Télécharger Imprimer la page
MOTO GUZZI V11 SPORT 2003 Manuel D'entretien
MOTO GUZZI V11 SPORT 2003 Manuel D'entretien

MOTO GUZZI V11 SPORT 2003 Manuel D'entretien

Masquer les pouces Voir aussi pour V11 SPORT 2003:

Publicité

Liens rapides

Ce document est issu du CD original référence 8CM0015 édition 07/2003. Il est basé sur le manuel
d'atelier des V11 référencé 01 92 01 30 édition 03/2001.
Il dispose de "signets" permettant de naviguer plus rapidement au sein du manuel d'atelier. N'hésitez
pas à vous en servir.
Il s'agit d'un document trilingue. Les signets renvoient pratiquement toujours à la première page de
chaque chapitre ou sous-chapitre. Ces premières pages sont en italien, mais ce sont souvent les seules
qui disposent des schémas et des photos. La version française se trouve pratiquement toujours à la page
suivante.
Il concerne les machines suivantes :
• V11 Sport
• V11 Rosso Mandello
• V11 Sport 2003
• V11 Le Mans
• V11 Le Mans 2003
• V11 Rosso Corsa
• V11 Café Sport
• V11 Ballabio
Merci à tous ceux qui contribuent à la Guzzithèque.
Document édité le 29 septembre 2003

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour MOTO GUZZI V11 SPORT 2003

  • Page 1 La version française se trouve pratiquement toujours à la page suivante. Il concerne les machines suivantes : • V11 Sport • V11 Rosso Mandello • V11 Sport 2003 • V11 Le Mans • V11 Le Mans 2003 • V11 Rosso Corsa • V11 Café Sport •...
  • Page 2 MANUALE DI OFFICINA MANUEL D'ENTRETIEN ET DE REPARATION MANUAL OFICINA...
  • Page 3 Il contenuto del presente Manuale non è impegnativo e la Moto Guzzi si riserva perciò il diritto, ove se ne presentasse la necessità, di apportare modifiche a particolari, accessori, attrezzi, ecc. che essa ritenes- se convenienti per lo scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere tecnico - commerciale oppure per adeguamento ai requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro impegnarsi di aggiornare tempestivamente questo Manuale.
  • Page 6 NDICE ELLE EZIONI NDEX ECTIONS Í NDICE ECCIONES...
  • Page 7 SEZ. A NFORMAZIONI ENERALI COME CONSULTARE IL MANUALE ....2 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA ....2 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA ....4 REGOLE PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ..........4 GARANZIA ............6 SEZ. B ARATTERISTICHE ODELLO DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ......2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI ....
  • Page 8 SEC. A SEC. A NFORMATIONS ÉNÉRALES NFORMACIONES ENERALES MODALITES DE CONSULTATION DE COMO CONSULTAR ESTE MANUAL ....3 CETTE NOTICE ..........3 ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA ....3 ABREVIATIONS ET SYMBOLES ..... 3 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ..5 REGLES GENERALES DE SECURITE .... 5 REGLAS PARA LAS OPERACIONES REGLES POUR LES OPERATIONS DE MANTENIMIENTO ........
  • Page 9 SEZ. H ELAIO STERZO ............2 SEMIMANUBRI ..........4 PEDANE ............6 CAVALLETTO LATERALE ......... 6 DIMENSIONI TELAIO ........8 SEZ. I MPIANTO DI LIMENTAZIONE DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO ... 2 COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO ....2 SERBATOIO “5” ..........6 POMPA ELETTRICA CARBURANTE “1” ... 8 FILTRO CARBURANTE “2”...
  • Page 10 SEC. H SEC. H ADRE HASIS DIRECTION ............3 DIRECCIÓN ............3 DEMI-GUIDONS ..........5 SEMIMANILLAR ..........5 REPOSE-PIEDS ..........7 ESTRIBOS ............7 BEQUILLE LATERALE ........7 CABALLETE LATERAL ........7 DIMENSIONS CADRE ........9 DIMENSIONES CHASIS ........9 SEC.
  • Page 11 SEZ. O LBERO E CATOLA DI RASMISSIONE OSTERIORE SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIORE 2 ALBERO DI TRASMISSIONE ......8 SEZ. P MPIANTO LETTRICO DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO ... 2 BATTERIA ............8 MOTORINO DI AVVIAMENTO ......12 IMPIANTI LUCE E ACUSTICO / CRUSCOTTO / COMANDI ............
  • Page 12 SEC. O SEC. N RBRE À AMES ET ARTER DE AMBIO RANSMISSION RRIÈRE CARACTERÍSTICAS GENERALES ....3 RETIRADA E INSTALACIÓN ......3 CARTER DE TRANSMISSION ARRIERE ..3 COMPOSICIÓN ..........5 ARBRE A CAMES ..........9 RECOMPOSICIÓN ......... 17 SEC. P É...
  • Page 13 VIII...
  • Page 14 NFORMAZIONI ENERALI NFORMATIONS ÉNÉRALES NFORMACIONES ENERALES...
  • Page 15 COME CONSULTARE IL MANUALE Scopo del presente manuale è di fornire le istruzioni occorrenti per effettuare razionalmente le revisioni e le riparazioni. I dati citati hanno lo scopo di formare una conoscenza d’indole generale sui principali controlli da effettuare durante la revisione dei vari gruppi. A tale scopo il manuale è...
  • Page 16 MODALITES DE CONSULTATION DE COMO CONSULTAR ESTE MANUAL CETTE NOTICE El objetivo del presente manual es suministrar las instrucciones necesarias para efectuar racionalmente Cette notice vise à fournir les infor mations las revisiones y las reparaciones. indispensables pour la bonne exécution des opérations Los datos citados tienen el objetivo de formar un de révision et de réparation.
  • Page 17 E’ comunque molto importante che il personale di ser- vizio, svolgendo una qualsiasi operazione riportata in questo manuale anche utilizzando attrezzi specifici con- sigliati da “Moto Guzzi”, verifichi sempre che le metodologie utilizzate per l’esecuzione di un’operazio- ne e l’uso degli attrezzi non mettano a repentaglio la sua sicurezza e quella del veicolo.
  • Page 18 à l’aide des específicas aconsejadas por “Moto Guzzi”, verifique outils spécifiques conseillés par “Moto Guzzi”, contrôle siempre que las metodologías utilizadas para la toujours que les méthodes adoptées pour l’exécution ejecución de una operación y el uso de las herramientas...
  • Page 19 GARANZIA In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assi- curarsi che siano impiegati esclusivamente “Ricam- bi Originali Moto Guzzi”. L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla garan- zia. NFORMAZIONI ENERALI...
  • Page 20 GARANTIE GARANTÍA En cas de remplacement de pièces, demander et vérifier En caso de sustituciones particulares, solicitar y l’emploi exclusif de “Pièces d’origine Moto Guzzi”. asegurarse hayan empleado L’emploi de pièces pas d’origine annule le droit à la exclusivamente “Recambios Originales Moto Guzzi”.
  • Page 22 ARATTERISTICHE ODELLO ARACTÉRISTIQUES DU ODÈLE ARACTERÍSTICAS DEL ODELO...
  • Page 23 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi- cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso;...
  • Page 24 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN DONNEES D’IDENTIFICATION Todo vehículo está marcado con un número de Chaque véhicule est identifié par un numéro identificación imprimido en la pipa del chasis y en la d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur base del motor.
  • Page 25 DATI TECNICI OTORE Bicilindrico a 4 tempi Disposizione cilindri ........a “V” di 90° Alesaggio ............mm 92 Corsa ..............mm 80 Cilindrata totale ..........cc 1064 Rapporto di compressione ........9,3:1 Coppia massima ..Kgm 9,6(94 Nm) a 6000 giri/min Potenza massima ..
  • Page 26 DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS OTEUR OTOR Bicilíndrico de 4 tiempos Bicylindre à 4 temps Disposición cilíndros ....... en “V” de 90º Disposition cylindres ........ en “V” à 90° Calibre ............... 92mm. Alésage ............. 92 mm Recorrido ............80mm. Course ............... 80 mm Cilindrada total ..........
  • Page 27 VVIAMENTO Elettrico mediante motorino di avviamento (12V - 1,2 Kw ) munito di innesto a comando elettromagnetico. Co- rona dentata fissata al motore. Comando a pulsante (START) “ ” posto sul lato destro del manubrio. RASMISSIONI RIZIONE Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore.
  • Page 28 ÉMARRAGE RRANQUE Electrique par démarreur (12 V - 1,2 kW ) muni Eléctrica mediante motor encendido de arranque (12V - d’embrayage à commande électromagnétique. Couronne 1,2 Kw ) acoplamiento con control electromagnético. dentée fixée au moteur. Corona dentada fijada al motor. Commande à...
  • Page 29 OSPENSIONI NTERIORE Forcella telescopica idraulica a steli rovesciati MARZOCCHI “ø40 mm” regolabile separatamente in estensione e compressione. OSTERIORE Forcellone oscillante a sezione ovale in acciaio. Monoammortizzatore “SACHS BOGE” o “WHITE POWER” con regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressio- UOTE Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriore con parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:...
  • Page 30 USPENSIONS USPENSIONES VANT NTERIOR Horquilla telescópica hidráulica con vástagos vueltos Fourche télescopique hydraulique à tiges renversées MARZOCCHI “ø40 mm” regulable separadamente en MARZOCCHI “ø 40 mm”, à réglage indépendant en extensión y comprensión. compression et détente. OSTERIOR RRIÈRE Brazo oscilante con sección oval de acero. Fourche arrière oscillante à...
  • Page 31 OSTERIORE A disco fisso in acciaio inox con pinza fissa a doppio cilindro frenante. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del veicolo. ø disco = 282 mm. ø cilindro frenante = 32 mm. ø pompa =11 mm. NGOMBRI E PESO Passo (a carico) ..........
  • Page 32 RRIÈRE OSTERIOR A disque fixe en acier inoxydable avec étrier fixe à double De disco fijo de acero inoxidable con pinza fija y doble cylindre de freinage. Commande par levier à pédale situé cilindro frenante. Mando con palanca de pedal en el au centre du côté...
  • Page 33 COPPIE DI SERRAGGIO ARATTERISTICHE ODELLO...
  • Page 34 COUPLES DE SERRAGE DESIGNATION Ecrou et goujon pour tirants de culasse 40÷42 Vis de fixation axes de culbuteurs 6÷8 Bougies 20÷30 Vis creuses de fixation des tuyaux de refoulement de l'huile aux culasses (ø8x1,25) 15÷18 Ecrou de fixation de l'engrenage à l'arbre à cames Vis de fixation des tuyaux d'admission Vis de fixation des chapeaux de palier (ø...
  • Page 35 PARES DE SUJECIÓN DENOMINACIÓN Tuerca y tornillo opresor para tirantes cabezal-cilindro 40÷42 Tornillos de fijación pernos balancines 6÷8 Bujías 20÷30 Tornillos fijación conductos envío de aceite a los cabezales (ø8x1,25) 15÷18 Tuerca de fijación engranaje al árbol de levas Tornillos de fijación capuchones de aspiración Tornillos de fijación somberetes biela (ø10x1) 61÷66 Tornillos de fijación volante al árbol motor ø8x1,25) - con Loctite bloqueador medio...
  • Page 36 ATTREZZATURA SPECIFICA OUTILLAGE SPECIFIQUE HERRAMIENTAS ESPECÍFICAS Características del Modelo ARACTÉRISTIQUES DU ODÈLE...
  • Page 37 POS. N. CODICE DENOMINAZIONE 01 92 91 00 Chiave per smontaggio coperchietto sulla coppa e filtro 14 92 96 00 Supporto per scatola cambio 19 92 96 00 Disco graduato per controllo messa in fase distribuzione e accensione 17 94 75 60 Freccia per controllo messa in fase distribuzione e accensione 12 91 36 00 Attrezzo per smontaggio flangia lato volano...
  • Page 38 POS. N. CODE DESIGNATION 01 92 91 00 Clé de démontage couvercle sur carter et filtre 14 92 96 00 support pour carter de boîte de vitesses 19 92 96 00 disque gradué de contrôle calage distribution et allumage 17 94 75 60 aiguille de contrôle calage distribution et allumage 12 91 36 00 outil de démontage bride côté...
  • Page 39 ARATTERISTICHE ODELLO...
  • Page 40 POS. N. CODICE DENOMINAZIONE 01 91 25 30 Attrezzo appoggio scatola cambio in morsa 01 96 63 30 Attrezzo montaggio parastrappi 01 91 34 30 Chiave serraggio ghiera ø30 su albero primario cambio 01 91 38 30 Chiave serraggio ghiera ø24 su albero primario cambio 01 91 37 30 Chiave serraggio ghiere ø22 alberi secondari cambio 00 97 97 17...
  • Page 42 ONTROLLO E SO DEL OTOCICLO ONTRÔLE ET TILISATION DU OTOCYCLE ONTROL Y SO DEL OTOCICLO...
  • Page 43 CONTROLLI PRELIMINARI Prima della messa in moto controllare che: • nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburan- • l’olio nella coppa basamento sia a giusto livello; • la chiave “A” sul commutatore di accensione sia in posizione ON “ “ ; •...
  • Page 44 CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Avant la mise en marche, vérifier que : Antes de la puesta en funcionamiento controlar que: • le réservoir contient une quantité de carburant • en el depósito haya suficiente cantidad de carburan- suffisante ; • l’huile dans le carter moteur se trouve au niveau •...
  • Page 45 AVVIAMENTO DEL MOTORE OTORE FREDDO Dopo avere eseguito i controlli preliminari, tirare a fon- do la leva della frizione e premere il pulsante avvia- mento “A”. Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando “CHOKE” in posizione di marcia “2”, lasciare girare il motore a vuoto e a basso regime per qualche secondo nella stagione calda e qualche minuto nella stagione fredda.
  • Page 46 DEMARRAGE DU MOTEUR ARRANQUE DEL MOTOR OTEUR FROID OTOR FRÍO Après avoir exécuté les contrôles préliminaires, tirer à Después de haber realizado los controles preliminares, fond le levier d’embrayage et presser le bouton de tirar a fondo la palanca del embrague y pulsar el botón démarrage “A”.
  • Page 47 ARRESTO DEL MOTORE Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo quando si é quasi fermi tirare a fondo la leva della frizio- Questa manovra va eseguita con molta coordinazione per mantenere il controllo del motociclo. Per una riduzione normale di velocità con l’uso appro- priato del cambio, utilizzare il freno motore facendo at- tenzione a non mandare fuori giri il motore.
  • Page 48 ARRET DU MOTEUR PARADA DEL MOTOR Fermer le gaz, agir sur les leviers de frein et, uniquement Cerrar el gas, tirar de las palancas de los frenos y solo lorsqu’on est presque à l’arrêt, tirer à fond le levier cuando se esté casi parados tirar a fondo la palanca d’embrayage.
  • Page 49 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI MMORTIZZATORE DI STERZO E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra telaio e la base di sterzo. Per aumentare o ridurre l’effetto frenante, occorre avvi- tare o svitare la ghiera “A”. La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più pre- ciso e più...
  • Page 50 REGLAGES VARIES AJUSTES Y REGULACIONES MORTISSEUR DE DIRECTION MORTIGUADOR DE DIRECCIÓN Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le Está montado en el lado izquierdo del vehículo entre el cadre et la base de direction. chasis y la base de la dirección. Pour augmenter ou réduire l’effet de freinage, il faut Para aumentar o reducir el efecto frenante, es necesario visser ou dévisser l’écrou “A”.
  • Page 51 EGOLAZIONE FORCELLA Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e compressione. La frenatura idraulica può essere regolata agendo con un cacciavite sulle viti di registro “A” e “B”. La vite di registro destra “B” comanda la regolazione della frenatura idraulica in estensione;...
  • Page 52 ÉGLAGE DE LA FOURCHE EGULACIÓN HORQUILLA La motocyclette est dotée d’une fourche télescopique El motociclo está equipado con una horquilla telescópica hydraulique à réglage indépendant du freinage des hidráulica con regulación separada del frenado de los amortisseurs en détente et en compression. amortiguadores en extensión y comprensión.
  • Page 53 EGISTRAZIONE SOSPENSIONE POSTERIORE Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatore tipo “SACHS-BOGE” avente la regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressione. L’ammortizzatore viene tarato in fabbrica ai seguenti valori standard: ESTENSIONE: posizione: 20 COMPRESSIONE: posizione: 10 (pomello B) PRECARICO MOLLA: 13 mm ARATTERISTICHE AMMORTIZZATORE...
  • Page 54 ÉGLAGE DE LA SUSPENSION ARRIÈRE JUSTE DE LA SUSPENSIÓN POSTERIOR La motocyclette est dotée d’un monoamortisseur du type El motociclo está equipado con monoamortiguadores “SACHS-BOGE” à réglage indépendant de la précharge tipo “sachs-boge” que poseen la regulación separada du ressort et du freinage hydraulique en détente et en de la precarga muelle y del frenado hidráulico en compression.
  • Page 55 ARICO MASSIMO CONSENTITO L’inosservanza delle dovute prescrizioni della pressione delle gomme o dei limiti di carico possono riflettersi nega- tivamente sulla maneggevolezza, sul funzionamento e sul controllo della motocicletta. Il peso massimo consentito trasportabile da questa moto è di Kg 214: Passeggeri + bagagli+ accessori. Ripartito come segue: •...
  • Page 56 HARGE MAXIMUM ADMISE ARGA MÁXIMA CONSENTIDA Le non-respect des consignes, des valeurs de pression La falta de respeto de las debidas prescripciones de la des pneus ou des limites de charge citées peuvent se presión de las ruedas o de los límites de carga pueden répercuter négativement sur la conduite, le reflejarse negativamente en la manejabilidad, en el fonctionnement ou le contrôle de la motocyclette.
  • Page 57 EGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla giusta altezza, per la sicurezza di guida e per non arrecare di- sturbo ai veicoli incrociati. Per l’orientamento verticale si deve: • Allentare la vite “A” da entrambi i lati del faro; •...
  • Page 58 ÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX EGULACIÓN HAZ LUMINOSO Le phare avant doit toujours être réglé à la hauteur correcte El faro anterior debe estar siempre orientado a la altura pour la sécurité de conduite et pour ne pas déranger les justa, para la seguridad de la conducción y para no véhicules croisés.
  • Page 59 PULIZIA DEL MOTOCICLO REPARAZIONE PER IL LAVAGGIO Prima di lavare il veicolo é opportuno coprire con nylon le seguenti parti: • Parte terminale dei silenziatori di scarico; • Leva frizione e freno; • Comando gas; • Dispositivo Sx. comando luci; •...
  • Page 60 NETTOYAGE DE LA MOTOCYCLETTE LIMPIEZA DEL MOTOCICLO RÉPARATION AU LAVAGE REPARACIÓN PARA EL LAVADO Avant de laver le véhicule, il convient de protéger avec Antes de lavar el vehículo es oportuno cubrir con nylon du nylon les parties suivantes : las siguientes partes: •...
  • Page 62 ANUTENZIONE ERIODICA NTRETIEN ÉRIODIQUE ANTENIMIENTO ERIÓDICO...
  • Page 63 TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA PERCORRENZE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km OPERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Filtro carburante Candele Giuoco valvole Carburazione Serraggio bulloneria Serbatoio carburante, filtro rubinetto, tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore Albero con giunti di trasmissione ●...
  • Page 64 TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE KILOMETRAGE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km OPERATIONS Huile moteur Filtre à huile à cartouche Filtre à huile en toile Filtre à air Filtre à carburant Bougies Jeu de soupapes Carburation Serrage des boulons Réservoir à...
  • Page 65 OPERAZIONI DI MANUTENZIONE Di seguito sono descritte le varie operazioni di manu- tenzione. OSTITUZIONE OLIO MOTORE Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Fare uso solamente di olio motore altamente detergen- te, certificato sul contenitore come corrisponde, o supe- riore, alle necessità...
  • Page 66 OPERATIONS D’ENTRETIEN 2 OPERACIONES DE MANTENIMIENTO Les opérations d’entretien sont décrites ci-après. A continuación se describen las diferentes operaciones de mantenimiento. EMPLACEMENT HUILE MOTEUR USTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Une bonne huile moteur présente des qualités Un buen aceite del motore tiene particulares cualidades. particulières.
  • Page 67 • Installare la nuova cartuccia nell’apposita sede av- vitandola a mano per evitare un serraggio eccessi- N.B. Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi origi- nali Moto Guzzi • Avvitare, con l’ utilizzo dell’ apposito attrezzo, il coperchietto del filtro. ANUTENZIONE ERIODICA...
  • Page 68 N.B. Utiliser uniquement des pièces d’origine Moto NOTA Guzzi Utilizar solo y exclusivamente recambios originales Moto Guzzi • En utilisant l’outil spécial, serrer le cache du filtre. • Apretar, con la herramienta especial, la tapa del fil- tro. NTRETIEN ÉRIODIQUE ANTENIMIENTO ERIÓDICO...
  • Page 69 AVAGGIO FILTRO OLIO A RETE Dopo i primi 500/1500 Km (primo cambio olio e cartuc- cia filtrante) e in seguito ogni 30000 Km, é bene ese- guire il lavaggio del filtro a rete posto nella coppa olio. Per eseguire il lavaggio del filtro a rete eseguire le se- guenti operazioni: •...
  • Page 70 AVAGE DU FILTRE À HUILE EN TOILE AVADO FILTRO ACEITE DE RED Après les 500/1500 premiers km (première vidange Después de los primeros 50071500 KM (primer cambio d’huile et premier remplacement de la cartouche du filtre) aceite y cartucho filtrante) y a partir de este momento et, ensuite, tous les 30000 km, il convient de procéder cada 30000 Km, es aconsejable realizar el lavado del au lavage du filtre en toile situé...
  • Page 71 • Rimuovere la cartuccia filtro “C” e pulirla. Se necessario sostituirla con una cartuccia nuova. N.B. Utilizzare solo ed esclusivamente ricambi ori- ginali Moto Guzzi. • Installare nella scatola filtro la cartuccia ricordan- dosi di posizionarla in modo che le alette risultino orientate verso l’alto.
  • Page 72 NOTA N.B. Utilizar solo y exclusivamente recambios Utiliser uniquement les pièces d’origine Moto originales Moto Guzzi. Guzzi. • Instalar en la caja del filtro el cartucho acordándose • Installer la cartouche dans le boîtier du filtre , en veillant de colocarlo de manera que las patillas queden à...
  • Page 73 ILTRO CARBURANTE Il filtro è montato sotto il serbatoio carburante tra la pompa e il corpo farfallato. Ogni 20000 Km se ne prescrive la sostituzione come riportato nella tabella di manutenzione periodica cap.1. di questa sezione. Per la sostituzione del filtro carburante è necessario pro- cedere nel seguente modo: •...
  • Page 74 ILTRE À CARBURANT ILTRO DEL CARBURANTE Le filtre est monté sous le réservoir à essence entre la El filtro está montado bajo el depósito del carburante entre pompe et le groupe des papillons. la bomba y el grupo de cuerpos con válvula de Tous les 20000 km le filtre doit être remplacé, comme estrangulamiento del carburador.
  • Page 75 ANDELE 0,7 mm La moto é equipaggiata con candele NGK BPR 6 ES con una distanza fra gli elettrodi di 0,7 mm. Le candele devono essere rimosse periodicamente per la pulizia ed il controllo della distanza fra gli elettrodi. N.B. Valori inferiori a 0,7 mm possono compromet- tere la durata del motore.
  • Page 76 OUGIES UJÍAS La moto est dotée de bougies NGK BPR 6 ES avec un La moto está equipada con bujías NGK BPR 6 ES con écartement de 0,7 mm entre les électrodes. una distancia entre los electrodos de 0,7 mm. Les bougies doivent être périodiquement démontées Las bujías deben retirarse periódicamente para la pour le nettoyage et le contrôle de l’écartement entre...
  • Page 77 IOCO PUNTERIE Dopo i primi 500÷1500 Km e in seguito ogni 10000 Km o quando la distribuzione risulta molto rumorosa, controlla- re il gioco fra valvole e bilancieri. La registrazione và effettuata a motore freddo, con il pistone al punto morto superiore (P .M.S.) in fase di com- pressione (valvole chiuse).
  • Page 78 EU DE POUSSOIRS UEGO EMPUJADORES Après les 500÷1500 premiers km et, ensuite, tous les Después de los primeros 500÷1500 Km y a partir de este 10000 km ou lorsque la distribution produit beaucoup momento cada 10000 Km o cuando la distribución resulte de bruit, contrôler le jeu entre les soupapes et les muy ruidosa, controlar el juego entre las válvulas y los culbuteurs.
  • Page 79 UBRIFICAZIONE CAMBIO Ogni 5000 Km controllare che l’olio sia visibile attraver- so l’oblò di ispezione “B” posto sul lato destro del cam- bio. Eseguire il controllo con il veicolo perfettamente verti- cale e con motore caldo; una scorretta posizione po- trebbe falsare la lettura.
  • Page 80 UBRIFICATION BOÎTE DE VITESSES UBRIFICACIÓN DEL CAMBIO Tous les 5 000 km, contrôler le niveau de l’huile à travers Cada 5000 Km, controlar que el aceite sea visible a través le regard d’inspection “B” situé du côté droit de la boîte de la ventanilla especial para la inspección “B”...
  • Page 81 UBRIFICAZIONE SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIO Ogni 5000 Km controllare che l’olio sfiori il foro per tap- po di livello “A”; se l’olio è sotto tale livello rabboccare con olio del tipo prescritto in tabella nella sez. B cap.2. Ogni 10000 Km circa è necessaria la sostituzione del- l’olio, che va effettuata a caldo per permettere all’olio di defluire in modo più...
  • Page 82 UBRIFICATION DU CARTER DE TRANSMISSION ARRIÈRE UBRIFICACIÓN DE LA CAJA DE TRANSMISIÓN POSTERIOR Tous les 5 000 km, contrôler que l’huile se trouve au Cada 5000 Km controlar que el aceite llegue al agujero ras du trou pour le bouchon de niveau “A” ; si l’huile est del tapón de nivel “A”;...
  • Page 83 USCINETTI STERZO Il perno di sterzo è supportato sul cannotto del telaio da due cuscinetti “B” a rulli conici. A determinare il gioco di montaggio dei cuscinetti prov- vede un dado “A” avvitato sul perno di sterzo. Ogni 20000 km se ne prescrive il controllo. Smontaggio: •...
  • Page 84 OULEMENTS DE DIRECTION OJINETES DE LA DIRECCIÓN El perno de la dirección está soportado en el tubo del L’axe de direction sur le tube du cadre est soutenu par chasis por dos cojinetes “B” de rodillos cónicos. deux roulements “B” à rouleaux coniques. Es una tuerca “A”...
  • Page 85 OSTITUZIONE OLIO FORCELLA ANTERIORE Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e compressione: Lo stelo destro lavora in estensione mentre quello sini- stro in compressione. Nonostante i due steli lavorino in modo differente i loro componenti interni sono simili e quindi lo scarico e il riempimento dell’olio vengono eseguiti seguendo le stes- se operazioni;...
  • Page 86 IDANGE HUILE DE LA FOURCHE AVANT USTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA HORQUILLA ANTERIOR La motocyclette est dotée d’une fourche télescopique El motociclo está equipado con una horquilla telescópica hydraulique à réglage indépendant du freinage des hidráulica con regulación separada del frenado de los amortisseurs en détente et en compression : amortiguadores en extensión y comprensión: La tige droite exerce son action en détente, tandis que...
  • Page 87 • Sfilare l’asta ”B” dall’interno della canna tenendo lo stelo in posizione verticale per evitare fuoriuscite di olio; • Scaricare tutto l’olio contenuto nello stelo in un conte- nitore adeguato; • Sfilare verso l’alto il fodero esterno “C” dello stelo; •...
  • Page 88 • Sortir la tige “B” du tube en maintenant la tige en position • Retirar la varilla “B” del interior de la funda teniendo el verticale pour éviter les fuites d’huile ; vástago en posición vertical para evitar salidas del •...
  • Page 89 • Rimuovere la rondella “F” e il tubetto di precarico “G”; • Rimuovere la molla “H” e la sua rondella di appoggio “I”; • Per scaricare tutto l’olio contenuto nella canna ef- fettuare qualche pompata; • Serrare la canna come in figura; •...
  • Page 90 • Déposer la rondelle “F” et le tuyau de précharge “G”; • Retirar la arandela “F” y el tubo de precarga “G”; • Déposer le ressort “H” et la rondelle d’ appui • Retirar el muelle “H” y su arandela de apoyo “I”; correspondante “I”...
  • Page 91 IEMPIMENTO • Procedere al riassemblaggio dello stelo in ordine in- verso allo smontaggio; ricordandosi di non avvitare il tappo; • Serrare lo stelo in una morsa; • Spingere verso il basso il fodero fino a fargli rag- giungere il gambale inferiore; •...
  • Page 92 EMPLISSAGE LENADO • Reassembler la tige en procédant dans l’ordre inverse • Proceder de nuevo al ensamblaje del vástago en orden du démontage ; ne pas visser le bouchon ; inverso al desmontaje; acordándose de no enrroscar • Serrer la tige dans un étau ; el tapón;...
  • Page 93 ONTROLLO LIQUIDO IMPIANTI FRENANTI E FRIZIONE Per una buona efficienza degli impianti idraulici osservare le seguenti norme: • Verificare frequentemente il livello del fluido nel ser- batoio freno anteriore, frizione e freno posteriore; Tale livello non deve mai scendere sotto il livello minimo indicato nei serbatoi, e non deve mai supe- rare il livello massimo.
  • Page 94 ONTRÔLE DU LIQUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE ET ONTROL DEL LÍQUIDO EN LAS INSTALACIONES ’ EMBRAYAGE FRENANTES Y EMBRAGUE Pour préserver l’efficacité des circuits hydrauliques, il Para un buen funcionamiento de las instalaciones faut se tenir aux instructions suivantes : hidráulicas observar las siguientes normas: •...
  • Page 95 OSTITUZIONE FLUIDO IMPIANTI FRENANTI MPIANTO RENANTE NTERIORE Scarico: • Svitare il coperchio con membrana dal serbatoio “A”; • Ruotare il manubrio sino a far assumere al serbato- io “A” la posizione orrizzontale; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “B”...
  • Page 96 EMPLACEMENT DU FLUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE USTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES IRCUIT REINAGE VANT NSTALACION RENANTE NTERIOR Vidange : Descarga: • Dévisser le couvercle à membrane du réservoir “A” ; • Tourner le guidon jusqu’à ce que le réservoir “A” se •...
  • Page 97 MPIANTO RENANTE OSTERIORE Scarico: • Svitare il coperchio con membrana dal serbatoio “A”; • Rimuovere la pinza posteriore come descritto nel cap. 5 della sez. F; • Posizionare la pinza in modo che il raccordo di spurgo “B” si trovi rivolto verso l’alto; •...
  • Page 98 IRCUIT REINAGE RRIERE NSTALACION RENANTE OSTERIOR Vidange : Scarga: • Dévisser le couvercle à membrane du réservoir “A”; • Desatornillar la tapa con membrana del depósito “A”; • Déposer l’étrier arrière comme décrit dans le chap. 5 • Retirar la pinza posterior como se describe en el de la section F;...
  • Page 99 PURGO FLUIDO IMPIANTI FRENANTI MPIANTO FRENANTE ANTERIORE • Ruotare il manubrio sino a far assumere al serbato- io la posizione orrizzontale; • Riempire, se necessario, il serbatoio; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “A” e innestare sul raccordo stesso una tu- bazione flessibile trasparente “B”;...
  • Page 100 URGE DU FLUIDE DES CIRCUITS DE FREINAGE URGA DEL LÍQUIDO EN LAS INSTALACIONES FRENANTES IRCUIT DE FREINAGE AVANT NSTALACIÓN FRENANTE ANTERIOR • Tourner le guidon jusqu’à ce que le réservoir se • Girar el manillar hasta que el depósito asuma la trouve dans la position horizontale ;...
  • Page 101 MPIANTO FRENANTE POSTERIORE • Riempire, se necessario, il serbatoio; • Rimuovere il coperchietto in gomma dal raccordo di spurgo “A” e innestare sul raccordo stesso una tu- bazione flessibile trasparente “B”; • Immergere l’estremità libera della tubazione in un recipiente trasparente “C” contenente fluido dello stes- so tipo;...
  • Page 102 IRCUIT DE FREINAGE ARRIÈRE NSTALACIÓN FRENANTE POSTERIOR • si nécessaire, remplir le réservoir; • Llenar, si es necesario, el depósito; • ôter la cache en caoutchouc du raccord de vidange • Retirar la tapa de goma del empalme de purga “A” y “A”...
  • Page 103 OSTITUZIONE LIQUIDO IMPIANTO FRIZIONE Scarico: • Togliere il coperchio con membrana dal serbatoio “A”; • Collegare al raccordo di spurgo “B” del gruppo di rinvio uno spurgatore per freni, comunemente repe- ribile in commercio; • Allentare il raccordo di spurgo e pompare con lo spurgatore fino a quando non esce più...
  • Page 104 ’ EMPLACEMENT DU LIQUIDE D EMBRAYAGE USTITUCIÓN DEL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DEL EMBRAGUE Vidange: Descarga: • Déposer le couvercle à membrane du réservoir “A” ; • Brancher sur le raccord de vidange “B” du groupe de • Retirar la tapa con menbrana del depósito “A”; renvoi un vidangeur pour freins du type dans le •...
  • Page 105 ONTROLLO SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENI Ogni 3000 Km controllare lo spessore delle pastiglie fre- • Spessore minimo del materiale d’attrito 1,5 mm. Se lo spessore minimo del materiale d’attrito é inferiore al suddetto valore, é necessario cambiare le pastiglie. Dopo la sostituzione non occorre eseguire lo spurgo degli impianti frenanti, ma è...
  • Page 106 ONTRÔLE REMPLACEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN ONTROL SUSTITUCIÓN DE LAS PASTILLAS DE FRENO Tous les 3 000 km, vérifier l’épaisseur des plaquettes Cada 3000 Km controlar el espesor de las pastillas de de freins. freno; • Epaisseur minimum du matériau de friction 1,5 mm. •...
  • Page 107 INZA FRENO POSTERIORE Smontaggio: • Rimuovere la protezione esterna “A” con l’utilizzo di un cacciavite; • Con l’utilizzo di un puntale e di un martello, assesta- re dei piccoli colpi al perno “B”dalla parte conica per farlo fuoriuscire dalla sua sede e liberare così le pastiglie “C”;...
  • Page 108 TRIER DE FREIN ARRIÈRE INZA FRENO POSTERIOR Démontage: Desmontaje: • Déposer la protection externe “A” à l’aide d’un • Retirar la protección externa “A” con el uso de un tournevis ; destornillador; • A l’aide d’une pointe et d’un marteau, battre, par de •...
  • Page 110 ESTIZIONE ABILLAGE CABADO...
  • Page 111 SPECCHIETTI Smontaggio: • Svitare il dado superiore “A”, solidale allo specchietto, tenendo fermo quello inferiore “B” utilizzando due chia- vi come in figura; • Rimuovere lo specchietto svitandolo. Rimontaggio: • Avvitare lo specchietto nell’apposito foro; • Serrare il dado con l’utilizzo di 2 chiavi come per lo smontaggio.
  • Page 112 RETROVISEURS ESPEJOS Démontage: Desmontaje: • A l’aide de deux clés, desserrer, comme illustré dans • Desatornillar la tuerca superior “A”, integrada al la figure, l’ écrou supérieur “A”, solidaire du espejo, teniendo sujeta la inferior “B” utilizando dos rétroviseur, en maintenant solidement l’ écrou llaves como en la figura;...
  • Page 113 PARAFANGO ANTERIORE E POSTERIORE ARAFANGO ANTERIORE Il parafango anteriore é composto da due elementi. La parte posteriore del parafango è fissata alla parte anteriore mediante viti. Rimozione parte posteriore parafango: • Svitare le 3 viti superiori “A” con l’utilizzo di una chiave a brugola;...
  • Page 114 GARDE-BOUE AVANT ET ARRIERE GUARDABARROS ANTERIOR POSTERIOR ARDE BOUE AVANT UARDABARROS ANTERIOR Le garde-boue avant est constitué de deux éléments. La partie arrière du garde-boue est fixée à la partie El guardabarros anterior está compuesto de dos avant par des vis. elementos.
  • Page 115 COPRISELLA / FIANCHETTI LATERALI / CODONE POSTERIORE OPRISELLA Smontaggio: • Svitare con l’utilizzo di una chiave a brugola le due viti “A”; • Rimuovere il coprisella “B”. Rimontaggio: Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso. IANCHETTI LATERALI Smontaggio: • Rimuovere la sella come descritto nel cap. 4 sez. E; •...
  • Page 116 COUVRE-SELLE / CACHES LATERAUX C U B R E S I L L Í N / C U B I E R T A S / QUEUE ARRIERE LATERALES/COLA POSTERIOR OUVRE SELLE UBIERTA SILLÍN Démontage: Desmontaje: • A l’aide d’une clé pour vis à six pans creux, dévisser •...
  • Page 117 ODONE POSTERIORE Smontaggio : • Rimuovere la sella come descritto nel cap. 4 sez. E; • Svitare le 2 viti “A” di fissaggio della serratura sella “B” al telaio e rimuoverla; • Svitare le 2 viti anteriori “C” e le 2 posteriori “D” di fissaggio al telaio;...
  • Page 118 UEUE ARRIÈRE OLA POSTERIOR Desmontaje : Démontage: • Retirar el sillín como se describe en el cap. 4 sección • Déposer la selle comme décrit dans le chap. 4 sect. • Destornillar los 2 tornillos “A” de fijación del cierre •...
  • Page 119 SELLA Rimozione • Sbloccare la sella tramite la chiave “A”; • Sollevare leggermente la parte posteriore della sel- • Sfilare la sella “B” spostandola all’indietro. Rimontaggio Incastrarla nella parte anteriore e abbassarla fino a far- la fissare nell’apposita sede. ESTIZIONE...
  • Page 120 SELLE SILLÍN Dépose: Retirada: • Débloquer la selle à l’aide de la clé “A” ; • Desbloquear el sillín trámite la llave “A”; • Soulever légèrement la partie arrière de la selle ; • Elevar ligeramente la parte posterior del sillín; •...
  • Page 122 ICLISTICA OUES UEDAS...
  • Page 123 RUOTA ANTERIORE La moto può essere equipaggiata con due tipi differenti di fissaggio del perno ruota: 1) La parte filettata del perno “A” esce dal gambale di sinistra e viene fissato con un dado “B”, le viti “C” garantiscono la tenuta. N.B.
  • Page 124 ROUE AVANT RUEDA ANTERIOR La moto peut être dotée de deux différents types de La moto puede estar equipada con dos tipos diferentes fixations axe de roue : de fijación del perno a la rueda: 1) La partie filetée de l’axe “A” sort du tube gauche et se 1) La parte fileteada del perno “A”...
  • Page 125 Rimozione 1: • Posizionare sotto alla moto un supporto che permetta di sollevare la ruota anteriore da terra; • Svitare le viti “A” che fissano le pinze “B” ai gambali della forcella e sfilare le pinze dai dischi freno; • Con apposita chiave svitare il dado “C” di tenuta del perno ruota;...
  • Page 126 Dépose 1: Retirada 1: • Placer au-dessous de la motocyclette un support qui • Colocar bajo la moto un soporte que permita elevar la permet de soulever la roue avant du sol ; rueda anterior; • Desserrer les vis “A” qui fixent les étriers “B” aux tubes •...
  • Page 127 Rimozione 2: • Posizionare sotto alla moto un supporto che per- metta di sollevare la ruota anteriore da terra; • Rimuovere le pinze come descritto per il fissaggio • Allentare le 2 viti di fissaggio del perno ai gambali della forcella; •...
  • Page 128 Dépose 2: Retirada 2: • Placer au-dessous de la motocyclette un support • Colocar bajo la moto un soporte que permita elevar qui permet de soulever la roue avant du sol; la rueda anterior; • Déposer les étriers comme décrit pour l’opération •...
  • Page 129 RUOTA POSTERIORE Rimozione: • Posizionare sotto al forcellone un cavalletto “A” in modo da avere la ruota posteriore sollevata da ter- • Svitare e rimuovere il dado “B”del perno ruota sul forcellone lato pinza freno; • Sfilare il perno “C” dal lato opposto facendo atten- zione alla piastra porta pinza “E”...
  • Page 130 ROUE ARRIERE RUEDA POSTERIOR Dépose: Retirada: • Placer au-dessous de la fourche arrière un chevalet • Colocar bajo el bazo un caballete “A” para tener la “A” de manière que la roue arrière soit soulevée ; rueda posterior levantada del suelo; •...
  • Page 131 • A ruota smontata rimuovere il piattello “G” svitando le viti “H” che la fissano alla ruota; • Rimuovere la guarnizione; • Agendo sul lato opposto, sfilare il cuscinetto quindi sollevare il piatto con ingranaggio “I” aiutandosi con due cacciaviti. ATTENZIONE Utilizzando i cacciaviti si può...
  • Page 132 • Après avoir démonté la roue, déposer le plateau “G” • Con la rueda desmontada retirar el plato “G” en desserrant les vis “H” qui le fixent à la roue ; desatornillando los tornillos “H” que lo fijan a la rueda; •...
  • Page 133 REVISIONE RUOTE USCINETTI Prima di effettuare controlli dimensionali è necessario assicurarsi dello stato di usura dei cuscinetti del moz- zo ruota; questa verifica deve essere fatta manualmen- te con cuscinetto montato nella sua sede. • Ruotare l’anello interno in entrambi i sensi: deve po- ter ruotare dolcemente e silenziosamente, senza impuntamenti.
  • Page 134 REVISION DES ROUES REVISIÓN DE LAS RUEDAS OULEMENTS OJINETES Antes de efectuar controles dimensionales es necesario Avant de contrôler certaines valeurs, il faut vérifier l’état asegurarse del estado de desgaste de los cojinetes del d’usure des roulements du moyeu de roue ; ce contrôle cubo de la rueda;...
  • Page 135 ERNO RUOTA Verificare l’entità della distorsione del perno ruota: Ruotare su di un piano di riscontro il perno e controllare con uno spessimetro il valore massimo della distorsio- • Limite di servizio su 100 mm: 0,2 mm. ICLISTICA...
  • Page 136 XE DE ROUE ERNO RUEDA Verificar la entidad de la distorsión del perno de la rueda: Etablir l’importance de la déformation de l’axe de roue ; Girar sobre un plano el perno y controlar con un calibre tourner l’axe sur un plan de contact et, à l’aide d’un jeu de espesor el valor máximo de la distorsión;...
  • Page 137 UOTE Una volta accertato il buono stato dei cuscinetti è ne- cessario eseguire la verifica del cerchio operando nel modo seguente: • Effettuare un controllo visivo per individuare even- tuali deformazioni, solchi o crepe: in caso affermati- vo sostituire il cerchio; •...
  • Page 138 OUES UEDAS Une fois assuré le bon état des roulements, il faut Después de haber comprobado el buen estado de los inspecter la jante en agissant de la manière suivante : cojinetes es necesario realizar la verificación de la llanta •...
  • Page 139 FRENO IDRAULICO ANTERIORE INZE FRENO Smontaggio: • Svuotare completamente l’impianto idraulico come descritto nel cap. 2 della sez.D; • Svitare la vite cava “A” e rimuovere il tubo e le due guarnizioni dalle due pinze; • Svitare le due viti “B” di fissaggio ai supporti e ri- muovere le due pinze.
  • Page 140 FREIN HYDRAULIQUE AVANT FRENO HIDRÁULICO ANTERIOR INZAS DEL FRENO TRIERS DE FREIN Démontage: Desmontaje: • Vidanger complétement le circuit hydraulique comme • Vaciar completamente la instalación hidráulica como décrit dans le chap. 2 de la sect. D; se describe en el cap. 2 de la sección D; •...
  • Page 141 ISCHI FRENO Smontaggio: • Rimuovere le pinze freni come descritto in questo capitolo; • Rimuovere la ruota dalla moto come descritto nel capitolo 1 di questa sezione; • Svitare le viti di fissaggio “A” e rimuovere il disco; Controllo: I dischi devono essere perfettamente puliti, cioè senza ruggine, olio, grasso o incrostazioni e non devono pre- sentare rigature profonde.
  • Page 142 ISQUES DE FREIN ISCOS DE LOS FRENOS Démontage: Desmontaje: • Déposer les étriers de freins comme décrit dans ce • Retirar las pinzas de los frenos como se describe chapitre ; en este capítulo; • Déposer la roue de la moto comme décrit dans le •...
  • Page 143 Rimontaggio: Quando si procede al rimontaggio pulire perfettamente le superfici di appoggio e avvitare le viti alla coppia di serraggio prescritta in tabella nel cap.4 sez.B, appli- cando sulla filettatura Loctite 270. ICLISTICA...
  • Page 144 Remontage: Remontaje: Lors du remontage, nettoyer parfaitement les surfaces Cuando se procede al montaje limpiar perfectamente las d’appui et serrer les vis au couple de serrage prescrit superficies de apoyo y atornillar los tornillos al par de dans le tableau du chap. 4 de la sect. B, en appliquant cierre prescrito en la tabla en el cap.4 sección B aplicando sur le filet de Loctite 270.
  • Page 145 FRENO IDRAULICO POSTERIORE INZA FRENO Smontaggio: • Svuotare completamente l’impianto idraulico come descritto nel cap. 2 della sez.D; • Svitare la vite cava “A” e rimuovere il tubo e le due guarnizioni dalla pinza; • Svitare le due viti “B” di fissaggio al supporto e rimuovere la pinza.
  • Page 146 FREIN HYDRAULIQUE ARRIER FRENO HIDRÁULICO POSTERIOR INZA FRENO TRIER DE FREIN Desmontaje: Démontage: • Vaciar completamente la instalación hidráulica como • Vidanger complétement le circuit hydraulique comme se describe en el cap. 2 de la sección D; décrit dans le chap. 2 de la sect. D; •...
  • Page 147 ISCO FRENO Smontaggio: • Rimuovere la ruota dalla moto come descritto nel capitolo 2 di questa sezione; • Svitare le viti di fissaggio ”A” al cerchio ruota; • Rimuovere il disco. Controllo: Il disco freno deve essere perfettamente pulito, cioè sen- za ruggine, olio, grasso o incrostazioni e non deve pre- sentare rigature profonde.
  • Page 148 ISQUE DE FREIN ISCO FRENO Démontage: Desmontaje: • Déposer la roue de la moto comme décrit dans le • Retirar la rueda de la moto como se describe en el chapitre 2 de cette section ; capítulo 2 de esta sección; •...
  • Page 149 FORCELLA ANTERIORE FOURCHE AVANT HORQUILLA ANTERIOR ICLISTICA...
  • Page 150 Tappo sinistro completo 1 Bouchon gauche complet 1 Tapón izquierdo completo Anello OR 2 Joint torique 2 Junta tórica Portastelo completo 3 Porte-tige complet 3 Portavástago completo Targhetta 4 Plaquette 4 Chapita Boccola 5 Douille 5 Buje Distanziale 6 Entretoise 6 Distanciador Rondella 7 Rondelle...
  • Page 151 Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e compressione: Lo stelo destro lavora in estensione mentre quello sini- stro in compressione. Nonostante i due steli lavorino in modo differente i loro componenti interni sono simili e quindi lo smontaggio, la revisione e il rimontaggio vengono eseguiti seguendo le stesse operazioni;...
  • Page 152 La motocyclette est dotée d’une fourche télescopique El motociclo está equipado con una horquilla telescópica hydraulique à réglage indépendant du freinage des hidráulica con regulación separada del frenado de los amortisseurs en détente et en compression : amortiguadores en extensión y comprensión: La tige droite exerce son action en détente, tandis que la El vástago derecho trabaja en extensión mientras que el tige gauche exerce son action en compression.
  • Page 153 EVISIONE ODERO • Serrare il fodero in una morsa provvista di copriganasce in alluminio; • Con l’ausilio di un cacciavite rimuovere l’anello raschiapolvere “A”; • Sempre utilizzando un cacciavite rimuovere il seeger “B”; • Posizionare sul fodero l’apposito attrezzo “C” cod. 30949700 e con un cacciavite rimuovere l’anello di tenuta interno “D”;...
  • Page 154 ÉVISION EVISIÓN OURREAU UNDA • Serrer le fourreau dans un étau doté de couvre- • Sujetar la funda en un tornillo provisto de mâchoires en aluminium ; cubremordazas de aluminio; • À l’aide d’un tournevis, déposer l’anneau pare-poussière • Con la ayuda de un destornillador retirar el anillo “A”...
  • Page 155 • Rimuovere la rondella “E”; • Utilizzando un cacciavite, facendo molta attenzione a non danneggiare il fodero, estrarre la boccola “F” in rame; • Rimuovere dalla morsa il fodero e batterlo su di una superficie morbida come rappresentato in figura al fine di fare fuoriuscire il distanziale “G”...
  • Page 156 • Déposer la rondelle “E” ; • Retirar la arandela “E”; • À l’aide d’un tournevis, en veillant à ne pas endommager • Utilizando un destornillador, prestando mucha atención le fourreau, extraire la douille “F” en cuivre ; a no dañar la funda, extraer el buje “F” de cobre; •...
  • Page 157 ANNA • Dopo avere scaricato l’olio dello stelo come descrit- to nel cap. 2 sez.D sono visibili i particolari della canna: controdado “A”, rondella fermo molla “B”, tu- betto di precarico “C”, molla “D”, rondella di appog- gio “E”. Questi particolari, se danneggiati, vanno sostituiti. ARTUCCIA •...
  • Page 158 UNDA • Après avoir vidangé l’huile de la tige comme décrit • Después de haber descargado el aceite del vástago dans le chap. 2 sect. D, les composants du tube como se describe en el cap. 2 sección Dson visibles sont visibles : Contre-écrou “A”, rondelle de maintien los particulares de la funda ;...
  • Page 159 ICOMPOSIZIONE ODERO • Eseguire in ordine inverso le operazioni di revisione ricordandosi che l’anello di tenuta interno “D” va mon- tata utilizzando l’apposito attrezzo “A” cod. 14929100. ARTUCCIA • Eseguire le operazioni di revisione in ordine inverso. ANNA • Eseguire in ordine inverso le operazioni di rimontaggio descritte per la sostituzione dell’olio cap.2 sez.
  • Page 160 ÉASSEMBLAGE ECOMPOSICIÓN OURREAU UNDA • Exécuter les opérations de révision dans l’ordre in- • Realizar en orden inverso las operaciones de verse sans oublier que le joint d’étanchéité interne revisión acordándose de que el anillo de “D” doit être monté à l’aide de l’outil “A” code estanqueidad interno “D”...
  • Page 161 FORCELLONE POSTERIORE Rimozione: • Posizionare il motociclo su un supporto stabile; • Rimuovere la ruota posteriore come descritto nel cap.2 di questa sezione; • Rimuovere la scatola di trasmissione posteriore come descritto nel cap. 1 sez. O; • Rimuovere i silenziatori come descritto nel cap. 2 sez.
  • Page 162 FOURCHE ARRIERE BRAZO POSTERIOR Dépose: Retirada: • Placer la motocyclette sur un support stable; • Colocar el motociclo en un soporte estable; • Déposer la roue arrière comme décrit dans le chap. 2 • Retirar la rueda posterior como se describe en el de cette section ;...
  • Page 163 Controllo: Controllare lo stato di usura dei cuscinetti “E” sull’asse di fulcraggio del forcellone sul telaio. Se fosse necessa- rio sostituire i cuscinetti, estrarli con un estrattore re- peribile in commercio. IMPORTANTE Una volta rimosso un cuscinetto dalla rispetti- va sede non può essere riutilizzato. Rimontaggio: Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso.
  • Page 164 Contrôle: Control: Contrôler l’état d’usure des roulements “E” sur l’axe de Controlar el estado de desgaste de los cojinetes “E” en el réglage du point d’appui de la fourche arrière sur le cadre. eje de articulación del brazo en el chasis. Si fuese En cas de remplacement des roulements, les retirer en necesario sustituir los cojinetes, extraerlos con un utilisant un extracteur du type dans le commerce.
  • Page 165 AMMORTIZZATORE POSTERIORE Rimozione: Per rimuovere l’ammortizzatore posteriore dal telaio pro- cedere nel seguente modo: • Rimuovere la sella come descritto nel cap. 4 sez. E; • Smontare il serbatoio carburante seguendo le ope- razioni riportate nel cap. 3 sez. I; •...
  • Page 166 AMORTISSEUR ARRIERE AMORTIGUADOR POSTERIOR Dépose: Retirada: Pour déposer l’amortisseur arrière du cadre, procéder Para retirar el amortiguador posterior del chasis proceder de la manière suivante : de la siguiente manera: • Déposer la selle comme décrit dans le chap. 4 sect. •...
  • Page 167 AMMORTIZZATORE DI STERZO La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più pre- ciso e più stabile, migliorando la guidabilità del motociclo in ogni condizione; è fissato nella parte anteriore della moto fra base di sterzo e telaio Smontaggio: • Svitare la vite “A”...
  • Page 168 AMORTISSEUR DE DIRECTION AMORTIGUADOR DE LA DIRECCIÓN Par son action, l’amortisseur de direction assure à la co- Su acción contribuye a rendir la dirección más precisa y lonne de direction une précision et une stabilité accrues, estable, mejorando la conducción del motociclo en en améliorant ainsi la conduite de la motocyclette dans cualquier condición;...
  • Page 169 IMPORTANTE In caso di sostituzione del pneumatico si consi- glia di utilizzare marca e tipo di primo equipag- giamento. Misurate la pressione dei pneumatici quando essi sono freddi. Smontaggio e Rimontaggio: Il motociclo è equipaggiato con cerchi in lega leggera che, pur presentando una notevole resistenza mecca- nica, possono tuttavia essere danneggiati, sia dal lato estetico che funzionale, dall’uso di non appropriati at-...
  • Page 170 IMPORTANT IMPORTANTE En cas de remplacement du pneu, il est conseillé En caso de sustitución del neumático se d’utiliser des pneus de la même marque et du aconseja utilizar la marca y el tipo del primer même type du premier équipement. equipamiento.
  • Page 172 OMANDI OMMANDES ANDOS...
  • Page 173 COMANDO IDRAULICO FRIZIONE E FRENO ANTERIORE Smontaggio leva frizione e freno anteriore: • Svuotare completamente l’impianto idraulico come descritto al cap. 2 sez. D; • Scollegare le connessioni “A” del microinterruttore “B” • Svitare la vite cava “C” che fissa il tubo alla pompa; •...
  • Page 174 COMMANDE HYDRAULIQUE MANDO HIDRÁULICO EMBRAGUE Y D’EMBRAYAGE ET DE FREIN AVANT FRENO ANTERIOR Démontage du levier d’embrayage et de frein avant : Desmontaje de la palanca del embrague y del freno anterior: • Vidanger complètement le circuit hydraulique comme décrit dans le chap. 2 sect. D; •...
  • Page 175 COMANDO FRENO POSTERIORE Smontaggio: • Svitare la vite di collegamento “A” della leva coman- do cambio alla pompa e rimuoverla assieme al controdado; • Svitare il perno “B” di fissaggio leva al telaio e ri- muoverlo assieme alla boccola e alla rondella; •...
  • Page 176 COMMANDE DE FREIN ARRIERE MANDO FRENO POSTERIOR Démontage: Desmontaje: • Dévisser la vis “A” qui relie le levier de commande • Desatornillar el tornillo de conexión “A” de la palanca boîte de vitesses au maître-cylindre et déposer la de mando del cambio a la bomba y retirarla junto a vis et le contre-écrou ;...
  • Page 177 COMANDO ACCELERATORE STARTER OMANDO ACCELERATORE La manopola di comando dell’acceleratore, in tutte le posizioni di sterzata, deve avere una corsa a vuoto, misurata sulla periferica del bordino della manopola, di 1,5 ÷ 2 mm. Se é necessario regolarla; agire sull’apposito registro “A”...
  • Page 178 COMMANDE D’ACCELERATEUR/ MANDO ACELERADOR/STARTER STARTER ANDO ACELERADOR ’ OMMANDE D ACCÉLÉRATEUR El pomo de mando del acelerador, en todas las posiciones de viraje, debe tener una carrera en vacío, La course à vide de la poignée de commande de medida en la periférica del borde del pomo, de 1,5 a 2 l’accélérateur, dans toutes les positions de braquage, doit correspondre à...
  • Page 179 OMANDO STARTER Smontaggio: • Rimuovere la manopola e il gruppo comandi di sini- stra come descritto nel cap.4 della sez. P; • Con una chiave tenere fermo il dado “A” cavo e con un cacciavite svitare la vite “B”; • Sfilare il cavo “C” dal dado; •...
  • Page 180 OMMANDE DE STARTER ANDO STARTER Démontage: Desmontaje: • Déposer la poignée et le groupe gauche des • Retirar el pomo y el grupo de mandos de la izquierda commandes comme décrit dans le chap.4 de la sect. como se describe en el cap. 4 de la sección.P; •...
  • Page 182 ELAIO ADRE HASIS...
  • Page 183 STERZO Smontaggio: • Rimuovere le pinze freno anteriori come descritto nel cap. 4 sez. F; • Rimuovere il coperchietto “A”; • Svitare il sottostante dado di tenuta “B”; • Allentare la vite “C”; • Svitare le viti “D” di fissaggio ai semimanubri; •...
  • Page 184 DIRECTION DIRECCIÓN Démontage: Desmontaje: • Déposer les étriers de frein avant comme décrit dans • Retirar las pinzas del freno anterior como se describe le chap. 4 sect. F ; en el cap. 4 secciónF; • Déposer la cache “A” ; •...
  • Page 185 SEMIMANUBRI Smontaggio 1° serie: • Rimuovere il comando acceleratore come descritto nel cap.4 sez. G; • Rimuovere il gruppo comandi di destra come de- scritto nel cap.4 sez. P; • Rimuovere la pompa freno anteriore come descritto nel cap. 1 sez. G; •...
  • Page 186 DEMI-GUIDONS SEMIMANILLAR ÔTÉ DROIT ADO DERECHO Démontage 1e série: Desmontaje 1º serie: • Déposer la commande d’accélérateur comme décrit • Retirar el mando del acelerador como se describe dans le chap. 4 sect. G ; en el cap. 4 secciónG; •...
  • Page 187 PEDANE Smontaggio: Per rimuovere dalla moto i supporti pedane posteriori occorre: • Rimuovere i silenziatori di scarico come descritto nel cap. 2 sez. L • Svitare le 2 viti “A” di fissaggio al telaio; • Rimuovere il supporto con pedana. Rimontaggio: Eseguire le operazioni descritte per lo smontaggio in ordine inverso.
  • Page 188 REPOSE-PIEDS ESTRIBOS Démontage du support des repose-pieds Desmontaje soporte estribos; Pour déposer les supports des repose-pieds arrière, il Para retirar de la moto los soportes de los estribos faut : posteriores es necesario: • Déposer les silencieux d’échappement comme décrit •...
  • Page 189 DIMENSIONI TELAIO Revisione: Dopo un urto il telaio deve essere controllato accurata- mente attenendosi alle misure dei disegni tecnici. Se il telaio non rientrasse nelle misure indicate dovrà essere, se possibile, riparato o altrimenti sostituito. ELAIO...
  • Page 190 DIMENSIONS CADRE DIMENSIONES CHASIS Révision: Revisión: Après un choc, le cadre doit êttre contrôlé avec soin, Después de un golpe en el chasis debe controlarse en faisant référence aux valeurs des dessins techniques. cuidadosamente ateniéndose a las medidas de los Si le cadre n’était pas conforme aux valeurs diseños técnicos.
  • Page 191 ELAIO...
  • Page 192 ±0,5 189,1 ±0,5 352,6 ±0,5 366,5 ±0,5 383,1 45,5 ±0,5 ±0,5 ±0,5 703,1 729,9 M8x1,25 72,13 +0,2 +0,2 73,2 112,4 +0,3 ADRE HASIS...
  • Page 194 MPIANTO DI LIMENTAZIONE ’A YSTÈME D LIMENTATION NSTALACIÓN DE LIMENTACIÓN...
  • Page 195 Marelli 1.5 ha la caratteristica fondamentale che può essere regolato e diagnosticato solo attraverso l’ausilio di un apposito software ordinabile presso le sedi ricambi Moto Guzzi con il codice 00 97 97 15. Questo programma informatico denominato: “Motorbike Diagnostic Software Toll” è installabile su un qualsiasi PC (almeno 486 DX2 33Mhz) e colle- gando quest’ultimo attraverso una apposita chiave...
  • Page 196 Weber Marelli 1.5 tiene la carecterística fundamental de rechange Moto Guzzi avec le code 00 97 97 15. que puede ser regulada y diagnosticada solo a través Ce programme informatique, appelé “Motorbike de la ayuda de un software especial que se puede Diagnostic Software Toll”, peut être installé...
  • Page 197 IRCUITO CARBURANTE Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazio- Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- sione, elettroiniettori. L’elettropompa “1” aspira il carburante del serbatoio “S” e lo invia attraverso un filtro “2” agli elettroiniettori “3”. La pressione del carburante nel circuito viene mantenuta costante dal regolatore di pressione “4”, il quale con- trolla l’accesso di carburante che rifluisce nel serbato-...
  • Page 198 IRCUIT À CARBURANT IRCUITO CARBURANTE Le carburant est injecté dans le conduit d’admission El carburante viene inyectado en el conducto de de chaque cylindre, en amont de la soupape d’admission. aspiración de cada cilindro, sobre la válvula de Ce circuit comprend: réservoir, pompe, filtre, régulateur aspiración.
  • Page 199 SERBATOIO “5” ATTENZIONE La benzina contenuta nel serbatoio è estrema- mente infiammabile. Fiamme, sigarette e altri oggetti che emanano calore, se presenti durante le operazioni di smontaggio del serbatoio o nel luogo in cui viene conservata la benzina, costituiscono un rischio altissimo per l’operatore.
  • Page 200 RESERVOIR “5” DEPÓSITO “5” ATTENTION ATENCIÓN L’essence contenue dans le réservoir est La gasolina contenida en el depósito es extrêmement inflammable. extremadamente inflamable. Les flammes, les cigarettes ou les autres objets Llamas, cigarrillos y otros objetos que emanan qui produisent de la chaleur représentent un calor, si están presentes durante las grave risque pour l’opérateur pendant les operaciones de desmontaje del depósito o en...
  • Page 201 POMPA ELETTRICA CARBURANTE “1” La moto è equipaggiata da una pompa elettrica del tipo volumetrico a rulli, con motorino immerso nel carbu- rante. Il motorino è composto da spazzole con eccitazione a magneti permanenti. Quando la girante ruota, trascinata dal motorino, si ge- nerano dei volumi che si spostano dalla luce di aspira- zione alla luce di mandata.
  • Page 202 POMPE ELECTRIQUE A CARBURANT BOMBA ELÉCTRICA CARBURANTE “1” “1” La moto está equipada con una bomba eléctrica de tipo volumétrica de rodillos, con motorcito inmerso en el La moto est dotée d’une pompe électrique du type carburante. volumétrique à rouleaux, avec moteur plongé dans le El motorcito está...
  • Page 203 FILTRO CARBURANTE “2” Il filtro é dotato di un elemento filtrante in carta, con superficie di circa 1200 cm2, e potere filtrante di 10 µm: queste caratteristiche sono indispensabili data l’eleva- ta sensibilità degli iniettori ai corpi estranei. Il filtro è montato sotto il serbatoio carburante tra la pompa e il gruppo corpi farfallati e riporta sull’involucro esterno una freccia che indica il senso di passaggio del carburante.
  • Page 204 FILTRE A CARBURANT “2” FILTRO CARBURANTE “2” Le filtre est doté d’un élément de filtrage en papier, avec El filtro está dotado de un elemento filtrante de papel , une surface de 1 200 cm2 environ et une capacité de con una superficie de unos 1200 cm2, y un poder fil- filtrage de 10 µm : ces caractéristiques sont trante de 10 µm: Estas características son...
  • Page 205 REGOLATORE DI PRESSIONE “4” Il regolatore di pressione è un dispositivo necessario per mantenere costante il salto di pressione sugli iniettori. Il regolatore di pressione é di tipo differenziale a mem- brana, è regolato in sede di assemblaggio a 3±0,2 bar. Al superamento della pressione prestabilita si ha l’aper- tura di un condotto interno che consente il deflusso in serbatoio del carburante eccedente.
  • Page 206 REGULATEUR DE PRESSION “4” REGULADOR DE PRESIÓN “4” Le régulateur de pression est un dispositif nécessaire El regulador de presión es un dispositivo necesario para pour maintenir la chute de pression des injecteurs con- mantener constante el salto de presión en los inyectores. stante.
  • Page 207 IRCUITO ARIA ASPIRATA Il circuito è composto da: filtro aria, collettore aspira- zione, corpo farfallato. A valle della valvola a farfalla è inserita la presa per il regolatore di pressione; Calettato sull’alberino della farfalla è montato il potenziometro posizione farfalla; A monte della valvola a farfalla sono inseriti il sensore pressione assoluta (integrato nella centralina) e il sensore temperatura aria.
  • Page 208 B Circuit à air aspiré Circuito de aire aspirado Le circuit est constitué de : filtre à air, collecteur El circuito está compuesto de; Filtro de aire, colector d’admission, corps papillon. de aspiración, cuerpo de estrangulamiento. En aval de la soupape papillon, il y a la prise pour le Bajo la válvula de estrangulamiento está...
  • Page 209 SCATOLA FILTRO ARIA “1” Smontaggio: • Rimuovere la sella come descritto nella sez. E cap. 4; • Smontare il serbatoio carburante come descritto nella sez. I cap. 3; • Rimuovere i fianchetti laterali come descritto nella sez. E cap. 3. Dopo avere rimosso le parti sopra citate operare come segue: •...
  • Page 210 BOITIER FILTRE A AIR “1” CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1” Démontage: Desmontaje: • Déposer la selle comme décrit dans la section E chap. • Retirar el sillín como se describe en la secciónE cap. 4; • Démonter le réservoir à carburant comme décrit •...
  • Page 211 CORPO FARFALLATO “2” La quantità di aria aspirata è determinata dall’apertura della farfalla situata all’inizio del collettore di aspirazione su ogni cilindro. L’aria occorrente per il funzionamento al regime minimo passa attraverso un canale by-pass, dotato di una vite di registro: ruotando la suddetta vite, si varia la quantità di aria che viene introdotta nel collettore e di conse- guenza anche l’andatura del regime del minimo.
  • Page 212 CORPS PAPILLON “2” CUERPO VALVULA ESTRANGULAMIENTO “2” La quantité d’air admis est déterminée par l’ouverture du papillon, situé au début du collecteur d’admission La cantidad de aire aspirado está determinada por la sur chaque cylindre. apertura de la estrangulamiento situada al inicio del L’air nécessaire pour le fonctionnement du moteur au colector de aspiración en cada cilindro.
  • Page 213 IRCUITO ELETTRICO E’ il circuito attraverso cui la centralina elettronica ef- fettua i rilievi delle condizioni motore e l’attuazione dell’erogazione del carburante e dell’anticipo di accen- sione. Comprende: batteria, commutatore accensione, due relé, centralina elettronica con integrato il sensore pressio- ne assoluta, gruppo di accensione, sensore temperatu- ra aria, potenziometro posizione farfalla, due iniettori, sensore temperatura olio, sensore fase giri.
  • Page 214 IRCUIT ÉLECTRIQUE IRCUITO ELÉCTRICO Il s’agit du circuit grâce auquel le boîtier électronique Es el circuito a través del cual la centralita electrónica contrôle les conditions du moteur et l’activation du efectúa las mediciones de las condiciones del motor y refoulement de carburant ansi que de l’avance à...
  • Page 215 10 BATTERIA “1” Consultare il capitolo 2 della sezione P . 11 COMMUTATORE DI ACCENSIONE “2” Per informazioni sul suo utilizzo consultare la sezione Smontaggio: • Dopo avere rimosso il faro anteriore e il cruscotto come descritto nel cap. 4 della sez. P , è visibile il commutatore di accensione “A”;...
  • Page 216 10 BATTERIE “1” 10 BATERÍA “1” Voir le chapitre 2 de la section P . Consultar el cap. 2 de la sección P . 11 COMMUTATEUR D’ALLUMAGE “2” 11 CONMUTADOR DE ENCENDIDO “2” Pour des informations sur son emploi, voir la section C. Para infomaciones sobre el uso consultar la sección C.
  • Page 217 12 RELE’ “3” Nell’impianto di iniezione-accensione Weber vengono uti- lizzati due relè di normale tipo automobilistico. Il collegamento verso massa, del circuito d’eccitazione relè, viene attuato nella centralina elettronica con una protezione contro la inversione di polarità; i due relè hanno impieghi specifici nell’alimentazione dell’impian- to e sono così...
  • Page 218 12 RELAIS “3” 12 RELÉ “3” Le système d’injection-allumage Weber est doté de deux En la instalación de inyección-encendido Weber se relais standard du type utilisé pour les voitures. utilizan dos relés de tipo normal para automóvil. La mise à la masse du circuit d’excitation des relais est La conexión hacia masa, desde el circuito de excitación assuré...
  • Page 219 13 CENTRALINA ELETTRONICA I.A.W. 15 M “4” La centralina del sistema di iniezione-accensione Weber é una unità di controllo elettronica, del tipo digitale a microprocessore; essa controlla i parametri relativi al- l’alimentazione e all’accensione del motore: • Quantità di carburante fornito a ciascun cilindro in maniera sequenziale (1 - 2) in una unica mandata;...
  • Page 220 13 BOITIER ELECTRONIQUE I.A.W. 15 M 13 CENTRALITA ELECTRÓNICA I.A.W. 15 “4” M “4” Le boîtier du système d’injection-allumage Weber est La centralita del sistema de inyección-encendido Weber une unité de commande électronique, du type digital à es una unidad de control electrónica, de tipo digital y microprocesseur ;...
  • Page 221 14 SENSORE TEMPERATURA ARIA “5” Caratteristica teorica Caracteristique theorique Característica teórica Temperatura ˚C Resistenza Kohm Temperature ˚C Resistance Kohm Il sensore rileva la temperatura dell’aria. Il segnale elet- Temperatura ˚C Resistencia Kohm trico ottenuto giunge alla centralina elettronica, dove viene utilizzato per attuare la correzione in funzione della temperatura aria.
  • Page 222 14 CAPTEUR DE TEMPERATURE D’AIR 14 SENSOR DE TEMPERATURA AIRE “5” “5” El sensor mide la temperatura del aire. La señal eléctrica obtenida alcanza la centralita electrónica, donde viene Le capteur mesure la température de l’air. Le signal utilizada para ejecutar la corrección en función de la électrique obtenu est transmis au boîtier électronique, temperatura del aire.
  • Page 223 16 SENSORE NUMERO DI GIRI MOTORE E P.M.S. “7” Il sensore legge il segnale da una ruota fonica montata sull’albero a camme. Dalla frequenza di questo segnale viene ricavata l’in- formazione del numero di giri e della posizione dell’al- bero a camme, questo permette il riconoscimento della posizione dei vari cilindri riferita al loro PMS di scoppio.
  • Page 224 16 CAPTEUR NOMBRE TOURS 16 SENSOR NÚMERO MOTEUR ET P.M.H. “7” REVOLUCIONES DEL MOTOR E.P.M S “7” Le capteur lit le signal grâce à une roue dentée montée El sensor lee la señal de una rueda fónica dentada sur l’arbre à cames. montada en el árbol de levas.
  • Page 225 17 BOBINE “8” L’accensione utilizzata è del tipo a scarica induttiva. Le bobine ricevono il comando dalla centralina che ela- bora l’anticipo di accensione. Smontaggio: • Disconnettere il cavo “A” delle candele; • Disconnettere la connessione “B”; • Svitare le due viti “C” e rimuovere la bobina; Potrebbe essere necessario rimuovere alcune fascette “D”...
  • Page 226 17 BOBINES “8” 17 BOBINAS “8” L’allumage utilisé est du type à induction. El encendido utilizado es de tipo de descarga inductiva. Les bobines reçoivent la commande du boîtier, qui Las bobinas reciben la orden de la centralita que elabo- détermine l’avance à...
  • Page 227 18 POTENZIOMETRO POSIZIONE FARFALLA “9” Il potenziometro è alimentato dalla centralina elettroni- ca alla quale invia un segnale che identifica la posizio- ne farfalla. Questa informazione è utilizzata per le correzioni della dosatura di base, dosatura nei transistori, e per le cor- rezioni in fase di avviamento.
  • Page 228 18 POTENTIOMETRE POSITION PAPILLON 18 POTENCIÓMETRO POSICIÓN DE LA “9” VÁLVULA DE ESTRANGULAMIENTO “9” Le potentiomètre est alimenté par le boîtier électronique El potenciómetro está alimentado por la centralita auquel il transmet un signal qui identifie la position du electrónica a la que envía una señal que identifica la papillon.
  • Page 229 19 FASI DI FUNZIONAMENTO UNZIONAMENTO NORMALE In condizioni di motore termicamente regimato la centralina I.A.W. 15 M calcola la fase, il tempo di iniezione, l’antici- po di accensione, esclusivamente attraverso l’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, in funzione del numero di giri e posizione farfalle. La quantità...
  • Page 230 19 PHASES DE FONCTIONNEMENT 19 FASES DE FUNCIONAMIENTO ONCTIONNEMENT UNCIONAMIENTO NORMAL Avec le moteur à régime, le boîtier I.A.W. 15 M calcule En condiciones de motor térmicamente en estado de la phase, le temps d’injection, l’avance à l’allumage régimen la centralita I.A.W. 15 M calcula la fase, el uniquement par l’interpolation des schémas mémorisés, tiempo de inyección, el anticipo de encendido, en fonction du nombre de tours et de la position des...
  • Page 231 UNZIONAMENTO IN FASE DI ACCELERAZIONE In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere la migliore guidabilità. Questa condizione viene riconosciuta quando la varia- zione dell’angolo farfalla assume valori apprezzabili, il fattore di arricchimento tiene conto delle temperature dell’olio e dell’aria.
  • Page 232 ’ ONCTIONNEMENT EN PHASE D ACCÉLÉRATION UNCIONAMIENTO EN FASE DE ACELERACIÓN En phase d’accélération, le système augmente la En fase de aceleración, el sistema aumenta la cantidad quantité de carburant refoulée, afin d’améliorer la de carburante suministrada para obtener la mejor conduite du véhicule.
  • Page 233 20 DIAGNOSTICA • Segnala eventuali errori sia sui segnali in entrata sia sui segnali in uscita. • Tiene in memoria gli errori, quindi li segnala anche se non sono più presenti, ma si sono verificati du- rante il funzionamento del motore (errori “gialli”); to- gliendo il contatto chiave off la centralina non viene “resettata”.
  • Page 234 20 DIAGNOSTIC 20 DIAGNÓSTICO • Il signale les erreurs éventuelles des signaux en • Señala eventuales errores sea en las señales de entrée et des signaux en sortie. entrada que en las de salida. • Il mémorise toutes les erreurs et les signale, même •...
  • Page 235 IRCUITO POTENZIOMETRO VAVOLA FARFALLA Quando nella pagina Dash Board Monitor compare un errore alla voce Throttle Pos. significa che il circuito elettrico dal potenziometro alla centralina é interrotto; ciò presuppone che: • I fili sono interrotti (controllare il circuito e le con- nessioni dei fili);...
  • Page 236 IRCUIT POTENTIOMÈTRE SOUPAPE PAPILLON IRCUITO DEL POTENCIÓMETRO DE LA VÁLVULA DE ESTRANGULAMIENTO Lorsque dans la page Dash Board Monitor une erreur est signalée à l’alinéa Throttle Pos ., cela signifie que Cuando en la página Dash Board Monitor aparece un le circuit électrique du potentiomètre au boîtier est coupé...
  • Page 237 IRCUITO SENSORE TEMPERATURA OLIO Quando nella pagina Dash-Board Monitor compare un errore alla voce Engine Temp. significa che il circuito elettrico dal sensore temperatura olio alla centralina è interrotto; ciò presuppone che: • Il sensore é danneggiato o i fili sono interrotti è ne- cessario verificare che le connessioni siano corret- te, verificare la resistenza del sensore;...
  • Page 238 ’ IRCUIT CAPTEUR DE TEMPÉRATURE D HUILE IRCUITO DEL SENSOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE Lorsque dans la page Dash-Board Monitor une erreur Cuando en la página Dash-Board Monitor aparece un est signalée à l’alinéa Engine Temp., cela signifie que error en la voz Engine Temp. significa que el circuito le circuit électrique du capteur de température d’huile eléctrico desde el sensor de temperatura del aceite a la au boîtier est coupé...
  • Page 239 IRCUITO INIETTORI Quando nella pagina Dash-Board Monitor compare un errore alla voce Injector 1 o 2 significa che il circuito elettrico dall’iniettore 1 o 2 alla centralina è interrotto; ciò presuppone che: • Il circuito all’interno dall’iniettore sia interrotto sosti- tuire l’iniettore come descritto al cap.
  • Page 240 IRCUIT DES INJECTEURS IRCUITO DE LOS INYECTORES Lorsque dans la page Dash-Board Monitor une erreur est Cuando en la página Dash-Board Monitor aparece un signalée à l’alinéa Injector 1 or 2, cela signifie que le error en la voz Inyector 1 o 2 significa que el circuito circuit électrique de l’injecteur 1 ou 2 au boîtier est coupé...
  • Page 241 IRCUITO RELAY POMPA BENZINA Quando nella pagina Dash-Board Monitor compare un errore alla voce Fuel Pump Relay significa che il cir- cuito elettrico di alimentazione dell’iniezione alla centralina è interrotto; ciò presuppone che: • Il relay della pompa della benzina è difettoso: sosti- tuire il relay come descritto nel cap.
  • Page 242 IRCUIT RELAIS POMPE À ESSENCE IRCUITO RELAY DE LA BOMBA DE LA GASOLINA Lorsque dans la page Dash-Board Monitor une erreur Cuando en la página Dash-Board Monitor aparece un est affichée à l’alinéa Fuel Pump Relay, cela signifie error en la voz Fuel Pump Relay significa que el cir- que le circuit électrique d’alimentation de l’injection au cuito eléctrico de alimentación de la inyección a la boîtier est coupé...
  • Page 243 IRCUITO CONTAGIRI ELETTRONICO Se il contagiri elettronico non funziona regolarmente ri- sulta utile testare il circuito del contagiri elettronico, per fare ciò occorre posizionarsi sulla pagina Active Test e controllando visivamente il contagiri cliccare l’icona test alla voce Tacho. Se il test risulta positivo e durante il test il contagiri non si posiziona attorno ai 3800÷4000 allora o lo strumento é...
  • Page 244 IRCUIT COMPTE TOURS ÉLECTRONIQUE IRCUITO TACÓMETRO ELECTRÓNICO Si le compte-tours électronique ne fonctionne pas de Si el tacómetro electrónico no funciona con normalidad manière régulière, il est utile d’essayer le circuit du resulta útil controlar el circuito tacómetro electrónico, compte-tours électronique. Pour ce faire, il faut para hacerlo es necesario ir a la página Active test y sélectionner la page Active Test et, en contrôlant controlando visualmente el tacómetro hacer click en el...
  • Page 245 ROCEDIMENTO DI CARBURAZIONE Controllo dell’effettiva esclusione del comando starter. Prima di procedere alla carburazione nel caso sia sta- to sostituito, smontato ,sregolato, il potenziometro val- vola farfalla come operazione preliminare eseguire la regolazione dello stesso come segue: • Scollegare l’asta di collegamento fra i corpi farfallati; •...
  • Page 246 ROCÉDURE DE CARBURATION ROCEDIMIENTO DE CARBURACIÓN Contrôler si la commande de starter est réellement Control de la efectiva exclusión del mando starter. invalidée. Antes de proceder a la carburación en caso de que se Avant d’exécuter la carburation, si le potentiomètre du haya sustituido, desmontado, desajustado el papillon a été...
  • Page 247 ORMA DI CONTROLLO CARBURAZIONE REGOLAZIONE REGISTRAZIONE Collegare il PC alla presa di diagnosi e il vacuometro • Staccare l’astina del corpo farfallato, by pass 1/2 giro; • Regolare sul corpo farfallato destro, tramite il grano di registrazione farfalla, il potenziometro farfalla ad un valore di 3,6°±0,5;...
  • Page 248 ORME DE CONTRÔLE DE LA CARBURATION DU RÉGLAGE ORMA DE CONTROL DE LA CARBURACIÓN REGULACIÓN ’ DE L AJUSTEMENT AJUSTE Brancher le PC sur la prise de diagnostic et le dispositif Conectar el PC a la toma de diagnóstico y el vacuómetro à...
  • Page 249 21 SISTEMA DEPURAZIONE RICIRCOLO VAPORI BENZINA (USA, SGP, CAN) N.B. La valvolina antirovesciamento Rif. A deve es- sere montata verticalmente ±30° con l’entrata del gas di sfiato posizionata come il- lustrato in figura . FROM FUEL TANK TO CANISTER QQQQQ QQQQQ QQQQQ QQQQQ...
  • Page 250 21 SYSTEME DEPURATION 21 SISTEMA DEPURACIÓN RECYCLAGE VAPEURS RECÍRCULACIÓN VAPORES GASOLINA D’ESSENCE (USA, SGP, CAN) (USA, SGP, CAN) N.B. NOTA Le clapet anti-déversement Réf. “2” doit être La valvulita antiversamiento Ref. “2” debe monté en position verticale ± 30° avec l’entrée montarse verticalmente ±30°...
  • Page 252 MPIANTO DI CARICO ’É YSTÈME D CHAPPEMENT NSTALACIÓN DE ESCARGA...
  • Page 253 CARATTERISTICHE IMPIANTO Il sistema di scarico è composto da 3 parti: • Silenziatori; • Tubi di scarico; • Camera di compensazione; Queste tre parti sono unite fra di loro mediante fascette. ATTENZIONE Eseguire le operazioni di smontaggio solo a motore freddo in quanto il sistema di scarico raggiunge temperature molto elevate con il fun- zionamento del motore.
  • Page 254 CARACTERÍSTICAS CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME INSTALACIÓN Le système d’échappement est constitué de 3 éléments: • Silencieux ; El sistema de escape está compuesto por tres partes: • Tuyaux d’échappement ; • Silenciadores; • Chambre de compensation. • Tubos de escape; Ces trois éléments sont unis par des colliers. •...
  • Page 255 TUBI DI SCARICO Smontaggio: • Svitare i 2 dadi “A” con rondella di fissaggio delle ghiere “B” sulle teste; • Rimuovere la ghiera “B” • Rimuovere le 2 semiboccole e la guarnizione posta fra collettore e tubo di scarico. • Allentare la fascetta “C” sul collegamento dei tubi di scarico con la camera di espansione;...
  • Page 256 TUYAUX D’ECHAPPEMENT TUBOS DE ESCAPE Démontage: Desmontaje: • Dévisser les deux écrous “A” et la rondelle de fixation • Desatornillar las 2 tuercas “A” con la arandela de des écrous “B” sur le culasse. fijación de las virolas “B” en las cabezas; •...
  • Page 257 CAMERA DI ESPANSIONE Smontaggio: • Rimuovere dalla moto i silenziatori come descritto nel cap.2 di questa sezione; • Rimuovere i tubi di scarico come descritto nel cap.3 di questa sezione; • Svitare i 2 dadi “A” di fissaggio del cavallotto “B” al telaio e rimuovere le due viti “C”...
  • Page 258 CHAMBRE D’EXPANSION CÁMARA DE EXPANSIÓN Démontage: Desmontaje: • Déposer les silencieux de la moto comme décrit dans • Retirar de la moto los silenciadores como se describe le chap. 2 de cette section ; en el cap. 2 de esta sección; •...
  • Page 260 OTORE OTEUR OTOR...
  • Page 261 NORME GENERALI PER LA REVISIONE DEL MOTORE In fase di montaggio tenere presente il peso e il baricentro del motore; sostenerlo di conseguenza. Prestare attenzione agli eventuali punti pericolosi per schiacciamento o tranciature. La manutenzione di motori e sistemi presuppone una conoscenza specifica acquisita e l’utilizzo di attrezzi speciali.
  • Page 262 NORMAS GENERALES PARA LA NORMES GENERALES POUR LA REVISIÓN DEL MOTOR REVISION DU MOTEUR Lors du montage, tenir bon compte du poids et du En fase de montaje tener presente el peso y el baricentro barycentre du moteur ; soutenir convenablement le del motor;...
  • Page 263 • Rimuovere il sensore di fase “C” come descritto nel cap. 16 sez. I; • Rimuovere il trasmettitore pressione olio “D”; • Sfilare dal raccordo sul basamento motore il tubo sfiato olio allentando la fascetta “E”; • Scollegare dal telaio il tubo “F” di recupero olio; •...
  • Page 264 • Déposer le capteur de phase “C” comme décrit dans le • Retirar el sensor de fase “C” como se describe en el chap. 16 sect. 16 sect. I ; cap. 16 sección I; • Déposer le transmetteur de la pression d’huile “D” ; •...
  • Page 265 SISTEMA DI LUBRIFICAZIONE Il sistema di lubrificazione è composto dai seguenti par- ticolari: 1 Coppa olio 2 Filtro olio a rete 3 Filtro olio a cartuccia 4 Trasmettitore pressione olio 5 Valvola regolazione pressione olio motore 6 Valvola termostatica 7 Pompa olio 8 Radiatore olio OTORE...
  • Page 266 SYSTEME DE LUBRIFICATION SISTEMA DE LUBRIFICACIÓN Le système de lubrification est constitué des pièces El sistema de lubrificación está compuesto por los suivantes : siguientes particulares: 1 Carter d’huile ; 1 Cárter del aceite 2 Filtre à huile en toile ; 2 Filtro del aceite de red 3 Filtre à...
  • Page 267 “1” OPPA OLIO La coppa olio è posizionata sotto al motore ed è fissata ad esso mediante 14 viti. Per rimuovere la coppa olio occorre: • Posizionare sotto alla coppa un contenitore ade- guato per la raccolta dell’olio usato; • Scaricare tutto l’olio come descritto nel paragrafo “Sostituzione olio motore”...
  • Page 268 ’ “1” “1” ARTER D HUILE ÁRTER DEL ACEITE Le carter d’huile se trouve sous le moteur et est fixé à El cárter del aceite está colocado bajo el motor y está celui-ci par 14 vis. fijado al mismo mediante 14 tornillos. Pour déposer le carter d’huile, il faut : Para retirar el cárter del aceite es necesario: •...
  • Page 269 “4” RAMETTITORE PRESSIONE OLIO E’ montato sul basamento motore, ed è collegato alla lam- pada sul quadro di controllo a mezzo di cavi elettrici; ser- ve a segnalare l’insufficienza della pressione nel circuito di lubrificazione. Quando la lampada si accende sul quadro di controllo (durante la marcia), segnala che la pressione è...
  • Page 270 ’ “4” “4” RANSMETTEUR DE PRESSION D HUILE RANSMISOR DE LA PRESIÓN DEL ACEITE Il est monté sur le bloc-cylindres et est relié au témoin Está montado en la base del motor, y está conectado a sur le tableau de bord par l’intermédiaire de câbles la lámpara en el cuadro de control mediante cables électriques ;...
  • Page 271 “6” ALVOLA TERMOSTATICA La valvola termostatica consente il passaggio dell’olio al radiatore quando la temperatura supera i 71°C; è fissata sul supporto filtro olio a cartuccia e per essere smontata è necessario rimuovere la coppa olio. Caratteristica del bulbo Caractéristiques du bulbe Característica del bulbo Inizio apertura Temperatura °C...
  • Page 272 “6” “6” ANNE THERMOSTATIQUE ÁLVULA TERMOSTÁTICA La vanne thermostatique permet le passage de l’huile La válvula termostática permite el pasaje del aceite al au radiateur lorsque la température dépasse 71°C ; elle radiador cuando la temperatura supera los 71ºC; Está est fixée au support du filtre à...
  • Page 273 “7” OMPA OLIO La pompa olio utilizzata è del tipo ad ingranaggi e pren- de il moto dall’albero motore tramite una catena. Smontaggio: • Scaricare tutto l’olio motore come descritto nel cap. 2 sez. D; • Rimuovere il motore completo seguendo le istruzio- ni riportate nel cap.
  • Page 274 “7” “7” OMPE À HUILE OMBA DEL ACEITE La pompe à huile adoptée est du type à engrenages et La bomba del aceite utilizada es del tipo de engranajes elle est entraînée par le vilebrequin moyennant une y toma movimiento del cigueñal trámite una cadena. chaîne.
  • Page 275 “8” ADIATORE OLIO Quando la temperatura dell’olio raggiunge i 71°C la val- vola termostatica permette l’afflusso dell’olio nel radia- tore. Il radiatore dell’olio è posto nella parte anteriore della moto ed è fissato al telaietto anteriore mediante viti. Smontaggio: • Scaricare tutto l’olio motore come descritto nel cap. 2 sez.
  • Page 276 “8” “8” ADIATEUR À HUILE ADIADOR DEL ACEITE Lorsque la température de l’huile atteint 71°C, la vanne Cuando la temperatura del aceite alcance los 71º la thermostatique permet l’afflux de l’huile au radiateur. válvula termostática permite el flujo del aceite al Le radiateur à...
  • Page 277 TESTE E DISTRIBUZIONE Il gruppo motore utilizza un distribuzione ad aste e bilancieri con 2 valvole per cilindro. L’apertura e la chiusura delle valvole viene comandata da un’albero a camme posto nel basamento che riceve il moto dall’albero motore tramite una catena duplex. ESTE N.B.
  • Page 278 CULASSES ET DISTRIBUTION CABEZALES Y DISTRIBUCIÓN Le groupe moteur est doté d’une distribution du type à tiges et culbuteurs avec deux soupapes par cylindre. El grupo del motor utiliza una distribución de vástagos y L’ ouver ture et la fer meture des soupapes est brazos oscilantes con 2 válvulas por cilindro.
  • Page 279 Smontaggio: • Rimuovere il gruppo motore dalla moto come de- scritto nel cap. 2 di questa sezione. • Svitare le viti “A” di tenuta sul coperchio testa “B” e rimuovere il coperchio stesso. NOTA PER IL RIMONTAGGIO Le viti di fissaggio superiori hanno una rosetta mentre le inferiori ne sono sprovviste.
  • Page 280 Démontage: Desmontaje: • Déposer le groupe moteur de la moto comme décrit • Retirar el grupo del motor de la moto como se dans le chap. 2 de cette section. describe en el cap. 2 de esta sección. • Dévisser les vis “A” de maintien sur le couvercle de •...
  • Page 281 COMPOSIZIONE TESTE N.B. Le operazioni descritte di seguito si riferiscono allo smontaggio di una sola testa, ma sono da ritenere valide per entrambe. Per scomporre le teste nei loro particolari operare come segue: • Posizionare l’attrezzo “A” (cod. 10 90 72 00) sul piattello superiore e al centro del fungo della valvola che si vuole rimuovere;...
  • Page 282 ÉSASSEMBLAGE DES CULASSES ESCOMPOSICIÓN DE LOS CABEZALES Nota N.B. Les opérations décrites ci-après font référence las operaciones descritas a continuación se au démontage d’une seule culasse, mais sont à refieren al desmontaje de un solo cabezal, pero considérer comme valables pour les deux se deben considerar válidas para ambos.
  • Page 283 ONTROLLO COMPONENTI TESTE ESTE Controllare che: • I piani di contatto con il coperchio e con il cilindro non siano rigati o danneggiati da compromettere una tenuta perfetta; • Verificare che la tolleranza tra i fori dei guida valvola e gli steli delle valvole sia nei limiti prescritti; •...
  • Page 284 ONTRÔLE DES COMPOSANTS DES CULASSES ONTROL DE LOS COMPONENTES DEL CABEZAL ULASSES ABEZALES Contrôler si : Controlar que: • Les plans au contact du couvercle et du cylindre sont • Los planos de contacto con la tapa y con el cilindro rayés ou endommagés, ce qui compromettrait no estén rayados y dañados como para comprometer l’étanchéité.
  • Page 285 Sedi valvole: Le sedi valvole vanno ripassate con una fresa. L’angolo di inclinazione della sede è di 45°± 5'. Dopo la fresatura, per avere un buon accoppiamento ed una tenuta perfetta tra ghiere e funghi delle valvole, occorre passare alla smerigliatura. DETTAGLIO SEDE DETTAGLIO SEDE VALVOLA...
  • Page 286 Sièges de soupapes: Sedes de las válvulas: Les sièges des soupapes sont à repasser à l’aide d’une Las sedes de las válvulas van repasadas con una fresa. fraise. L’angle d’inclinaison du siège est de 45° ± 5'. El ángulo de inclinación de la sede es de 45°± 5'. Après le fraisage, pour obtenir un accouplement correct Después del fresado, para tener un buen acoplamiento et une étanchéité...
  • Page 287 SPEZIONE MOLLE PER VALVOLE Verificare che le molle non siano deformate e non ab- biano perso il carico. OLLA ESTERNA • Libera, ha una lunghezza di 40,3 mm; • A valvola chiusa, ha una lunghezza di mm 35 e deve dare un carico di Kg. 20,33÷22,47; •...
  • Page 288 NSPECTION DES RESSORTS DES SOUPAPES NSPECCIÓN DE LOS MUELLES PARA VÁLVULAS Vérifier si les ressorts sont déformés et s’ils sont encore Verificar que los muelles no estén deformados y que no chargés. hayan perdido la carga. ESSORT EXTÉRIEUR UELLE EXTERNO •...
  • Page 289 ONTROLLO PACCO MOLLE Quando vengono ripassate le sedi valvole sulle teste, è necessario, dopo aver montato le valvole sulle teste, controllare che dette molle risultino compresse tra mm 34,7÷35; per ottenere tale valore interporre rondelle “A” (cod. 14 03 73 00) di spessore mm. 0.3. OTORE...
  • Page 290 ONTRÔLE DU TRAIN DES RESSORTS ONTROL MUELLES CERRADOS Lorsque les sièges des soupapes sur les culasses sont Cuando se repasan las sedes de las válvulas en los repassés, après avoir monté les soupapes, il faut cabezales, es necesario, después de haber montado contrôler si la longueur des ressorts comprimés est las válvulas en los cabezales, controlar que dichos comprise entre 34,7 et 35 mm;...
  • Page 291 ONTROLLO BILANCIERI E PERNI BILANCERE SCARICO DX. Controllare lo stato di usura e le dimensioni dei perni e ASPIRAZ. SX. dei bilancieri; se le misure riscontrate non rientrano nelle +0.032 ø15E8 +0.059 CULBUTEURS misure indicate nei disegni sarà necessario sostituirli. D’ECHAPPEMENT DROIT ET D’ADMISSION Rimontaggio:...
  • Page 292 ONTRÔLE DES CULBUTEURS ET DES AXES ONTROL DE LOS BRAZOS OSCILANTES Y DE LOS PERNOS Contrôler l’état d’usure et les dimensions des axes et Controlar el estado de desgaste y las dimensiones de des culbuteurs ; si les valeurs mesurées ne sont pas los pernos y de los brazos oscilantes;...
  • Page 293 ISTRIBUZIONE P .M.S. Dati della distribuzione: Inizio aspirazione prima del P .M.S. SPIRAZIONE Fine scarico • Apre 22° prima del P .M.S. dopo il P .M.S. Inizio scarico • Chiude 54° dopo il P .M.I. prima del Fine aspirazione dopo P .M.I.
  • Page 294 ISTRIBUTION ISTRIBUCIÓN Données de distribution : Datos de la distribución: DMISSION SPIRACIÓN • Ouverture à 22° avant le P .M.H. • Abre 22° antes del P .M.S. • Fermeture à 54° après le P .M.B. • Cierra 54° después del P .M.I. CHAPPEMENT ESCARGA •...
  • Page 295 NOTA PER IL RIMONTAGGIO Sostituire la guarnizione fra basamento e coper- chio distribuzione a ogni rimontaggio. • Evidenziare i contrassegni di fasatura “C” della di- stribuzione da ripristinare al successivo rimontaggio; • Svitare il dado centrale “D” di tenuta dell’ingranaggio “E”...
  • Page 296 NOTE DE REMONTAGE NOTA PARA EL REMONTAJE Remplacer le joint entre le bloc-cylindres et le Sustituir la junta entre la base y la tapa de couvercle de distribution lors de chaque distribución cada vez que se monte. opération de remontage. •...
  • Page 297 • Smontare la ruota fonica “O”; • Smontare il tendicatena della distribuzione “P” svi- tando le rispettive viti di fissaggio; • Svitare le 3 viti “Q” di fissaggio della flangia “R” di tenuta dell’albero a camme “S” ed estrarre l’albero a camme dopo aver sfilato dalle relative sedi le punterie “T”;...
  • Page 298 • Démonter la roue dentée “O” ; • Desmontar la rueda fónica “O”; • Démonter le tendeur de chaîne de la distribution “P”, • Desmontar el tensor de la cadena de la distribución en desserrant les vis de fixation correspondantes ; “P”...
  • Page 299 DIAMETRO DEI SUPPORTI DELL’ ALBERO DISTRIBUZIONE (CAMME) E RELATIVE SEDI SUL BASAMENTO Ø SUPPORTO ALBERO Ø SEDI SUL BASAMENTO GIOCO DI MONTAGGIO Lato distribuzione 47,025÷47,050 47,000÷46,984 0,025÷0,066 Lato volano 32,025÷32,050 32,000÷31,984 DATI DI ACCOPPIAMENTO DELLE PUNTERIE CON SEDI SUL BASAMENTO Ø...
  • Page 300 DIAMETRE DES SUPPORTS DE L’ARBRE A CAMES ET DES SIEGES CORRESPONDANTS SUR LE BLOC-CYLINDRES Ø SUPPORT D’ARBRE Ø SIEGES SUR LE BLOC- JEU DE MONTAGE CYLINDRES mm Côté distribution 47,025÷47,050 47,000÷46,984 0,025÷0,066 Côté volant 32,025÷32,050 32,000÷31,984 DONNEES D’ACCOUPLEMENT DES POUSSOIRS AVEC SIEGES SUR LE BLOC-CYLINDRES Ø...
  • Page 301 ONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELLA DISTRIBUZIONE Per il controllo della messa in fase della distribuzione operare come segue: • Dare un gioco tra bilanceri e valvole di mm 1,5; • Svitare il dado di fissaggio pignone motore; • Infilare sulla cava dell’albero motore il mozzo Cod. 65 92 84 00 “2”...
  • Page 302 ONTRÔLE DU CALAGE DE LA DISTRIBUTION ONTROL DE LA PUESTA EN FASE DE LA DISTRIBUCIÓN Pour le contrôle du calage de la distribution, agir de la Para el control de la puesta en fase de la distribución façon suivante : operar como sigue: •...
  • Page 303 IMONTAGGIO RUOTA FONICA E RILEVAMENTO DEL TRAFERRO • Posizionare la ruota fonica “A” con la parte di dentatura fresata “B” dal lato opposto a quello del sensore di fase “C”; • Controllare con uno spessimetro inserito tra l’estre- mità del sensore di fase e la superfice dei denti della ruota fonica, il traferro che deve essere compreso tra 0,7 e 0,9 mm.
  • Page 304 ’ EMONTAGE DE LA ROUE DENTÉE ET DÉTECTION DE L ENTREFER UEVO MONTAJE DE LA RUEDA FÓNICA Y MEDICIÓN DEL ENTREHIERRO • Disposer la roue dentée “A” avec la denture fraisée • Colocar la rueda fónica “A” con la parte de dentadura “B”...
  • Page 305 CILINDRI E PISTONI N.B. Le operazioni descritte di seguito si riferisco- no allo smontaggio di una sola testa, ma sono da ritenere valide per entrambe. Smontaggio: • Rimuovere il gruppo motore come descritto nel cap. 2 di questa sezione; • Rimuovere la testa come descritto nel cap. 4 di que- sta sezione;...
  • Page 306 CYLINDRES ET PISTONS CILINDROS Y PISTONES N.B. NOTA Les opérations décrites ci-après font référence Las operaciones descritas a continuación se au démontage d’une seule culasse, mais elles refieren al desmontaje de un solo cabezal, pero sont à considérer comme valables pour les deux se consideran válidas para ambos.
  • Page 307 Controllo pistoni: In sede di revisione procedere alla disincrostazione del cielo dei pistoni e delle sedi per anelli elastici; control- lare il gioco esistente fra cilindri e pistoni sul diametro di selezionatura; se superiore a quello indicato occorre sostituire i cilindri e i pistoni. I pistoni di un motore devono essere equilibrati;...
  • Page 308 Contrôle des pistons: Control de los pistones: Lors de la révision, éliminer les incrustations de la tête En la revisión proceder a la desincrustación de las cabezas des pistons et des sièges des bagues d’arrêt ; contrôler de los pistones y de las sedes para los anillos elásticos; le jeu entre les cylindres et les pistons en fonction du controlar que el juego existente entre los cilindros y los diamètre de sélection.
  • Page 309 FRIZIONE La frizione è del tipo a secco ed è alloggiata all’interno del volano motore. E’ composta da due dischi condotti, da un disco inter- medio, da un piattello spingimolle e da 10 molle. OTORE...
  • Page 310 EMBRAYAGE EMBRAGUE L’embrayage est du type à sec et il est logé à l’intérieur El embrague es de tipo en seco y se encuentra alojado du volant moteur. en el interior del volante del motor. Il est constitué de deux disques menés, d’un disque Está...
  • Page 311 Smontaggio: Rimuovere il gruppo motore dalla moto come descritto nel cap. 2 di questa sezione; • Rimuovere l’alternatore come descritto nel cap. 7 di questa sezione; • Applicare sul volano motore l’attrezzo di bloccaggio “A” (cod. 12 91 18 01) e l’attrezzo “B” (cod. 30 90 65 10) per la compressione delle molle frizione;...
  • Page 312 Démontage: Desmontaje: Déposer le groupe moteur de la moto comme décrit Retirar el grupo del motor de la moto como se describe en dans le chap. 2 de cette section ; el cap. 2 de esta sección; • Déposer le générateur comme décrit dans le chap. 7 •...
  • Page 313 ONTROLLO COMPONENTI ± 0,45 Kg11,7 Molle frizione ± 0,55 Kg15,3 Controllare che le molle non abbiano perso elasticità o siano deformate: (øm 16,3) • Le molle compresse a mm 22 devono dare un carico ø13,8 di Kg. 11.25 ÷ 11,70; •...
  • Page 314 ONTRÔLE DES COMPOSANTS ONTROL DE LOS COMPONENTES Muelles del embrague Ressorts d’embrayage Controlar que los muelles no hayan perdido elasticidad Contrôler les ressorts : l’élasticité doit résulter invariée o estén deformados: et ils ne doivent pas être déformés: • Los muelles comprimidos a 22 mm deben dar una •...
  • Page 315 Rimontaggio: Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso ricordandosi: • Nel rimontare il pacco frizione fare attenzione che il riferimento “I” stampigliato su un dente del piatto spingimolle sia allineato con il riferimento “L” stampigliato sul volano; • Per il centraggio dei dischi frizione utilizzare l’appo- sito attrezzo (cod.
  • Page 316 Remontage: Remontaje: Exécuter les opérations de démontage dans l’ordre in- Realizar las operaciones de desmontaje en orden inverso verse, sans oublier que : acordándose de: • Lors du remontage du train de l’embrayage, veiller à • Cuando se vuelva a montar el paquete del embrague ce que la marque “I”...
  • Page 317 ALTERNATORE E VOLANO LTERNATORE L’alternatore è composto da due elementi: Lo statore che è fissato sul coperchio distribuzione e il rotore che è montato sull’albero motore. La potenza di uscita erogata dall’alternatore è pari a 350 W a 5000 giri/min. (14V - 25A) Smontaggio: A gruppo motore smontato •...
  • Page 318 GENERATEUR ET VOLANT ALTERNADOR Y VOLANTE ÉNÉRATEUR LTERNADOR Le générateur est constitué de deux éléments : El alternador está compuesto de dos elementos; le stator, fixé sur le couvercle de distribution, et le rotor, El estator que está fijado en la tapa de distribución y el monté...
  • Page 319 OLANO Il volano è montato sull’albero motore dalla parte oppo- sta all’alternatore, al suo interno è alloggiata la frizione. Smontaggio: • Rimuovere il gruppo motore dalla moto seguendo le istruzioni presenti nel cap. 2 di questa sezione. • Rimuovere la frizione come descritto nel cap. 6 di questa sezione;...
  • Page 320 OLANT OLANTE Le volant est monté sur le vilebrequin du côté opposé El volante está montado en el cigueñal desde la parte du générateur , à son intérieur, il accueille l’embrayage. opuesta al alternador, en su interior se encuentra el embrague.
  • Page 321 ALBERO MOTORE E BIELLE Smontaggio: • Rimuovere il gruppo motore dalla moto seguendo le istruzioni riportate nel cap. 2 di questa sezione; • Smontare le teste come descritto nel cap. 4 di que- sta sezione; • Rimuovere i cilindri e i pistoni seguendo le istruzioni presenti nel cap.
  • Page 322 VILEBREQUIN ET BIELLES CIGUEÑAL Y BIELAS Démontage: Desmontaje: • Déposer le groupe moteur de la moto suivant les • Retirar el grupo motor de la moto siguiendo las instructions dans le chap. 2 de cette section ; instrucciones señaladas en el cap. 2 de esta sección; •...
  • Page 323 EVISIONE COMPONENTI ATTENZIONE Durante questa operazione si sviluppano vapo- ri infiammabili e particelle di metallo possono essere espulse ad alta velocità, si raccomanda pertanto di operare in un ambiente privo di fiam- me libere o scintille e che l’operatore indossi occhiali protettivi.
  • Page 324 ÉVISION DES COMPOSANTS EVISIÓN DE LOS COMPONENTES ATTENTION ATENCIÓN Pendant cette opération, des vapeurs Durante esta operación se desarrollan vapores inflammables se dégagent et des particules de inflamables y partículas de metal que pueden métal peuvent être éjectées à grande vitesse. Il ser expulsadas a alta velocidad, se recomienda, est donc recommandé...
  • Page 325 IELLE Revisionando le bielle effettuare i seguenti controlli: • Condizioni delle boccole e gioco tra le stesse e gli spinotti; • Parallelismo degli assi; • Cuscinetti di biella. I cuscinetti sono del tipo a guscio sottile, con lega antifrizione che non consente alcun adattamento; se si riscontrano tracce di ingranamento o consumo occorre senz’altro sostituirli.
  • Page 326 IELLES IELAS Lors de la révision des bielles, procéder aux contrôles Revisando las bielas efectuar los siguientes controles: suivants : • Condiciones de los bujes y del juego entre los mismos • État des douilles et jeu entre celles-ci et les goupilles; y los pasadores;...
  • Page 327 Spessori dei cuscinetti di biella Cuscinetti per Ø perno di biella CUSCINETTO NORMALE minorato di mm (PRODUZIONE) mm 0,254 0,508 0,762 1,662 1,789 1,916 da 1,535 1,671 0,798 1,925 a 1,544 Diametro bottone di manovella Standard Minorato Minorato Minorato Ø mm 0,254 mm 0,508 mm 0,762...
  • Page 328 Epaisseurs des coussinets de bielle Espesor de los cojinetes de la biela Coussinets pour Ø pivot de bielle Cojinetes para Ø perno de biela Cuscinetto normale COJINETE NORMAL réduit de mm reducido de mm. (PRODUCCIÓN) MM. (produzione) mm 0,254 0,508 0,762 0,254 0,508...
  • Page 329 Diametro perno di banco lato volano LBERO MOTORE MINORATO DI mm NORMALE Esaminare le superfici dei perni di banco; se presenta- PRODUZIONE mm no rigature o ovalizzazioni, occorre eseguire la rettifica 52.970 53.770 53.570 53.370 dei perni stessi (attenendosi alle tabelle di minorazione), 53.751 53.551 53.351...
  • Page 330 ILEBREQUIN IGUEÑAL Examiner les surfaces des tourillons ; s’ils présentent des Examinar las superficies de los pernos de banco; Si rayures ou s’ils sont ovalisés, procéder à la rectification presentan rayones u ovalizaciones, es necesario realizar des tourillons (suivant les tableaux de réduction) et la rectificación de los mismos (ateniéndose a las tablas remplacer les brides avec les paliers centraux.
  • Page 331 ’ ’ ONTROLLO PESO PER L EQUILIBRATURA DELL ALBERO MOTORE Le bielle complete di viti devono risultare equilibrate nel peso. E’ ammessa tra loro una differenza di grammi 4. Per equilibrare staticamente l’albero motore occorre ap- plicare sul bottone di manovella un peso di: •...
  • Page 332 ‘ ONTRÔLE DU POIDS POUR L ÉQUILIBRAGE DU VILEBREQUIN ONTROL DEL PESO PARA EL EQUILIBRADO DEL CIGUEÑAL Les bielles avec leurs vis doivent avoir un poids équilibré. Las bielas junto con los tornillos deben resultar Une différence de 4 grammes est tolerée. equilibradas en el peso.
  • Page 333 IMONTAGGIO IELLE Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso ricordandosi di: • Dato l’elevato carico e le sollecitazioni alle quali sono sottoposte, le viti di fissaggio delle bielle all’albero motore, vanno sostituite con viti nuove; • Il gioco di montaggio tra cuscinetto e perno di biella è...
  • Page 334 EMONTAGE EMONTAJE IELLES IELAS Exécuter les opérations de démontage dans l’ordre in- Realizar las operaciones de desmontaje en orden inverso verse, sans oublier que : acordándose de: • Compte tenu de la charge élevée et des sollicitations • Dada la elevada carga y los esfuerzos a los que auxquelles elles sont soumises, les vis de fixation des vienen sometidos, los tornillos de fijación de las bielles au vilebrequin sont à...
  • Page 336 AMBIO OÎTE DE ITESSES AMBIO...
  • Page 337 CARATTERISTICHE GENERALI Il nuovo cambio a sei marce progettato da Moto Guzzi ha le caratteristiche fondamentali di essere molto più preciso negli innesti meno rumoroso del precedente, e con corsa ridotta della leva. La scatola è più piccola ed ha una forma diversa rispetto alla precedente in quanto deve contenere quattro alberi.
  • Page 338 CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES CARACTERÍSTICAS GENERALES El nuevo cambio de seis marchas proyectado por Moto La nouvelle boîte de vitesses à six rapports conçue par Guzzi tiene las características fundamentales de ser Guzzi se distingue par la précision d’engagement, le muy preciso en los embragues y menos ruidoso del fait d’...
  • Page 339 SCOMPOSIZIONE Smontaggio alberi secondari e albero primario: • Posizionare il cambio sull’apposito attrezzo “A” (cod. 14 92 96 00); • Accertarsi che il cambio sia in folle; • Scaricare tutto l’olio dal cambio seguendo le istruzio- ni descritte nel cap. 2 sez. D; •...
  • Page 340 DESASSEMBLAGE COMPOSICIÓN Démontage des arbres secondaires et de l’ arbre Desmontaje de los árboles secundarios y el árbol pri- primaire: mario: • Installer la boîte de vitesses sur l’outil “A” (code 14 • Colocar el cambio en la herramienta especial “A” (cod. 92 96 00) prévu à...
  • Page 341 • Smontare il coperchio preselettore “R” svitando le viti “S”; • Sfilare le aste comando forcella “T” e rimuovere i forcellini “U”. N.B. Numerare i forcellini per non sbagliare il loro posizionamento nel rimontaggio. • Svitare le viti “V” di fissaggio coperchio cambio; •...
  • Page 342 • Démonter le couvercle du présélecteur “R”, en dévissant • Desmontar la tapa del preselector “R” desatornillando les vis “S” ; los tornillos “S”; • Extraire les tiges de commande de la fourche “T” et • Sacar las varillas de mando de la horquilla “T” y retirar déposer les fourchettes “U”...
  • Page 343 Smontaggio e scomposizione albero di trasmissione: • Dopo avere eseguito le operazioni di smontaggio de- gli alberi secondari e albero primario, posizionare il coperchio cambio sull’apposito attrezzo (cod. 01 91 25 30); • Utilizzando un estrattore universale facilmente reperi- bile in commercio rimuovere la boccola del cuscinetto e la chiocciola “A”...
  • Page 344 Démontage et désassemblage de l’arbre à cames : Desmontaje y composición del árbol de transmisión: • Après avoir exécuté les opérations de démontage des • Después de haber realizado las operaciones de arbres secondaires et de l’arbre primaire, disposer desmontaje de los árboles secundarios y del árbol le couvercle de la boîte de vitesses sur l’outil (code primario, colocar la tapa del cambio en la heramienta 01 91 25 30) prévu à...
  • Page 345 Scomposizione albero secondario superiore: • Posizionare l’albero rivolgendo verso l’alto la parte lato cardano; • sfilare il distanziale “A”; • sfilare l’ingranaggio della terza “B” con la sua gabbia a rulli “C”; • sfilare il manicotto scorrevole doppio “D”; • ruotare l’albero; •...
  • Page 346 Désassemblage de l’arbre secondaire supérieur: Descomposición del árbol secundario superior: • Disposer l’arbre en tournant vers le haut la partie du • Colocar el árbol con la parte del lado del cardano hacia côté du cardon ; arriba; • Extraire l’entretoise “A” ; •...
  • Page 347 Scomposizione albero secondario inferiore: • Posizionare l’albero rivolgendo verso l’alto la parte lato cardano; • sfilare il manicotto scorrevole singolo “A”; • sfilare il manicotto fisso “B”; • sfilare l’ingranaggio della seconda ”C” con la relati- va gabbia a rulli “D”; •...
  • Page 348 Désassemblage de l’arbre secondaire inférieur: Descomposición del árbol secundario inferior: • Disposer l’arbre en tournant vers le haut la partie du • Colocar el árbol con la parte del lado del cardán hacia côté du cardon ; arriba; • Extraire le manchon coulissant simple “A” ; •...
  • Page 349 Scomposizione albero primario: ALBERO PRIMARIO ARBRE PRIMAIRE • Sfilare gli ingranaggi della seconda “A” e della terza ÁRBOL PRIMARIO “B”; • Estrarre l’anello OR “C”; Scomposizione coperchio preselettore: • Rimuovere gli anelli seeger dagli alberi delle ruote dentate “A”; • Sfilare le ruote dentate “A” alzando il gancio del preselettore “B”;...
  • Page 350 Désassemblage de l’arbre primaire: Descomposición del árbol primario: • Extraire les engrenages de la deuxième “A” et de la • Sacar los engranajes de la segunda “A” y de la tercera troisième “B” ; “B”; • Extraire le joint torique “C”. •...
  • Page 351 RICOMPOSIZIONE ALBERO PRIMARIO ARBRE PRIMAIRE Montaggio albero primario: ÁRBOL PRIMARIO • Rivolgere verso l’alto la parte lato cardano dell’albe- • Inserire gli ingranaggi della seconda “A” e della terza “B”; • Ruotare l’albero; • Inserire l’OR “C”. N.B. L’or “C” va sempre sostituito con uno nuovo. ALBERO PRIMARIO ARBRE PRIMAIRE ÁRBOL PRIMARIO...
  • Page 352 REASSEMBLAGE RECOMPOSICIÓN Montage de l’arbre primaire: Montaje del árbol primario: • Tourner vers le haut la partie du côté du cardan de • Poner hacia arriba la parte del lado del cardán del l’arbre ; árbol, • Sertir les engrenages de la deuxième “A” et dela •...
  • Page 353 Ricomposizione albero di trasmissione: • Rivolgere in alto la parte lato cardano del coperchio; • Infilare il manicotto parastrappi “L”; • Infilare l’ingranaggio “I”; • Infilare il cuscinetto “H”; • Infilare l’albero di trasmissione “G”; • Infilare il parastrappi “F”, le molle “E” e il distanziale “D”;...
  • Page 354 Réassemblage de l’arbre à cames: Recomposición del árbol de trasmisión: • Tourner vers le haut la partie du couvercle côté de • Poner hacia arriba la parte del lado del cardán de la cardan ; tapa; • Sertir le manchon de l’accouplement élastique “L” ; •...
  • Page 355 Ricomposizione albero secondario superiore: • Rivolgere verso l’alto la parte lato frizione dell’albe- • Infilare l’ingranaggio della quinta “G” con la gabbia a rulli “H”; • Infilare l’ingranaggio della prima “I” e la sua gabbia a rulli “L”; • Infilare il manicotto fisso “F”; •...
  • Page 356 Réassemblage de l’arbre secondaire supérieur Recomposición del árbol secundario superior: • Tourner vers le haut la partie de l’arbre côté • Poner hacia arriba la parte del lado del embrague del d’embrayage ; árbol; • Sertir l’engrenage de la cinquième “G” avec la cage à •...
  • Page 357 Ricomposizione albero secondario inferiore: • Rivolgere verso l’alto la parte lato frizione dell’albe- • Infilare l’ingranaggio della quarta “L” e la relativa gab- bia a rulli “M”; • Infilare il distanziale “I” e inserire il Seeger “H”; • Infilare la chiocciola contaKm; •...
  • Page 358 Réassemblage de l’arbre secondaire inférieur: Recomposición del árbol secundario inferior: • Tourner vers le haut la par tie de l’arbre côté • Poner hacia arriba la parte del lado del embrague del d’embrayage ; árbol; • Sertir l’engrenage de la quatrième “L” et la cage à •...
  • Page 359 Montaggio alberi e chiusura scatola cambio: • Posizionare sull’apposito attrezzo (cod. 01 91 25 30) il coperchio cambio con l’albero di trasmissione già montato; • Accoppiare l’albero primario “A” e i secondari “B”; • Inserire i tre alberi accoppiati nelle sedi dei cuscinetti sul coperchio;...
  • Page 360 Montage des arbres et fermeture du carter de la boîte de Montaje de los árboles y cierre de la caja de cambio: vitesses: • Colocar en la herramienta especial (cod. 01 91 25 • Placer sur l’outil spécial (code 01 91 25 30) le 30) la tapa del cambio con el árbol de transmisión ya couvercle de la boîte de vitesses avec l’arbre à...
  • Page 361 Ricomposizione e montaggio coperchio preselettore: • Inserire il preselettore; • Montare il segnafolle; • Inserire la ruota di sinistra nell’apposito alberino e por- tarla nella posizione di folle; • Verificare che il gancio lavori correttamente; • Posizionare correttamente la ruota destra accoppian- do il dente e la cava segnate con un punto e inserirla nell’alberino;...
  • Page 362 Réassemblage et montage du couvercle du présélecteur: Recomposición y montaje de la tapa del preselector: • Sertir le présélecteur ; • Introducir el preselector; • Monter l’indicateur du point mort ; • Montar el señalizador de punto muerto; • Sertir la roue gauche dans l’arbre et régler celle-ci sur •...
  • Page 363 Montaggio coperchio trasmissione: • Posizionare il cambio sull’apposito attrezzo (cod. 01 91 25 30); • Inserire la rondella di spessoramento e la rondella di tenuta nell’albero primario lato cardano; • Avvitare e serrare alla coppia prescritta nella tabella nel cap.4 sez. B la ghiera (d = 24 mm) di chiusura dell’albero primario lato cardano.
  • Page 364 Montage du couvercle de transmission : Montaje de la tapa de trasmisión: • Disposer la boîte de vitesses sur l’outil (code 01 91 25 • Colocar el cambio en la herramienta especial (cod. 30) prévu à cet effet ; 01 91 25 30); •...
  • Page 366 LBERO E CATOLA DI RASMISSIONE OSTERIORE RBRE À AMES ET ARTER DE RANSMISSION RRIÈRE Á RBOL Y AJA DE RANSMISIÓN OSTERIOR...
  • Page 367 SCATOLA TRASMISSIONE POSTERIORE Smontaggio: • Rimuovere la ruota posteriore come descritto nel cap. 2 della sez. F; • Svitare la vite “A” di collegamento fra scatola di tra- smissione posteriore e asta telaio mantenendo bloc- cato il controdado; • Rimuovere la scatola di trasmissione posteriore sfi- lando il giunto dal pignone di trasmissione;...
  • Page 368 CARTER DE TRANSMISSION ARRIERE CAJA DE TRANSMISIÓN POSTERIOR Démontage: Desmontaje: • Déposer la roue arrière comme décrit dans le chap. • Retirar la rueda posterior como se describe en el 2 de la sect. 2 de la section F ; cap.
  • Page 369 • Rimuovere l’OR “O” e la flangia “P” presenti sotto al coperchio. Lo spessore del distanziale “P” é determinante per ottenere un ottimale contatto fra il pignone “Q” e la corona dentata “R”; • Sfilare l’anello di tenuta “S” e il cuscinetto (lato co- perchio) “T”;...
  • Page 370 • Déposer le joint torique “O” et la bride “P” au-dessous • Retirar la junta tórica “O” y la brida “P” presentes bajo du couvercle. la tapa. L’épaisseur de l’entretoise “P” est fondamentale pour El espesor del distanciador “O” es determinante para établir un bon contact entre l’engrenage “Q”...
  • Page 371 Ricomposizione: Prima di effettuare il rimontaggio procedere ad un ac- curato controllo dei componenti. Per il rimontaggio procedere in ordine inverso allo smontaggio tenendo presente quanto segue: • Montare la corona “R” verificando che i valori di se- lezione di accoppiamento pignone “Q” corona “R” coincidano;...
  • Page 372 Réassemblage: Recomposición: Avant de procéder au remontage, contrôler avec soin Antes de efectuar el remontaje proceder a un atento tous les composants. control de los componentes. Pour le remontage, procéder comme pour le démontage, Para el montaje proceder en orden inverso al desmontaje mais dans l’ordre inverse et en tenant dans le dû...
  • Page 373 ALBERO DI TRASMISSIONE Sostituire l’albero con giunti di trasmissione ogni 20000 Km; in caso di impiego prevalentemente sportivo o di marcia abituale ad alte velocità sostituire ogni 15000 Smontaggio: • Rimuovere la scatola di trasmissione posteriore dalla moto e smontare il giunto di trasmissione come de- scritto nel cap.
  • Page 374 ARBRE A CAMES ÁRBOL DE TRANSMISIÓN Remplacer l’arbre à cames tous les 20 000 km. Dans le Sustituir el eje con juntas de transmisión cada 20000 cas d’une utilisation sportive ou de marche à grandes Km; En caso de uso prevalentemente deportivo o de vitesses, remplacer l’arbre tous les 15 000 km.
  • Page 376 MPIANTO LETTRICO É YSTÈME LECTRIQUE NSTALACIÓN LÉCTRICA...
  • Page 377 DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO L’impianto elettrico è composto da: • Batteria • Motorino avviamento a comando elettromagnetico; • Alternatore, montato sulla parte anteriore dell’albe- ro motore; • Dispositivo segnalatore riserva carburante; • Rubinetto elettrico; • Teleruttore fari; • Bobine di accensione; •...
  • Page 378 DESCRIPTION SYSTEME DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN ELECTRIQUE ELÉCTRICA Le système électrique est constitué de : La instalación eléctrica está compuesta por: • Batterie ; • Batería • Démarreur à commande électromagnétique ; • Motor de encendido dirigido electromagnéticamente; • Générateur, monté à l’avant du vilebrequin ; •...
  • Page 379 MPIANTO LETTRICO...
  • Page 380 LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 1 Luce abbagliante 60 W (1+3 H4 alogena) 2 Luce di posizione 4 W 3 Luce anabbagliante 55 W (1+3 H4 alogena) 4 Indicatore di direzione DX anteriore 10 W 5 Indicatore di direzione SX anteriore 10 W 6 Cruscotto 7 Connettore Amp 1 via (contagiri cruscotto) 8 Connettore Amp 12 vie (cruscotto)
  • Page 381 LEGENDE SCHEMA SYSTEME ELECTRIQUE Feu de route 60 W (1+3 H4 à halogène) 58 Connecteur Amp 1 voie (compte-tours côté injection) 2 Feu de position 4 W 3 Feu de croisement 55 W (1+3 H4 à halogène) 4 Clignotant avant droit 10 W 5 Clignotant avant gauche 10 W 6 Tableau de bord 7 Connecteur Amp 1 voie (compte-tours tableau de...
  • Page 382 LEYENDA ESQUEMA INSTALACIÓN ELÉCTRICA 1 Luz de carretera 60 W (1+3 H4 halógena) 58 Conector Amp 1 vía (tacómetro lado inyección) 2 Luz de posición 4 W 3 Luz de cruce 55 W (1+3 H4 halógena) 4 Indicador de dirección derecho anterior 10 W 5 Indicador de dirección izquierdo anterior 10 W 6 Salpicadero 7 Conector Amp 1 vía (tacómetro salpicadero)
  • Page 383 Schéma Électrique V11 avant 2002 15/07/03 SCUDÉRIA GUZZI SchemaElecV11.doc...
  • Page 384 Schéma Électrique V11 avant 2002 15/07/03 1) Feu de route 60 W (1+3 H4 halogène) 30) Feu de plaque numéralogique 5W 56) Capteur de pression atmosphérique (à 2) Feu de position 4W 31) Cligontant AR Droit 10W l’intérieur de l’ECU) 3) Feu de croisement 56 W (1 -3 H4 halogène) 32) Robinet d’essence électrique 57) Connecteur 1 voie (key closed supply)
  • Page 385 BATTERIA La batteria ha una tensione di 12 V e una capacità di 13 Ah; alla sua carica provvede il generatore. La batteria utilizzata é una batteria ermetica (senza ma- nutenzione) che non ha alcuna necessità di controlli. STRUZIONI PER LA RICARICA AVVERTENZE •...
  • Page 386 BATTERIE BATERÍA La batterie a une tension de 12 V et une capacité de 13 La batería tiene una tensión de 12 V y una capacidad Ah ; sa charge est assurée par le générateur. de 13 Ah; A su carga provede el generador. La batterie utilisée est de type étanche (sans entretien), La batería utilizada es una batería hermética (sin qui ne demande pas de contrôles.
  • Page 387 MPIEGO CICLICO da 14.7V a 15.0V per batteria,a 25°C. Nessun limite di corrente richiesto. MPIEGO IN TAMPONE da 13.50V a 13.80V per batteria, a 25°C. Nessun limite di corrente richiesto. Rimozione: • Rimuovere la sella come descritto nel capitolo cap.4 sez.
  • Page 388 TILISATION CYCLIQUE MPLEO CICLÍCO de 14,7 V à 15,0 V par batterie, à 25°C. Aucune limite de de 14.7V a 15.0V para batería, a 25°C. Ningún límite de courant n ‘est nécessaire corriente solicitado. TILISATION À TAMPON MPLEO EN TAMPÓN de 13,50 V à...
  • Page 389 MOTORINO DI AVVIAMENTO Caratteristiche generali: Tensione 12 V Potenza 1,2 Kw Coppia a vuoto 11 Nm Coppia a carico 4,5 Nm Pignone z=9 mod. 2,5 Rotazione lato pignone Antiorario Velocità 1750 giri/min Corrente a vuoto 600 A Corrente a carico 230 A Peso 2,8 Kg...
  • Page 390 DEMARREUR MOTOR DE ARRANQUE Caractéristiques générales Características generales: Tension 12 V Tensión 12 V Puissance 1,2 kW Potencia 1,2 Kw Couple à vide 11 Nm Par en vacío 11 Nm Couple sous charge 4,5 Nm Par con carga 4,5 Nm Engrenage z=9 mod.
  • Page 391 IMPIANTI LUCE E ACUSTICO / CRUSCOTTO / COMANDI ARO ANTERIORE Smontaggio: • Svitare le due viti “A” e rimuoverle assieme alla due rondelle; • Rimuovere il faro anteriore e i due distanziali interni; • Scollegare il connettore “B”; Rimontaggio: Procedere al rimontaggio seguendo le operazioni di smontaggio in ordine inverso.
  • Page 392 SYSTEMES DE FEUX/AVERTISSEUR/ INSTALACIÓN LUZ Y ACÚSTICO / TABLEAU DE BORD/COMMANDES SALPICADERO / MANDOS HARE AVANT ARO ANTERIOR Démontage: Desmontaje: • Dévisser les deux vis “A” et déposer celles-ci avec • Desatornillar los dos tornillos “A” y retirarlos junto a les deux rondelles ;...
  • Page 393 ANALINO POSTERIORE Smontaggio: • Svitare i 2 dadi “A” con rondella; • Sfilare lentamente e con attenzione il fanalino po- steriore assieme alla rondella al gommino e al di- stanziale in modo da non danneggiare i collegamen- ti elettrici; • Scollegare i tre connettori “B” e rimuovere il fanalino posteriore dalla moto.
  • Page 394 EU ARRIÈRE AROLILLO POSTERIOR Démontage: Desmontaje; • Dévisser les deux écrous “A” avec la rondelle • Desatornillar las 2 tuercas “A” con la arandela; correspondante ; • Sacar lentamente y con cuidado el farolillo posterior • Extraire lentement et avec prudence le feu arrière avec junto a la arandela, la goma y el distanciador de la rondelle, le caoutchouc et l’entretoise, en veillant à...
  • Page 395 ANALINO LUCE TARGA Smontaggio: • Rimuovere il codone posteriore come descritto nel cap. 3 sez. E; • Scollegare i due connettori “A” del fanalino luce tar- ga indicati in figura; • Rimuovere il portatarga completo svitando le due viti “B” e facendo attenzione ai due dadi interni; •...
  • Page 396 EU DE PLAQUE UZ DE LA MATRÍCULA Démontage: Desmontaje: • Déposer la queue arrière comme décrit dans le chap. • Retirar la cubierta posterior como se describe en el 3 sect. E; cap. 3 sección. E; • débrancher les connecteurs “A” du feu de plaque •...
  • Page 397 NDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI Smontaggio: • Rimuovere il fanale anteriore come descritto in que- sto capitolo; • Rimuovere la fascetta “A” e scollegare i cablaggi “B” corrispondenti all’indicatore da rimuovere; • Svitare la vite “C”; • Rimuovere l’indicatore facendo attenzione a non dan- neggiare il cavo.
  • Page 398 LIGNOTANTS AVANT NDICADORES DE DIRECCIÓN ANTERIORES Démontage: Desmontaje; • Déposer le feu avant comme décrit dans ce chapitre; • Retirar el faro anterior como se describe en el • Déposer le collier “A” et débrancher les câbles “B” capítulo; correspondant au clignotant à déposer ; •...
  • Page 399 NDICATORI DI DIREZIONE POSTERIORI Smontaggio: • Smontare il codone posteriore come descritto nel cap. 3 sez. E; • Scollegare i due connettori relativi all’indicatore da rimuovere: A Indicatore Sx. B Indicatore Dx. • Svitare il dado “C” facendo attenzione alla vite e alla rondella interna;...
  • Page 400 LIGNOTANTS ARRIÈRE NDICADORES DE DIRECCIÓN POSTERIORES Démontage: Desmontaje: • Démonter la queue arrière comme décrit dans le • Desmontar la cubierta posterior como se describe chap. 3 sect. 3 sect. E; en el cap. 3 sección. E; • débrancher les deux connecteurs correspondant au •...
  • Page 401 MPIANTO ACUSTICO L’impianto acustico è composto da due claxon: 1 tono acuto (H) e 1 grave (L). Smontaggio: • Disconnettere i due connettori “A”; • Svitare la vite “B” e rimuoverla unitamente alla ron- della e alla rondella zigrinata; • Rimuovere il claxon. Rimontaggio: Procedere al rimontaggio seguendo le operazioni di smontaggio in ordine inverso.
  • Page 402 YSTÈME ACOUSTIQUE NSTALACIÓN ACÚSTICA Le système acoustique est constitué de deux klaxons : La instalación acústica está compuesta por dos claxon: 1 ton aigu (H) et 1 grave (L). 1 tono agudo (H) y 1 grave (L). Le klaxon de droite est le ton grave. El de la derecha es el claxon grave.
  • Page 403 OMANDI Smontaggio: • Rimuovere il comando acceleratore come descritto nel cap.4 sez. G; • Rimuovere la sella come descritto nel cap.4 sez. E; • Smontare il serbatoio come indicato nel cap. 3 sez. • Scollegare il cavo dei comandi di destra dal connettore principale “A”;...
  • Page 404 OMMANDES ANDOS ÔTÉ DROIT ADO DCHO Démontage: Desmontaje: • Déposer la commande d’accélérateur comme décrit • Retirar el mando del acelerador como se describe dans le chap. 4 sect. G ; en el cap. 4 sección G; • Démonter le réservoir comme décrit dans le chap. •...
  • Page 405 ONTAGIRI CONTACHILOMETRI Smontaggio contagiri: • Smontare il faro anteriore come descritto in questo capitolo; • Sfilare il perno azzeratore “A”; • Svitare i 4 dadi “B”; • Rimuovere il coperchio inferiore cruscotto “C”; • Svitare le colonnette “D”; • Disconnettere tutti i connettori “E” presenti sul contagiri;...
  • Page 406 OMPTE TOURS COMPTEUR KILOMÉTRIQUE ACÓMETRO VELOCÍMETRO Démontage compte-tours: Desmontaje tacómetro: • Démonter le phare avant comme décrit dans ce • Desmontar el faro anterior como se describe en el chapitre ; capítulo; • Extraire l’aiguille de mise à zéro “A” ; •...
  • Page 407 INTERRUTTORE CAVALLETTO LATERALE Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la funzione di sostegno laterale di parcheggio. Quando il braccio è in posizione di parcheggio (tutto fuori), il microinterruttore “C”, all’innesto di una marcia provoca lo spegnimento del motore. Smontaggio: •...
  • Page 408 INTERRUPTEUR DE BEQUILLE INTERRUPTOR CABALLETE LATERALE LATERAL La motocyclette est dotée d’un bras qui fait fonction de El motociclo está equipado con un brazo que tiene la support latéral pendant le stationnement. función de sujeción lateral durante el aparcamiento. Lorsque le bras est en position de stationnement Cuando el brazo está...
  • Page 409 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI Sulla morsettiera sono montati n°8 fusibili. Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre elimina- re il guasto che ne ha determinato la fusione. Di seguito sono elencati gli otto fusibili: FUSIBILE “1”: Centralina ECU ........ 5 A FUSIBILE “2”: Pompa bobine iniettori ....
  • Page 410 PLAQUE PORTE-FUSIBLES TABLERO BORNES PORTA FUSIBLES La plaque à fusibles comprend 8 fusibles. Avant de remplacer le fusible ou les fusibles, il faut En el tablero de bornes hay 8 fusibles montados. éliminer l’inconvénient qui a causé la brûlure. Antes de sustituir el fusible o los fusibles es necesario eliminar la avería que ha determinado su fusión.
  • Page 411 ALTERNATORE - REGOLATORE ATTENZIONE L’eventuale inversione dei collegamenti danneg- gia in modo irreparabile il regolatore. Accertarsi della perfetta efficienza del collega- mento a massa del regolatore. Possibili verifiche da effettuare sull’alternatore e sul regolatore in caso cessi di ricaricarsi la bat- teria o che la tensione non venga più...
  • Page 412 ALTERNATEUR ET RÉGULATEUR ALTERNADOR Y REGULADOR ATTENTION ATENCION L’inversion éventuelle des branchements La eventual inversión de las conexiones daña en endommage irrémédiablement le régulateur. forma irreparable el regulador. S’assurez de l’efficacité du branchement à la Asegurarse de la perfecta eficacia de las masse du régulateur.
  • Page 413 EGOLATORE Il regolatore è tarato per mantenere la tensione di batteria a valori compresi fra i 14÷14.6 Volt. La lampada spia (ac- cesa a motore spento, chiave inserita) si spegne quando il generatore inizia a caricare (circa 700 giri). ERIFICHE SUL REGOLATORE Per il controllo del regolatore non sono sufficienti le nor- mali attrezzature di officina, diamo comunque qui di se- guito alcune indicazioni su misure che servono ad indivi-...
  • Page 414 ÉGULATEUR EGULADOR Le régulateur est réglé pour maintenir la tension de batte- El regulador ha sido calibrado para mantener la tensión rie à des valeurs oscillant entre 14÷14.6 V. de la batería en los valores comprendidos entre 14÷14.6 Le témoin (allumé avec le moteur arrêté et le contact Volt.
  • Page 416 V11 S MY 2003 PORT V11 L MY 2003 V11 R OSSO ORSA...
  • Page 417 V11 C ’ S PORT V11 B ALLABIO...
  • Page 418 NDICE ELLE EZIONI NDEX ECTIONS Í NDICE ECCIONES...
  • Page 419 SEZ. A NFORMAZIONI ENERALI COME CONSULTARE IL MANUALE ....2 ABBREVIAZIONI E SIMBOLOGIA ....2 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA ....4 REGOLE PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE ..........4 GARANZIA ............6 SEZ. B ARATTERISTICHE ODELLO DATI PER L’IDENTIFICAZIONE ......2 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI ....
  • Page 420 SEC. A SEC. A NFORMATIONS ÉNÉRALES NFORMACIONES ENERALES MODALITES DE CONSULTATION DE COMO CONSULTAR ESTE MANUAL ....3 CETTE NOTICE ..........3 ABREVIACIONES Y SIMBOLOGÍA ....3 ABREVIATIONS ET SYMBOLES ...... 3 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ..5 REGLES GENERALES DE SECURITE .... 5 REGLAS PARA LAS OPERACIONES REGLES POUR LES OPERATIONS DE MANTENIMIENTO ........
  • Page 421 SEZ. H ELAIO STERZO ............2 SEMIMANUBRI ..........4 PEDANE ............6 CAVALLETTO LATERALE ......... 6 DIMENSIONI TELAIO ........8 SEZ. I MPIANTO DI LIMENTAZIONE DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO .... 2 COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO ..... 2 SERBATOIO ............6 POMPA ELETTRICA CARBURANTE ....8 FILTRO CARBURANTE ........
  • Page 422 SEC. H SEC. H ADRE HASIS DIRECTION ............3 DIRECCIÓN ............3 DEMI-GUIDONS ..........5 SEMIMANILLAR ..........5 REPOSE-PIEDS ..........7 ESTRIBOS ............7 BEQUILLE LATERALE ........7 CABALLETE LATERAL ........7 DIMENSIONS CADRE ........9 DIMENSIONES CHASIS ........9 SEC.
  • Page 423 SEZ. O LBERO E CATOLA DI RASMISSIONE OSTERIORE SCATOLA DI TRASMISSIONE POSTERIORE 2 ALBERO DI TRASMISSIONE ......8 SEZ. P MPIANTO LETTRICO DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO ... 2 BATTERIA ............8 MOTORINO DI AVVIAMENTO ......12 IMPIANTI LUCE E ACUSTICO / CRUSCOTTO / COMANDI ............
  • Page 424 SEC. O SEC. N RBRE À AMES ET ARTER DE AMBIO RANSMISSION RRIÈRE CARACTERÍSTICAS GENERALES ....3 RETIRADA E INSTALACIÓN ......3 CARTER DE TRANSMISSION ARRIERE ..3 COMPOSICIÓN ..........5 ARBRE A CAMES ..........9 RECOMPOSICIÓN .......... 17 SEC. P É...
  • Page 425 REGISTRAZIONE FORCELLA TELESCOPICA REGOLABILE "ÖHLINS" (V11 L - V11 C ) 24 OSSO ORSA AFÉ PORT REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE "ÖHLINS" (V11 L - V11 C ) ...... 26 OSSO ORSA AFÉ PORT TABELLA DI MANUTENZIONE PERIODICA .. 28 CUPOLINO - V11 C , V11 B ...
  • Page 426 RÉGLAGE DE LA FOURCHE TÉLESCOPIQUE AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA “ÖHLINS”(V11 L - V11 C REGULABLE “MARZOCCHI” (V11 S MY2003 OSSO ORSA AFÉ PORT ) ............. 25 – V11 L MY 2003 – V11 B ) ..21 PORT ALLABIO RÉGLAGE AMORTISSEUR ARRIÈRE “ÖHLINS” AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA...
  • Page 428 V11 S V11 L ARIANTI PORT AKED E V11 S V11 L ARIANTES PORT AKED ET V11 S V11 L ARIANTES PORT AKED Y...
  • Page 429 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi- cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso;...
  • Page 430 DONNEES D’IDENTIFICATION DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN Chaque véhicule est identifié par un numéro Todo vehículo está marcado con un número de d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur identificación imprimido en la pipa del chasis y en la le bloc-cylindres.
  • Page 431 DATI TECNICI OTORE Bicilindrico a 4 tempi Disposizione cilindri ........a “V” di 90° Alesaggio ............mm 92 Corsa ..............mm 80 Cilindrata totale ..........cc 1064 Rapporto di compressione ........9,3:1 Coppia massima ..Kgm 9,6(94 Nm) a 6000 giri/min Potenza massima ..
  • Page 432 DONNEES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS OTEUR OTOR Bicilíndrico de 4 tiempos Bicylindre à 4 temps Disposición cilíndros ....... en “V” de 90º Disposition cylindres ........ en “V” à 90° Calibre ............... 92mm. Alésage ............. 92 mm Recorrido ............80mm. Course ............... 80 mm Cilindrada total ..........
  • Page 433 VVIAMENTO Elettrico mediante motorino di avviamento (12V - 1,2 Kw ) munito di innesto a comando elettromagnetico. Co- rona dentata fissata al motore. Comando a pulsante (START) “ ” posto sul lato destro del manubrio. RASMISSIONI RIZIONE Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore.
  • Page 434 ÉMARRAGE RRANQUE Electrique par démarreur (12 V - 1,2 kW ) muni Eléctrica mediante motor encendido de arranque (12V - d’embrayage à commande électromagnétique. Couronne 1,2 Kw ) acoplamiento con control electromagnético. dentée fixée au moteur. Corona dentada fijada al motor. Commande à...
  • Page 435 OSPENSIONI NTERIORE Forcella telescopica idraulica a steli rovesciati MARZOCCHI “ø40 mm” regolabile separatamente in estensione e compressione. OSTERIORE Forcellone oscillante a sezione ovale in acciaio. Monoammortizzatore “SACHS BOGE” con regolazione separata del precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressione. UOTE Fuse in lega leggera a 3 razze cave (posteriore con parastrappi incorporato) con cerchi nelle misure:...
  • Page 436 USPENSIONS USPENSIONES VANT NTERIOR Horquilla telescópica hidráulica con vástagos vueltos Fourche télescopique hydraulique à tiges renversées MARZOCCHI “ø40 mm” regulable separadamente en MARZOCCHI “ø 40 mm”, à réglage indépendant en extensión y comprensión. compression et détente. OSTERIOR RRIÈRE Brazo oscilante con sección oval de acero. Fourche arrière oscillante à...
  • Page 437 OSTERIORE A disco fisso in acciaio inox con pinza fissa a doppio cilin- dro frenante. Comando con leva a pedale posta al centro sul lato destro del veicolo. ø disco = 282 mm. ø cilindro frenante = 32 mm. ø pompa =11 mm. NGOMBRI E PESO Passo (a carico) ..........
  • Page 438 RRIÈRE OSTERIOR A disque fixe en acier inoxydable avec étrier fixe à double De disco fijo de acero inoxidable con pinza fija y doble cylindre de freinage. Commande par levier à pédale situé cilindro frenante. Mando con palanca de pedal en el cen- au centre du côté...
  • Page 439 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO (LE MANS) Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla giusta altezza, per la sicurezza di guida e per non arrecare di- sturbo ai veicoli incrociati. Per l’orientamento verticale si deve: • Inserire un cacciavite a taglio nell’apposito foro; •...
  • Page 440 RÉGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX REGULACIÓN HAZ LUMINOSO (LE (LE MANS) MANS) Le phare avant doit toujours être réglé à la hauteur correcte El faro anterior debe estar siempre orientado a la altura pour la sécurité de conduite et pour ne pas déranger les justa, para la seguridad de la conducción y para no acarrear véhicules croisés.
  • Page 441 NORME PER LA PULIZIA DEL PARA- BREZZA: Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre mate- rie plastiche e vetro. Tuttavia devono essere osservate le seguenti precauzio- • Non lavare nè pulire il parabrezza quando la tempera- tura dell’aria è...
  • Page 442 NETTOYAGE DU PARE-BRISE: NORMAS PARA LA LIMPIEZA DEL PARABRISAS: Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés normalement El parabrisas puede ser limpiado usando la mayor parte pour d’autres matières plastiques et pour le verre. de los jabones, detergentes, ceras y polishes usados para Néanmoins, il faut prendre les précautions suivantes: otros materiales plásticos y vidrio.
  • Page 443 TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA PERCORRENZE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km OPERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Filtro carburante Candele Giuoco valvole Carburazione Serraggio bulloneria Serbatoio carburante, filtro rubinetto, tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore Albero con giunti di trasmissione...
  • Page 444 TABLEAU D’ENTRETIEN PERIODIQUE KILOMETRAGE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km OPERATIONS Huile moteur Filtre à huile à cartouche Filtre à huile en toile Filtre à air Filtre à carburant Bougies Jeu de soupapes Carburation Serrage des boulons Réservoir à...
  • Page 445 FILTRO CARBURANTE Il filtro è montato sotto il serbatoio carburante. Ogni 20000 Km se ne prescrive la sostituzione come ri- portato nella tabella di manutenzione periodica cap. 5 di questa sezione. Per la sostituzione del filtro carburante è necessario pro- cedere nel seguente modo: •...
  • Page 446 FILTRE À CARBURANT FILTRO DEL CARBURANTE Le filtre est monté sous le réservoir. El filtro está montado bajo el depósito del carburante. Tous les 20000 km le filtre doit être remplacé, comme Cada 20000 Km se prescribe la sustitución como se señala indiqué...
  • Page 447 SPECCHIETTI (LE MANS) Smontaggio: • Svitare e rimuovere i 2 dadi “A” dall’interno del cupolino; • Rimuovere lo specchietto dalla moto. Rimontaggio: • Posizionare lo specchietto negli appositi fori; • Serrare i 2 dadi “A”. V11 S V11 L ARIANTI PORT AKED E...
  • Page 448 RETROVISEURS (LE MANS) ESPEJOS (LE MANS) Démontage: Desmontaje: • Desserrer et retirer les 2 écrous “A” de l’intérieur de la • Destornillar y quitar las dos tuercas “A” del interior de bulle ; la cúpula. • Retirer le rétroviseur depuis la moto. •...
  • Page 449 CODONE POSTERIORE Smontaggio : • Rimuovere la sella come descritto nella sez. E cap. 4; • Svitare le 2 viti “A” di fissaggio anteriori; • Svitare le 2 viti posteriori “B” di fissaggio al telaio; • Svitare le due viti “C”; •...
  • Page 450 QUEUE ARRIÈRE COLA POSTERIOR Desmontaje : Démontage: • Quitar el asiento como se describe en la sec. E cap. • Retirer la selle ainsi qu’il est décrit à la section E chap. • Destornillar los dos tornillos “A” de fijación delanteros. •...
  • Page 451 CARENA (LE MANS) Smontaggio: • Rimuovere gli specchietti come descritto nel cap. 7 di questa sezione; • Disconnettere i connettori delle freccie anteriori. • Svitare e rimuovere le 3 viti “A” di fissaggio al telaio dal lato sinistro e dal lato destro; •...
  • Page 452 CARENAGE (LE MANS) CARENADO (LE MANS) Desmontaje : Démontage: • Quitar los retrovisores como se describe en el cap. 7 • Retirer les rétroviseurs ainsi qu’il est décrit dans le de esta sección. chap. 7 de cette section ; • Desconectar los conectores de los indicadores de •...
  • Page 453 10 VETRO CUPOLINO (LE MANS) Sontaggio: • Svitare le 8 viti “A” mantenendo fermi i dadi interni al cupolino con una chiave come mostrato in figura. • Rimuovere il vetro cupolino dalla moto. Rimontaggio: Eseguire le operazioni di smontaggio in ordine inverso. V11 S V11 L ARIANTI...
  • Page 454 10 PARE-BRISE BULLE (LE MANS) 10 VIDRIO DE LA CÚPULA (LE MANS) Démontage: Desmontaje : • Desserrer les 8 vis “A” en immobilisant les écrous à • Destornillar los ocho tornillos “A” manteniendo l’intérieur de la bulle à l’aide d’une clé ainsi que la figu- bloqueadas las tuercas interiores en la cúpula con una re le montre.
  • Page 455 11 AMMORTIZZATORE DI STERZO (LE MANS) La sua azione contribuisce a rendere lo sterzo più pre- ciso e più stabile, migliorando la guidabilità del motociclo in ogni condizione; è fissato nella parte anteriore della moto fra base di sterzo e telaio Smontaggio: •...
  • Page 456 11 AMORTISSEUR DE DIRECTION (LE 11 AMORTIGUADOR DE LA DIRECCIÓN MANS) (LE MANS) Par son action, l’amortisseur de direction assure à la co- Su acción contribuye a rendir la dirección más precisa y lonne de direction une précision et une stabilité accrues, estable, mejorando la conducción del motociclo en en améliorant ainsi la conduite de la motocyclette dans cualquier condición;...
  • Page 457 12 STERZO Smontaggio: • Rimuovere la carena, se presente, come descritto nel capitolo 9 della sezione E. • Rimuovere le pinze freno anteriori come descritto nel cap. 4 sez. F; • Rimuovere i semimanubri come descritto nel capitolo 13 di questa sezione. •...
  • Page 458 12 DIRECTION 12 DIRECCIÓN Démontage: Desmontaje: • Retirer la carène, si existante, ainsi qu’il est décrit dans • Quitar el carenado, si está presente, como se describe le chapitre 9 de la section E. en el capítulo 9 de la sección E. •...
  • Page 459 13 SEMIMANUBRI Smontaggio: • Rimuovere il comando acceleratore come descritto nel cap.4 sez. G; • Rimuovere il gruppo comandi di destra come de- scritto nel cap.4 sez. P; • Rimuovere la pompa freno anteriore come descritto nel cap. 1 sez. G; •...
  • Page 460 13 DEMI-GUIDONS 13 SEMIMANILLAR ÔTÉ DROIT ADO DERECHO Démontage: Desmontaje: • Déposer la commande d’accélérateur comme décrit • Retirar el mando del acelerador como se describe dans le chap. 4 sect. G ; en el cap. 4 secciónG; • Déposer le groupe droit des commandes comme décrit •...
  • Page 461 14 POMPA ELETTRICA CARBURANTE La moto è equipaggiata da una pompa elettrica del tipo volumetrico a rulli, con motorino immerso nel carbu- rante. Il motorino è composto da spazzole con eccitazione a magneti permanenti. Quando la girante ruota, trascinata dal motorino, si ge- nerano dei volumi che si spostano dalla luce di aspira- zione alla luce di mandata.
  • Page 462 14 POMPE ELECTRIQUE A CARBURANT 14 BOMBA ELÉCTRICA CARBURANTE La moto est dotée d’une pompe électrique du type La moto está equipada con una bomba eléctrica de tipo volumétrique à rouleaux, avec moteur plongé dans le volumétrica de rodillos, con motorcito inmerso en el carburant.
  • Page 463 15 RIMOZIONE - INSTALLAZIONE GRUPPO MOTORE Rimozione: Per procedere alla rimozione del gruppo motore dalla moto occorre smontare i seguenti componenti: • Carena, se presente, come descritto nel cap. 9 di que- sta sezione; • Serbatoio come descritto nel cap. 3 sez. I; •...
  • Page 464 15 DEPOSE - INSTALLATION DU GROUPE 15 RETIRADA - INSTALACIÓN DEL GRUPO MOTEUR DEL MOTOR Dépose: Retirada: Pour déposer le groupe moteur de la moto, il faut démonter Para proceder a la retirada del grupo del motor de la moto les composants suivants : es necesario desmontar los siguientes componentes: •...
  • Page 465 • Svitare le due viti “M”, una per lato; • Svitare i due dadi “N” che fissano il gruppo motore al cambio nella parte inferiore; • Svitare le quattro viti “O” sul lato destro e nella parte superiore della scatola cambio; •...
  • Page 466 • Desserrer les deux vis “M”, de part et d’autre ; • Destornillar los dos tornillos “M”, uno por lado. • Dévisser les deux écrous “N” qui fixent le groupe moteur • Desatornillar las dos tuercas “N” que fijan el grupo motor à...
  • Page 467 16 IMPIANTI LUCE E ACUSTICO / CRUSCOTTO / COMANDI ARO ANTERIORE Smontaggio: • Rimuovere la carena come descritto nel cap.9 di que- sta sezione; • Scollegare il connettore “A”; • Svitare le due viti “B” e rimuoverle assieme alla due rondelle;...
  • Page 468 16 SYSTEMES DE FEUX/AVERTISSEUR/ 16 INSTALACIÓN LUZ Y ACÚSTICO / TABLEAU DE BORD/COMMANDES SALPICADERO / MANDOS HARE AVANT ARO ANTERIOR Démontage: Desmontaje: • Retirer la carène ainsi qu’il est décrit dans le chap. 9 • Quitar el carenado como se describe en el cap.9 de de cette section ;...
  • Page 469 NDICATORI DI DIREZIONE ANTERIORI Smontaggio: • Scollegare il cablaggio “A” corrispondente all’indicato- re da rimuovere; • Svitare il dado “B”; • Rimuovere l’indicatore e la vite esterna facendo atten- zione a non danneggiare il cavo. Rimontaggio: Procedere al rimontaggio seguendo le operazioni di smontaggio in ordine inverso.
  • Page 470 LIGNOTANTS AVANT NDICADORES DE DIRECCIÓN ANTERIORES Démontage: Desmontaje; • Débrancher le faisceau “A” correspondant à l’indicateur • Desconectar el cableado “A” correspondiente al à retirer ; indicador que se debe quitar. • Desserrer l’écrou “B”; • Destornillar la tuerca “B”. •...
  • Page 471 PIE CRUSCOTTO Sostituzione: • Rimuovere il vetro cupolino come descritto nel cap.10 di questa sezione; • Sfilare il perno azzeratore “A”; • Svitare i 4 dadi “B”; • Rimuovere il coperchio inferiore cruscotto “C”; • Estrarre i portalampade “D” e sostituire le lampade “E”. V11 S V11 L ARIANTI...
  • Page 472 ÉMOINS LUMINEUX DU TABLEAU DE BORD ESTIGOS LUMINOSOS DEL SALPICADERO Remplacement: Sustitución: • Retirer le pare-brise de la bulle ainsi qu’il est décrit • Quitar el vidrio de la cúpula como se describe en el dans le chap. 10 de cette section ; cap.10 de esta sección.
  • Page 473 17 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI Sulla morsettiera sono montati n°8 fusibili. Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre elimina- re il guasto che ne ha determinato la fusione. Di seguito sono elencati gli otto fusibili: FUSIBILE “1”: Centralina ECU ........5 A FUSIBILE “2”: Pompa bobine iniettori .....
  • Page 474 17 PLAQUE PORTE-FUSIBLES 17 TABLERO BORNES PORTA FUSIBLES La plaque à fusibles comprend 8 fusibles. Avant de remplacer le fusible ou les fusibles, il faut En el tablero de bornes hay 8 fusibles montados. éliminer l’inconvénient qui a causé la brûlure. Antes de sustituir el fusible o los fusibles es necesario eliminar la avería que ha determinado su fusión.
  • Page 475 V11 S V11 L ARIANTI PORT AKED E...
  • Page 476 LECTRICAL YSTEM...
  • Page 477 18 IMPIANTO ELETTRICO LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 57 Connettore Amp 1 via (alimentazione sottochiave) 1 Luce abbagliante 60 W (1+3 H4 alogena) 58 Connettore Amp 1 via (contagiri lato iniezione) 2 Luce di posizione 3 Luce anabbagliante 55 W (1+3 H4 alogena) 4 Indicatore di direzione DX anteriore 10 W 5 Indicatore di direzione SX anteriore 10 W 6 Cruscotto...
  • Page 478 18 SYSTÈME ÉLECTRIQUE LEGENDE SCHEMA SYSTEME ELECTRIQUE 1 Feu de route 60 W (1+3 H4 à halogène) 57 Connecteur Amp 1 voie (alimentation sous clé) 2 Feu de position 58 Connecteur Amp 1 voie (compte-tours côté injection) 3 Feu de croisement 55 W (1+3 H4 à halogène) 4 Clignotant avant droit 10 W 5 Clignotant avant gauche 10 W 6 Tableau de bord...
  • Page 479 18 INSTALACIÓN ELÉCTRICA LEYENDA ESQUEMA INSTALACIÓN ELÉCTRICA 1 Luz de carretera 60 W (1+3 H4 halógena) 56 Sensor presión absoluta interno centralita ECU 2 Luz de posición 57 Conector Amp 1 vía (alimentación con llave) 3 Luz de cruce 55 W (1+3 H4 halógena) 58 Conector Amp 1 vía (tacómetro lado inyección) 4 Indicador de dirección derecho anterior 10 W 5 Indicador de dirección izquierdo anterior 10 W...
  • Page 480 V11 S V11 L ARIANTI PORT AKED E...
  • Page 481 ARIANTI -MY2003- -MY2003- ARIANTES -MY2003- -MY2003- ARIANTES -MY2003- -MY2003- V11 S 2003 - L 2003 V11 S 2003 - L 2003 ARIANTES PORT ARIANTES PORT OSSO ORSA PORT ALLABIO OSSO ORSA PORT ALLABIO...
  • Page 482 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE Ogni veicolo é contraddistinto da un numero di identifi- cazione impresso sulla pipa del telaio e sul basamento motore. Il numero impresso sulla pipa del telaio é riportato sul libretto di circolazione e serve agli effetti di legge per l’identificazione del motociclo stesso;...
  • Page 483 DONNEES D’IDENTIFICATION DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN Chaque véhicule est identifié par un numéro Todo vehículo está marcado con un número de d’identification estampé sur la colonne du cadre et sur le identificación imprimido en la pipa del chasis y en la base bloc-cylindres.
  • Page 484 LUBRIFICANTI E RIFORNIMENTI Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare Serbatoio carburante 20,7 Benzina senza piombo (95 No - RM/min.) (riserva lt 5 circa) Coppa motore 3,500 Olio “Agip RACING 4T SAE 5W-40” Scatola cambio 0,850 Olio “Agip Rotra SAE W/90” Scatola trasmissione 0,370 (lubrificazione coppia conica)
  • Page 485 LUBRIFIANTS ET RAVITAILLEMENTS Elements a remplir Litres Type de carburant ou huile Réservoir 20,7 Essence sans piomb (95 No - RM/min.) (réserve lt 5 environ) Carter moteur 3,500 Huile “Agip RACING 4T SAE 5W-40” Boîte de vitesse 0,850 Huile “Agip Rotra SAE W/90” Pont (graissage couple conique) 0,370 dont...
  • Page 486 CARATTERISTICHE GENERALI OTORE Bicilindrico a 4 tempi Disposizione cilindri ........a “V” di 90° Alesaggio ............mm 92 Corsa ..............mm 80 Cilindrata totale ..........cc 1064 Rapporto di compressione ........9,8:1 ISTRIBUZIONE Ad aste e bilancieri e 2 valvole per cilindro. Un albero a camme nel basamento comandato da catena duplex con tendicatena automatico.
  • Page 487 CARACTERISTIQUES GENERALES CARACTERÕSTICAS GENERALES OTEUR OTOR 2 cylindres à 4 temps Bicilíndrico de 4 tiempos Disposition des cylindres ......en «V» à 90° Disposición cilindros .......en «V« de 90° Alésage ............. mm 92 Diámetro ............mm 92 Course ............... mm 80 Carrera ..............
  • Page 488 TRASMISSIONI RIZIONE Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano motore. Comando idraulico mediante leva sul manubrio (lato sinistro). RASMISSIONE PRIMARIA Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (Z=19/32). AMBIO A sei marce con ingranaggi sempre in presa ad innesto frontale.
  • Page 489 TRANSMISSION TRANSMISIONES MBRAYAGE MBRAGUE Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur En seco de dos discos conducidos. Está colocado en el le volant-moteur. Levier de commande hydraulique sur volante motor. Mando hidráulico por medio de palanca le guidon (à gauche). en el manillar (lado izquierdo).
  • Page 490 ELAIO Monotrave a sezione rettangolare in acciaio ad alto limi- te di snervamento. Basamento motore semiportante “MARZOCCHI” (V11 S – V11 B OSPENSIONI PORT ALLABIO V11 L Anteriore: forcella telescopica idraulica a steli rovesciati MARZOCCHI Ø43 mm con regolazione separata del precarico molle e della frenatura idraulica in estensione.
  • Page 491 ADRE ASTIDOR Monocadre à section rectangulaire en acier à haute limi- Una viga de sección rectangular de acero de alto límite te élastique. de deformación elástica. Embase de moteur semi-porteuse. Bloque motor semiportante “MARZOCCHI” (V11 S – V11 “MARZOCCHI” (V11 S –...
  • Page 492 Ingombri e peso Passo (a carico) ..........m 1,490 Lunghezza massima ........m 2,150 Larghezza massima V11 SPORT NAKED V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA .... m 0,785 Larghezza massima V11 CAFÉ SPORT, V11 SPORT BALLABIO ......... m. 0,810 Altezza massima V11 SPORT NAKED ...
  • Page 493 Dimensions et poids Dimensiones y peso Empattement (chargé) ........m 1,490 Paso ..............m 1,490 Longueur maxi ..........m 2,150 Longitud máxima ..........m 2,150 Largeur maxi V11 SPORT NAKED Ancho máximo V11 SPORT NAKED V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA .... m 0,785 V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA ....
  • Page 494 CONTROLLI PRELIMINARI Prima della messa in moto controllare che: • nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; • l’olio nella coppa basamento sia a giusto livello; • la chiave “A” sul commutatore di accensione sia in posizione ON “ “;...
  • Page 495 CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Avant la mise en marche, vérifier que: Antes de la puesta en funcionamiento controlar que: • le réservoir contient une quantité de carburant • en el depósito haya suficiente cantidad de carburan- suffisante; • l’huile dans le carter moteur se trouve au niveau •...
  • Page 496 AVVIAMENTO DEL MOTORE OTORE FREDDO Dopo avere eseguito i controlli preliminari, portare la levetta comando “CHOKE” “B” in posizione di avviamento “1”, tirare a fondo la leva della frizione e premere il pul- sante avviamento “A”. Avviato il motore, prima di riportare la levetta comando “CHOKE”...
  • Page 497 DEMARRAGE DU MOTEUR ARRANQUE DEL MOTOR OTEUR FROID OTOR FRÍO Après avoir exécuté les contrôles préliminaires, porter Después de haber realizado los controles preliminares, le levier de commande “CHOKE” “B” en position de colocar la palanca mando “CHOKE” “B” en posición de démarrage “1”, tirer à...
  • Page 498 PARCHEGGIO Per soste in strade non sufficientemente illuminate, è necessario lasciare accese le luci di parcheggio. Occorre portare la chiave del commutatore, in posizione indi sfilare la chiave dal commutatore. IMPORTANTE Non lasciate le luci di parcheggio accese per tempi troppo lunghi, diversamente la batteria si scaricherà.
  • Page 499 STATIONNEMENT APARCAMIENTO Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut Para aparcar en lugares no suficientemente iluminados, allumer les feux de position. es necesario dejar encendidas las luces de aparcamiento. Il faut mettre la clé du commutateur à la position P “ ”...
  • Page 500 REGISTRAZIONE FORCELLA TELE- SCOPICA REGOLABILE “MARZOCCHI” (V11 S MY2003 – V11 L PORT 2003 – V11 B ALLABIO Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata della frenatura degli ammortizzatori in estensione e precarico molle. Per l’impostazione dell’assetto del veicolo, ogni stelo della forcella è...
  • Page 501 RÉGLAGE FOURCHE AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA TÉLESCOPIQUE “MARZOCCHI” (V11 REGULABLE “MARZOCCHI” (V11 S PORT MY2003 – V11 L MY 2003 – MY2003 – V11 L MY 2003 – V11 PORT V11 B ALLABIO ALLABIO La motocyclette est équipée d’une fourche télescopique La motocicleta está...
  • Page 502 ABELLA DI EGISTRAZIONE ORCELLA Registri superiori a vite (A) (6 giri totale) Ruotandoli in senso orario (+) Ruotandoli in senso antiorario (-) Funzione Aumento della frenatura idraulica Diminuzione della frenatura in estensione idraulica in estensione Tipo di strada consigliato Strade liscie o normali Strade con fondo sconnesso Note Guida con passeggero...
  • Page 503 ABLEAU DE RÉGLAGE DE LA FOURCHE Dispositifs de réglage supérieurs à vis (A) En les tournant dans le sens des En les tournant dans le sens (6 tours total) alguilles d’une montre (+) contraire aux aiguilles d’une montre (-) Fonction Augmentation du freinage Diminution du freinage hydraulique en extension...
  • Page 504 10 REGISTRAZIONE FORCELLA TELE- SCOPICA REGOLABILE "ÖHLINS"(V11 - V11 C OSSO ORSA AFÉ PORT Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica idraulica con regolazione separata del precarico molle e della frenatura degli ammortizzatori in estensione e com- pressione. La forcella viene tarata in fabbrica ai seguenti valori standard: Estensione (vite a brugola “C”...
  • Page 505 10RÉGLAGE FOURCHE 10 AJUSTE HORQUILLA TELESCÓPICA TÉLESCOPIQUE “ÖHLINS”(V11 L REGULABLE “ÖHLINS”(V11 L - V11 C - V11 C OSSO ORSA AFÉ PORT OSSO ORSA AFÉ PORT La moto est équipée d’une fourche télescopique La motocicleta está equipada con una horquilla hydraulique avec réglage indépendant du freinage des telescópica hidráulica con regulación separada de la amortisseurs en extension et compression.
  • Page 506 11 REGISTRAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE "ÖHLINS"(V11 L - V11 C OSSO ORSA AFÉ PORT Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatore avente la regolazione separata dal precarico molla e della frenatura idraulica in estensione e compressione. L’ammortizzatore viene tarato in fabbrica ai seguenti valori standard: Estensione (ghiera “A”) 14 scatti da tutto chiuso Compressione (pomello “B”) 12 scatti da tutto chiuso...
  • Page 507 11 RÉGLAGE AMORTISSEUR ARRIÈRE 11 AJUSTE AMORTIGUADOR TRASERO “ÖHLINS” (V11 L “ÖHLINS” (V11 L OSSO ORSA OSSO ORSA V11 C V11 C AFÉ PORT AFÉ PORT Le motocycle est équipé d’un mono-amortisseur La motocicleta está equipada con monoamortiguador que présentant un réglage séparé de la précharge du ressort tiene la regulación separada de la precarga del muelle y et du freinage hydraulique en extension et compression.
  • Page 508 12 TABELLA DI MANUTENZIONE PERIODICA 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km ERCORRENZE PERAZIONI Olio motore Filtro olio a cartuccia Filtro olio a rete Filtro aria Candele Giuoco valvole Carburazione Serraggio bulloneria Serbatoio carburante tubazioni Olio cambio Olio trasmissione posteriore Albero con giunti di trasmissione •...
  • Page 509 12 PROGRAMME D’ENTRETIEN 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km ARCOURS PERATIONS Huile moteur Cartouche du filtre à huile Filtre à tamis Filtre air Bougies Jeu des culbuteurs Carburation Côntrole boulonnerie Réservoir, tuyaux Huile boîte à vitesse Huile du pont Arbre avec joints de transmission •...
  • Page 510 13 CUPOLINO - V11 C , V11 B PORT ALLABIO ° LM111417 IMOZIONE FINO AL TELAIO • Svitare e rimuovere la vite “A”; • Svitare le viti “B”, su entrambi i lati e rimuovere il cupolino “D” assieme al faro “E”; °...
  • Page 511 13 BULLE - V11 C , V11 B 13 CÙPULA - V11 C , V11 B PORT ALLABIO PORT ALLABIO ° ° ’ LM111417 LM111417 ÉPOSE JUSQU DE CADRE XTRACCIÓN HASTA EL BASTIDOR • Desserrer et retirer la vis “A”; •...
  • Page 512 15 RUOTA ANTERIORE La moto a seconda dei modelli è equipaggiata con tre tipi di forcella aventi differente fissaggio della ruota. ° MARZOCCHI / ÖHLINS 2 SERIE ORCELLA La parte filettata del perno “A” esce dal gambale di sini- stra e viene fissato con un dado “B”, le viti “C” garanti- scono la tenuta.
  • Page 513 15 ROUE AVANT 15 RUEDA DELANTERA La moto est équipée de trois types de fourches ayant La moto, según el modelo, está equipada con tres tipos une fixation de la roue différente en fonction du modèle. de horquilla, de acuerdo a la diferente fijación de la rueda. °...
  • Page 514 ° ÖHLINS 1 SERIE ORCELLA Il perno “A” si avvita nel gambale di sinistra che è filettato, le viti ”B” garantiscono la tenuta. MODELLI: V11 LE MANS ROSSO CORSA V11 S 2003 - L 2003 ARIANTI PORT OSSO ORSA PORT ALLABIO...
  • Page 515 ° ° ÖHLINS 1 SÉRIE: OURCHE ORQUILLA ÖHLINS SERIE L’axe “A” se visse au tube gauche qui est fileté ; les vis El perno “A” se atornilla al brazo de la izquierda que “B” en assurent le maintien. está fileteado, los tornillos “B” garantizan la sujeción MODÈLE MODELO: V11 LE MANS ROSSO CORSA...
  • Page 516 ° Ö IMOZIONE CON FORCELLA ARZOCCHI E HLINS ERIE • Posizionare sotto alla moto un supporto che permet- ta di sollevare la ruota anteriore da terra; • Svitare le viti “A” che fissano le pinze “B” ai gambali della forcella e sfilare le pinze dai dischi freno; •...
  • Page 517 ° Ö Ö ÉPOSE AVEC FOURCHE ARZOCCHI HLINS ETIRADA CON HORQUILLA ARZOCCHI Y HLINS ÉRIE ERIE • Placer au-dessous de la motocyclette un support qui • Colocar bajo la moto un soporte que permita elevar permet de soulever la roue avant du sol ; la rueda anterior;...
  • Page 518 ° Ö IMOZIONE CON FORCELLA HLINS ERIE • Posizionare sotto alla moto un supporto che permet- ta di sollevare la ruota anteriore da terra; • Rimuovere le pinze come descritto per la rimozione con forcella Marzocchi; • Allentare le 2 viti di fissaggio del perno al gambale destro della forcella;...
  • Page 519 ° Ö Ö ÉPOSE AVEC FOURCHE HLINS ÉRIE ETIRADA CON HORQUILLA HLINS ERIE • Placer au-dessous de la motocyclette un support qui • Colocar bajo la moto un soporte que permita elevar permet de soulever la roue avant du sol; la rueda anterior;...
  • Page 520 16 FORCELLA ANTERIORE FORCELLA “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO FOURCHE “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO HORQUILLA MARZOCCHI: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO V11 S 2003 - L 2003...
  • Page 521 16 FOURCHE AVANT 16 HORQUILLA ANTERIOR FORCELLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT FOURCHE “ÖHLINS”: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT HORQUILLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT V11 S 2003 - L 2003 V11 S 2003 - L 2003 ARIANTES...
  • Page 522 FORCELLA ANTERIORE - COMPONENTI FORCELLA “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO FOURCHE “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO HORQUILLA “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO ESCRIZIONE ESCRIZIONE Vite...
  • Page 523 FOURCHE AV. “MARZOCCHI” - PIECES HORQUILLA DELANTERA – COMPONENTES . Descripción ESCRIPTION Tornillo Rondelle Arandela Groupe tube + bouchon D. + Duoille Grupo tubo + fondo der +casquillos Groupe tube + bouchon G. + Douille Grupo tubo + fondo izq +casquillos Douille inférieure Casquillo inferior Ecrou...
  • Page 524 FORCELLA ANTERIORE "ÖHLINS" - COMPONENTI FORCELLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT FORK “ÖHLINS”: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT HORQUILLA ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT ESCRIZIONE Base forcella Testa forcella Vite Gruppo steli forcella V11 S 2003 - L 2003...
  • Page 525 FOURCHE AV. “ÖHLINS” - PIECES HORQUILLA DELANTERA “ÖHLINS”– COMPONENTES ESCRIPTION ESCRIPTION Base horquilla Base fourche Cabeza horquilla Tête fourche Tornillo Groupe tiges fourche Grupo barras horquilla V11 S 2003 - L 2003 V11 S 2003 - L 2003 ARIANTES PORT ARIANTES PORT OSSO...
  • Page 526 Rimuovere la ruota anteriore come descritto nel cap:15 di questa sezione; • Rimuovere i semimanubri (solo V11 Le Mans 2003, V11 Rosso Corsa e V11 Sport 2003) come descritto nel capitolo 13 della sez. Q • Allentare la vite “A” sulla testa di sterzo;...
  • Page 527 Retirar los seminanillares (sólo V11 Le Mans 2003 , • Retirer les demi-guidons (que V11 Le Mans 2003, V11 Rosso Corsa y V11 Sport 2003) como se describe V11 Rosso Corsa et V11 Sport 2003) ainsi qu’il est en el cap. 13 de la sección Q décrit au chapitre 13 de la sect.
  • Page 528 INSTALLAZIONE STELI - FODERI • Infilare il fodero “C” completo di stelo portaruota sulla base di sterzo “D” e sulla testa di sterzo “E” e sul semimanubrio (solo V11 Le Mans MY2003, V11 Ros- so Corsa e V11 Sport MY2003) •...
  • Page 529 INSTALLATION TUBES – FOURREAUX INSTALACIÓN BARRAS – TUBOS EXTÉRIEURS EXTERIORES • Assembler le fourreaux extérieur “C”, équipé de tube • Introducir el tubo exterior “C” con la barra porta-rueda porteur aux tés inférieur “D” et supérieur “E” ainsi en la tija de dirección “D”, en la tija superior “E” y en qu’au demi-guidon (que V11 Le Mans MY2003, V11 el semimanillar (sólo V11 Le Mans MY2003, V11 Rosso Corsa et V11 Sport MY2003)
  • Page 530 18 ATTREZZI PER FORCELLA (“ÖHLINS”) Per un corretto smontaggio e rimontaggio e una buona messa a punto, sono necessari idonei attrezzi speciali.L’utilizzo di attrezzi speciali evita possibili danni che potrebbero derivare da attrezzi inadatti e/o da tecni- che improvvisate. Di seguito sono elencati gli attrezzi speciali appositamente studiati per questa forcella.
  • Page 531 18 OUTILS A FOURCHE (“ÖHLINS”) 18 HERRAMIENTAS PARA HORQUILLA (“ÖHLINS”) Pour une dépose et repose appropriée et une bonne mise Para un correcto desmontaje y montaje y una buena au point, les outils spéciaux s’avèrent nécessaires. puesta a punto, son necesarias herramientas especiales. L’utilisation d’outils spéciaux prévient tout préjudice qui El uso de herramientas especiales evita posibles daños pourrait être provoqué...
  • Page 532 19 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA “MARZOCCHI” IMPORTANTE Gli steli-fodero destro e sinistro hanno la stes- sa componentistica interna. Ogni 20000 Km o almeno una volta all’anno è necessario sostituire l’olio della forcella. La quantità di olio occorrente è riportata nel capitolo 12 Tabella di manutenzione periodica di questa sezione.
  • Page 533 19 RENOUVELLEMENT HUILE 19 SUTITUCIÓN ACEITE HORQUILLA FOURCHE AVANT “MARZOCCHI” DELANTERA “MARZOCCHI” IMPORTANTE IMPORTANT Las barras-tubo exterior derecho e izquierdo Le tube - fourreau extérieur droit et gauche ont tienen los mismos componentes internos. les mêmes composants internes. Cada 20000 Km o por lo menos una vez al año Tous les 20000 Km, ou au moins une fois par es necesario sustituir el aceite de la horquilla.
  • Page 534 20 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA “ÖHLINS” IMPORTANTE Gli steli-fodero destro e sinistro hanno la stes- sa componentistica interna. Le operazioni che seguono sono riferite a un singolo stelo-fodero ma, sono valide per entrambi. · Rimuovere il gruppo stelo-fodero, vedi cap. 17 (RI- MOZIONE STELI-FODERI).
  • Page 535 20 VIDANGE FOURCHE “ÖHLINS” 20 SUSTITUCIÓN ACEITE HORQUILLAL “ÖHLINS” IMPORTANT IMPORTANTE Les tubes-fourreaux extérieurs de droite et de Las barras-tubos exteriores derecho e izquierdo gauche se composent des mêmes éléments tienen los mismos componentes internos. Las intérieurs. Bien que les opérations qui suivent operaciones que se indican a continuación se se réfèrent à...
  • Page 536 · Rimuovere lo stelo - fodero "5" dalla morsa · Rovesciare lo stelo - fodero "5" svuotando l’olio all’in- terno del contenitore. IMPORTANTE Durante le operazioni di svuotamento olio fare attenzione a non fare uscire l’asta. 20.1 RIEMPIMENTO OLIO FORCELLA “ÖHLINS”...
  • Page 537 · Retirer le tube – fourreau extérieur “5” de l’étau. · Retirar la barra-tubo exterior “5” de la morsa. · Retourner le tube – fourreau extérieur “5” pour en · Invertir la barra-tubo exterior “5” vaciando el aceite évacuer toute l’huile dans le récipient. del interior en el contenedor.
  • Page 538 · Per una corretta misurazione del livello olio il fodero deve essere perfettamente verticale e a fine corsa (verso il basso). Il livello olio deve essere uguale su entrambi gli steli. · Afferrare il pompante "1" e farlo scorrere lentamente e alternativamente, per circa dieci volte, facendo così...
  • Page 539 · Pour bien mesurer le niveau de l’huile le fourreau doit · Para una correcta medición del nivel de aceite el tubo être parfaitement droit et en butée (vers le bas). Le exterior debe estar perfectamente vertical y a final niveau de l’huile doit être égal dans les deux tubes.
  • Page 540 · Utilizzando l’attrezzo speciale "A", serrare il tappo superiore "3" sul fodero. · Procedere alla regolazione del giusto assetto, vedi capitolo 10 (REGISTRAZIONE FORCELLA TELE- SCOPICA REGOLABILE “ÖHLINS” ). 21 SOSTITUZIONE PARAOLIO/PARA– POLVERE FORCELLA “ÖHLINS” MONTAGGIO IMPORTANTE Prima di procedere con le operazioni che se- guono premunirsi degli appositi attrezzi specia- li: B (cod.AP8140149), C (cod.
  • Page 541 · Utilizando la herramienta especial "A" ajustar el tapón · A l’aide de l’outil spécial "A", serrer le bouchon superior "3" en el tubo exterior. supérieur "3" sur le fourreau. · Proceder a la regulación del ajuste correcto, ver 10 ·...
  • Page 542 · Utilizzando un cacciavite a taglio rimuovere l’anello di fermo "4". IMPORTANTE Posizionare una striscia di gomma sul bordo del fodero per evitare di rovinarlo durante la ri- mozione del paraolio "5". · Utilizzando un cacciavite a taglio rimuovere il paraolio "5".
  • Page 543 · A l’aide d’un tournevis à lame retirer le jonc d’arrêt · Utilizando un destornillador plano quitar el anillo de "4". bloqueo "4". IMPORTANT IMPORTANTE Placer une bande caoutchouc sur le bord du Colocar un pedazo de goma en el borde del tubo fourreau pour ne pas l’abîmer en retirant le joint exterior para evitar que se dañe durante la SPI "5”...
  • Page 544 · Posizionare sullo stelo "1", dietro il paraolio "5", i due semigusci dell’attrezzo speciale "B - C". · Impugnando l’attrezzo speciale "B - C", spingere in posizione nella propria sede sul fodero "2" il paraolio "5". · Togliere l’attrezzo "B - C". ·...
  • Page 545 · Placer sur le tube “1”, derrière le joint SPI “5”, les · Colocar en la barra “1”, detrás del retén aceite “5”, deux demi-coques de l’outil spécial “B - C”. las dos carcasas de la herramienta especial “B - C”. ·...
  • Page 546 22 COMANDO ACCELERATORE N.B. Le versioni V11 Cafe Sport e V11 Ballabio mon- tano un nuovo comando gas desmodromico (doppia trasmissione di comando acceleratore); le operazioni di manutenzione, smontaggio e rimontaggio indicate a pag. 6 della sez.G non sono cambiate. V11 S 2003 - L 2003...
  • Page 547 22 COMMANDE DES GAZ 22 MANDO ACELERADOR N.B. NOTA: Las versiones V11 Cafe Sport y V11 Ballabio tienen un nuevo mando del acelerador Les versions V11 Café Sport et V11 Ballabio desmodrómico (doble transmisión de mando montent une nouvelle commande des gaz de acelerador);...
  • Page 548 23 STERZO – V11 S , V11 PORT CAFÉ BALLABIO MONTAGGIO • Rimuovere le pinze freno anteriori come descritto nel cap. 4 sez. F; • Rimuovere il coperchietto “A”; • Svitare il sottostante dado di tenuta “B”; • Allentare la vite “C”; •...
  • Page 549 23 DIRECTION V11 S , V11 B 23 DIRECCIÓN V11 S , V11 B PORT CAFÉ ALLABIO PORT CAFÉ ALLABIO ESMONTAJE ÉMONTAGE • Retirar las pinzas del freno anterior como se describe • Déposer les étriers de frein avant comme décrit dans en el cap.
  • Page 550 24 MANUBRIO – V11 C – AFÉ PORT V11 B ALLABIO MONTAGGIO • Rimuovere gli specchi retrovisori; • Rimuovere gli equilibratori “D”; • Rimuovere il comando acceleratore come descritto nel cap. 4 sez. G; • Rimuovere il gruppo comandi di destra come descrit- to a pag.
  • Page 551 GUIDON – – 24 MANILLAR – V11 C – AFÉ PORT AFÉ PORT V11 B V11 B ALLABIO ALLABIO ÉPOSE ESMONTAJE • Retirer les rétroviseurs ; • Retirar los espejos retrovisores; • Retirer les équilibreurs “D”; • Retirar los equilibradores “D”; •...
  • Page 552 25 DESCRIZIONE GENERALE IMPIANTO ALIMENTAZIONE Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo «alfa/ N» nel quale il regime del motore e la posizione farfalla vengono utilizzati per misurare la quantità di aria aspira- ta; nota la quantità di aria si dosa la quantità di carbu- rante in funzione del titolo voluto e del valore rilevato dalla Sonda Lambda.
  • Page 553 25 DESCRIPTION GÉNÉRALE CIRCUIT 25 DESCRIPCIÒN GENERAL SISTEMA DE D’ALIMENTATION ALIMENTACIÒN Le système d’injection-allumage Weber est du type “alfa/ El sistema de inyección-encendido Weber es del tipo N”, dans lequel le régime du moteur et la position du “alfa/N” en el cual el régimen del motor y la posición de la mariposa se utilizan para medir la cantidad de aire papillon sont utilisés pour mesurer la quantité...
  • Page 554 26 SONDA LAMBDA E’ il sensore, detto anche sensore ossigeno, che forni- sce alla centralina che controlla l’alimentazione del mo- tore informazioni relative alla quantità di ossigeno pre- sente nei gas di scarico. In questo modo l’elettronica può mantenere un’ottimale composizione della miscela aria- benzina.
  • Page 555 26 SONDE LAMBDA 26 SONDA LAMBDA Cette sonde, le soi-disant détecteur d’oxygène, transmet Es el sensor, también denominado sensor oxígeno, que au boîtier électronique, gérant l’alimentation du moteur, suministra a la central que controla la alimentación del les informations sur la quantité d’oxygène présente dans motor informaciones relativas a la cantidad de oxígeno les gaz d’échappement.
  • Page 556 27 COSTITUZIONE DELL’IMPIANTO L’impianto è composto da tre circuiti: A circuito carburante B circuito aria aspirata C circuito elettrico 28 CIRCUITO CARBURANTE Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- sione, elettroiniettori.
  • Page 557 27 STRUCTURE DU SYSTEME 27 CONSTITUCIÓN DE LA INSTALACIÓN Le système est constitué de trois circuits : La instalación está compuesta por tres circuitos: A circuit à carburant A circuito carburante B circuit à air aspiré B circuito aire aspirado C circuit électrique C circuito eléctrico 28 CIRCUIT À...
  • Page 558 28.1 SERBATOIO “3” ATTENZIONE La benzina contenuta nel serbatoio è estrema- mente infiammabile. Fiamme, sigarette e altri oggetti che emanano calore, se presenti durante le operazioni di smontaggio del serbatoio o nel luogo in cui vie- ne conservata la benzina, costituiscono un ri- schio altissimo per l’operatore.
  • Page 559 28.1 RESERVOIR “3” 28.1 DEPÓSITO “3” ATTENTION ATENCIÓN L’essence contenue dans le réservoir est La gasolina contenida en el depósito es extrêmement inflammable. extremadamente inflamable. Les flammes, les cigarettes ou les autres objets Llamas, cigarrillos y otros objetos que emanan qui produisent de la chaleur représentent un calor, si están presentes durante las grave risque pour l’opérateur pendant les...
  • Page 560 28.2 GRUPPO POMPA ELETTRICA CARBU- RANTE “1” Il gruppo pompa elettrica carburante è costituito da: pompa elettrica “A”; filtro carburante “B”; regolatore di pressione “C”; prefiltro anticollasso “D”; sensore controllo livello carburante “E”. N.B. Si raccomanda la massima pulizia dell’impian- to in caso di smontaggio e montaggio delle tu- bazioni e dei componenti.
  • Page 561 28.2 SOUS-ENSEMBLE ELECTRO-POMPE 28.2 GRUPO BOMBA ELÉCTRICA DE CARBURANT “1” COMBUSTIBLE “1” Le sous-ensemble électro-pompe de carburant se com- El grupo bomba eléctrica del combustible está formado pose de : por: électro-pompe “A” ; bomba eléctrica “A”; filtre à carburant “B” ; filtro combustible “B”;...
  • Page 562 29 CIRCUITO ARIA ASPIRATA Il circuito è composto da: filtro aria, collettore aspirazio- ne, corpo farfallato. Calettato sull’alberino della farfalla è montato il potenziometro posizione farfalla; A monte della valvola a farfalla sono inseriti il sensore pressione assoluta (integrato nella centralina) e il sensore temperatura aria.
  • Page 563 29 CIRCUIT À AIR ASPIRÉ 29 CIRCUITO DE AIRE ASPIRADO Le circuit est constitué de: filtre à air, collecteur El circuito está compuesto de; Filtro de aire, colector de d’admission, corps papillon. aspiración, cuerpo de estrangulamiento. Le potentiomètre de réglage de la position du papillon Encajado en el árbol de la estrangulamiento está...
  • Page 564 29.1 SCATOLA FILTRO ARIA “1” MONTAGGIO • Rimuovere la sella come descritto nella sez. E cap. 4; • Smontare il serbatoio carburante come descritto nella sez. I cap. 3; • Rimuovere i fianchetti laterali come descritto nella se- zione E cap. 3. Dopo avere rimosso le parti sopra citate operare come segue: •...
  • Page 565 29.1 BOITIER FILTRE A AIR “1” 29.1 CAJA DEL FILTRO DE AIRE “1” ÉMONTAGE ESMONTAJE • Déposer la selle comme décrit dans la section E chap. • Retirar el sillín como se describe en la secciónE cap. • Démonter le réservoir à carburant comme décrit dans •...
  • Page 566 29.2 CORPO FARFALLATO “2” La quantità di aria aspirata è determinata dall’apertura della farfalla situata all’inizio del collettore di aspirazione su ogni cilindro. L’aria occorrente per il funzionamento al regime minimo passa attraverso un canale by-pass, dotato di una vite di registro: ruotando la suddetta vite, si varia la quantità...
  • Page 567 29.2 CORPS PAPILLON “2” 29.2 CUERPO VALVULA ESTRANGULAMIENTO “2” La quantité d’air admis est déterminée par l’ouverture La cantidad de aire aspirado está determinada por la du papillon, situé au début du collecteur d’admission sur apertura de la estrangulamiento situada al inicio del chaque cylindre.
  • Page 568 30 CIRCUITO ELETTRICO E’ il circuito attraverso cui la centralina elettronica effet- tua i rilievi delle condizioni motore e l’attuazione dell’erogazione del carburante e dell’anticipo di accen- sione. Comprende: batteria, commutatore accensione, due relé, centralina elettronica con integrato il sensore pressione assoluta, gruppo di accensione, sensore temperatura aria, potenziometro posizione farfalla, due iniettori, sensore temperatura olio, sensore fase giri, sonda...
  • Page 569 30 CIRCUIT ÉLECTRIQUE 30 CIRCUITO ELÉCTRICO Il s’agit du circuit grâce auquel le boîtier électronique Es el circuito a través del cual la centralita electrónica contrôle les conditions du moteur et l’activation du efectúa las mediciones de las condiciones del motor y la refoulement de carburant ansi que de l’avance à...
  • Page 570 31 FASI DI FUNZIONAMENTO UNZIONAMENTO NORMALE In condizioni di motore termicamente regimato la centralina calcola la fase, il tempo di iniezione, l’anticipo di accensione, esclusivamente attraverso l’interpolazione sulle rispettive mappe memorizzate, in funzione del nu- mero di giri, posizione farfalle e dai valori rilevati dalla sonda lambda.
  • Page 571 31 PHASES DE FONCTIONNEMENT 31 FASES DE FUNCIONAMIENTO ONCTIONNEMENT UNCIONAMIENTO NORMAL Avec le moteur à régime, le boîtier calcule la phase, le En condiciones de motor térmicamente en estado de temps d’injection, l’avance à l’allumage uniquement par régimen la central calcula la fase, el tiempo de inyección, l’interpolation des cartographies mémorisées, en fonction el avance de encendido, exclusivamente por medio de du nombre de tours, de la position des papillons et des...
  • Page 572 UNZIONAMENTO IN FASE DI ACCELERAZIONE In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere la migliore guidabilità. Questa condizione viene riconosciuta quando la varia- zione dell’angolo farfalla assume valori apprezzabili, il fattore di arricchimento tiene conto delle temperature del- l’olio e dell’aria.
  • Page 573 ’ ONCTIONNEMENT EN PHASE D ACCÉLÉRATION UNCIONAMIENTO EN FASE DE ACELERACIÓN En phase d’accélération, le système augmente la quantité En fase de aceleración, el sistema aumenta la cantidad de carburant refoulée, afin d’améliorer la conduite du de carburante suministrada para obtener la mejor véhicule.
  • Page 574 32 STRUMENTO DI DIAGNOSI AXONE 2000 1 Tastiera a membrana 2 Display retroilluminato (320x200) con schermo pro- tettivo 3 Connessione superiore I/O 4 Unità di lettura 5 Vano modulo di interfaccia 6 Vano batteria 7 Alimentazione esterna ricarica batteria 8 Connessione inferiore seriale/parallela AXONE2000 è...
  • Page 575 32 INSTRUMENT DE DIAGNOSTIC AXONE 32 INSTRUMENTO DE DIAGNOSTICO 2000 AXONE 2000 1 Clavier tactile 1 Teclado de membrana 2 Affichage rétro-éclairé (320x200) avec écran de 2 Display retroiluminado (320x200) con pantalla protection protectora 3 Connexion supérieure E/S 3 Conexión superior I/O 4 Unité...
  • Page 576 Operando con apparecchiature alimentate a tensione di rete occorre: Assicurarsi che l’apparecchio sia collegato a terra. Togliere la tensione di alimentazione prima di colle- gare o scollegare cavi. Evitare il contatto con mani bagnate. ASTIERA 1. Pulsante contrasto: Consente la regolazione del con- trasto dello schermo in abbinamento con i pulsanti di spostamento verticale (2).
  • Page 577 Règles à observer lorsque vous travaillez avec des Trabajando con equipos alimentados por tension de red, appareils branchés au réseau électrique: es preciso: Assurez-vous que l’appareil est correctement mis à Asegurarse de que el aparato está conectado a tierra. la masse. Quitar la tensión de alimentación antes de conectar Débranchez l’alimentation avant de brancher ou de o desconectar cables.
  • Page 578 ODULO DI INTERFACCIA Permette ad AXONE2000 di interfacciarsi fisicamente ai cavi, sensori e sonde dei vari kit disponibili. Sono disponibili tre diversi tipi di modulo di interfaccia Autodiagnosi OBD-II (modulo OBD) Misure (modulo ACQ) Modem (per aggiornamento via Internet) Ogni modulo permette l’utilizzo di uno specifico gruppo di programmi.
  • Page 579 ’ ODULE D INTERFACE ÓDULO DE INTERFAZ Ce module permet l’interface physique d’AXONE2000 Permite al AXONE2000 interconectarse físicamente a avec les câbles, capteurs et sondes des différents kits los cables, sensores y sondas de los diferentes kit disponibles. disponibles. Trois modules d’interface différents sont disponibles: Existen tres tipos diferentes de módulo de interfaz: Lecture de trames OBD-II (module OBD)
  • Page 580 1. Connettore POWER: Serve per la ricarica della batteria interna, da effet- tuarsi per mezzo dell’alimentatore in dotazione. 2 Connessione inferiore parallela-seriale: Connettore che consente l’interfacciamento tra AXONE2000 ed unità esterne quali: stampanti, ter- minali remoti, dispositivi seriali, ecc.permette inoltre di alimentare AXONE2000.
  • Page 581 1. Connecteur POWER: 1. Conector POWER: Il sert à recharger la batterie interne. La recharge doit Sirve para recargar la batería interna, recarga que être effectuée uniquement avec l’adaptateur fourni. se debe llevar a cabo mediante el alimentador 2 Connexion inférieure Porte parallèle‘– sérielle: suministrado en dotación.
  • Page 582 UNZIONI PRINCIPALI All’accensione di AXONE2000 si accede al menù princi- pale che permette di selezionare il gruppo di programmi relativo allo strumento desiderato. Utilizzando, i tasti freccia di spostamento orizzontale si AUTODIAGNOSI / LECTURE DE TRAMES /AUTODIAGNOSIS fanno scorrere le icone dello strumento/funzione da se- lezionare e si preme il pulsante di conferma (ENTER).
  • Page 583 UNZIONI PRINCIPALI UNZIONI PRINCIPALI A la mise en marche d’AXONE2000 le menu principal Al encender AXONE2000 accederá al menu principal que s’affiche. Il permet de sélectionner le groupe de le permitirá seleccionar el grupo de programas programmes correspondant au module que l’on désire correspondiente al instrumento deseado.
  • Page 584 ISURE Permette di utilizzare AXONE2000 come: Multimetro (voltmetro – amperometro – ohmetro – prova di continuità); Oscilloscopio ERVIZIO In questa parte del programma è possibile ottenere in- formazioni relativamente a: · TASTIERA · DISATTIVAZIONE STRUMENTO · RIPRISTINO STRUMENTO · AGGIORNAMENTO BIOS ·...
  • Page 585 ESURES EDIDAS Permet d’utiliser AXONE2000 en tant que : Permite utilizar AXONE2000 como: Multimètre (voltmètre – ampèremètre – ohmmètre – Multímetro (voltímetro – amperímetro – óhmetro – essai de continuité électrique); prueba de continuidad); Oscilloscope Osciloscopio ERVICE ERVICIO Dans cette partie du programme il est possible d’obtenir En esta parte del programa es posible obtener des informations concernant: informaciones referentes a:...
  • Page 586 33 NORMA DI CONTROLLO CARBU- RAZIONE, REGOLAZIONE, REGISTRA- ZIONE CON AXONE 2000 • Rimuovere la sella come descritto nel capitolo 4 del- la sez. E • Collegare un vacuometro alle prese sui collettori di aspirazione • Collegare lo strumento di diagnosi AXONE 2000 “A”, mediante gli appositi cavi “1”...
  • Page 587 33 RÈGLE DE CONTRÔLE CARBURATION, 33 NORMA DE CONTROL CARBURACIÓN, RÉGLAGE, MISE AU POINT AVEC REGULACIÓN, AJUSTE CON AXONE AXONE 2000 2000 • Retirer la selle comme décrit au chapitre 4 de la sect. • Quite el asiento como se describe en el párr. 4 del “E”...
  • Page 588 • Ruotare la chiave d’accensione in posizione “ON”, AXONE2000 si connette alla centralina; • Dopo aver attivato la comunicazione l’icona “ ” della lampadina, posta in alto a destra, inizia a lampeggia- re confermando l’avvenuto collegamento. • Con i tasti “ ” e “ ” “10” posizionarsi alla schermata “parametri ingegneristici del motore”.
  • Page 589 • Tourner la clef d’allumage en position “ON”, pour la • Gire la llave de encendido a la posición “ON”, connexion de AXONE2000 avec le boîtier AXONE2000 se conecta a la central; électronique. • Luego de activar la comunicación, el ícono ““ ” ” de •...
  • Page 590 · Scollegare l’astina “I” del corpo farfallato lato destro. · Regolare sul corpo farfallato destro, tramite l’apposi- to grano di registrazione farfalla “L”, il potenziometro farfalla a 3,8° (+/- 0,1°) leggibili su AXONE 2000; Utilizzare una chiave a brugola da 2,5 mm per agire sul grano di registrazione “L”.
  • Page 591 · Débrancher le palonnier “I” du corps à papillons côté · Desconectar la varilla “I” del cuerpo de mariposa lado droit. derecho. · Sur le corps à papillons droit régler, moyennant la vis · Regular en el cuerpo de mariposa derecho, por me- sans tête de réglage papillon “L”, le potentiomètre dio del específico pasador de ajuste mariposa “L”, el papillon à...
  • Page 592 · Portare in battuta il grano “N” del corpo farfallato lato sinistro senza modificare l’angolo di apertura farfalla. · Avviare il motore e portare la temperatura a 50°C (leg- gibile su AXONE 2000) dopo aver selezionato il “pa- rametro temperatura motore”. ·...
  • Page 593 · Faire buter la vis sans tête “N” du corps à papillons · Coloque a tope el pasador “N” del cuerpo de mariposa au côté gauche sans modifier l’angle d’ouverture du lado izquierdo sin modificar el ángulo de apertura papillon mariposa.
  • Page 594 · aprire gradualmente entrambi i by-pass in modo da portare il regime di rotazione minimo a 1100 +/-50 RPM leggibile su AXONE2000 dopo aver seleziona- to il parametro giri motore, mantenendo bilanciata la depressione; ° La temperatura motore deve essere tra 70 e 80 ·...
  • Page 595 · Ouvrir progressivement les deux dérivations de sor- · abra gradualmente ambos by-pass para colocar el te que la rotation au ralenti atteigne 1100 ±50 tr/mn à régimen de rotación mínimo a 1100 ±50 RPM que se lire sur AXONE2000, après sélection du paramètre pueden leer en el AXONE2000 luego de seleccionar tours moteur, tout en tenant la dépression équilibrée.
  • Page 596 34 SISTEMA DEPURAZIONE RICIRCOLO VAPORI BENZINA (USA) N.B. La valvolina antirovesciamento Rif. 3 deve es- ± ° sere montata verticalmente con l’entrata del gas di sfiato posizionata come illustrato in figura . 1 Réservoir à essence 1 Serbatoio benzina 1 Depósito combustible 2 Tappo serbatoio 2 Bouchon de réservoir 2 Tapón depósito...
  • Page 597 34 SYSTEME DEPURATION 34 SISTEMA DEPURACIÓN RECYCLAGE VAPEURS RECÍRCULACIÓN VAPORES GASOLINA D’ESSENCE (USA) (USA) N.B. NOTA Le clapet anti-déversement Réf. “3” doit être La valvulita antiversamiento Ref. “3” debe ± ° monté en position verticale avec l’entrée ± ° montarse verticalmente con la entrada del du gaz d’échappement dans la position illustrée gas de esfogue colocada como se ilustra en la...
  • Page 598 35 IMPIANTO DI SCARICO 35.1 C ARATTERISTICHE IMPIANTO In acciaio inox e costituito da: due tubi con traverso di compensazione, collegati ad una camera di espansione e due silenziatori catalizzati. La sonda Lambda per il controllo dei gas di scarico è situata sulla camera di espansione.
  • Page 599 SYSTÈME D’ECHAPPEMENT SISTEMA DE ESCAPE 35.1 C 35.1 C ARACTERÍSTICAS SISTEMA ARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME De acero inox. y constituido por: dos tubos con travesaño Réalisé en acier inox il se compose de: deux tuyaux avec de compensación, conectados a una cámara de barre de compensation, raccordés à...
  • Page 600 35.2 T UBI DI SCARICO E COMPENSAZIONE MONTAGGIO • Svitare i 2 dadi “A” con rondelle di fissaggio delle ghiere “B” sulle teste; • Rimuovere la ghiera “B” • Rimuovere la guarnizione “C” • Allentare le fascette “D” sul collegamento dei tubi di scarico con la camera di espansione e tubo di com- pensazione.;...
  • Page 601 35.2 T ’E 35.2 TUBOS DE ESCAPE Y COMPENSACI UYAUX D CHAPPEMENT ET DE OMPENSATION Ó ÉMONTAGE ESMONTAJE • Dévisser les deux écrous “A” avec rondelles fixant • Desatornillar las dos tuercas “A” con las arandelas les écrous annulaires “B” aux culasses. de fijación de las virolas “B”...
  • Page 602 35.3 C AMERA DI ESPANSIONE E SONDA AMBDA MONTAGGIO · Rimuovere dalla moto i silenziatori come descritto nella sez. L cap. 2; · rimuovere il fianchetto laterale sinistro come descrit- to nella sez. E cap. 3; · scollegare la connessione elettrica “A” della sonda Lambda e svincolare il cablaggio;...
  • Page 603 35.3 C ’ 35.3 C HAMBRE D EXPANSION ET SONDE AMBDA ÁMARA DE EXPANSIÓN Y SONDA AMBDA ÉPOSE ESMONTAJE · Retirer le silencieux de la moto, comme décrit à la · Quite de la moto los silenciadores como se describe sect.
  • Page 604 36 CAMBIO Il cambio, a differenza del precedente modello, è dotato di un eccentrico “A” di regolazione della posizione gan- cio di selezione marce “B”. Questo dispositivo permette di migliorare e rendere più precisa la selezione delle marce. Lo smontaggio, revisione e rimontaggio rimangono inal- terate tranne per quanto riportato di seguito.
  • Page 605 36 BOÎTE DE VITESSES 36 CAMBIO La boîte de vitesses se diversifie du modèle précédent El cambio, a diferencia del modelo precedente, está par la dotation d’un excentrique “A”, réglant la position dotado de un excéntrico “A” de regulación de la posición du cliquet sélecteur de vitesse “B”.
  • Page 606 37 DESCRIZIONE IMPIANTO ELETTRICO L’impianto elettrico è composto da: • Batteria • Motorino avviamento a comando elettromagnetico; • Alternatore, montato sulla parte anteriore dell’albero motore; • Dispositivo segnalatore riserva carburante; • Teleruttore fari; • Bobine di accensione; • Centralina elettronica •...
  • Page 607 37 DESCRIPTION SYSTEME 37 DESCRIPCIÓN DE LA INSTALACIÓN ELECTRIQUE ELÉCTRICA Le système électrique est constitué de : La instalación eléctrica está compuesta por: • Batterie ; • Batería • Démarreur à commande électromagnétique ; • Motor de encendido dirigido electromagnéticamente; •...
  • Page 608 CHEMA IMPIANTO ELETTRICO VERSIONE CATALIZZATA CHÉMA INSTALLATION ÉLECTRIQUE VERSION CATALYSÉE EYENDA ESQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO VERSIÓN CATALIZADA V11 S 2003 - L 2003 ARIANTI PORT OSSO ORSA PORT ALLABIO...
  • Page 609 EGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO USIBILI VERSIONE CATALIZZATA F1 Centralina ECU 1 Luce abbagliante 60W (1+3 H4 alogena) F2 Pompa, Bobine, Iniettori 2 Luce di posizione 5W F3 Ricarica batteria 3 Luce anabbagliante 55W (1+3 H4 alogena) F4 Commutatore a chiave 4 Indicatore di direzione DX anteriore 10W F5 Abbagliante, Anabbagliante, 5 Indicatore di direzione SX anteriore 10W...
  • Page 611 55 Potentiomètre papillon (PF3C) ÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE 56 Capteur pression absolue se trouvant dans la cen- VERSION CATALYSÉE trale électronique ECU 1 Feu éblouisant 60 W (H4 halogène) 57 Connecteur Amp à 1 voie (alimentation sous clef) 2 Feu de position 5W 58 1-way AMP connector (RPM sensor in the injection 3 Feu antiéblouisant (1+3 H4 halogène) side)
  • Page 612 EYENDA ESQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO USIBLES VERSIÓN CATALIZADA F1 Central ECU 1 Luz de carretera 60W (1+3 H4 alógena) F2 Bomba, Bobinas, Inyectores 2 Luz de posición 5W F3 Recarga batería 3 Luz de cruce 55W (1+3 H4 alógena) F4 Conmutador de llave 4 Indicador de dirección DER delantero 10W F5 Luz de carretera, de cruce, claxon, stop 5 Indicador de dirección IZQ delantero 10W...
  • Page 613 CHEMA IMPIANTO ELETTRICO VERSIONE NON CATALIZZATA CHÉMA ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE VERSION NON CATALYSÉE SQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO VERSIÓN NO CATALIZADA V11 S 2003 - L 2003 ARIANTI PORT OSSO ORSA PORT ALLABIO...
  • Page 614 55 Potenziometro farfalla (PF3C) SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 56 Sensore pressione assoluta interno centralina ECU LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ( VERSIO 57 Connettore Amp 1 via (alimentazione sottochiave) NE NON CATALIZZATA 58 Connettore Amp 1 via (contagiri lato iniezione) Luce abbagliante 60 W (1+3 H4 alogena) Luce di posizione USIBILI Luce anabbagliante 55 W (1+3 H4 alogena)
  • Page 615 SYSTÈME ÉLECTRIQUE USIBLES CHÉMA ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE VERSION NON CATALYSÉE F1 Boîtier électronique ECU Feu de route 60 W (1+3 H4 à halogène) F2 Pompe, bobines, injecteurs Feu de position F3 Recharge batterie Feu de croisement 55 W (1+3 H4 à halogène) Clignotant avant droit 10 W F4 Commutateur à...
  • Page 616 56 Sensor presión absoluta interno centralita ECU INSTALACIÓN ELÉCTRICA 57 Conector Amp 1 vía (alimentación con llave) SQUEMA SISTEMA ELÉCTRICO VERSIÓN NO CATALIZADA 58 Conector Amp 1 vía (tacómetro lado inyección) Luz de carretera 60 W (1+3 H4 halógena) Luz de posición USIBLES Luz de cruce 55 W (1+3 H4 halógena) Indicador de dirección derecho anterior 10 W...
  • Page 617 IMPIANTO LUCE E ACUSTICO/CRU- SCOTTO/COMANDI N.B. Sui modelli “V11 Café Sport” e “V11 Ballabio” per poter smontare il faro anteriore e la strumentazione, bisogna prima rimuovere il cupolino come indicato nel capitolo 13. di que- sta sezione. V11 S 2003 - L 2003 ARIANTI PORT...
  • Page 618 38 AVERTISSEURS LUMINEUX ET SONO- 38 SISTEMA CLAXON/ RE /TABLEAU DE BORD /COMMANDES SALPICADERO/MANDOS N.B. N.B. Sur les modèles “V11 Café Sport” et “V11 En los modelos “V11 Cafe Sport” y “V11 Ballabio” pour pouvoir déposer le phare avant Ballabio” para poder desmontar el faro et l’instrumentation, il faut d’abord retirer la bulle delantero y los instrumentos es necesario ainsi qu’il est décrit au chapitre 13 de cette...
  • Page 619 39 MORSETTIERA PORTA FUSIBILI Sulla morsettiera sono montati n°8 fusibili. Prima di sostituire il fusibile o i fusibili occorre eliminare il guasto che ne ha determinato la fusione. Di seguito sono elencati gli otto fusibili: FUSIBILE “1”: Centralina ECU ......... 5 A FUSIBILE “2”: Pompa bobine iniettori ....
  • Page 620 39 PLAQUE PORTE-FUSIBLES 39 TABLERO DE BORNES PORTA FUSIBLES La plaque à fusibles comprend 8 fusibles. En el tablero de bornes hay 8 fusibles montados. Avant de remplacer le fusible ou les fusibles, il faut Antes de sustituir el fusible o los fusibles es necesario éliminer l’inconvénient qui a causé...
  • Page 621 40 REGOLATORE SHINDENGEN Il regolatore “A” è tarato per mantenere la tensione di batteria a valori compresi fra i 14,2 ÷15,2 Volt. Questo regolatore non prevede la spia rossa di carica sul cruscotto. ERIFICHE SUL REGOLATORE Per il controllo del regolatore non sono sufficienti le nor- mali attrezzature di officina, diamo comunque qui di se- guito alcune indicazioni su misure che servono ad indi- viduare un regolatore sicuramente difettoso.
  • Page 622 40 RÉGULATEUR SHINDENGEN 40 REGULADOR SHINDENGEN Le régulateur “A” est étalonné pour maintenir la tension El regulador “A” está calibrado para mantener la tensión de la batterie aux valeurs dans une plage de 14,2 ÷15,2 de la batería en valores comprendidos entre los 14,2 Volts.