Télécharger Imprimer la page

Iseki TBIN105 Notice D'emploi page 79

Publicité

que abbia subito una primaria la-
vorazione;
3) su terreno compatto.
La zappatrice non è in generale adat-
ta al lavoro in terreni sassosi.
Qualche sasso di piccole dimensioni
viene normalmente tollerato e non
crea problemi alla macchina.
Al contrario lavorare su terreni ecces-
sivamente sassosi danneggia i coltel-
li e la macchina stessa. Inoltre un tale
utilizzo fa decadere immediatamente
la garanzia della macchina.
Importante!
Il lavoro, anche su terreni sassosi, è
consentito esclusivamente alle zap-
patrici interrasassi (vedi modelli a pag.
40) poichè sono state appositamente
progettate.
Questi modelli interrano i sassi di di-
mensione come da tabella seguente
ed in quantità limitata.
In generale, per ottenere una buona
prestazione, è necessario che i sassi
da interrare non siano di dimensione
superiore alla metà della profondità di
lavoro (per es. lavorando ad una pro-
fondità di 10 cm si possono interrare
sassi di 5 cm) e che siano presenti in
quantità non preponderante rispetto
alla quantità di terreno, i migliori risul-
tati si hanno quando la quantità di
sassi non supera il 15% del volume di
terreno lavorato.
Se sul terreno sono presenti sassi di
dimensioni più grandi rispetto a quan-
to specificato nella tabella seguente,
essi vanno tolti prima del lavoro; in
caso contrario potrebbero incastrarsi
nel rotore, far scattare la frizione di
sicurezza e/o danneggiare la macchi-
na.
Se sono presenti sul terreno sassi in
been subjected to a first working
process;
3) on compact soil.
The rotary tiller is not generally suit-
able for work on stony soil.
A few small stones are usually toler-
ated and will create no difficulties.
On the other hand, working on exces-
sively stony soils can damage the
knives and the machine itself. Such
use will also void the guarantee.
Important!
Work on stony soil can only be car-
ried out with stone burying tillers (see
models on page 40) which has been
explicitly designed for this purpose.
This model buries stones in limited
quantities and only stones which fall
within the size limits indicated in the
table below.
In general, to ensure the best per-
formance, the stones to be buried
must not be larger than half the work
depth (e.g. for a job that is 10 cm
deep, stones of up to 5 cm can be
buried) and the quantity must not
predominant in relation to the quan-
tity of earth.
The best results are achieved with
stones whose quantity does not ex-
ceed 15% of the volume of earth
worked. If there are any stones on the
ground which are bigger than the
specifications in the table below, they
must be removed before starting
work. If not, they could catch on the
rotor and set off the safety clutch and/
or damage the machine.
If there is an excessive quantity of
subi une première préparation;
3) sur terrain compact.
La fraise n'est en général pas adapté
au travail sur des terrains caillouteux.
Les cailloux de petites dimensions
sont normalement tolérés et ne
créent aucun problème à la machine.
Par contre, un travail prolongé sur
des terrains où il y a beaucoup de
cailloux abîme les couteaux et la
machine. Une utilisation de tel genre
entraîne aussi l'expiration immédiate
de la garantie.
Important!
Le travail, même sur terrains caillou-
teux, est autorisé exclusivement à les
fraises enfouisseuses de cailloux
(voir modèles à page 40) conçues
spécialement à cet effet.
Ces modèles enterrent les cailloux,
dont la taille est indiquée sur le ta-
bleau suivant et en quantité limitée.
En général, pour obtenir de bonnes
performances, il faut que la dimen-
sion des cailloux à enterrer ne soit
pas supérieure à la moitié de la pro-
fondeur de travail (par exemple, si on
travaille à 10 cm de profondeur, on
peut enterrer des cailloux de 5 cm) et
que la quantité ne soit pas prépondé-
rante par rapport à la quantité de
terrain. On obtient les meilleurs résul-
tats quand la quantité de cailloux ne
dépasse pas 15% du volume du ter-
rain travaillé.
S'il existe sur le terrain des cailloux de
plus grande dimension par rapport à
ce qui est spécifié dans le tableau
suivant, il faudra les enlever avant de
commencer le travail, dans le cas
contraire, ils pourraient s'encastrer
dans le rotor, faire déclencher l'em-
brayage de sécurité et/ou endomma-
ger la machine.
-67-
oder Boden, der schon eine erste
Bestellung hinter sich hat;
3) zur Arbeit auf kompaktem Boden.
Die Bodenfräse eignet sich in der
Regel nicht zum Arbeiten auf steini-
gem Boden.
Ein paar Steine kleiner Größe werden
in der Regel toleriert und schaffen der
Maschine keine Probleme.
Wenn man dagegen auf sehr steini-
gem Gelände arbeitet, werden Mes-
ser und Maschine beschädigt. Außer-
dem bedingt ein derartiger Einsatz
den sofortigen Verfall der Garantie.
Wichtig!
Die Arbeit auf steinigem Boden ist
ausschließlich mit Umkehrbodenfrä-
sen (siehe Modelle auf Seite 40)
möglich, die speziell zu diesem
Zweck entwickelt wurden. Diese Mo-
delle graben in begrenzter Menge
Steine mit Abmessungen ein, die aus
der folgenden Tabelle hervorgehen.
Zur Erzielung einer guten Leistung
darf der Durchmesser der unterzu-
grabenden Steine die
Hälfte der
Arbeitstiefe nicht überschreiten (bei
einer Arbeitstiefe von 10 cm können
zum
Beispiel Steine mit einem
Durchmesser von bis zu 5 cm unter-
gegraben werden) und der Boden
darf nicht zu viele Steine aufweisen;
die besten Ergebnisse werden er-
zielt, wenn die Menge der Steine 15%
des Bodenvolumens nicht übersteigt.
Falls der Boden Steine aufweist, die
die in der folgenden Tabelle angege-
benen Durchmesser überschreiten,
so müssen sie vor der Arbeit entfernt
werden; anderenfalls können sie sich
im Rotor steckenbleiben und zum Aus-
lösen der Sicherheitskupplung und/
oder zu Beschädigungen der Maschi-
ne führen.

Publicité

loading

Ce manuel est également adapté pour:

Mz2s.105