E
ESU13142
Adjusting the carburetor
NOTICE
@
G
It is advisable to have a
Yamaha dealer make this
adjustment.
G
Make sure that the carbure-
tor silencer is installed be-
fore starting the engine to
prevent engine damage.
@
The carburetor settings may have
to be changed due to changes in
air temperature and elevation,
and use of oxygenated fuels such
as gasohol.
NOTICE
@
The drive chain gears and V-
belt clutch must also be adjust-
ed when operating at altitudes
above 900 m (3,000 ft). See "Ad-
justing the high altitude set-
tings" for details.
@
FSU13142
Réglage du carburateur
ATTENTION
@
G
Il est recommandé de confier ce
réglage à un concessionnaire
Yamaha.
G
Ne jamais faire tourner le mo-
teur quand le silencieux de car-
burateur est démonté sous
peine d'endommager le mo-
teur.
@
Il est parfois nécessaire de modifier
les réglages du carburateur pour
adapter celui-ci, par exemple à un
changement de température, d'alti-
tude ou à l'utilisation d'essence oxy-
génée, telle l'essence-alcool.
ATTENTION
@
Les pignons de la chaîne de trans-
mission et l'embrayage de la cour-
roie trapézoïdale doivent être ré-
glés lors de l'utilisation de la
motoneige à une altitude de plus de
900 m (3.000 ft). Se reporter à « Ré-
glages de haute altitude » pour plus
de détails.
@
8-25
F
HSU13142
Regolazione del
carburatore
ATTENZIONE
@
G
È consigliabile far effettuare
questa regolazione da un
concessionario Yamaha.
G
Accertarsi che il silenziatore
del carburatore sia installa-
to prima di avviare il motore
per evitare di danneggiarlo.
@
Le regolazioni del carburatore po-
trebbero dover essere modificate
a causa dei cambiamenti della
temperatura dell'aria e dell'altitu-
dine, nonché dell'uso di combusti-
bili a base di ossigeno come
miscela di benzina e alcol.
ATTENZIONE
@
Occorre anche regolare gli in-
granaggi della catena di tra-
smissione
e
la
centrifuga se si utilizza il mezzo
ad altitudini superiori a 900 m.
Per ulteriori dettagli, vedere
"Regolazione delle impostazio-
ni per altitudini elevate".
@
I
frizione