BILJEŠKA U slučaju poteškoća pri rastavljanju, rušenju i rastavljanju komponenti koje čine proizvod, obratite se uredu za tehnički dizajn tvrtke Campagnola Srl, koji će vam dati metode rada u skladu s načelima sigurnosti i zaštite okoliša. Pogledajte i poglavlje 4. u vezi s odjeljkom "4.2.1. INDIKACIJE ZA POSEBAN OTPAD"...
  • Page 485 Imajte na umu da u slučaju oštećenja ili drugog stanja s curenjem tekućine iz baterije mogu postojati rizici za osoblje u slučaju dodira ili druge situacije koja je posljedica takvog curenja. Ne dirajte tekućinu baterije. U slučaju dodira odmah isperite čistom vodom. Ako tekućina dođe u dodir s očima, obilno isperite čistom vodom i odmah potražite liječničku pomoć.
  • Page 486 6.2.1.3 Ostupak uključivanja/isključivanja funkcije uređaja za uštedu • Povezati sklop snage na bateriju. • Nemojte uključivati alat, pritisnite i držite gumb za odabir brzine 5 sekundi. sve dok crveni ON LED na opremi treptanjem ne potvrdi rad. • Uključiti alat s funkcijom automatskog prekidača dovoda goriva uključenom. LED dioda za odabir brzine treperi. •...
  • Page 487  BILJEŠKA PREVENTIVNI I SPECIJALISTIČKI ZAHVATI ODRŽAVANJA MOGU SE OBAVITI, PREMA INDIKACIJAMA NA LISTOVIMA, OD STRANE KORISNIKA ILI CENTARA ZA TEHNIČKU POMOĆ CAMPAGNOLA SRL (C.A.T.). NEKE SPECIJALIZIRANE OPERACIJE ODRŽAVANJA SU ZBOG SVOJE SLOŽENOSTI NAMJERNO IZOSTAVLJENE IZ PRIRUČNIKA TE IH PROVODE ISKLJUČIVO OD STRANE C.O.T.-A KOJI POSJEDUJU TEHNIČKO ZNANJE, DOKUMENTACIJU I OPREMU POTREBNU ZA IZVOĐENJE AKTIVNOSTI.
  • Page 488 7.1 PREVENTIVNO ILI RUTINSKO ODRŽAVANJE Radnje rutinskog održavanja navedene u nastavku mogu obavljati operateri ili osoblje za održavanje. Osobna zaštitna oprema predviđena i za uporabu nalazi se u okviru stavka Cap. 1.7 7.1.1 ZATEZANJE ZAKRETNIH MOMENTA Vijci i vijci različitih vrsta i veličina moraju se zategnuti tijekom postupaka održavanja. Sljedeće tablice prikazuju, ovisno o vrsti prisutnih vijaka i/ili vijaka, vrijednost maksimalnog zakretnog momenta zatezanja koji se koristi i poštuje kako bi se izbjegli problemi s proizvodom.
  • Page 489 Zamjena zupčanika glave HERCULES kolekcije • Čekićem udarite vrh zupčanika (20) dok ne isklizne sa sjedala. • Umetnite novi rub (20) na mjesto, pazeći da ispravno postavite referentne ravnine i pazeći da je plastični urez poravnat sa stijenkom držača perle (21). Zamjena zupčanika glave zbirke ICARUS - Stavite držač...
  • Page 490 Zamjena zupčanika glave kolekcije HOLLY • Oštećeni zupčanik (20) skratite na 2 cm od držača (21). • Čekićem udarite vrh zupčanika (20) dok ne isklizne sa sjedala. • Umetnite novi zupac na mjesto, pazeći da prislonite plastični zub uz stijenku držača zupca (21). PODMAZIVANJE ZAJEDNIČKIH VEZA 7.1.3 Ovaj stavak sadrži informacije i upute koje treba slijediti kako bi se izvršilo podmazivanje u dolje navedenim glavama...
  • Page 491 ČIŠĆENJE I PODMAZIVANJE GLAVA ZA PODIZANJE 7.2.1 Glavu za berbu ALICE Uklonite poklopac odvrtanjem vijaka (A). Uklonite prašinu i nečistoće koje su prodrle u unutrašnjost glave. Provjerite stanje čahura (B) Podmažite s Campagnola LISYNT-00-EP mašću za prskanje 0310.0329 rev. 05...
  • Page 492 To omogućuje uključivanje informacija u jedan dokument koji uzima u obzir razlike specifične za proizvod. BILJEŠKA: Preventivne i specijalizirane operacije održavanja (redovne i izvanredne) može izvesti, prema uputama u priručniku, korisnik Korisnik ili ovlašteni servisni centri tvrtke Campagnola S.r.l. POZOR Dolje opisane radnje održavanja provode se sa zaustavljenim proizvodom i isključenom energijom.
  • Page 493 7.3.1 PRAVILA IZRADE Listovi za održavanje slijede shemu kompilacije u nastavku. Predlaže se korištenje predloženih listova za održavanje (ili ekvivalentnog sustava) kako bi se održala funkcionalna organizacija održavanja. Bitno je da se gornji obrazac popuni za svaku aktivnost održavanja, koju voditelj održavanja zatim mora čuvati u posebnom spremniku.
  • Page 494 7.3.2 POPIS AKTIVNOSTI I UČESTALOSTI ODRŽAVANJA Donja tablica prikazuje intervencije održavanja, s relativnom učestalošću: ODRŽAVANJE REDOVNO IZVANREDNO Provjerite ukupnu cjelovitost proizvoda. Provjerite integritet stražara. Provjerite jesu li svi vijci pravilno zategnuti Provjeriti otvore za hlađenje. Provjerite cjelovitost kabela i priključka. Uklanjanje ostataka zbirke Čišćenje glave žetve Podmazivanje glave žetve...
  • Page 495 Tijekom uporabe proizvoda mora se koristiti mast za podmazivanje raspršivačem navedena u nastavku, propisana od strane proizvođača i kupljena zasebno. Masni komercijalni podaci Dobavljač PAKELO MOTOR OIL Srl CAMPAGNOLA MAST U SPREJU ZA PODMAZIVANJE Litijeva mast za prskanje, višenamjenska s velikom snagom podmazivanja, Zaposlenje posebno pogodna za elektromehaničku opremu. Karakteristike korištenog ljepila/brtvila Tehničke tablice brtvila u ovom odjeljku sadrže samo glavne tehničke karakteristike potrebne za nabavu, ali ne i...
  • Page 496 željenu količinu. 10. PRIVITKE Ovo poglavlje sadrži popis DOKUMENATA koji se isporučuju s proizvodom i čine sastavni dio ovog priručnika kojeg osigurava Campagnola Srl i treba ga koristiti kao referencu za korištenje, rad i održavanje samih komponenti. Nr. Prilog OPIS...
  • Page 497 ‫دليل االستخدام والصيانة‬ ‫الموديل‬ POWER ‫الموديل‬ POWER 58 PLUS Alice – Hercules– Holly - Icarus ‫رأس الحصاد‬ ‫وحدة طاقة تشغيل + رؤوس جمع وحصاد‬ ‫عربي‬ ‫ترجمة إلى العربية لإلرشادات األصلية‬ ‫اقرأ دليل االستخدام والصيانة جي د ًا وبانتباه قبل البدء في استخدام هذا المنتج‬...
  • Page 498 ‫أي طلبات للحصول على نسخ من هذا الدليل، أو للحصول على معلومات، أو للحصول على خدمات الدعم الفني لدى العميل، أو طلب أي إيضاحات ت‬ :‫كز الدعم الفني المعتمدة لشركة‬ ‫والمعلومات التقنية الواردة في هذه الوثيقة يجب توجيهها إلى البائع المعتمد، أو الموزع المعتمد في المنطقة، أو إلى أحد مرا‬ Campagnola S.r.l . ‫مقر الشركة والمصنع‬ ‫) إيطاليا‬...
  • Page 499 ................................‫عرب ي‬ ..............................‫معلومات عامة‬ ................................‫مقدم ة ي‬ ..............................‫تأهيليوتخصصيطاقميالعم ل ي‬ ..........................‫قواعدياألمانيوالسالمةيالمذكورةيف يهذايالدلي ل ي‬ ................
  • Page 500 ................................‫معلوماتيعام ة ي‬ ‫ي‬ ................................‫التشغي ل ي‬ ‫ي‬ ................................‫بدءيتشغيليالمنت ج ي‬ ‫ي‬ 6.2.1 ................................‫استخداميالمنت ج ي‬ 6.2.2 ...........................
  • Page 501 ‫المستخدم الحفاظ على سالمة هذه الوثيقة‬ ‫آلخرين. من واجب‬ ‫أو من خالل المسح الضوئي لرمز االستجابة‬ ‫تأتي هذه الوثيقة بتنسيق ملف إلكتروني ويمكن تنزيلها من الموقع اإللكتروني للشركة‬ www.campagnola.it .‫الموجود في علبة تغليف هذا المنتج‬ ‫السريعة‬ QR-Code .‫يعكس دليل االستخدام الحالة الفنية والتقنية لهذا المنتج لحظة توريده‬...
  • Page 502 ‫. بعملية انتقاء دقيقة وصارمة للخامات والمكونات‬ ‫من أجل ضمان توافر الحد األقصى لموثوقية األداء التشغيلي لهذا المنتج، قامت شركة‬ Campagnola Srl ‫دامه وصيانته بالشكل‬ ‫واألجزاء المستخدمة في تصنيع هذا المنتج. إن ح ُ سن األداء الوظيفي وسالمة التشغيل الخاصة بهذا المنتج مع مرور الوقت يعتمد على استخ‬...
  • Page 503 ‫مراكز الصيانة والدعم الفني‬ ‫بتنفيذ أنشطة خدمة/إصالح منتجات شركة‬ ‫.) التي فوضتها شركة‬ ‫هي مراكز الصيانة والدعم الفني والتقني (وتسمى أي ض ً ا‬ Campagnola S.r.l C.A.T Campagnola ‫قواعد األمان والسالمة المذكورة في هذا الدليل‬ ‫ته د ُف ال م ُ تطل َّ بات والتوجيهات واإلرشادات والقواعد و م ُ الحظات األمان والسالمة الواردة في م ُ خت ل َ ف فصول هذا الدليل إلى تحديد سلسل‬...
  • Page 504 ‫وف ق ً ا لألخطار المتبقية، بمختلف أنواعها وطبيعتها والتي تم تحديدها لهذا المنتج، فإن الشركة المصن ِّ عة قامت بموضع اللوحات التحذير‬ ‫ية والتنبيهية القياسية الخاصة‬ ‫باألخطار والتحذيرات وااللتزامات المحددة وف ق ً ا للتوجيهات والتشريعات األوروبية المتعلقة بالرسوم والمخطط‬ .‫ات...
  • Page 505 ‫مالحظة‬ ‫ذ ِ كري‬ ‫ي‬ ‫بالنسبةيلنوعيةيوأماكنيتواجدياللوحاتيالتحذيريةيوالتنبيهيةيالموجودةيعىليالمنتج،يارجعيإىليالقسميالمخصصيلذلك،يحيثيتميف يهذايالقسم‬ ‫والمحظو ر ات،يوااللي اماتيمعيمدلوالتهايذاتيالصلة . ي‬ ‫وتحديديأماكنيتواجديهذهياللوحاتيالتحذيريةيوالتنبيهيةيالخاصةيباألخطار، ي ي‬ ‫ي‬ ( ‫أدوات ومعدات الوقاية الشخصية أثناء العمل‬ ‫يجب على طاقم العمل المو ك َ ل باستخدام اآللة وصيانتها، والذي يقوم بمختلف األعمال والتدخالت المحددة على هذا المنتج، أن يستخدم أدو‬ ‫ات...
  • Page 506 .‫يشير إلى ضرورة ارتداء أفراد طاقم العمل ألحذية الحماية والوقاية‬ ‫ارتداء أحذية األمان والسالمة‬ ‫يجب استخدام معدات الوقاية الشخصية دائ م ً ا عند العمل مع المنتج و/أو في موقع العمل أو أثناء الصيانة‬ .‫أمر إلزامي‬ .‫يشير إلى ضرورة ارتداء أفراد طاقم العمل لمالبس العمل المناسبة والتي توفر الحماية والوقاية المناسبين‬ ‫المناسبة‬...
  • Page 507 ‫األمر حيث أن هذا الدليل هو فقط رسالة تذكيرية إرشادية بالمواصفات الفنية والعمليات األساسية التي‬ ‫الضمان‬ :‫في المساحة المخصصة على العنوان‬ ‫بشأن الشروط العامة للضمان، اطلع على الموقع اإللكتروني لشركة‬ Campagnola ‫؛ أو أرسل طلب ا ً كتابي ا ً على رقم الفاكس‬ :‫، أو أرسل رسالة إلكترونية إلى‬ 051752551 http://www.campagnola.it...
  • Page 508 ‫يجب الرجوع إلى الرقم التسلسلي الموضح على لوحة تعريف المنتج من أجل التعر ُّ ف على هذا المنتج بشكل صحيح وواضح، كما يجب ذ ِكر هذا ا‬ ‫عند أي طلب للتدخل أو الدعم الفني من شركة‬ Campagnola Srl ‫ومن أجل التعرف على المنتج ومحتويات لوحة البيانات التعريفية الخاصة به بشكل واضح، نورد البيانات التالية المذكورة على هذه اللوحة‬...
  • Page 509 ‫، فإنه ي ُ فترض أن تكون‬ ‫و‬ 5349 ‫مستوى االهتزازات (**) باإلشارة إلى القاعدتين المعياريتين األوروبيتين‬ EN ISO = ‫كقيمة ضبط معيارية إجمالية لمستوى عدم اليقين في عملية القياس‬ ‫عملية دمج األدوات والمعدات‬ ‫مستوى االهتزازات‬ ‫مستوى االهتزازات‬ ‫المقبض السفلي‬ ‫المقبض...
  • Page 510 .‫هذا المنتج مخصص فقط وحصر ي ً ا لالستخدام االحترافي المهني في مجال الزراعة‬ ‫المد م َ جة في رأس الجمع والحصاد وفي قضيب وصلة التطويل تمثل النوعية الشائعة لهذه اآللة الكاملة‬ ‫أو‬ ‫وحدات طاقة التشغيل‬ POWER 58 PLUS POWER .‫األجزاء والمخصصة لجمع وحصاد الزيتون والقهوة‬ ‫ة التي من شأنها أن تضمن‬...
  • Page 511 !‫انتبه‬ .‫أي استخدام آخر يعتبر غير مناسب ولذلك يحتمل أن يكون خطر ً ا على سالمة ال م ُ شغلين، فضال عن إبطال عقد الضمان التعاقدي‬ • .‫الضرر للممتلكات واألشخاص‬ ‫إذا تم استخدام اآللة ألغراض مخالفة لألغراض ال م ُ درجة في القائمة، فقد يتسبب هذا في عطبها عط ب ً ا شدي د ًا ويسبب‬ •...
  • Page 512 ‫الرمز‬ ‫صورة‬ ‫الوظيفة‬ ‫االسم‬ ‫المرجعي‬ ‫يحتوي على المحرك الدوار، وبطاقة التحكم اإللكترونية، ولوحة أزرار ومفاتيح‬ ‫المقبض‬ ‫التحكم والتشغيل‬ ‫يسمح بتثبيت وقفل قضيب ذراع التطويل‬ ‫برغي تثبيت قضيب الذراع‬ ‫يثبت قضبان أذرع التطويل‬ ‫الذراع‬ ‫ما س ِّ ك تثبيت قضيب‬ ‫يربط وحدة طاقة التشغيل بكابل التغذية الكهربائية‬ ‫موصل...
  • Page 513 ‫ينقل الحركة من وحدة طاقة التشغيل إلى الرأس الميكانيكية‬ ‫عمود نقل الحركة لذراع التطويل‬ ‫يدعم اآللة‬ ‫الذراع التلسكوبي‬ ‫قضيب‬ ‫يدعم اآللة‬ ‫قضيب الذراع الثابت‬ ‫يربط كابل التغذية الكهربائية بوحدة طاقة التشغيل‬ ‫موصل كابل التغذية الكهربائية‬ ‫متر ً ا‬ ‫كابل التغذية الكهربائية‬ ‫يربط...
  • Page 514 ‫، المزودة بالطاقة عن طريق البطارية، هي عبارة عن منتج مخصص لتشغيل أدوات‬ ‫أو‬ ‫وحدة طاقة التشغيل الكهروميكانيكية‬ POWER 58 PLUS POWER .‫الحصاد‬ ‫) يلخص تشكيلة المنتجات المتوافقة مع وحدة طاقة التشغيل. وحدة طاقة التشغيل المد م َ جة في رأس الجمع والحصاد تمثل النوعية‬...
  • Page 515 ‫هو عبارة عن آلة ال تندرج في إحدى فئات اآلالت ال م ُ درجة في القائمة المشار إليها في المرفق الرابع‬ ‫هذا المنتج المقدم من شركة‬ CAMPAGNOLA S.r.l ‫، وبالتالي ألغراض تتعلق بالتصديق على توافق اآللة مع أحكام هذا التوجيه تطب ِّ ق شركة‬...
  • Page 516 ‫من أجل تعريف اآللة وتحديد مواصفاتها بشكل واضح، يجب اإلشارة إلى نوع هذه اآللة ورقم التصنيع التسلسلي الخاص بها وسنة الصنع المذك‬ ‫البيانات التعريفية وذكر كافة هذه البيانات لكل طلب صيانة أو خدمة دعم فني أو قطع غيار م ُ رسل لشركة‬ Campagnola Srl !‫هام‬...
  • Page 517 :‫فيما يلي صورة طبق األصل من شهادة إعالن المطابقة للمواصفات األوروبية المرفقة مع المنتج‬ ‫حدود االستخدام‬ .‫من هذا الدليل‬ ‫هذا المنتج مخصص لالستخدام الموضح في الفصل‬ .‫استخدام مواد غير مناسبة أو غير محددة ضمن نطاق عمل المنتج إلى حدوث أضرار جسيمة لهذا المنتج واإلضرار بوظائفه التشغيلية‬ ‫قد...
  • Page 518 ‫مالمسة أشخاص آخرين لمنطقة‬ ‫يوصى بالحفاظ على مسافة كافية من منطقة العمل، وتحديد منطقة التشغيل بأسوار وحواجز في حالة وجود خطر من احتمال‬ .‫الحصاد عبر تقنية الهز والطرق‬ ‫إلجرائية أو المتعلقة "بأدوات‬ ‫ومن أجل الحد من المخاطر في المناطق الخطرة، تم اتخاذ تدابير الوقاية والحماية الكافية ذات الصلة. التز ِّ م باإلرشادات والتوجيهات ا‬ .‫)"...
  • Page 519 ‫خطر‬ .‫الوقوف بالقرب من المنتج، أو أثناء عمليات ضبطه، يصبح من الضروري استخدام أجهزة حماية السمع‬ ‫عند‬ ‫وظيفية‬ ‫من الضروري استخدام سماعات الرأس التي تعمل على تقليل الضوضاء لجميع الموظفين المسؤولين الذين يعملون على المنتج لكل من الدورة ال‬ ‫وأغراض الصيانة‬ ‫المواد...
  • Page 520 !‫انتبه‬ ً " ‫ا للتوجيه المعياري األوروب ي ، توجيه مخلفات األجهزة والمعدات الكهربائية واإللكت ر ونية‬ RAEE" 2012/19/UE ‫معلومات مهمة للمستخدم وفق‬ . ‫) بشأن نفايات المعدات الكهربائية واإللكت ر ونية‬ 2003/108/CE ‫والتوجيه‬ 2002/96/CE ‫(الذي يلغ ي التوجيه‬ ‫وف ق ً ا‬ ‫األوروبي...
  • Page 521 ‫األخطار المتبقية‬ 4.13 ‫ورية لتحاشي هذه المخاطر‬ ‫تقييم جميع المناط ِّ ق واألجزاء ال ع ُ رضة أو ال م ُ سب ِّ بة للخطر في مرحلة تصميم هذه اآللة، ثم تم اتخاذ جميع التدابير واالحتياطات الضر‬ ‫جرى‬ .‫سواء التي قد ت ُ صيب األشخاص أو اآللة نفسها، كما سبق توضيحه في الفقرات الثابتة‬ ‫انتبه‬...
  • Page 522 :‫األجواء المعرضة لالنفجار‬ 4.13.3 ‫انتبه‬ ‫لالستخدام في األماكن والبيئات القابلة لالنفجار أو المص ن َّ فة على أنها مناطق خطورة‬ ‫هذا المنتج غير مالئم‬ • .‫اآللة في أجواء انفجارية ولو حتى بشكل جزئي‬ ‫يحظر تما م ً ا استخدام هذه‬ :‫غير...
  • Page 523 !‫انتبه‬ .‫ارت د ِّ أحذية مضادة لالنزالق في هذه المناطق وحافظ على نظافتها دائ م ً ا. قم بإجراء عمليات فحص دورية حسب طبيعة االستخدام‬ ‫ملحوظة‬ ‫لرجوع إلى‬ ‫ال يتم أخذ كافة ظروف موقع العمل (المنحدرات، وطبيعة األسطح، وما إلى ذلك) في االعتبار عند تقييم وإحصاء هذه المخاطر، لذلك يرجى ا‬ ‫لالطالع...
  • Page 524 ‫خطر‬ .‫قبل البدء في تشغيل هذا المنتج، تأكد من عدم مالمسة رأس الحصاد وأشواكه ألجسام غريبة أو أجزاء بها تيار كهربي‬ • .)‫قف في وضعية عمل ثابتة وآمنة تضمن تحقيق التوازن التام (على سبيل المثال فوق أسطح مستوية وجافة‬ • ‫تشغيل...
  • Page 525 ‫توجيهات وتنبيهات إضافية‬ 4.15 !‫انتبه‬ ‫العمل المو ك َ ل بصيانة المنتج واستخدامه قد حصلوا على تدريب مناسب وتعليمات مناسبة بشأن إجراءات السالمة والتشغيل‬ ‫تأكد من أن جميع أفراد طاقم‬ .‫الصحيحة‬ 4.13 ‫تأكد من أن جميع أفراد طاقم العمل على دراية بالمخاطر المتبقية الموجودة والمشار إليها في الفقرة‬ !‫انتبه‬...
  • Page 526 ‫العمال اآلخرين الذين يعملون في‬ ‫وفي الواقع، فإن الحفاظ على طريقة تعامل غير صحيح وسلوك غير حكيم يقلل من ظروف السالمة الشخصية وسالمة‬ .‫األماكن القريبة‬ !‫انتبه‬ ‫)، باإلضافة إلى‬ ‫غال ب ً ا ما تكون الحوادث واإلصابات ناجمة عن عدم االنتباه. وفي الواقع، فإن المراقبة المستمرة واإلشراف على تصرفات الشخص (االنتباه‬ .‫التعرض...
  • Page 527 ‫وف ق ً ا لألخطار المتبقية، بمختلف أنواعها وطبيعتها والتي تم تحديدها لهذا المنتج، فإن الشركة المصن ِّ عة‬ ‫قامت بموضع اللوحات التحذيرية‬ Campagnola Srl ‫والتنبيهية القياسية الخاصة باألخطار والتحذيرات وااللتزامات المحددة وف ق ً ا للتوجيهات والتشريعات األوروبية المتعلقة بالرسوم والم‬...
  • Page 528 ‫وعند استالم‬ ‫إذا الحظت حدوث أي ضرر للمنتج بسبب النقل والشحن، فأرسل شكوى مكتوبة، موث َّ قة بصور األجزاء التالفة، إلى شركة‬ ‫. في موعد ال‬ Campagnola S.r.l .‫أيام من تاريخ تسليم المنتج‬ ‫يتجاوز‬ .‫ي ُ رجى التحقق بعناية من أن المحتويات تتطابق تما م ً ا مع مستندات الشحن‬...
  • Page 529 !‫انتبه‬ ‫يجب أن ن ُ ذكر أن بعض التأثيرات الناتجة عن تعرض المنتج للظروف البيئية هي نتيجة مباشرة لتعرضه تواليا الثنين أو أكثر من العوامل أ‬ ‫و المعايير، من بينها ما يلي‬ :‫هام بشكل خاص‬ ‫مرتفعة فور تعرضه لظروف درجة حرارة منخفضة أو العكس، أو تعرض المنتج‬ ‫،...
  • Page 530 ‫مالحظة‬ .‫إجراء تركيب رؤوس الجمع والحصاد على قضيب ذراع اآللة هو نفسه بالنسبة لجميع الموديالت المتاحة‬ ‫مالحظة‬ 7.1.1 ‫يجب إحكام ربط وتثبيت جميع البراغي بعزم دوران الربط والتثبيت المناسب. انظر الفقرة‬ .‫لضبط قضيب الذراع التلسكوبي على مستوى الطول المطلوب، اتبع الخطوات التالية‬ •...
  • Page 531 ‫تجميع رأس الجمع والحصاد‬ .‫عمليات تجميع رؤوس الجمع والحصاد التي تأتي مع أشواك مشط رأس الحصاد أو أمشاط أشواك رؤوس الحصاد‬ ‫تورد الفقرة التالية اإلشارات والتوجيهات الالزمة إلجراء‬ ALICE .‫مزو د ًا بأمشاط أشواك الحصاد وهي مفكوكة. لتجميع أمشاط أشواك الحصاد، اتبع اإلجراءات التالية المحددة لذلك‬ ‫تأتي...
  • Page 532 ‫فحوصات وعمليات تحقق قبل بدء تشغيل المنتج‬ .‫ألول مرة‬ ‫توضح هذه الفقرة عمليات الفحص والفحص التي يجب إجراؤها على المنتج قبل بدء تشغيله‬ • .‫تحقق من إحكام ربط المقبض ورأس الجمع والحصاد بشكل صحيح على قضيب ذراع التطويل‬ • .‫) الموجودة على طرف توصيل قضيب ذراع اآللة في وضع القفل‬ ( ‫تأكد...
  • Page 533 ‫في حالة وجود صعوبة في تفكيك وتخريد وإزالة المكونات واألجزاء الموجودة في هذه اآللة، فإنه ينبغي حينها استشر مكتب التصميم الفني‬ .‫، والذي سيرشدك إلى طرق التشغيل والتخريد المتوافقة مع مبادئ السالمة وحماية البيئة‬ Campagnola Srl "‫إرشادات وتوجيهات للنفايات المتخصصة‬...
  • Page 534 ‫التشغيل‬ .‫نذكر في الفقرة التالية الشروط التي يجب توافرها من أجل بدء تشغيل هذا المنتج‬ ‫تشغيل المنتج‬ ‫بدء‬ 6.2.1 ‫بدء التشغيل‬ 6.2.1.1 :‫، ابدأ في عملية التشغيل‬ ‫بعد االنتهاء من تجميع المنتج كما هو موضح في الفقرة‬ .‫أدخل كابل التغذية الكهربائية في الفتحة الموجودة بالمقبض‬ •...
  • Page 535 ‫مالحظة: وظيفة موف ِ ر الطاقة غير منصوص على استخدامها مع رأس الجمع والحصاد موديل‬ ICARUS !‫انتبه‬ .‫الليثيوم اطلع علي التعليمات المرفقة بمجموعة البطارية‬ ‫بشأن جميع اإلرشادات و التحذيرات المتعلقة باستخدام حزمة بطارية‬ • ‫عند تشغيل وحدة طاقة التشغيل، تبدأ األداة المركبة على قضيب الذراع في العمل فور ا ً . انتبه إلى وضع الجهاز بحيث يكون بعيد ا ً عن األ‬ ‫شخاص...
  • Page 536 ‫ايلإلرشاداتيوالتوجيهاتيالموجودةيف يالبطاقاتيالتقنيةيذاتيالصلة،يبرعايةي‬ ‫عملياتيالصيانةيالوقائيةيوالمتخصصةييمكنيأنيتتم،يوفق‬ ‫. )يمنيق ِ بليش ر كة ي ي‬ ‫. ي‬ (‫والدعميالفت يالمعتمدةي‬ ‫المستخد ِ ميأويمنيخالليم ر اكزيالصيانة ي ي‬ CAMPAGNOLA SRL C.A.T ‫تميحذفيعنيقصديبعضيعملياتيالصيانةيالمتخصصةيالخاصة،يبسببيتعقيدها،يمنيهذايالدليليويجبيأنييتميتنفيذهايح ض ي ً ايبواسطةي‬ ‫. )،يالذييلديهيالمعرفةيالتقنية ي ي‬ ‫والوثائقيوالمعداتيالالزمةيلتنفيذيأعماليالصيانة ي ي‬ C.A.T (‫أحديم ر اكزيالصيانةيوالدعميالفت يالمعتمدةي‬...
  • Page 537 ‫ملحوظة‬ ‫ش ر كة ي ي‬ ‫غي ر يمسؤولةيبأييشكليمنياألشكاليعنياألعطاليأويحدوثيخلليف يالتشغيليخالليفي ةيضماني‬ ‫ي ي‬ CAMPAGNOLA SRL ‫المنتجيف يحالةيوجوديعيوبيأويتقصي ر يف يالصيانة،يأوينقصيالتشحيم،يأوياستبدالياألج ز اءيبأخرىيغي ر ياألصليةيأويغي ر يالمضحيبهاي‬ ‫منيق ِ بليش ر كة ي ي‬ ‫واستخداميالمنتجيبطريقةيمختلفةيعمايهويمذكوريف يهذايالدليل . ي‬ ‫ي ي‬ CAMPAGNOLA ‫الصيانة...
  • Page 538 ‫استبدال أشواك أمشاط الحصاد‬ 7.1.2 .‫نورد فيما يلي ط ُ رق استبدال أمشاط أشواك الحصاد على رؤوس الجمع والحصاد‬ ‫استبدال أشواك أمشاط الحصاد على رأس الجمع والحصاد‬ ALICE • ( ‫) المثبتة لصفيحة خط األمشاط‬ ( ‫) عن طريق فك زوج البراغي‬ ( ‫قم...
  • Page 539 ‫استبدال أشواك أمشاط الحصاد على رأس الجمع والحصاد‬ ICARUS ( ‫) على ماسكة تثبيت ثم استخدم مطرق ة ً للطرق على طرف شوكة المشط‬ .‫) حتى تخرج من مكانها‬ ( ‫• ضع حامل أشواك المشط‬ ‫كية‬ ‫• أدخل شوكة المشط الجديدة في مكانها، مع الحرص على ضبط الوضعية الصحيحة لألسطح المرجعية، ومع الحرص أي ض ً ا على وضع السن البالستي‬ .‫بشك...
  • Page 540 ‫تشحيم الوصالت وأكواع التوصيل‬ 7.1.3 ‫جمع والحصاد غير المذكورة‬ ‫تحتوي هذه الفقرة على المعلومات والتعليمات الواجب إتباعها إلجراء التشحيم في رؤوس الجمع والحصاد الموضحة أدناه. بالنسبة لرؤوس ال‬ 7.2.1 ‫(انظر الفقرة‬ ‫في هذا القسم، يجب إجراء التشحيم في أحد مراكز الصيانة والدعم الفني‬ ‫رأس...
  • Page 541 ‫رأس الجمع والحصاد‬ ALICE ( ‫قم بإزالة غطاء الحماية عن طريق فك البراغي‬ .‫قم بإزالة األتربة والشوائب التي تغلغلت داخل رأس الجمع والحصاد‬ ( ‫تحقق من سالمة وحالة وصالت االقتران‬ ‫قم بعمليات التشحيم المطلوبة باستخدام سبراي التشحيم‬ LISYNT-00-EP Campagnola 0310.0329 rev. 05...
  • Page 542 ( ‫وصالت االقتران‬ ‫تحقق من سالمة وحالة‬ • ‫قم بعمليات التشحيم المطلوبة باستخدام سبراي التشحيم‬ LISYNT-00-EP Campagnola ‫مخطط الصيانة‬ .‫تم تنظيم أعمال وتدخالت صيانة المنتج كما هو موضح في هذا الدليل‬ ‫تائج خبرة مراكز الصيانة‬ ‫أعمال وتدخالت صيانة المنتج كما هو موضح في هذا الدليل تنشأ جزئ ي ً ا من أنشطة الصيانة التي يخضع لها المنتج تقليد ي ً ا، وجزئ ي ً ا من ن‬...
  • Page 543 ‫معيار التجميع‬ 7.3.1 .‫تتبع بطاقات الصيانة مخطط التجميع الموضح أدناه‬ .‫) من أجل الحفاظ على التنظيم الوظيفي الفعال ألعمال وتدخالت الصيانة‬ ‫نظام صيانة مكافئ‬ ‫ي ُ قترح استخدام بطاقات الصيانة الموصى بها (أو‬ ‫نة في ملف محدد‬ ‫الضروري بالنسبة لكل نشاط صيانة أن يتم ملء النموذج أعاله بالبيانات المطلوبة، والذي يجب بعد ذلك االحتفاظ به من ق ِّ بل مسؤول الصيا‬ ‫من‬...
  • Page 544 ‫تكرارها‬ ‫قائمة أنشطة وعمليات الصيانة ووتيرة‬ 7.3.2 :‫يورد الجدول التالي أعمال وتدخالت الصيانة مع وتيرة التكرار الزمنية الخاصة بها‬ ‫االستثنائية‬ ‫العادية‬ ‫الصيانة‬ .‫فحص شامل للتحقق من سالمة المنتج‬ .‫التحقق من سالمة أغطية الحماية واألمان‬ ‫التحقق من إحكام ربط وتثبيت جميع البراغي بالشكل الصحيح‬ .‫فحص...
  • Page 545 ‫البيانات التجارية لمواد التشحيم‬ ‫المورد‬ PAKELO MOTOR OIL Srl ‫النوع‬ CAMPAGNOLA LUBE SPRAY GREASE .‫سبراي تشحيم من الليثيوم، متعدد الوظائف مع قوة تشحيم عالية، مناسب بشكل خاص للمعدات الكهروميكانيكية‬ ‫االستخدام‬ ‫خصائص المادة الالصقة/المانعة للتسرب المستخدمة‬ ‫التقنية الرئيسية الالزمة للتوريد، وليس معلومات األمان والسالمة المتعلقة‬...
  • Page 546 ‫طرق طلب الحصول على‬ ‫المعتمد، موض ح ً ا كمية وكود القطعة التي‬ ‫لتقديم طلب للحصول على قطع غيار، اتصل بالموزع أو التاجر المحلي أو مركز خدمة‬ Campagnola Srl .‫ترغب في طلبها‬ :‫أو كبديل لذلك يمكن طلب ذلك كتاب ي ً ا من‬...

Ce manuel est également adapté pour:

Power 58 plusTesta aliceHerculesHollyIcarus