Télécharger Imprimer la page

Yamaha Motor BR250TA1 Manuel Du Propriétaire page 174

Publicité

E
ESU02510
Maximizing drive track life
Recommendations
Track tension
During initial break-in, the new
drive track will tend to stretch
quickly as the track settles. Be
sure to correct the track tension
and alignment frequently. (See
pages 8-75–8-89 for adjustment
procedures.) A loose track can
slip (ratchet), derail or catch on
suspension parts causing severe
damage. Do not overtighten the
drive track, otherwise it may in-
crease the friction between the
track and the slide runners, result-
ing in the rapid wear of both com-
ponents. Also, this may put an
excessive load on the suspension
components, resulting in compo-
nent failure.
Marginal snow
The drive track and the slide run-
ners are lubricated and cooled by
snow and water. To prevent the
drive track and slide runners from
overheating,
avoid
sustained
high-speed usage in areas such
as icy trails, frozen lakes and riv-
ers that have minimal snow cov-
erage. An overheated track will be
weakened internally, which may
cause failure or damage.
FSU02510
Optimisation de la durée de
service de la chenille
Recommandations
Tension de la chenille
Lors du rodage initial, la chenille
neuve aura tendance à se détendre ra-
pidement. Il convient dès lors de ré-
gler fréquemment la tension et l'ali-
gnement de la chenille. (Le procédé de
réglage est expliqué aux pages 8-75 à
8-89.) Une chenille détendue risque de
glisser par à-coups, de sauter ou de se
prendre dans les éléments de la sus-
pension et de gravement endommager
le véhicule. Ne pas serrer la chenille à
l'excès sous peine d'accroître la fric-
tion entre la chenille et les glissières,
ce qui entraînerait l'usure rapide de
ces éléments. Un serrage excessif
pourrait également surcharger les élé-
ments de la suspension, ce qui risque
de provoquer leur défaillance.
Neige peu profonde
La chenille et les glissières sont lubri-
fiées et refroidies par la neige et
l'eau. Afin d'éviter la surchauffe de
ces éléments, il faut éviter l'utilisa-
tion prolongée à grande vitesse sur
des surfaces peu enneigées, telles les
pistes verglacées et les rivières et lacs
gelés. Une surchauffe de la chenille
fragilisera celle-ci, ce qui pourrait en-
traîner son endommagement et un
mauvais fonctionnement.
7-35
F
HSU02510
Per aumentare al massimo
la vita del cingolo
Consigli
Tensione del cingolo
Durante il rodaggio iniziale, il cin-
golo nuovo tende ad allungarsi ra-
pidamente durante la sua fase di
assestamento. Ricordarsi di rego-
lare frequentemente la tensione e
l'allineamento del cingolo. (Vedere
pagg. 8-75–8-89 per le procedure
di regolazione.) Se si allenta un
cingolo può slittare (sganciandosi),
uscire dalle guide o restare impi-
gliato su parti della sospensione
provocando danneggiamenti gra-
vi. Non stringere eccessivamente il
cingolo, altrimenti potrebbe au-
mentare l'attrito tra il cingolo ed i
pattini, con conseguente rapida
usura di entrambi i componenti.
Inoltre, questo potrebbe caricare
eccessivamente i componenti del-
la sospensione, guastandoli.
Neve marginale
Il cingolo ed i pattini vengono lubrifi-
cati e raffreddati dalla neve e
dall'acqua. Per prevenire il surri-
scaldamento del cingolo e dei patti-
ni, evitare di utilizzare la motoslitta
ad alta velocità su superfici come
tracciati, laghi e fiumi ghiacciati ri-
coperti da un sottile strato di neve.
Se si surriscalda il cingolo si inde-
bolisce internamente, con conse-
guenti guasti o danneggiamenti.
I

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Vk540eaBravo vk540iii