Télécharger Imprimer la page
MOTO GUZZI V 11 LE MANS Mode D'emploi
Masquer les pouces Voir aussi pour V 11 LE MANS:

Publicité

Liens rapides

Le illustrazioni e descrizioni di questo opuscolo si intendono fornite a titolo indicativo. La Casa si
2
riserva pertanto il diritto di apportare ai motocicli, in qualsiasi momento e senza avviso, quelle
modifiche che ritenesse utili per il miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo e
commerciale.
The illustrations and description in this booklet are indicative only and the manufacturer reserves
itself the right to introduce any modification it may deem necessary for better performance or for
constructive or commercial reasons without prior notice.
Les illustrations et les descriptions de ce manuel s'intendent fournies à titre d'information. La
Fabrique se réserve donc le droit d'apporter aux motocycles, en tous moments et sans aucun
préavis, les modifications qu'elle estimerait utiles pour les améliorer ou pour toutes exigences
d'ordre constructif et commercial.
Die Abbildungen und Beschreibungen dieses Handbuchs sollen als praktische Hinweise dienen. Das
Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am
Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können.
Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le
MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 01 90 00 91
Impianto: DECA - Ravenna - Stampa - 11/2003

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour MOTO GUZZI V 11 LE MANS

  • Page 1 Werk behält sich das Recht vor, zu jedem Zeitpunkt und ohne Vorankündigung, Änderungen am Fahrzeug, die einer konstruktiven und kommerziellen Verbesserung dienen, vornehmen zu können. Vendita - Assistenza - Ricambi: consultare le MOTO GUZZI S.p.A. - Servizio Pubblicazioni Tecniche - Cod. 01 90 00 91 Impianto: DECA - Ravenna - Stampa - 11/2003...
  • Page 2 All major checking and overhaul jobs are best carried out by our dealers who have the necessary facilities to quickly and competently repair your Moto Guzzi. Repairs or adjustments by any other than a Guzzi dealer during the warranty period could invalidate the warranty right.
  • Page 3 IMPORTANTE - Allo scopo di rendere la lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati contraddistinti da illustrazioni schematiche che evidenziano l’argomento trattato. In questo manuale sono state riportate note informative con significati particolari: Norme antinfortunistiche per l’operatore e per chi opera nelle vicinanze. Esiste la possibilità...
  • Page 4 IMPORTANT - Pour permettre une lecture plus compréhensible, les paragraphes sont accompagnés d’illustrations schématiques qui mettent en évidence l’argument traité. Ce manuel contient des notes informatives aux significations spéciales: Normes de prévention contre les accidents pour l’opérateur et pour ceux qui travaillent à proximité. Possibilité...
  • Page 9 INDICE GENERALE GUIDA SICURA ..... 18 Leva comando «Choke» .. 76 MANUTENZIONI Regole fondamentali di Pedale comando freno E REGOLAZIONI ....110 sicurezza ......18 posteriore ......76 Regolazione leva frizione Abbigliamento ....32 Leva comando cambio ..78 e leva freno anteriore ..110 Accessori ......
  • Page 10 SMONTAGGIO RUOTE DAL -V11 C SCHEMA IMPIANTO ORSA PORT VEICOLO ......144 V11 C ..... 180 ELETTRICO ......224 OPPA TALIA Ruota anteriore ....144 Lubrificazioni varie ..180 Legenda schema impianto Ruota posteriore ..... 146 Lubrificazione albero di elettrico (versione non Pneumatici .......
  • Page 11 TABLE OF CONTENTS SAFE DRIVE ......18 Fuel filler cap ..... 80 Rear brake control pedal Basic safety ryles ..... 18 Fuse box ......84 adjustment ....... 112 Clothing ......32 Steering damper V11 L Checking brake Accessories ...... 36 - V11 L pads wear .......
  • Page 12 WHEEL REMOVAL ....144 Greasing ......180 WIRING DIAGRAM ....225 Front wheel ..... 144 Greasing the driving shaft182 Key to wiring diagram Rear wheel ...... 146 (version without catalytic Tyres ....... 150 VALVE GEAR ......184 converter) ....... 225 Tyre fitting ......
  • Page 13 TABLE DES MATIERES CONDUITE EN SÉCURITÉ ... 19 Levier de commande du En marche ....... 101 Regles fondamentales de frein AV droit ...... 75 Arrêt ........ 103 sécurité ......19 Commande starter Stationnement ....105 Vetements ......33 «CHOKE» ......77 Accessoires ......
  • Page 14 Réglage sospension Lubrification du moteur ... 177 Bougies ......203 arrière Sachs V11 L Remplacement de la V11 B ....135 cartouche de filtre et INSTALLATION ALLABIO Réglage sospension nettoyage de la crepine .. 171 ELECTRIQUE ....... 207 arrière Öhlins V11 L Lubrification de la boîte Batterie ......
  • Page 15 INHALTSVERZEICHNIS SICHER FAHREN ....19 Vorderradbremshebel ..75 EINFAHREN ......109 Sicherheitsgrund- Starthilfshebel «Choke» ... 77 vorschriften ....... 19 Bremspedal hinten links ... 77 WARTUNGEN UND Bekleidung ......33 Gang-Schaltpedal ..... 79 EINSTELLUNGEN ....111 Zubehör ......37 Kraftstoffbehälterverschluss81 Einstellung des Ladung ......
  • Page 16 Registrieren der Hinteren Austausch der Filterpatrone Leerlauf-Einstellung ..197 Federung Öhlins V11 L und Reinigung Auswechselung - V11 L des Netzfilters ....171 des Luftfilters ....199 OSSO ORSA - V11 C Schmierung des Zündkerzen ....203 ORSA PORT V11 C ....
  • Page 17 GUIDA SICURA SAFE DRIVE Regole fondamentali di sicurezza Basic safety ryles Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i To drive the vehicle it is necessary to be in possession requisiti previsti dalla legge (patente, età minima, idoneità of all the requirements prescribed by law (driving psico-fisica, assicurazione, tasse governative, licence, minimum age, psychophysical ability, immatricolazione, targa, ecc.).
  • Page 18 CONDUITE EN SÉCURITÉ SICHER FAHREN Regles fondamentales de sécurité Sicherheitsgrund-vorschriften Pour conduire le véhicule, il est nécessaire de remplir Um das Fahrzeug fahren zu können, müssen alle vom toutes les conditions prévues par la loi (permis de Gesetzgeber vorgeschriebenen Voraussetzungen conduire, âge minimum, aptitude psycho-physique, gegeben sein (Führerschein, erforderliches Alter, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation,...
  • Page 19 L’assunzione di alcuni medicinali, alcool e sostanze The use of medicins, alcohol and drugs or psychotropic stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il substances notably increases the risk of accidents. rischio di incidenti. Be sure that you are in good psychophysical conditions Assicurarsi che le proprie condizioni psico-fisiche and fit for driving and pay particular attention to physical siano idonee alla guida, con particolare attenzione allo...
  • Page 20 L’absorbtion de médicaments, d’alcool et de stupéfiants Die Einnahme von bestimmten Arzneimitteln, Alkohol, ou psychotropes, augmente considérablement les Rausch- oder Betäubungsmitteln erhöht die Unfallgefahr risques d’accidents. erheblich. S’assurer que les propres conditions psycho- Besteigen Sie das Fahrzeug nicht, wenn Ihre physiques sont adéquates à...
  • Page 21 Rispettare rigorosamente la segnaletica e la normativa Rigorously observe all road signs and national and local sulla circolazione nazionale e locale. road regulations. Evitare manovre brusche e pericolose per sè e per gli Avoid abrupt movements that can be dangerous for altri (esempio: impennate, inosservanza dei limiti di yourself and other people (for example: rearing up on velocità, ecc.), inoltre valutare e tenere sempre in...
  • Page 22 Respecter rigoureusement la signalisation et les normes Beachten Sie strengstens die Verkehrszei-chen und sur la circulation routière na-tionale et locale. die nationale oder lokale Straßenverkehrsordnung. Eviter les manoeuvres brusques et dangereuses pour Vermeiden Sie plötzliche Fahrtrichtungsänderungen soi et pour les autres (exemple: cabrages, dépassement und solche Umstände, die Ihre und die Sicherheit der des limites de vitesse, etc.), évaluer et tenir toujours en anderen Verkehrsteilnehmer gefährden könnten (z.B.
  • Page 23 Guidare sempre con entrambe le mani sul manubrio e Always drive with both hands on the handlebars and i piedi sulle pedane poggiapiedi pilota, nella corretta both feet on the rider’s footboards, in the correct driving posizione di guida. posture. Evitare assolutamente di alzarsi in piedi o di stiracchiarsi Avoid standing up or stretching your limbs while driving.
  • Page 24 Conduire toujours avec les deux mains sur le guidon Halten Sie immer beide Hände am Lenker und die Füße et les pieds sur le repose-pieds en position de pilotage auf der Fahrer-Fußraste, d.h. halten Sie eine korrekte correct. Eviter absolument de se mettre debout pendant Fahrposition ein.
  • Page 25 If necessary, have the vehicle inspected by an MOTO Far controllare eventualmente da un Concessionario GUZZI Official Dealer who should carefully check the Ufficiale MOTO GUZZI il veicolo, con particolare frame, handlebars, suspensions, safety parts and all attenzione a telaio, manubrio, sospensioni, organi di the devices that you cannot check by yourself.
  • Page 26 Eventuellement, faire contrôler le véhicule par un Überlassen Sie Ihr Fahrzeug der Obhut Ihres MOTO Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI avec une GUZZI-Vertragshä ndlers. Er wird den Rahmen, den attention particulière pour le châssis, le guidon, les Lenker, die Aufhängungen, alle Sicherheitsbestandteile suspensions, les organes de sécurité...
  • Page 27 Non modificare assolutamente la posizione, Never change the position, inclination or colour of: l’inclinazione o il colore di: targa, indicatori di direzione, number plate, direction indicators, lights and horns. dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici. Any modification of the vehicle will result in the invalidity Modifiche del veicolo comportano l’annullamento della of the guarantee.
  • Page 28 Ne modifier en aucun cas la position, l’inclinaison ou la Auf keinen Fall die Position, die Neigung oder die Farbe couleur de la plaque d’immatriculation, des clignotants, folgender Teile verändern: Kennzeichen, Blinker, des dispositifs d’éclairage et de l’avertisseur sonore. Beleuchtungsanlage und Signalhorn. Toute modification du véhicule comporte l’annulation Veränderungen an dem Fahrzeug verursa-chen den de la garantie.
  • Page 29 Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la Any modification of the vehicle and/or the removal of rimozione di pezzi originali, possono compromettere le original components can compromise vehicle prestazioni dello stesso, quindi diminuire il livello di performance levels and safety or even make it illegal. sicurezza o addirittura renderlo illegale.
  • Page 30 Toute modification éventuelle apportée au véhicule ou Alle Veränderungen, die am Fahrzeug durchgeführt bien la suppression de pièces d’origine peuvent modifier werden, bzw. das Entfernen von Originalteilen, können les caractéristiques du véhicule et donc diminuer le die Leistung des Fahrzeugs beeinträchtigen und die niveau de sécurité...
  • Page 31 Abbigliamento Clothing Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di indossare e Before starting, always wear a correctly fastened allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi crash helmet. Make sure that it is homologated, in good che sia omologato, integro, della giusta misura, e che shape, of the right size and that the visor is clean.
  • Page 32 Vetements Bekleidung Avant de se mettre en route, se rappeler de porter et Vor dem Losfahren vergessen Sie nicht, den d’attacher correctement le casque. S’assurer qu’il est Schutzhelm anzuziehen und den Kinnriemen richtig homologué, intact, de la bonne taille et que sa visière anzuschnallen.
  • Page 33 Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi Do not keep objects that can be dangerous in case of in caso di caduta, per esempio: oggetti appuntiti come fall, for example pointed objects like keys, pens, glass chiavi, penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse vials etc.
  • Page 34 Ne pas garder en poche des objets qui pourraient se Fahren Sie nicht mit Gegenständen in den Taschen, die révéler dangereux en cas de chute par exemple: objets im Falle eines Sturzes gefährlich sein könnten; z.B.: pointus tels que clefs, stylos, récipients en verre, etc. spitze Gegenstände wie Schlüssel, Kugelschreiber, (les mêmes recommandations sont valables pour le Glasbehälter u.s.w.
  • Page 35 Accessori Accessories L’utente è personalmente responsabile della scelta di The owner of the vehicle is responsible for the choice, installazione e uso di accessori. installation and use of any accessory. Si raccomanda, durante il montaggio, che l’accessorio Avoid installing accessories that cover horns or lights non copra i dispositivi di segnalazione acustica e visiva or that could impair their functions, limit the suspension o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti...
  • Page 36 Accessoires Zubehör L’utilisateur est personnellement responsable du choix Der Fahrzeugfahrer haftet persönlich für die Wahl und de l’installation et de l’usage d’accessoires. die Montage von Zubehörteilen. Il est recommandé de monter l’accessoire de manière Bei der Montage des Zubehörs darauf achten, daß à...
  • Page 37 Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche MOTO GUZZI recommends the use of genuine che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si accessories. potrebbe verificare l’arresto improvviso dello stesso o...
  • Page 38 Hupe, die Blinker und die Lichter nicht in fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore Betrieb gesetzt werden können. et visuelle. MOTO GUZZI empfiehlt die Verwendung von Original- MOTO GUZZI vous conseille d’employer des Zubehörteilen. accessoires d’origine.
  • Page 39 Carico Load Usare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio. Be careful and moderate when loading your luggage. È necessario mantenere il bagaglio il più possibile vicino al Keep any luggage loaded as close as possible to the baricentro del veicolo e distribuirne uniformemente il carico center of gravity of the vehicle and distribute the load sui due lati per rendere minimo ogni scompenso.
  • Page 40 Chargement Ladung Charger le véhicule avec prudence et modération. Das Fahrzeug sorgfältig beladen. Das Staugewicht in Il est nécessaire de placer le chargement le plus près Grenzen halten. Das Gepäck soll so nahe wie möglich possible du barycentre du véhicule et de répartir an den Schwerpunkt des Fahrzeugs geladen werden;...
  • Page 41 Non trasportare alcun bagaglio che non sia saldamente Do not carry any bag if it is not tightly secured to the fissato al veicolo. vehicle. Non trasportare bagagli che sporgano eccessivamente Do not carry bags which protrude too much from the dal portabagagli o che coprano i dispositivi di luggage-rack or which cover the lights, horn or indicators.
  • Page 42 Ne pas transporter de bagages sans les avoir Transportieren Sie nur Gepäck, welches fest am solidement fixés sur le véhicule. Fahrzeug angebracht ist. Ne pas transporter de bagages qui débordent Transportieren Sie kein Gepäck, welches vom excessivement du porte-bagages ou qui couvrent les Gepäckträger hinausragt oder die Lichter, den Blinker dispositifs d’éclairage et de signalisation acoustique et und das Signalhorn verdeckt.
  • Page 43 CARATTERISTICHE GENERALI Motore Lubrificazione Bicilindrico a 4 tempi Sistema a pressione con pompa ad ingranaggi. Disposizione cilindri ......... a «V» di 90° Filtri a rete ed a cartuccia montati nella coppa del Alesaggio ............mm 92 basamento. Corsa ............... mm 80 Pressione normale di lubrificazione kg/cmq 3,8÷4,2 Cilindrata totale ..........
  • Page 44 Trasmissioni Telaio Frizione Monotrave a sezione rettangolare in acciaio ad alto Tipo a secco a due dischi condotti. E’ posta sul volano limite di snervamento. motore. Comando idraulico mediante leva sul manubrio Basamento motore semiportante (lato sinistro). Sospensioni Anteriore: forcella telescopica idraulica a steli rovesciati Trasmissione primaria MARZOCCHI Ø43 mm con regolazione separata del Ad ingranaggi elicoidali, rapporto 1:1,6842 (Z=19/32).
  • Page 45 Ingombri e peso Pneumatici Passo (a carico) ........... m 1,490 – anteriore: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020, Lunghezza massima ........m 2,150 120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD, Larghezza massima ........m 0,785 120/70 ZR17" METZELER 58W TL M-1 SPORTEC. Larghezza massima V11 C PORT V11 L...
  • Page 46 Rifornimenti Parti da rifornire Litri Prodotti da impiegare Serbatoio carburante 20,7 Benzina senza piombo (95 No - RM/min.) (riserva lt 5 circa) Coppa motore 3,500 Olio “Agip RACING 4T SAE 5W-40” Scatola cambio 0,850 Olio “Agip Rotra SAE W/90” Scatola trasmissione 0,370 (lubrificazione coppia conica) di cui...
  • Page 47 SPECIFICATIONS Engine Lambda probe for exhaust gas control is fitted in the expansion chamber. 4-stroke, twin cylinder Cylinder configuration ......... 90° V-twin Lubrication Bore: ..............92 mm Pressure fed by gear pump Stroke: ............. 80 mm Wire mesh and cartridge filters on oil sump Capacity: ............
  • Page 48 Transmission Frame Clutch Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel. Rectangular section single-beam in high yield limit. Hydraulic clutch lever on left handlebar. Semisupporting engine base Primary drive Suspension With helical gears, 1:1.6842 (Z=19/32). Front: MARZOCCHI Ø 43 mm separate adjustment for spring preload and hydraulic braking during rebound.
  • Page 49 Tyres Height V11 L ........1,210 m – front: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020, Height (without front fairing) V11 C PORT 120/70 ZR 17" C MICHELIN PILOT ROAD, V11 L , V11 L OSSO ORSA , V11 C e V11 B ..
  • Page 50 Weight dry V11 L ........226 kg Re-fuelings Description Litres Recommended products Fuel tank approx. Unleaded Petrol (95 No - RM/min.) (reserve 5 l about) 20,7 Crankcase sump 3,500 “Agip RACING 4T SAE 5W-40” oil Gearbox 0,850 “Agip Rotra SAE W/90” oil Rear drive of which 0,370 (bevel set lub.)
  • Page 51 CARACTERISTIQUES GENERALES La Sonde Lambda pour le contrôle des gaz d’échappe- Moteur ment est située sur la chambre d’expansion. 2 cylindres à 4 temps Disposition des cylindres ....... en «V» à 90° Graissage Alésage ............mm 92 Sous pression par pompe à engrenages. Course .............
  • Page 52 Transmission Cadre Embrayage Monocadre à section rectangulaire en acier à haute Embrayage à sec par deux disques entraînés, situé sur limite élastique. le volant-moteur. Levier de commande hydraulique sur Embase de moteur semi-porteuse. le guidon (à gauche). Suspensions Transmission primaire Avant: fourche télescopique hydraulique à...
  • Page 53 Roues Dimensions et poids Empattement (chargé) ........m 1,490 Moulage en alliage léger à 3 rais creuses (roue arrière Longueur maxi ..........m 2,150 avec amortisseur de couple incorporé) avec jantes de Largeur maxi ..........m 0,785 dimensions: Largeur maxi V11 C PORT –...
  • Page 54 Ravitallement Elements a remplir Litres Type de carburant ou huile Réservoir 20,7 Essence sans piomb (95 No - RM/min.) (réserve lt 5 environ) Carter moteur 3,500 Huile “Agip RACING 4T SAE 5W-40” Boîte de vitesse 0,850 Huile “Agip Rotra SAE W/90” Pont (graissage couple conique) 0,370 dont...
  • Page 55 ALLGEMEINE DATEN Motor Lambda probe for exhaust gas control is fitted in the expansion chamber. Viertakt-Motor mit 2 Zylindern Zylinderanordnung: ..........V 90° Schmierung Bohrung: ............92 mm Drucksystem durch Zahnradpumpe. Netz- und Patrone- Hub: ..............80 mm filter in der Motorölwanne montiert. Hubraum: ............
  • Page 56 Kraftübertragung Rahmen Kupplung Zentralrohrtäger mit rech teckigem Querschnitt aus Zweischeiben-Trockenkupplung. Sie befindet sich auf hohe Streckgrenze. dem Schwungrad. Hydraulischedurch Handhebel auf Halbtragendes Kurbelgehäuse. der linken Seite des Lenkers betätigt. Aufhängungen Vorne: Hydraulische Teleskopgabel mit umgekenhrten Primärtrieb Holmen MARZOCCHI Ø43 mm mit Einstellung der Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,6842 (Z=19/32) Federvorspannung und der Bremswirkung in der Zug- stufe.
  • Page 57 Masse und Gewichte – Vorne: 3,50x17 MT H2 Achsabstand (belastetes Fahrzeug) ... 1,490 m – Hinten: 5,50x17 MT H2 Max. Länge ............ 2,150 m Max. Breite ............ 0,785 m Reifen Max. Breite V11 C PORT – Vorne: 120/70 ZR 17" BRIDGESTONE BT 020, V11 L , V11 L OSSO...
  • Page 58 Füllmengen Versorgungstelle Liter Benzin- und Öltypen Kraftstoffbehälter 20,7 ca. Benzin Bleifrei (95 No - RM/min.) (riserve ca. 5 L.) Motorgehäuse 3,500 Öl “Agip RACING 4T SAE 5W-40” Getriebegehäuse 0,850 Öl “Agip Rotra SAE W/90” Antriebskasten 0,370 (Schmierung Kegelradtrieb) davon 0,350 Öl “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”...
  • Page 59 DATI DI IDENTIFICAZIONE (fig. 1-2) FRAME AND ENGINE NUMBERS (fig. 1-2) Ogni veicolo è contraddistinto da un numero di identificazione impresso sulla pipa del telaio e sul The frame number is stamped on the downtube; this basamento motore. number is entered in the motorcycle’s log-book and is Il numero impresso sulla pipa del telaio è...
  • Page 60 NUMEROS D’IDENTIFICATION KENNZEICHNUNGEN (fig. 1-2) (Abb. 1-2) Chaque véhicule possède deux numéros d’identifica- Jedes Fahrzeug wird durch eine Identifizierungsnummer tion: l’un est gravé sur le cadre et l’autre sur le carter du auf Fahrgestell und Motorlagerung versehen. Die Num- moteur. mer auf dem Fahrgestell ist im Fahrzeugbrief eingetra- Le numéro du cadre est reporté...
  • Page 61 Spare Parts In caso di sostituzione di particolari, chiedere ed assicurarsi che siano impiegati esclusivamente Always use approved «MOTO GUZZI Original «Ricambi Originali MOTO GUZZI». Spares» only when replacing or repairing parts. L’uso di ricambi non originali annulla il diritto alla Use of spares which are not approved will invali- garanzia.
  • Page 62 Pièces détachées Ersatzteile En cas de remplacement de pièces, il faut exiger Im Falle eines Austausches von Ersatzteilen verlangen l’emploi exclusif de «Pièces d’origine MOTO und versichern Sie sich, dass nur «Original MOTO GUZZI». GUZZI Ersatzteile» verwendet werden, andernfalls L’utilisation de pièces non d’origine vous ferait perdre le bénéfice de la garantie.
  • Page 63 APPARECCHI DI CONTROLLO E INSTRUMENTS AND CONTROLS COMANDI Control panel Quadro di controllo (fig. 4) (fig. 4) 1 Key switch for devices and steering lock. 1 Commutatore a chiave per inserimento utilizzatori e bloccasterzo. Position OFF « » vehicle stationary. Key remov- Posizione OFF «...
  • Page 64 APPAREILS DE CONTROLE ET KONTROLLGERATE UND ANT- COMMANDE RIEBE Tableau de bord Instrumentenbrett (fig. 4) (Abb. 4) 1 Commutateur à clé pour alimentation des acces- 1 Schlüsselschalter zur Aktivierung der Verbraucher und des Lenkschlosses. soires et antivol. « » OFF-Stellung: stehendes Fahrzeug. Heraus- Position OFF «...
  • Page 65 Per azionare il dispositivo bloccasterzo operare come In order to use the steering lock mechanism, proceed segue: as follows: ■ Ruotare il manubrio verso sinistra. ■ Turn the handlebars to the left. ■ Premere la chiave verso il basso e rilasciarla, quindi ■...
  • Page 66 Pour actionner le dispositif antivol, suivre les indications Zur Aktivierung des Lenkschlosses wie folgt vorgehen: ■ Den Lenker nach links drehen. ci-dessous: ■ Tourner le guidon vers la gauche. ■ Den Schlüssel nach unten drücken und wieder ■ Presser la clé vers le bas, relâcher et la tourner loslassen.
  • Page 67 Dispositivo comando accensione Automatic light control automatica luci (fig. 6) (fig. 6) É montato sul semimanubrio sinistro. It is fitted onto the left handlebar. Il veicolo dotato di questo dispositivo è riconoscibile If the vehicles are equipped with this device, lights will perchè, al posizionamento dell'interruttore d'accensione automatically turn on when the automatic light switch is su «...
  • Page 68 Dispositif de commande allumage Steuereinheit für automatische Licht- automatique feux einschaltung (fig. 6) (Abb. 6) Il est positionné sur le demi-guidon de gauche. Am linken Lenkerstummel montiert. Il est possible de reconnaitre un vèhicule équipé de ce Das mit dieser Vorrichtung ausgestattete Fahrzeug ist dispositif parce que, lorsqu'on positionne le contacteur dadurch erkennbar, weil beim Positionieren des principal...
  • Page 69 Pulsante per avvisatore acustico, Horn button, passing and direction passing e interruttore comando indicators (fig. 6) lampeggiatori (fig. 6) They are fitted onto the left handlebar: Sono montati sul semimanubrio sinistro: Push-button B ( ) sounds the electric horn when Pulsante B ( ) comando avvisatore acustico.
  • Page 70 Bouton klaxon, appels de phare et Druckknopf für Hupe, Passing und interrupteur clignotants Schalter für Blinker (fig. 6) (Abb. 6) Ils sont positionnés sur le demi-guidon de gauche: Sind am linken Lenkerstummel montiert: Bouton B ( ) commande klaxon électrique. Druckknopf B ( ): Hupe Bouton C ( ) commande d'appels de phare.
  • Page 71 Pulsante avviamento ed interruttore Starter button and engine stop switch di fermo motore (fig. 7) (fig. 7) Sono montati sul semimanubrio destro. Con chiave «1» di fig. 4 in posizione ON « », il veicolo They are fitted onto the right handlebar. è...
  • Page 72 Bouton de démarrage et interrupteur Druckschalter zum Anlassen und d’arrêt moteur Schalter zum Abstellen des Motors (fig. 7) Ils sont positionnés sur le demi-guidon de droite. (Abb. 7) Avec la clé «1» de fig. 4 position ON « », le moteur est Sind am rechten Lenkerstummel montiert.
  • Page 73 ■ turn the switch «B» to position « Fermato il motore, ruotare la chiave del commutatore » (off). di fig. 4 in senso antiorario fino alla posizione OFF « » Once the engine has stopped, turn the key switch (fig. ed estrarre la chiave dal commutatore.
  • Page 74 Quand le moteur est arrêté, tourner la clé du commu- Steht der Motor, ist der Zündschlüssel wie in Abb. 4 im tateur de fig. 4 vers la gauche jusqu’à le signe OFF Gegenuhrzeigersinn bis zur Stellung OFF « » zu «...
  • Page 75 Leva comando «Choke» «CHOKE» control («E» di fig. 6) («E» in fig. 6) La leva comando dispositivo di avviamento a motore The «CHOKE» is onto the left handlebar and is used for freddo (CHOKE) è situata sul semimanubrio sinistro: cold starts. ■...
  • Page 76 Commande starter «CHOKE» Starthilfshebel «Choke» («E» in Abb. 6) Der Hebel zum Starten bei kaltem Motor (CHOKE) («E» fig. 6) befindet linken Lenkerstummel. Il se trouve sur le demi-guidon de gauche et commande ■ «1» Anlaßstellung les dispositifs de démarrage du moteur à froid (CHOKE): ■...
  • Page 77 Leva comando cambio Gear change pedal (fig. 8) (fig. 8) Si trova al centro sul lato sinistro del motociclo, posizione Situated in the centre of left side of the motorcycle. marcia: Gear positions: ■ 1ª marcia, leva verso terra; ■ 1st gear: lever facing downwards; ■...
  • Page 78 Levier commande selecteur de vi- Gang-Schaltpedal (Abb. 8) tesse Er befindet sich in der Mitte, auf der linken Seite des (fig. 8) Motorrades, Gangstellung: Situé au centre du véhicule, sur le côté gauche, en ■ 1. Gang, Hebel nach unten; position de marche: ■...
  • Page 79 Tappo serbatoio carburante Fuel filler cap (fig. 9) (fig. 9) Per aprire il tappo del serbatoio carburante, ruotare la To open, turn the key anti-clockwise. chiave in senso antiorario. WARNING! Fuel used in explosion engines ATTENZIONE! Il carburante utilizzato per la is highly inflammable and can explode under propulsione dei motori a scoppio è...
  • Page 80 Bouchon du réservoir à essence Kraftstoffbehälterverschluss (fig. 9) (Abb. 9) Pour ouvrir le bouchon du réservoir à essence, il faut Um an den Kraftstoffbehälter zu kommen, den Schlüs- tourner la clé en direction anti-horaire. sel im Gegenuhrzeigersinn drehen. ATTENTION! Le carburant utilisé pour la ACHTUNG! Der Kraftstoff, der für den Antrieb propulsion des moteurs à...
  • Page 81 causarne l'accensione o l'esplosione. Avoid overfilling as fuel might fire up when in Evitare inoltre la fuoriuscita di carburante dal contact with hot engine parts. bocchettone, in quanto potrebbe incendiarsi al If fuel is accidentally spilt, ensure that involved contatto con le superfici roventi del motore. area is completely dry before starting the vehicle.
  • Page 82 des étincelies et toute autre source pouvant causer ähnlichem vermeiden, wodurch sich der Kraftstoff l'allumage ou l'explosion. Eviter aussi tout entzünden oder sogar explodieren könnte. Den débordement de carburant de la goulotte de Austritt von Benzin aus dem Kraftstoffbehälter remplissage, car il pourrait s'incendier au contact vermeiden, denn das Benzin könnte sich beim avec des surfaces brûlantes du moteur.
  • Page 83 Morsettiera porta fusibili Fuse box (fig. 10-11) (fig. 10-11) Si trova nella parte posteriore lato sinistro; per accedervi It is located on the left side of the rear section. Remove occorre rimuovere la sella. the seat to gain access. Sulla morsettiera sono montati n. 8 fusibili The terminal board has 8 fuses.
  • Page 84 Boîte à fusibles Sicherungsleiste (fig. 10-11) (Abb.10-11) Elle est positionnée dans la partie arrière côté gauche. Er befindet sich im Hinterteil der linken Seite. Zum Zugriff Retirer la selle pour y avoir accès. den Sattel entfernen. La boîte à bornes contient 8 fusibles. Auf der Klemmenleiste befinden sich 8 Sicherungen.
  • Page 85 A short circuit or overload might lead to Quando fusibile danneggia frequent fuse damage. frequentemente è probabile che vi sia un If so, contact a Official MOTO GUZZI dealer. corto circuito o un sovraccarico. In questo caso consultare un Concessionario Ufficiale MOTO GUZZI.
  • Page 86 Wiederholtes Durchbrennen läßt auf einen est possible qu'il y a un court-circuit ou une Fehler - Überlastung bzw. Kurzschluß - surcharge. cas, consulter schließen. Concessionnaire Officiel MOTO GUZZI. Bitte beauftragen Sie fhren MOTO GUZZI- Verfragshändler mit der Überprüfung Ihres Fahrzeugs.
  • Page 87 Ammortizzatore di sterzo V11 L Steering damper V11 L - V11 - V11 L - V11 L - V11 L OSSO ORSA OSSO ORSA - V11 B - V11 B ORSA ALLABIO ORSA ALLABIO (fig. 12-13) It is fitted between the frame and steering joke on the left (fig.
  • Page 88 Amortisseur de direction V11 L Lenkgetriebe-Pralltopf V11 L - V11 L - V11 L V11 L - V11 L OSSO ORSA OSSO ORSA V11 B - V11 B ORSA - ALLABIO ORSA ALLABIO (fig. 12-13) (Abb. 12-13) Il est monté sur le côté gauche du véhicule entre le cadre Er ist rechtsseitig des Motorrades zwischen Fahrge- et la base de direction.
  • Page 89 Ammortizzatore di sterzo Öhlins - V11 Öhlins - V11 C - V11 C PORT OPPA - V11 C Steering damper PORT OPPA TALIA (fig. 13A) TALIA (fig. 13A) E’ montato sul lato sinistro del motoveicolo tra il telaio The steering damper is on the motorcycle left side e la base di sterzo.
  • Page 90 Lenkungsdämpfer Öhlins - V11 C Amortisseur de direction Öhlins - V11 V11 C - V11 C PORT - OPPA TALIA (Abb. 13A) PORT OPPA TALIA (fig. 13A) Il est monté côté gauche du véhicule, entre le cadre et Er ist auf der linken Seite des Motorrads zwischen dem Rahmen und der oberen Gabelbrücke montiert.
  • Page 91 Dispositivo bloccaggio sella Saddle lock (fig. 14-15) (fig. 14-15) La sella del pilota è bloccata da un apposito dispositivo The driver’s saddle is locked using the device «A» «A» azionato tramite una trasmissione flessibile azionata which is operated by means of a flexible transmission dalla serratura «B».
  • Page 92 Dispositif de blocage de la selle Vorrichtung zur Blockierung des Sat- (fig. 14- tels (Abb. 14-15) La selle du pilote est bloquée par un dispositif spécial Der Fahrersattel wird durch eine spezielle Vorrichtung «A» actionné par une transmission flexible à mise en «A»...
  • Page 93 Dispositivo portacasco Helmet holder (fig. 16) (fig. 16) Il casco può essere lasciato sul motociclo usufruendo The helmet can be left with the motorcycle, using the dell’apposito dispositivo con serratura «A». helmet holder with lock «A». N.B. non lasciare mai il casco appeso al N.B.
  • Page 94 Dispositif porte-casque Helmhalter (fig.16) (Abb. 16) Pour laisser le casque sur la moto, utiliser le dispositif Der Helm kann auf dem Motorrad gelassen und mit der de verrouillage «A». mit Schloß «A» versehenen Vorrichtung gesichert N.B. ne jamais laisser le casque suspendu werden.
  • Page 95 Braccio laterale sostegno motociclo Side stand («A» in fig. 18) («A» di fig. 18) The motorcycle is fitted with a side stand for parking. Il motociclo è equipaggiato con un braccio che ha la When the side stand is in use (i.e. in the out position) it funzione di sostegno laterale di parcheggio.
  • Page 96 Béquille latérale de la moto Seitenständer («A» fig. 18) («A» in Abb. 18) La moto est équippée avec un béquille latérale de Das Motorrad ist mit einem Seitenständer ausgerüstet, stationement. der das Motorrad seitlich aushält. Quand la béquille est en position de parking (entière- Ist der Seitenständer in der Parkstellung (ganz vorwärts- ment sortie), le microinterrupteur «B»...
  • Page 97 USO DEL MOTOCICLO RIDING YOUR MOTORCYCLE Controllo prima della messa in moto Preliminary checks Controllare che: Check: ■ nel serbatoio vi sia sufficiente quantità di carburante; ■ that there is sufficient fuel in the tank; ■ l’olio nella coppa del basamento sia a giusto livello; ■...
  • Page 98 UTILISATION DU MOTOCYCLE GEBRAUCHSANLEITUNG DES MOTORRADES Contrôles avant le première mise en Kontrolle vor dem Motoranlassen marche Prüfen ob: Contrôler que: ■ genug Kraftstoff im Tank vorhanden ist; ■ le réservoir contiennent suffisamment d’essence; ■ das Öl der Ölwanne im Motorgehäuse auf richtigem Stand ist; ■...
  • Page 99 ATTENZIONE! - Se con commutatore di ATTENTION! - If the «green» warning light accensione inserito (vedi ON « » di fig. 3), does not come on when the ignition switch la spia «verde» sul cruscotto non si illumina, is on (see ON « »...
  • Page 100 ATTENTION! - Si le voyant «vert» de point ACHTUNG! - Wenn der Zündschlüssel ein- mort ne s’allume pas lorsque le commuta- geschaltet ist (siehe ON « » in Abb.3) und teur d’allumage est enclenché (voir ON « » de fig. die «grüne»...
  • Page 101 Arresto Stopping the motorcycle Chiudere il gas, agire sulle leve comando freni e solo Close the throttle and use the brakes; just as the vehicle quando si è quasi fermi tirare a fondo la leva della is about to stop disengage the clutch. These three frizione.
  • Page 102 Arrêt Anhalten Couper le gaz, freiner et ne débrayer qu’au moment où Gas schliessen, Bremshebel betätigen und wenn man la moto est presque arrêtée. Cette manoeuvre doit être fast steht, den Kupplungshebel ganz ziehen. Dies wird bien coordonnée pour ne pas perdre le contrôle du mit guter Anordnung ausgeführt, um die Kontrolle über véhicule.
  • Page 103 Parcheggio Parking Per soste in strade non sufficientemente illuminate, è On badly lit roads, leave the parking lights on. necessario lasciare accese le luci di parcheggio. Turn the key switch to position P « » (see figure 3), Occorre portare la chiave del commutatore, in posizio- and remove the key from the switch.
  • Page 104 Stationnement Parken Pour garer la moto sur des routes peu éclairées, il faut Beim Parken in ungenügend beleuchteten Strassen, allumer les feux de position. muss man die Parklichter eingeschaltet lassen. Il faut mettre la clé du commutateur à la position P « »...
  • Page 105 è ottima mento far eseguire a un concessionario ufficiale norma non marciare a regime costante ma variare MOTO GUZZI i controlli e le sostituzioni previste frequentemente la velocità. nella colonna «1500 km» del «PROGRAMMA DI ■...
  • Page 106 ■ Before riding, run the engine at low revs until it has have the motorcycle controlled by an authorized warmed up. MOTO GUZZI dealer as specified under «1000 mi ■ Do not exceed the rpm shown in the table; it is also (1500 km)» in «MAINTENANCE SCHEDULE» on...
  • Page 107 ■ Avant de partir, laisser chauffer le moteur en le fonctionnement, il faut s’adresser à un faisant tourner au ralenti pendant une durée variable en concessionnaire autorisé MOTO GUZZI pour fonction de la température ambiante. effectuer les contrôles et les remplacements ■...
  • Page 108 Geschwindigkeitsbegrenzung und gefahrenen Kilome- Fahrzeugbetriebs von einem Offiziellen Händler tern zu beachten. Eine gute Regel ist, nicht immer die der MOTO GUZZI die in der Spalte des gleiche Geschwindigkeit zu fahren, sondern öfters die «INSTANDHALTUNGSPROGRAMMS» auf Seite 159 Geschwindigkeit zu wechseln;...
  • Page 109 MANUTENZIONI E REGOLAZIONI MAINTENANCE AND ADJUST- MENTS Regolazione leva frizione e leva freno anteriore Adjusting the clutch lever and front (fig. 19-20) La distanza delle leve dalle manopole può essere brake lever (fig. 19-20) regolata agendo sulle ghiere "A" munite di 4 posizioni di The distance between the handle-bar and the lever can regolazione.
  • Page 110 ENTRETIEN ET REGLAGES WARTUNGEN UND EINSTELLUNGEN Réglage du levier d’embrayage et du Einstellung des Kupplungshebels levier de frein AV und des Vorderbremshebels (fig. 19-20) (Abb. 19-20) La distance des leviers par rapport aux poignées peut ètre réglé agissant sur les colliers de serrage "A", munì Der Abstand der Hebel von den Gasgriffen Kann durch des de 4 positions de réglage die Nutmuttern "A"...
  • Page 111 Regolazione pedale comando freno Rear brake control pedal adjustment posteriore (fig. 21) (fig. 21) Verificare che il pedale di comando "A" abbia una corsa Check that the pedal control "A" has an idle stroke of a vuoto di circa 5÷10 mm prima che l'estremità dell'astina about 5÷10 mm before the rod end "B"...
  • Page 112 Réglage de la pédale de commande Einstellung des hinteren Bremspedals des frein arrière (fig. 21) (Abb. 21) Vérifier la pédale de commande "A" ait une course à Prüfen ob das Schaltpedal "A" einen Leerhub von ca. vide d'environ 5÷10 mm avant que l'extrémité de la 5÷10 mm aufweist, bevor das Ende des stabs "B"...
  • Page 113 Controllo usura pastiglie Checking brake pads wear Ogni 3000 km controllare lo spessore delle pastiglie Check the thickness of the brake pads every 3000 km: ■ Wear limit 1.5 mm. freni: ■ Spessore minimo del materiale d’attrito mm. 1,5. If the pads are below the wear limit they should be Se lo spessore minimo del materiale d’attrito è...
  • Page 114 Contrôle de l’usure des plaquettes Überprüfung Bremsbelagverschleiß Tous les 3000 km, contrôler l’épaisseur des plaquettes Alle 3000 km die Stärke der Bremsbeläge überprüfen: ■ Mindeststärke des Reibwerkstoffes: 1,5 mm. des freins: ■ Epaisseur minimum du matériau de frottement: 1,5 mm. Falls die Mindeststärke des Reibwerkstoffes kleiner als Si l’épaisseur minimum du matériau de frottement est o.a.
  • Page 115 Controllo livello fluido nei serbatoi- Checking the brake fluid in the master pompe cylinder reservoir (fig. 22 e 23) (figs. 22 and 23) Per una buona efficienza dei freni osservare le seguenti To ensure efficient operation of the brakes: norme: 1 Make frequent checks of the fluid level in the front 1 Verificare frequentemente il livello del fluido nel brake reservoir «A»...
  • Page 116 Contrôle du niveau du liquide dans Überprüfung des Flüssigkeitsstandes les réservoirs-pompes in den Behältern-Pumpen (fig.22et 23) (Abb. 22 und 23) Pour que les freins fonctionnent efficacement, il faut se Für eine gute Leistungsfähigkeit der Bremsen folgende conformer aux règles ci-dessous: Vorschriften beachten: 1 Vérifier fréquemment le niveau du liquide dans le 1 Den Flüssigkeitsstand im vorderen Behälter der...
  • Page 117 Per eventuali lubrificazioni è assolutamente vietato Never use mineral oils or greases for lubricating l’impiego di olii o grassi minerali. Non disponendo parts. If no suitable lubricant is available, we recom- di lubrificanti adatti, si consiglia di umettare i particolari mend the light greasing of the rubber and metal parts in gomma ed i particolari metallici con fluido degli with brake fluid.
  • Page 118 d’employer du trichlorure d’éthylène. Für eventuelle Schmierungen auf keinen Fall Mine- En cas dé lubrification, il est absolument interdit ralöle bzw. fette verwenden. Falls die geeigneten d’employer des huiles ou des graisses minérales. Schmiermittel nicht verfügbar sind, empfiehlt es sich, Faute de lubrifiants adéquats, humecter les pièces en die Gummi- und Metallteile mit der Bremsflüssigkeit zu caoutchouc et les pièces métalliques avec le fluide...
  • Page 119 Si consiglia di effettuare le suddette These operations are best carried out by an operazioni presso le sedi dei nostri authorized dealer. concessionari.
  • Page 120 Pour ces opérations il y a lieu de s’adresser Es empfiehlt sich, o.a. Operationen bei unse- à un concessionnaire de la marque. ren Vertragswerkstätten durchführen lassen.
  • Page 121 Registrazione forcella telescopica Adjustable telescopic fork adjustment regolabile Marzocchi V11 L Marzocchi V11 L - V11 B ALLABIO V11 B ALLABIO (fig. 25) (fig. 25) Il motociclo è equipaggiato con una forcella telescopica The motorcycle is equipped with a hydraulic telescopic idraulica con regolazione separata della frenatura degli fork with separate adjustment of shock-absorbers ammortizzatori in estensione e precarico molle.
  • Page 122 Réglage de la fourche télescopique Einstellung der regulierbaren Marzocchi V11 L - V11 B Teleskopgabel Marzocchi V11 L ALLABIO - V11 B ALLABIO (Abb. 25) (fig. 25) La motocyclette est équipée d’une fourche télescopi- Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskop- que hydraulique avec réglage indépendant du freinage gabel separater...
  • Page 123 Per la regolazione partire sempre dalla For the adjustment, always start from the impostazione più rigida. most rigid setting. Il triangolino « » stampigliato sui dadi «B» serve The triangle « » onto nuts «B» is a reference for come riferimento durante la rotazione per regolare il spring preload.
  • Page 124 Pour le réglage, toujours partir du régla-ge Zur Einstellung fangen Sie immer mit den plus rigide. Le triangle « » estampillé sur strengsten Einstellungswerten an. Das auf les écrous «B» sert de repère durant la rotation den Nutmuttern «B» gestanzte Dreieck « » dient pour régler la précontrainte du ressort.
  • Page 125 Registrazione forcella telescopica Adjusting the "ÖHLINS"telescopic regolabile"ÖHLINS" V11 L fork V11 L - V11 OSSO ORSA - V11 L - V11 C OSSO ORSA ORSA PORT - V11 C - V11 C ORSA PORT OPPA - V11 C OPPA TALIA (figures 25A and 25B) TALIA (fig.
  • Page 126 Réglage de la fourche télescopique Einstellung der regulierbaren "ÖHLINS" V11 L Teleskopgabel "ÖHLINS" V11 L OSSO ORSA - V11 L - V11 C - V11 L ORSA OSSO ORSA - V11 C - V11 C - V11 PORT OPPA TALIA (fig. 25A - 25B) ORSA PORT La moto est équipée d’une fourche télescopique hydraulique...
  • Page 127 - Compressione (viti a brugola «A» e «B» poste sui tappi Sliders should come out from the handle hub by about superiori): 13 scatti da tutto chiuso 2 mm, that is up to the first round mark on the very slider. - Precarico molla (dadi «D»...
  • Page 128 Les fourreaux doivent sortir de 2 mm du moyeu guidon, Die Gleitrohre müssen aus der Lenkernabe 2 mm c’est-à-dire jusqu’au premier marquage visible sur le fourreau. herausstehen, d.h. bis zur ersten auf dem Gleitrohr Utiliser uniquement de l’huile Ohlins 1309. sichtbaren kreisförmigen Kerbe.
  • Page 129 Tabella di registrazione forcella Marzocchi "V11 L - V11 B " ALLABIO Registri superiori a vite (A) Ruotandoli in senso orario (+) Ruotandoli in senso antiorario (-) (6 giri totale) Funzione Aumento della frenatura Diminuzione della frenatura idraulica in estensione idraulica in estensione Tipo di strada consigliato Strade liscie o normali...
  • Page 130 Fork adjustment table Marzocchi "V11 L - V11 B " ALLABIO Upper screw adjusters (A) Turn clockwise (+) Turn anti-clockwise (-) (total: 6 turns) Function Increased hydraulic braking Decreased hydraulic braking during rebound during rebound Recommended road Even or regular roads Bumpy roads conditions Note...
  • Page 131 Tableau de réglage de la fourche Marzocchi "V11 L - V11 B " ALLABIO Dispositifs de réglage En les tournant dans le sens des En les tournant dans le sens supérieurs à vis (A) alguilles d'une montre (+) contaire aux aiguilles (6 tours total) d'une montre (-) Fonction...
  • Page 132 Tabelle für die Gabelregulierung Marzocchi "V11 L - V11 B " ALLABIO Obere Eistellschraube an Schraube (A) Nach rechts drehen (+) Nach links drehen (-) (insgesamt 6 Drehungen) Funktion Erhöhung der hydraulischen Reduzierung der hydraulischen Bremsung bei Ausfederung Bremsung bei Ausfederung Empfohlene Giatte bzw.
  • Page 133 Registrazione sospensione posteriore Rear sospension adjustment Sachs V11 L - V11 B Sachs V11 L - V11 B ALLABIO ALLABIO (fig. 26-27-28) (fig. 26-27-28) Il motociclo è equipaggiato con monoammortizzatore The motorcycle is equipped with single shock-absorb- avente la regolazione separata dal precarico molla e ers with separate adjustment of the springs pre-loading della frenatura idraulica in estensione e compressione.
  • Page 134 Réglage sospension arrière Registrieren der Hinteren Federung Sachs V11 L - V11 B Sachs V11 L - V11 B ALLABIO ALLABIO (fig. 26-27-28) (Abb. 26-27-28) La motocyclette est équipée d’un mono-amortisseurs Das Motorrad ist mit eine Einzeldämpfer versehen, der présentant un réglage séparé pour la précharge du eine separate Einstellung der Federvorbelastung und ressort et le freinage hydraulique en extension et...
  • Page 135 Per regolare la frenatura idraulica in estensione agire To extend the hydraulic braking, regulate the adjusting sulla ghiera "A". ring-nut “A”. In funzione della necessità e del carico della moto, According to necessity and motorbike load, the l'ammortizzatore può essere regolato dalla posizione shockabsorber can be adjusted from position “1”, very "1"...
  • Page 136 Pour régler le freinage hydraulique en détente agir sur Zum Einstellen der hydraulischen Bremsung in Bezug l’écrou de réglage “A”. auf die Ausdehnung auf die Einstell-Nutmutter “A” En fonction des besoins et de la charge sur la moto, einwirken. l’amortisseur peut être réglé de la position “1”, très Je nach Bedarf und Belastung des Motorrads kann der souple, à...
  • Page 137 Adjusting "ÖHLINS" rear Registrazione ammortizzatore poste- monoshock V11 L riore "ÖHLINS" V11 L OSSO ORSA OSSO - V11 L - V11 C - V11 L ORSA ORSA ORSA - V11 C V11 C - V11 C PORT OPPA TALIA PORT OPPA TALIA (figures 26A-27A-28A)
  • Page 138 Réglage amortisseur arrière Einstellung des Zentralfederbeins "ÖHLINS" V11 L "ÖHLINS" V11 L OSSO ORSA OSSO ORSA - V11 L - V11 C - V11 L - V11 C ORSA ORSA - V11 C - V11 C PORT OPPA TALIA (fig. 26A-27A-28A) PORT OPPA TALIA...
  • Page 139 - Precarico molla (ghiera «D») 15 mm partendo da molla Spring preload (nuts «D»): 15 mm starting from scarica. unloaded spring. Utilizzare solo olio Ohlins 105/1. Use only Ohlins 105/1 oil. Per regolare la frenatura idraulica in estensione, in Turn the ring nut “A” to adjust hydraulic braking during funzione della necessità...
  • Page 140 - Précharge du ressort (écrou annulaire «D») 15 mm - Federvorspannung (Nutmutter «D») 15 mm von der depuis le ressort libre. entspannten Feder ausgehend. Utiliser uniquement de l’huile Ohlins 105/1. Nur das Öl vom Typ Ohlins 105/1 verwenden. Zur Einstellung der hydraulischen Dämpfung in Zugstufe in Pour régler le freinage hydraulique en extension, selon les Abhängigkeit von der Notwendigkeit und der Belastung des nécessités et la charge de la moto, tourner l’écrou annulaire...
  • Page 141 Carico massimo consentito Max. allowed load L'inosservanza delle dovute prescrizioni della pressio- The non observance of the requirements for tyres ne delle gomme o dei limiti di carico possono riflettersi pressure or load limits can affect the handling, operation negativamente sulla maneggevolezza, sul funziona- and control of motorcycle.
  • Page 142 Chargement maximum admis Max. zulässige Belastung L'inobservation des instructions concernant la pression Die Nicht-Beachtung der Vorschriften betreffend des pneus ou les limites de chargement peut Reifendruck bzw. Belastungsgrenzen kann sich negativ compromettre la facilité de manouvra, le fonctionnement auf die Wendigkeit, Fahrbarkeit und Kontrolle thrers et la tenue de route de votre motocyclette.
  • Page 143 SMONTAGGIO RUOTE WHEEL REMOVAL VEICOLO Ruota anteriore Front wheel (fig. 29-30) (fig. 29-30) Per smontare la ruota dal veicolo operare come segue: To remove the wheel proceed as follows: ■ mettere un supporto sotto il basamento motore per ■ place a support under the bottom of the engine to sollevare la ruota anteriore da terra;...
  • Page 144 DEPOSE DES ROUES AUSBAU DER RÄDER VOM FAHRZEUG Roue AV Vorderrad (fig. 29-30) (Abb. 29-30) Pour déposer la roue AV de la moto, opérer de la façon Um das Vorderrad aus dem Fahrzeug ausbauen zu suivante: können, geht man wie folgt vor: ■...
  • Page 145 ■ remove spindle «E» and note the assembly position distanziale «F»; ■ togliere la ruota; of spacer «F»; ■ per il montaggio procedere in ordine inverso, facen- ■ remove the wheel; ■ to reassemble follow the procedure in reverse order, do attenzione alla corretta posizione del distanziale;...
  • Page 146 ■ eretirer la roue; ■ das Rad entfernen; ■ pour le remontage procéder dans l'ordre inverse, en ■ Zur Montage in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. veillant à la bonne position de l'entretoise; actionner Dabei ist auf die korrekte Position des Distanzstückes ensuite plusieurs fois le levier du frein pour ramener les zu achten.
  • Page 147 ■ sfilare il perno «B» dal braccio forcellone e dalla ■ extract pin «B» from the fork am and from the caliper- piastra portapinza; holder plate; ■ togliere la piastra «C» completa di pinza; ■ remove the plate «C» complete with caliper; ■...
  • Page 148 porte-étrier; scheibe herausnehmen; ■ enlever la plaque «C» avec étrier; ■ Scheibe «C» komplett mit Zange abnehmem ■ enlever complétement l'axe de la roue «B» et retirer ■ Den Radstift «B» vollständing herausziehen, das la roue du bras de la fourche et de la boîte de tansmission Rad vom Gabelam und vom Getriebekasten abnehmen, en faisant attention à...
  • Page 149 Pneumatici Tyres I pneumatici rientrano tra gli organi più importanti da Tyres are among those machine components which controllare. require regular checking. Da essi dipendono: la stabilità, il comfort di guida del Machine stability, rider comfort and safety all depend on veicolo ed in alcuni casi anche l’incolumità...
  • Page 150 Pneus Reifen Le contrôle des pneus est extrêmement important Reifen gehören zu den wichtigsten Teilen, die puisque la stabilité de la moto, le confort de conduite et, regelmässig nachgeprüft werden müssen. Davon kön- dans certains cas, la sécurité du pilote dépendent nen Fahrzeugstabilität, Reisekomfort und sogar die d’eux.
  • Page 151 Smontaggio e rimontaggio pneuma- Tyre fitting tici sulle ruote This machine is fitted with cast, light alloy rims; even though these are very strong they can be damaged both Il motociclo è equipaggiato con cerchi in lega leggera aesthetically and mechanically by the use of incorrect che, pur presentando una notevole resistenza mecca- tools when removing and fitting tyres.
  • Page 152 Démontage et remontage des pneus Auf-u. Abbau von Reifen auf Räder La moto est équipée de jantes en alliage leger qui, Das Fahrzeug ist mit Rädern in Leichtgusslegierung malgré leur forte résistance mécanique, pourraient être ausgerüstet, die eine hohe mechanische Stabilität bieten, endommagées (sur le plan esthétique ou fonctionnel) aber durch Benutzung von Werkzeugen bei Auf- und au cours du montage ou du démontage du pneu si les...
  • Page 153 Schema posizione giunti di trasmis- Joint unit position diagram (fig. 32) sione ATTENTION! - In order not to damage the (fig. 32) drive shaft - joint unit, if the unit is replaced, ATTENZIONE! - Per non provocare danneg- if dismantled, the shaft «A» and the joint «B» must giamento del gruppo albero-giunti di tra- be refitted in the position indicated in the figure.
  • Page 154 Schema de position des joints de SchemaPosition der Antriebs- transmission verbindungen (fig. 32) (Abb. 32) ATTENTION! - Pour ne pas endommager ACHTUNG! belm Ausbau l'ensemble arbre-joints de transmission en Beschädigungen der Baugruppe Welle - cas de replacement, en cas de démontage, il est Antriebsverbindungen zu vermeiden, ist es impératif de remonter l'arbre «A»...
  • Page 155 PROGRAMMA DI MANUTENZIONE LEGENDA: A = Manutenzione - Controllo - Regolazione - Eventuale sostituzione. / C = Pulizia. / R = Sostituzione. Saltuariamente lubrificare le articolazioni dei comandi ed i cavi flessibili; ogni 1000 Km controllare il livello dell'olio motore. In ogni caso sostituire l'olio motore, il filtro e il fluido frenante almeno una volta l'anno.
  • Page 156 MAINTENANCE SCHEDULE KEY: A = Inspections - Adjustments - Possible replacements - Servicing. / C = Cleanings. / R = Replacements. Occasionally lubrificate and the flexible cables, every 1000 Km (600 miles) check the oil level in the engine. In any case, replace the motor oil, the oil filter and the brake fluid, oil at least once a year. Lubrificate the joins every 2 years if the distance covered is less than 20000 km.
  • Page 157 PROGRAMME D'ENTRETIEN LÉGENDE: A = Entretien - Contrôle - Réglage - Remplacement si nécessaire. / C = Nettoyage. / R = Remplacement. De temps en temps vérifier tours les joints, erticulations et cãbles flexibles; tous les 1000 Km vérifier le niveau d'hulle moteur. En tout cas, remplacer l’huile moteur, l’huile du filtre et le fluide des freins, une fois par an.
  • Page 158 INSTANDHALTUNGSPROGRAMMS LEGENDE: A = Wartung, Kontrollen, Einstellungen, event. Austausch - C = Reinigung - R = Austausch Ab und zu die Antriebsgelenke und die biegsemen Kabel schmieren, Alle 1000 Km den Stand Motoröles kontrolleren. Auf jedem Fall sind Motoröl, Ölfilter und Bremsflüssigkeit zu ersetzen erneuert werden. Im Falle von Kilometerleistungen unter 20000 Km sind die Gelenke alle 2 Jahre zu schmieren.
  • Page 159 PULIZIA - RIMESSAGGIO CLEANING - STORING Pulizia Cleaning Preparazione per il lavaggio Preparations for washing Prima di lavare il veicolo è opportuno coprire con nylon Before washing the vehicle, the following parts should le seguenti parti: parte terminale dei silenziatori di be covered with a waterproof material: the rear part of scarico, leve frizione e freno, comando gas, dispositivo the silencers, the clutch and brake levers and pedals,...
  • Page 160 NETTOYAGE - LONGUE INACTIVITE REINIGUNG - SCHUPPEN Nettoyage Reinigung Préparation pour le lavage Waschungsvorbereitung Avant de laver la moto, il est conseillé de recouvrir d’une Bevor das Fahrzeug zu wäschen, wird es empfohlen, feuille en nylon les parties suivantes: extrémité des was folgt mit Nylon zu decken: Endstück der silencieux du tuyau d’échappement, levier d’embrayage Schalldämpfer,...
  • Page 161 In ogni caso rimuovere immediatamente tali pro- These products should be washed off immedi- dotti con acqua pura, evitando assolutamente l’im- ately with water; do not use water at high tempera- piego di acqua ad alta temperatura e pressione. tures or pressures. Rimessaggio Storage Se il veicolo dovesse essere tenuto fermo per lungo...
  • Page 162 et de détergents neutres pour autos. Erdöl und wasserige Lösungen von neutralen En tous cas, enlever immédiatement ces produits Autowaschmitteln verwendet. Jedenfalls sind sol- avec de l’eau pure, en évitant absolument l’emploi che Produkte sofort durch reines Wasser zu entfer- de eau à...
  • Page 163 NORME PER LA PULIZIA DEL PA- CLEANING THE WINDSCREEN RABREZZA Il parabrezza può essere pulito usando la maggior parte The windscreen can be cleaned using most of the dei saponi, detersivi, cere e polishes usati per altre soaps, cleaners, waxes and polishes commercially materie plastiche e per il vetro.
  • Page 164 NETTOYAGE DU PARE-BRISE ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG DER WINDSCHUTZSCHEIBE Le pare-brise peut être nettoyé avec la plupart des Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu savons, des lessives, des cires et des polishes utilsés den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten normalement pour d’autres matières plastiques et pour Seifen, Waschmittel, Wachse, «Polishes»...
  • Page 165 LUBRIFICAZIONI LUBRICATION Lubrificazione del motore Engine lubrication Controllo livello olio (fig. 33) Checking the oil level (fig. 33) Ogni 1000 km controllare il livello dell’olio nel basamento Check the crankcase oil level every 1000 km; the oil motore: l’olio deve sfiorare la tacca del massimo segna- should reach the «Max»...
  • Page 166 LUBRIFICATION SCHMIERARBEITEN Lubrification du moteur Motorschmierung Contrôle du niveau d’huile (fig. 33) Prüfung des Ölstandes (Abb. 33) Tous les 1000 km, contrôler le niveau d’huile dans le Alle 1000 Km den Ölstand im Motorgehäuse überprüfen: carter du moteur: l’huile doit effleurer le niveau “maxi” das Öl soll den Einschnitt für das Maximum auf der de la jauge du bouchon «A».
  • Page 167 Cambio dell’olio Oil Change Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10.000 km The oil should be changed after the first 500÷1500 km circa sostituire l’olio. La sostituzione va effettuata a and every 10.000 km thereafter. Change the oil when motore caldo.
  • Page 168 Vidange Ölwechsel Vidanger après les 500÷1500 premiers km puis tous les Nach den ersten 500÷1500 km und alle folgenden 10.000 km environ. Les vidanges doivent être accom- 10.000 km ca. wird das Öl gewechselt. Der Ölwechsel plies à moteur chaud. muss bei warmem Motor durchgeführt werden.
  • Page 169 Sostituzione filtro a cartuccia e pulitu- Changing the filter cartridge and ra filtro a retina cleaning the mesh filter (fig. 34) (fig. 34) Dopo i primi 500÷1500 km (primo cambio dell’olio) e in After the first 500÷1500 km (first oil change) and after- seguito ogni 10.000 km sostituire la cartuccia filtrante ward every 10,000 km, replace the filtering cartridge «A»...
  • Page 170 Remplacement de la cartouche de Austausch der Filterpatrone und Rei- filtre et nettoyage de la crepine nigung des Netzfilters (fig. 34) (Abb. 34) Après les premiers 500÷1500 km (premier renouvelle- Nach den ersten 500÷1500 km (erster Ölwechsel) und ment d’huile), puis tous les 10.000 km, remplacer la danach alle 10.000 km den Filtereinsatz «A»...
  • Page 171 Lavaggio filtro a retina (fig.35) Washing the wire mesh filter (fig.35) È bene, dopo i primi 500÷1500 Km (primo cambio After the first 500÷1500 Km (first oil filter cartridge dell'olio e della cartuccia filtrante) e in seguito ogni change) and then every 30.000 Km it is recommended 30.000 Km, smontare la coppa olio dal basamento, to remove the oil sump from the engine block, remove smontare il filtro a retina «E»...
  • Page 172 Nettoyage de la crépine (fig.35) Auswaschen des Netzfilters (Abb.35) Après les 500÷1500 Km (premiére vidange de l'uile et Es empfiehit sich, nach den ersten 500÷1500 Km remplacement de la cartouche de filtre) et par la suite (erster Ölwechsel und Austausch des Filterinsatzes) sous les 30.000 Km il est conseillé...
  • Page 173 Lubrificazione del cambio Gearbox lubrication Controllo livello olio (fig. 36) Checking the oil level (fig. 36) Ogni 5000 km, controllare che l’olio sia visibile attraver- Check the oil level every 5000 km; the oil should be so l'oblò di ispezione «B» posto sul lato destro del visible througt the inspection window «B»...
  • Page 174 Lubrification de la boîte de vitesse Schmierung des Getriebes Contrôle du niveau d’huile (fig. 36) Den Ölstand kontrollieren (Abb. 36) Tous les 5000 km, contrôler que l’huile soit visible à Alle 5000 Km prüfen, daß das Öl durch die travers le hublot d'inspection «B» positionné sur le côté Inspektionsbohrung «B»...
  • Page 175 Ricordarsi, prima di immettere olio fresco, di lasciare Allow the gearbox to drain fully before filling with new oil. scolare bene la scatola del cambio. «A» Filler plug. «A» Tappo di immissione. «B» Level plug. «B» Tappo di livello. «C» Drain plug. «C»...
  • Page 176 Veiller à bien laisser couler toute l’huile contenue dans Darauf achten, daß das Öl aus dem Getriebegehäuse la boîte de vitesse avant de verser de l’huile neuve. gut abgelaufen ist, bevor frisches Öl nachgefüllt wird. «A» Bouchon de remplissage. «A» Einfüllstopfen «B»...
  • Page 177 Cambio dell’olio Oil change The transmission box oil should be changed every Ogni 10.000 km circa, sostituire l’olio della scatola trasmissione. La sostituzione deve avvenire a gruppo 10.000 Km.Drain the oil when the box is warm as the oil caldo, poichè in tali condizioni l’olio è fluido e quindi facile is more fluid and drains more easily.
  • Page 178 Vidange Ölwechsel Alle10.000 Km ca. soll der Ölwechsel bei warmem Tous les 10.000 Km,vidanger le pont. La vidange doit toujours être accomplie avec le groupe chaud de façon Hinterachsantrieb durchgeführt werden, weil das Öl in à ce que l’huile soit plus fluide et coule facilement. diesem Fall flüssig und daher einfach abzulassen ist.
  • Page 179 Cambio olio forcella anteriore Front fork oil change "ÖHLINS" V11 "ÖHLINS" V11 L - V11 L OSSO ORSA OSSO ORSA - V11 L - V11 C - V11 C - V11 ORSA ORSA PORT - V11 C PORT OPPA TALIA OPPA TALIA Ogni 20.000 km circa o almeno una volta all’anno...
  • Page 180 Vidange d'huile fourche avant Ölwechsel an der Vorderradgabel "ÖHLINS" V11 L "ÖHLINS" V11 L OSSO ORSA OSSO ORSA - V11 L - V11 C - V11 L - V11 C ORSA ORSA - V11 C - V11 C PORT OPPA TALIA PORT OPPA...
  • Page 181 Lubrificazione albero di trasmissione Greasing the driving shaft (fig. 38) (fig. 38) Il veicolo è equipaggiato con albero di trasmissione The vehicle has a driving shaft provided with greasers. dotato di ingrassatori. L'operazione di ingrassaggio dei The greasing operation of the 3 places shown in figure 3 punti indicati in figura è...
  • Page 182 Lubrification de l'aebre de trans- Schmieren der Hauptwelle (fig. 38) mission (fig. 38) Le vèhicule est équipé dun arbre de trasmission muni Das Fahrzeug ist mit Hauptwelle mit Schniernippeln de graisseurs. Lubrifier les 3 points indiqués sur la ausgestatter. Die in der Abbildung angezeigten 3 Stelen figure tous les 20.000 Km ou bien au moins tous les 2 müssen etwa alle 20.000 Km geshmiert werden.
  • Page 183 DISTRIBUZIONE VALVE GEAR Giuoco punterie Valve clearances (fig.39) (fig. 39) Dopo i primi 500÷1500 km e in seguito ogni 10.000 km The clearance between rocker arms and valves should o quando la distribuzione risulta molto rumorosa, con- be checked and adjusted after the first 500÷1500 km trollare il giuoco tra valvole e bilancieri.
  • Page 184 DISTRIBUTION VENTILTRIEB Contrôle du jeu soupapes/culbuteurs Ventilspielkontrolle (Abb. 39) (fig. 39) Nach den ersten 500÷1500 Km und alle folgenden Après les 500÷1500 premiers km puis tous les 10.000 10.000 Km, oder wenn das Ventilspiel übermässige km ou à chaque fois que la distribution est bruyante, Geräusche verursacht, muss das Spiel zwischen den contrôler le jeu entre les soupapes et les culbuteurs.
  • Page 185 ■ valvola aspirazione mm 0,10; ■ intake valve 0.10 mm; ■ valvola scarico mm 0,15. ■ exhaust valve 0.15 mm. La misurazione va effettuata usando apposito Use a suitable feeler gauge «C» to measure the clear- spessimetro «C». ances. Si tenga presente che se il giuoco è maggiore di quello Remember that if the clearances are greater than those prescritto, le punterie risultano rumorose, in caso con- specified, valve gear will be noisy;...
  • Page 186 ■ soupape d’admission: mm 0,10; ■ Einlassventil: 0,10 mm; ■ soupape d’échappement: mm 0,15. ■ Auslassventil: 0,15 mm. Le jeu doit être mesuré avec un épaisseurmètre «C». Für das Messen gebraucht man eine Fühllehre «C». Si le jeu est supérieur à la valeur prescrite, les culbu- Anmerkung: ein übermässiges Spiel verursacht Geräu- teurs deviennent bruyants, et s’il est inférieur, les sche.
  • Page 187 SISTEMA INIEZIONE-ACCENSIONE INJECTION-IGNITION SYSTEM Il sistema di iniezione-accensione Weber è del tipo «alfa/ In the Weber injection-ignition system type “alfa/N” the N» nel quale il regime del motore e la posizione farfalla engine speed and the throttle position are used to vengono utilizzati per misurare la quantità...
  • Page 188 SYSTÈME INJECTION-ALLUMAGE ZÜNDUNG-EINSPRITZSYSTEM Le système d’injection-allumage Weber est du type Das Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ «alfa- «alfa/N», dans lequel le régime du moteur et la position n», wobei die Motordrehzahl und die Drosselstellung zum du papillon sont utilisés pour mesurer la quantité d’air Messen der Ansaugluftmenge benutzt werden.
  • Page 189 Costituzione dell’impianto Description of the system Circuito carburante Fuel circuit Il carburante viene iniettato nel condotto di aspirazione The fuel is injected along the suction pipe of every di ciascun cilindro, a monte della valvola di aspirazione. cylinder, in the upper side of the suction valve. Comprende: serbatoio, pompa, filtro, regolatore di pres- It includes: tank, pump, filter, pressure adjuster, sione, elettroiniettori.
  • Page 190 Description de l’installation Zusammensetzung der Anlage Circuit essence Kraftstoffkreis L’essence est injectée dans le conduit d’aspiration de Der Kraftstoff wird durch den Ansaugstutzen jedes chaque cylindre, en amont de la soupape d’aspiration. Zylinders, stromaufwärts des Einlassventils, ein- Il comprend: le réservoir, la pompe, le filtre, le régulateur gespritzt.
  • Page 191 Fasi di funzionamento Operation phases Funzionamento normale Normal operation In condizione di motore termicamente regimato la When the engine is in standard thermic conditions, the centralina calcola la fase, il tempo di iniezione, l’anticipo unit calculates the phase, the injection time, the ignition accensione, esclusivamente attraverso...
  • Page 192 Phases de fonctionnement Betriebsphasen Fonctionnement normal Standardbetrieb Quand le moteur est en condition de température Mit Motor in standard thermischen Betriebs- standard, la centrale determine la phase, le temps bedingungen, rechnet die Zündelektronik die Phase, d’injection, l’avance d’allumage, exclusivement au moyen die Einspritzzeit und die Zündvorverstellung, d’une interpolation avec les données correspondantes ausschliesslich durch die Interpolation der entspre-...
  • Page 193 Funzionamento in accelerazione Acceleration operation In fase di accelerazione, il sistema provvede ad aumen- During acceleration, the system increases the delivered tare la quantità di carburante erogata al fine di ottenere fuel quantity, in order to obtain the best way of guide. la migliore guidabilità.
  • Page 194 Fonctionnement pendant l’accélération Betrieb während der Beschleunigung Pendant l’accélération, le système augmente la quan- Während der Beschleunigung, erhöt das System die tité d’essence refoulée a fin d’assurer une conduite gelieferte Kraftstoffmenge, um die beste Führung zu meilleure. ermöglichen. Diese Bedingung wird erfasst, wenn die Cette condition se vérifie quand la variation de l’angle Änderung des Drosselwinkels erhebliche Werte auf- papillon atteint des valeurs acceptables et le facteur...
  • Page 195 ■ ■ ■ ■ ■ non eseguire verifiche di corrente alle candele ■ ■ ■ ■ ■ in case of assembling of antitheft devices or senza l’interposizione delle pipette candele previ- other electric devices, absolutly do not touch the ste in origine, dato che tale operazione potrebbe electric ignition/injection system.
  • Page 196 ■ ■ ■ ■ ■ n’effectuez pas d’inspections de courant aux ■ ■ ■ ■ ■ Niemals Prüfungen am Stromfluß der Zündker- bougies sans avoir intercalé les pipettes de bougies zen vornehmen ohne dabei die Zündkerzen- montée d’origine, puisque cette opération pourrait pipetten, die im Original vorgesehen sind, endommager de façon irréparable le boîtier électro-...
  • Page 197 Regolazione del regime minimo Adjusting the idle setting (fig.40) (fig.40) Per regolare il regime minimo agire sulle viti «A» situate To adjusting the idling turn the screw «A» on both throttle su entrambi i corpi farfallati, utilizzando apposito bodies, using the appropriate vacuum gauge. ■...
  • Page 198 Réglage du ralenti Leerlauf-Einstellung (fig.40) (Abb.40) Pour régler le régime minimum agir sur les vis «A» Zum Einstellen des Leerlaufs betäige man die Schrauben situées sur les deux corps papillon, en utilsant un «A» die sich an beiden. Drosselklappenkörpem vacuométre. befinden.
  • Page 199 Sostituzione filtro aria Changing the air filter («A» di fig. 41) («A» of fig. 41) Ogni 5000 km verificare lo stato dell’elemento filtrante Check the air filter every 5000 km and clean by blowing e pulirlo eventualmente con aria compressa; ogni 10.000 with compressed air;...
  • Page 200 Remplacement du filtre à air Auswechselung des Luftfilters («A» fig. 41) Tous les 5.000 km, contrôler le filtre et le nettoyer («A» in Abb. 41) éventuellement avec de l’air comprimé. Tous le 10.000 Alle 5000 Km ist Zustand des Luftfilters zu prüfen und km, le filtre doit être remplacé.
  • Page 201 Candele Spark plugs (fig. 42) (fig. 42) I tipi di candela da impiegare sono: Use the following types of spark plug: ■ NGK BPR 6 ES ■ NGK BPR 6 ES Distanza tra gli elettrodi: mm 0,7. Spark plug gap: 0.7 mm. Le candele devono essere rimosse periodicamente per Periodically remove the spark plugs for cleaning and la pulizia ed il controllo della distanza tra gli elettrodi.
  • Page 202 Bougies Zündkerzen (fig. 42) (Abb. 42) Il faut utiliser des bougies des types suivants: Zu verwendende Zündkerze: ■ NGK BPR 6 ES ■ NGK BPR 6 ES Ecartement des électrodes: mm 0,7. Elektrodenabstand: 0,7 mm. Les bougies doivent être retiréespériodiquement pour Zur Reinigung und Kontrolle del Elektrodeabstandsind leur nettoyage et le contrôle de l’écartement des die Zündkerzen periodisch zu entfernen.
  • Page 203 Anche se le candele appaiono in ottime condizioni, dopo Even if used plugs appear to be in good condition, they 10.000 km circa, vanno sostituite. should be replaced every 10.000 km. N.B. Valori inferiori a mm 0,7 possono com- N.B. - Values lower than 0.7 mm can compro- promettere la durata del motore.
  • Page 204 Les bougies doivent être remplacées tous les 10.000 Die Zündkerzen müssen nach jeweils ca. 10.000 km km même si elles semblent en parfaites conditions. ausgewechselt werden, und zwar auch dann, wenn ihr N.B. - Les valeurs inférieures à mm 0,7 peu- Zustand optimal erscheint.
  • Page 205 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRICAL EQUIPMENT L’impianto elettrico è composto da: The electrical equipment consists of the following: ■ Batteria. ■ Battery. ■ Motorino avviamento a comando elettromagnetico. ■ Starter motor with electro-magnetic ratchet. ■ Generatore-alternatore, montato sulla parte anterio- ■ Generator-alternator fitted to the front of the crank- re dell’albero motore.
  • Page 206 INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE L’installation électrique comprend: Die elektrische Anlage besteht aus: ■ Batterie. ■ Batterie. ■ Démarreur à commande électromagnétique. ■ Elektromagnetisch gesteuerter Anlasser. ■ Générateur-alternateur monté à l’avant du vilebre- ■ Drehstrom-Lichtmaschine, vorne an der Antriebs- quin. welle. ■...
  • Page 207 Batteria Battery La batteria ha una tensione di 12V e una capacità di 11 The 12 V/11 Ah battery is charged by the generator. To Ah; alla sua carica provvede il generatore. Per accede- gain access to the battery remove the saddle. re alla batteria occorre togliere la sella.
  • Page 208 Batterie Batterie La batterie a une tensione de 12V et une capacité de Die Batterie weist eine Spannung von 12V und eine 11Ah; elle est rechargée par le générateur. Pour accé- Leistung von 11 Ah auf. Die Ladung erfolgh mittels einer der à...
  • Page 209 Sostituzione delle lampade Replacing bulbs Faro anteriore V11 B - V11 C - V11 Headlight V11 B - V11 C - V11 C ALLABIO PORT ALLABIO PORT OPPA (fig. 43) (fig. 43) OPPA TALIA TALIA Svitare la vite «A» posta in basso al gruppo ottico; To change the bulbs, unscrew the retaining screw «A»...
  • Page 210 Remplacement des ampoules Auswechseln der Lampen Phare avant V11 B - V11 C - V11 C Vorderer Scheinwerfer V11 B - V11 C ALLABIO PORT OPPA ALLABIO PORT (fig. 43) - V11 C (Abb. 43) TALIA OPPA TALIA Desserrer la vis «A» située dans le bas du phare; retirer Die Schraube «A»...
  • Page 211 Faro anteriore (fig. 44-45) Headlight (fig. 44-45) Rimuovere la parte inferiore «B» della carenatura dopo Undo the 4 securing screws and remove the lower part aver svitato le 4 viti che la fissano. "B" of the fairing. Spostare la guaina che riveste il fanale. Remove the sheath protecting the headlight.
  • Page 212 Phare avant (fig. 44-45) Vorderer Scheinwerfer (Abb. 44-45) Desserrer les 4 vis de fixation et retirer la partie Nachdem die 4 Befestigungsschrauben abgeschraubt inférieure "B" du carénage. wurden, den Unterteil "B" der Verkleidung entfernen. Retirer la gaine de protection du phare. Die Lichtummantelung verschieben.
  • Page 213 Fanalino posteriore (fig. 46) Tall light (fig. 46) Svitare le viti «A» che fissano il catadiottro al corpo Unscrew the screws “A” whichattach the reflector to the fanalino; premere la lampada verso l’interno ruotandola light body; at the same time press the lights inward while contemporaneamente e sfilarla dal portalampade.
  • Page 214 Feu arrière (fig. 46) Rücklicht (Abb. 46) Desserrer le vis “A” qui fixentle catadioptre au corps du Die Schrauben “A” zurBefestigung des Rückstrahlers feu; appuyer sur la lampe vers l’intérieur en la tournant an den Schlussleuchtekörper ausdrehen. en même temps et la enlever des porte-lampe. Die Lampe bei gleichzeitigem Drehen eindrücken und aus der Fassung herausziehen.
  • Page 215 Contachilometri-Contagiri-Spie cruscotto Odometer - revolution counter - instrument panel (fig. 50-51-52) warning lights (Fig. 50-51-52) ■ Smontare il plexiglass cupolino, svitando tutte le viti ■ Undo the screws “D” securing the headlight fairing «D» che lo fissano alla carena; Plexiglass to the fairing and remove it; ■...
  • Page 216 Compteur Kilométrique - Compte-tours - Témoins Kilometerzähler - Drehzahlmesser - Kontrolleuchten du tableau de bord (fig. 50-51-52) am Armaturenbrett (Abb. 50-51-52) ■ Desserrer les vis “D” fixant le Plexiglass de la bulle ■ Das Cockpit-Plexiglas durch Aufschrauben aller au carénage et ensuite le retirer; “D”-Schrauben entfernen, die es auf der Verkleidung ■...
  • Page 217 Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam V11 anteriore V11 B - V11 C - V11 C - V11 C ALLABIO ALLABIO PORT OPPA - V11 C PORT OPPA TALIA (fig. 53) TALIA (fig. 53) Il faro anteriore deve essere sempre orientato alla The headlight beam should always be kept adjusted to giusta altezza, per la sicurezza di guida e per non the correct height to ensure good visibility and to avoid...
  • Page 218 Réglage du rayon lumineux du phare Scheinwerfereinstellung vorn V11 avant V11 B - V11 C - V11 C - V11 C ALLABIO PORT ALLABIO PORT OPPA - V11 C OPPA TALIA (fig. 53) TALIA (Abb. 53) Le phare avant doit toujours être réglé à la bonne Zum Zwecke der Verkehrssicherheit und damit die hauteur, pour une meilleure sécurité...
  • Page 219 Regolazione fascio luminoso del faro Adjusting the headlight beam 11 L anteriore V11 L - V11 L - V11 L OSSO ORSA - V11 L V11 L OSSO ORSA ORSA (fig. 54) The headlight beam should always be kept adjusted at ORSA (fig.
  • Page 220 Réglage du rayon lumineux du phare Scheinwerfereinstellung vorn V11 L avant V11 L - V11 L - V11 L OSSO ORSA - V11 L V11 L OSSO ORSA ORSA (Abb. 54) Der vordere Scheinwerfer muss, um volle Fahr- ORSA (fig. 54) sicherheit gewährleisten, Le phare avant doit toujours être bien réglé...
  • Page 221 Lampade Bulbs Faro anteriore: Headlight: ■ Abbagliante e anabbagliante ■ Dipped and main beam 60/55 W 60/55 W ■ Luce città o parcheggio ■ Side/parking lights Fanalino posteriore: Tall light: ■ Luce targa, posizione, stop ■ Number plate, stop light 5/21 W 5/21 W Indicatori di direzione...
  • Page 222 Ampoules Lampen Phare avant: Scheinwerfer vorne: ■ Feux de rout et de crousement ■ Fern- und Abblendlicht 60/55 W 60/55 W ■ Feu de ville ou de stationnement ■ Stadt- oder Standlicht Feu arrière: Licht hinten: ■ Eclairage plaque minéralogique, ■...
  • Page 223 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO 29 Luce posizione posteriore 5W Legenda schema impianto elettrico 30 Luce targa 5W (versione non catalizzata) 31 Indicatore direzione DX posteriore 10W 33 Scatola fusibili (vedi tabella) 1 Luce abbagliante 60W (1+3 H4 alogena) 34 Relè luci (MINIRELÉ) 2 Luce di posizione 35 Connettore Amp 5 vie (disp.
  • Page 224 WIRING DIAGRAM 29 Rear dipped light 5W Key to wiring diagram 30 Number plate light 5 W (version without catalytic converter) 31 Rear direction indicator 10 W, RH 33 Fuse box (see table) 1 Driving beam 60 W (1+3 H4 halogen) 34 Lights relay (MINIRELAY) 2 Parking light 35 5-way Amp connector (controls device, RH)
  • Page 225 SCHEMA INSTALLATION ELECTRIQUE Légende du schéma électrique 29 Feu de position 5 W, arrière 30 Feu de la plaque 5 W (version non catalysée) 31 Clignotant droit arrière 10 W 33 Boîte à fusiblu (voir tableau) 1 Feu éblouisant 60 W (H4 halogène) 34 Relais feux (MINIRELAIS) 2 Feu de position 35 Connecteur Amp à...
  • Page 226 STROMLAUFPLAN 27 Hinterer Richtungszeiger Links 10 W Schaltplanbezeichnungen 28 Stoplicht, hinten 21 W (Version ohne Katalysator) 29 Hintere Parkleuchte 5 W 30 Nummernschildlicht 5 W 1 Blendlicht 60 W (Halogen 1+3 H4) 31 Hinterer Richtungszeiger Rechts 10 W 2 Parkleuchte 33 Sicherungskasten (siehe Tabelle) 3 Abblendlicht 55 W (Halogen 1+3 H4) 34 Relais der Lichten (MINIRELAIS)
  • Page 227 FUSIBILI FUSES F1 Centralina ECU (5A) F1 ECU (5A) F2 Pompa, Bobine, Iniettori (10A) F2 Pump, coils, injectors (10A) F3 Ricarica batteria (30A) F3 Battery recharge (30A) F4 Commutatore a chiave (15A) F4 Key switch (15A) F5 Abbagliante, Anabbagliante, Avvis. acustico (15A) F5 Driving beam, traffic beam, horn (15A) F6 Luci di posizione (5A) F6 Dipped lights (5A)
  • Page 228 FUSIBLES SICHERUNGEN F1 Centrale électronique ECU (5A) F1 Zündelektronik ECU (5A) F2 Pompe, bobines, injecteurs (10A) F2 Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A) F3 Recharge batterie (30A) F3 Aufladen batterie (30A) F4 Commutateur à clé (15A) F4 Schlüsselschalter (15A) F5 Feu éblouisant, antiéblouisant, Signal acoustique (15A) F5 Abblendlicht, Blendlicht, Hupe (15A) F6 Feux de position (5A) F6 Standlicht (5A)
  • Page 229 Arancio = Orange Arancio = Orange Arancio = Orange Azzurro = Light blue Azzurro = Azur Azzurro = Hellblau Bianco = White Bianco = Blanc Bianco = Weiss Giallo = Yellow Giallo = Jaune Giallo = Gelb Grigio = Grey Grigio = Gris Grigio = Grau Marrone = Brown...
  • Page 231 Legenda schema impianto elettrico (versione catalizzata) 1 Luce abbagliante 60W (1+3 H4 alogena) 31 Indicatore direzione DX posteriore 10W 2 Luce di posizione 5W 33 Scatola fusibili (vedi tabella) 3 Luce anabbagliante 55W (1+3 H4 alogena) 34 Relè luci (MINIRELÉ) 4 Indicatore di direzione DX anteriore 10W 35 Connettore Amp 5 vie (disp.
  • Page 232 Key to wiring diagram (version with catalytic converter) 31 Rear direction indicator 10 W, RH 1 Driving beam 60 W (1+3 H4 halogen) 33 Fuse box (see table) 2 Parking light 5W 34 Lights relay (MINIRELAY) 3 Traffic beam 55 W (1+3 H4 halogen) 35 5-way Amp connector (controls device, RH) 4 Front direction indicator 10 W, RH 36 RH control device, (Ign.-Run)
  • Page 233 Légende du schéma électrique (version catalysée) 1 Feu éblouisant 60 W (H4 halogène) 33 Boîte à fusiblu (voir tableau) 2 Feu de position 5W 34 Relais feux (MINIRELAIS) 35 Connecteur Amp à 5 voies (disp. commande dr.) 3 Feu antiéblouisant (1+3 H4 halogène) 36 Dispositif de commande droit (Dèm.-Run) 4 Clignotant avant 10 W, dr.
  • Page 234 Schaltplanbezeichnungen (Version mit Katalysator) 1 Blendlicht 60 W (Halogen 1+3 H4) 29 Hintere Parkleuchte 5 W 2 Parkleuchte 5W 30 Nummernschildlicht 5 W 3 Abblendlicht 55 W (Halogen 1+3 H4) 31 Hinterer Richtungszeiger Rechts 10 W 4 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Rechts 33 Sicherungskasten (siehe Tabelle) 5 Vorderer Richtungszeiger Links 10 W 34 Relais der Lichten (MINIRELAIS)
  • Page 235 FUSIBILI FUSES F1 Centralina ECU (5A) F1 ECU (5A) F2 Pompa, Bobine, Iniettori (10A) F2 Pump, coils, injectors (10A) F3 Ricarica batteria (30A) F3 Battery recharge (30A) F4 Commutatore a chiave (15A) F4 Key switch (15A) F5 Abbagliante, Anabbagliante, Avvis. acustico, stop (15A) F5 Driving beam, traffic beam, horn, stop (15A) F6 Luci di posizione (5A) F6 Dipped lights (5A)
  • Page 236 FUSIBLES SICHERUNGEN F1 Centrale électronique ECU (5A) F1 Zündelektronik ECU (5A) F2 Pompe, bobines, injecteurs (10A) F2 Pumpe, Spulen, Einspritzventile (10A) F3 Recharge batterie (30A) F3 Aufladen batterie (30A) F4 Commutateur à clé (15A) F4 Schlüsselschalter (15A) F5 Feu éblouisant, antiéblouisant, Signal acoustique, stop (15A) F5 Abblendlicht, Blendlicht, Hupe, stop (15A) F6 Feux de position (5A) F6 Standlicht (5A)
  • Page 237 Arancio = Orange Arancio = Orange Arancio = Orange Azzurro = Light blue Azzurro = Azur Azzurro = Hellblau Bianco = White Bianco = Blanc Bianco = Weiss Giallo = Yellow Giallo = Jaune Giallo = Gelb Grigio = Grey Grigio = Gris Grigio = Grau Marrone = Brown...