3 Schmierstoffe
Abgesehen von der Schmierung be-
steht eine wesentliche Aufgabe des
Öls in der dynamischen Abdichtung
der Rotoren. Daraus ergeben sich
besondere Anforderungen an Viskosi-
tät, Löslichkeit und Schaumverhalten.
Deshalb dürfen nur vorgeschriebene
Ölsorten verwendet werden.
3.1 Schmierstoff-Tabelle für
HFKW und R22
Ölsorte
Viskosität
Oil type
Viscosity
Type d'huile
Viscosité
BITZER
cSt/40°C
BSE170
170
B100
100
B150SH
150
Wichtige Hinweise
• Einsatzgrenzen der Verdichter
berücksichtigen (siehe Kap. 8).
• Betrieb bis zu der in Klammern
angegebenen Verflüssigungstem-
peratur ist nur kurzzeitig möglich.
Bei Dauerbetrieb ist eine individuel-
le Auslegung erforderlich (Aus-
führungshinweise auf Anfrage).
• Der untere Grenzwert der Druck-
gastemperatur (~60°C) ist lediglich
ein Anhaltswert. Durch ausreichen-
de Sauggas-Überhitzung muss
sichergestellt sein, dass die Druck-
gastemperatur im Dauerbetrieb
mindestens 20 K (R134a, R404A /
R507A, R407C) bzw. 30 K (R22)
über der Verflüssigungstemperatur
liegt.
• Temperatursteuerung des Ölküh-
lers: Entsprechend der Tabelle in
Kapitel 2.6 Temperaturfühler posi-
tionieren und Temperatureinstellung
der Regler bzw. Thermostate wäh-
len.
24
3 Lubricants
Apart from the lubrication the oil also
provides dynamic sealing of the ro-
tors. Special demands result with re-
gard to viscosity, solubility and foam-
ing characteristics. BITZER released
oils may therefore be used only.
3.1 Table of lubricants for
HFC and R22
Kältemittel
Verflüssigung
Refrigerant
Condensing
Fluide frigorigène
Condensation
°C
R134a
.. 70
R404A / R507A
.. 55
R407C
.. 60
R22
.. 45 (55)
R22
.. 60
Important instructions
• Consider the application limits of
the compressors (see chapter 8).
• Operation up to the condensing
temperature shown in brackets is
only possible for short periods. An
individual design is necessary for
continuous operation (design rec-
ommendations available upon
request).
• The lower limit value of the dis-
charge gas temperature (~60°C) is
a reference value only. It must be
ensured by sufficient suction super-
heat that the discharge gas tem-
perature at continuous operation is
at least 20 K (R134a, R404A /
R507A, R407C) resp. 30 K (R22)
above the condensing temperature.
• Temperature control of the oil cool-
er: Position the temperature sensor
according to the table in chapter
2.6 and adjust the required temper-
ature on the regulators or thermo-
stats.
3 Lubrifiants
Mise à part la lubrification, un but essen-
tiel de l'huile est l'obturation dynamique
de l'espace entre les rotors. Il en résulte
des exigences particulières quant à la
viscosité, la solubilité et le comportement
moussant. Par conséquent, uniquement
les types d'huile recommandés doivent
être utilisés.
3.1 Tableau des lubrifiants pour
HFC et R22
Verdampfung
Druckgastemperatur
Evaporating
Discharge gas temp.
Evaporation
Temp. gaz refoulement
°C
+ 20 .. - 20
+ 7,5 .. - 50
+12,5 .. -20
~60 .. max. 100
- 5 .. - 50
+ 12,5 .. - 40
Remarques importantes
• Respecter les limites d'applicatn des
compresseurs (voir chapitre 8).
• Le fonctionnement jusqu'à la tempéra-
ture de condensation données entre
parenthèses n'est possible que pen-
dant des durées réduites. En fonction-
nement permanent un dimensionne-
ment spécifique est indispensable
(renseignements de l'exécution don-
nées sur demande).
• La limite inférieure de la température
du gaz de refoulement (~60°C), donne
seulement un ordre de grandeur. II faut
s'assurer qu'avec une surchauffe du
gaz aspiré suffisante en fonctionne-
ment permanent, celle-ci soit d'au
moins 20 K (R134a, R404A / R507A,
R407C) ou plutôt 30 K (R22) supérieu-
re à la température de condensation.
• Commande par température du refroi-
disseur d'huile: placer la sonde de
température conformément au tableau
du chapitre 2.6 et choisir la températu-
re de consigne des régulateurs resp.
des thermostats.
Öleinspritz-Temperatur
Oil injection temp.
Temp. d'injection d'huile
°C
°C
max. 80
SH-500-2