Page 2
MADISON 400 PREMESSA • Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni, non è impegnativa). • È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu- ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc...
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA KENNTNIS DES GETTING TO KNOW CONNAITRE LA CONOCER LA CONOSCERE LA MOTORROLLERS THE MOTOR-BIKE MOTO MOTO MOTO REGOLAZIONI MECHANISCHE MECHANICAL REGLAGES REGULACIONES MECCANICHE...
Page 4
ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! Recommendations ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru- ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die and precautions regarding prudence et informations dentes e informaciones que hacen sicurezza del motociclista (utente Sicherheit des Kradfahrers (des rider safety and motor vehicle concernant la sécurité...
Page 5
MADISON 400 PRECONSEGNA - EINGRIFFE PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION 1 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des données Control datos de...
Page 6
MADISON 400 N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION 5 Controlli vari Verschiedene Kontrollen Various controls Contrôles divers Controles varios Pressione pneumatici Reifendruck Pression pneus Tyres pressure Presión neumáticos Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección...
Page 7
MADISON 400 INHALT SOMMAIRE INDICE CONTENTS ÍNDICE Technische Daten Caract. techniques Dati tecnici Technical Data Datos técnicos Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” Dati per Identifikation Identification Identification Datos de l’identificazione data identificación...
MADISON 400 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE Carrozzeria Karosserie Body Carrosserie Carrocería Composizione delle Zusammensetzung Fairings Composition des Composición de der Verkleidungen carénages carenature los carenados Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas Montaggio Montage des Side mirrors Montage rétroviseurs Montaje espejos Seitenspiegels latéraux...
Page 9
MADISON 400 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE Abmontieren des Dépose Rimozione ruota Front wheel Desmontaje anteriore Vorderrades removal roue avant rueda delantera Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción rueda posteriore Hinterrades removal arrière trasera Rimozione Abmontieren des Brake Dépose...
Page 10
MADISON 400 INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE Filtro aria: Luftfilter: Air cleaner: Filtre à air: Filtro de aire: manutenzione Wartung maintenance entretien mantenimiento Rimozione Abmontieren des Engine Depose Remoción motors du moteur motore removal del motor Verifica Kontrolle der Rah- Dimensional Contrôle dimen-...
MADISON 400 DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATOS TECNICI DATA TÉCNICOS DATEN TECHNIQUES CARATTERISTICHE ALLGEMEINE GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS GENERALI MERKMALE CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES Passo Achsabstand Wheelbase Paso 1.475 mm Länge Longueur Lunghezza Length Largo 2.030 mm Breite Largheur Larghezza Width Ancho 860 mm Altezza max.
Page 12
MADISON 400 RAHMEN CADRE TELAIO FRAME CHASIS Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único en tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado...
Page 13
MADISON 400 DISIMBALLO • Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito in conformità alle normative vigenti. CONTROLLO “ESTETICO” • Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente la totale assenza di graffi, segni, ecc...
MADISON 400 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue: - Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. - Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura della sella.
MADISON 400 IDENTIFICATION DATA FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows: - Place the scooter on its main stand - insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock...
MADISON 400 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro) 1) Parabrezza 2) Indicatore direzionale anteriore sinistro 3) Indicatore direzionale anteriore destro 4) Luce di posizione 5) Faro anteriore 6) Serbatoio carburante 7) Gancio antifurto 8) Marmitta 9) Vano porta casco 10) Sella biposto F.
Page 17
MADISON 400 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro) 11) Commutatore a chiave 12) Vano porta oggetti 13) Luci di posizione e arresto 14) Indicatori di direzione posteriori 15) Porta targa 16) Filtro aria 17) Cavalletto centrale 18) Carburatore 19) Cavalletto laterale...
Page 18
MADISON 400 COMANDI AL MANUBRIO Comando destro 1) Serbatoio olio freno anteriore 2) Leva freno anteriore 3) Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale 4) Manopola acceleratore 5) Pulsante avviamento elettrico. 6) Interruttore luci: a destra = spento posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra = luci anabbaglianti.
MADISON 400 HANDLEBAR CONTROLS Right control 1) Front brake oil tank 2) Front brake lever 3) The MODE button selects the various functions of the digital dashboard 4) Accelerator handle 5) Electric start button 6) Lights button: on the right = switched off...
Page 20
MADISON 400 COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro 1) Serbatoio olio freno posteriore 2) Leva freno posteriore (* integrale) 3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing) * Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza frenante su entrambi i freni a disco.
Page 21
MADISON 400 HANDLEBAR CONTROLS Left control 1) Rear brake oil tank 2) Rear brake lever (* integral) 3) Driving beam “flash” (passing) * By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force on both disc brakes.
Page 22
MADISON 400 INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/ DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL • L’interruttore principale (F. 9) • Der Hauptschalter (Abb. 9) steuert den Anlasskreislauf, die controlla il circuito d’avviamen- to, il dispositivo bloccasterzo e Vorrichtung der Lenkersperre l’apertura della sella. und das Öffnen des Sattels.
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES • The main button (F. 9) controls the starting circuit, the steering block • L’interrupteur principal (F. 9) contrôle • El interruptor principal (F. 9) device and the saddle opening. le circuit de démarrage, le verrou controla el circuito de arranque, el de direction et l’ouverture de la dispositivo del seguro de dirección...
MADISON 400 CAVALLETTO LATERALE: Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2). Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter- ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo- tore, quando il cavalletto laterale non è...
MADISON 400 CRUSCOTTO Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura ec- cessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido in quantità insufficiente. Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’entrata in riserva. Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: miglia).
MADISON 400 CRUSCOTTO DIGITALE “CHECK” delle funzioni • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo- tarla su “ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che- ck” di tutte le funzioni, per tre secondi.
Page 27
MADISON 400 MANCATO AVVIAMENTO • Se durante il test precedentemente descritto, il motore non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore (1 - F. 14) si trovi in posizione: •...
Page 28
MADISON 400 PNEUMATICI TUBELESS Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore) 140/60 - 13” 57L (posteriore) CONTROLLO PRESSIONE La pressione dei pneumatici deve essere controlla- ta e regolata a “gomma fredda”. Kg/cm SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) Sizes: 120/70 - 13”...
MADISON 400 SERBATOIO CARBURANTE Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue: • posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Estrarre la chiave di accensione. • Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella. • Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba- toio.
MADISON 400 SERBATOIO LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT- REFRIGERANTE STANK • Il serbatoio di espansione del • Der Ausgleichsbehälter der Kühlflüssigkeit befindet sich auf liquido refrigerante si trova nel- la parte anteriore dello scooter der Vorderseite des Motorrollers (vedi F. 16). Per accedervi, ri- (siehe Abb.
COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE DEPOSITO LIQUIDO REFRIGERANT REFRIGERANTE • The expansion tank of the coolant • Le réservoir d’expansion du liquide • El recipiente de expansión del réfrigérant se trouve dans la partie is located in the front part of the líquido refrigerante, se encuentra en scooter (see F.
MADISON 400 OLIO MOTORE MOTORÖL CONTROLLO KONTROLLE • Posizionare il motociclo perfetta- • Das Kraftrad vollkommen mente in verticale, sul cavalletto aufrecht auf den mittleren centrale, avviare il motore e la- Ständer stellen, den Motor sciarlo scaldare opportunamen- anlassen und warm laufen te.
MADISON 400 MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR TESTING CONTRÔLE CONTROL • Position the motorcycle so that to be • Mettre la moto en position • Colocar el vehículo a motor en posición perfectly vertical on its central stand, parfaitement verticale sur la béquille...
MADISON 400 OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL CONTROLLO LIVELLO: KONTROLLE: 1) posizionare lo scooter sul ca- 1) Den Motorroller auf dem valletto centrale. zentralen Ständer aufblocken. 2) Rimuovere il tappo (A - F. 22) dal 2) Den Pfropfen (A - Abb. 22) von bocchettone di rifornimento e der Nachfüllöffnung entfernen...
MADISON 400 TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL: 1) Position the scooter on its main 1) positionner le scooter sur la stand. béquille centrale. 1) Colocar el scooter sobre el 2) Remove the transmission oil cap 2) dévisser le bouchon (A - F.
Page 36
MADISON 400 OLIO FRENI (anteriore posteriore) • Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale. • Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite inferiore della spia.
Page 37
MADISON 400 RABBOCCO OLIO FRENI • I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2). Si consiglia di utilizzare olio: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan- ni e lesioni.
MADISON 400 REGOLAZIONE DEL MINIMO • Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta casco (vedi S/C - P. 24). • Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona- mento, quindi lasciarlo al “minimo”...
Page 40
MADISON 400 AMMORTIZZATORI STOSSDÄMPFER REGOLAZIONE EINSTELLUNG • Gli ammortizzatori posteriori di- • Die Vorbelastung der Feder kann spongono di regolazione sul pre- an den hinteren Stossdämpfern carico della molla. eingestellt werden. • La regolazione si effettua inter- • Die Einstellung erfolgt, indem venendo con l’apposita chiave in...
MADISON 250 MADISON 400 SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE • Rear shock absorbers can be • Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
Page 42
MADISON 400 STERZO LENKUNG CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS • Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und do il grado di scorrevolezza delle sfere.
Page 43
MADISON 400 STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO • Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre stand. centrale. el caballete central.
Page 44
MADISON 400 REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA • La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato). • Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione del dispositivo di aggancio, procedendo come segue: - posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
MADISON 400 SADDLE ADJUSTMENT • When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A) (one for each side). • Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed it, carry out adjustment of the fastening device as follows: - Position the motorbike on its main stand.
MADISON 400 PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE MONTAGGIO (OPERAZIONI DI MONTAGE PRE-CONSEGNA) (VOR DER LIEFERUNG DUR- • Rimuovere lo scudo frontale CHZUFÜHREN) (A - F. 2) comprensivo del fana- • Die Frontschutzplatte vorne lino luce di posizione (B) agen- (A - Abb.
Page 49
MADISON 400 PARE-BRISE PARABRISAS WINDSCREEN PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON- ASSEMBLING PRE- TAJE (OPERACIONES A EFEC- (OPERATIONS AVANT ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY TUAR ANTES DE LA ENTREGA) LIVRAISON) OPERATIONS) • Enlever le tablier avant (A - F. 2) • Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto •...
MADISON 400 MONTAGGIO MONTAGE DER SPECCHIETTI LATERALI SEITENSPIEGEL Nota: il motoveicolo viene forni- Hinweis: Der Motorroller wird dem to al Concessionario con gli Händler abmontier ten specchietti laterali smontati, per Seitenspiegeln geliefert. Zur la loro applicazione attenersi alla Montage der Seitenspiegel wie...
MADISON 400 SIDE MIRRORS MONTAGE DES MONTAJE RETROVISORES ASSEMBLY RÉTROVISEURS LATERALES Note: the motorcycle is supplied to Note: le véhicule est livré aux con- Nota: el vehículo de motor se sumi- the dealer with the side mirrors still cessionnaires avec les rétroviseurs...
MADISON 400 RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI • Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. • Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare. • Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per liberarlo dagli agganci.
MADISON 400 SIDE MIRRORS REMOVAL • Position the motorbike on its main stand. • Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble. • Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it from its fastenings.
MADISON 400 MONTAGGIO TARGA (Operazione di pre-consegna) Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon- taggio della targa è a cura del Concessionario. • Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.
MADISON 400 RIMOZIONE COPRIMANUBRIO POSTERIORE • Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. • Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo. ANTERIORE • Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
MADISON 400 RIMOZIONE SCUDO ABMONTIEREN DES Cs - Nm FRONTSCHUTZPLATTES 2 ± 10% Nota: per rimuovere lo scudo è necessario rimuovere preven- Hinweis: Um die Frontschutzplatte tivamente: abzumontieren, müssen zuerst die - specchietti retrovisori folgenden Bestandteile abmontiert (S/C - P. 6).
MADISON 400 SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero: the following: - les rétroviseurs...
MADISON 400 Cs - Nm • Die Schrauben losschrauben • Svitare le viti (V2 - F. 19) 2 ± 10% (V2 - Abb. 19) • Svitare le viti (V2/a - F. 19), • Die sich am oberen Teil der poste nella parte superiore Ausnehmungen befindenden delle nicchie di contenimento.
MADISON 400 • Unscrew the screws (V2 - F. 19) • Dévisser les vis (V2 - F. 19) • Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) • Unscrew the screws (V2/a - F. 19), • Dévisser les vis (V2/a - F. 19) •...
MADISON 400 ABMONTIEREN RIMOZIONE DES ARMATU- CRUSCOTTO RENBRETTES Nota: per accedere ai Hinweis: Um Zugang componenti del cru- zu den Komponenten zu scotto, è sufficiente erhalten, die Schrauben svitare e rimuovere le von Abb. 15 - 16 - 17 - viti di F.
MADISON 400 DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO DE REMOVAL DE BORD INSTRUMENTOS Note: to reach the components of the Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes dashboard it is simply necessary to du tableau de bord, il suffit de del tablero de instrumentos, es unscrew and remove screws in F.
MADISON 400 RIMOZIONE COMANDI ABMONTIEREN DER AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE • Per rimuovere i dispositivi dei • Um die am Lenker angebrachten due comandi elettrici, posti sul Vorrichtungen zwei manubrio, occorre rimuovere il elektrischen Steuerelemente coprimanubrio posteriore, per abzumontieren, muss die...
MADISON 400 HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS EN REMOVAL SUR LE GUIDON EL MANILLAR • To remove the two electric controls • Pour enlever les dispositifs des • Para extraer los dispositivos de los devices, placed on the handlebar, deux commandes électriques,...
Page 64
MADISON 400 Cs - Nm RIMOZIONE PARAFAN- ABMONTIEREN DES 3,5 ± 10% GO ANTERIORE SCHUTZBLECHES VORNE • Svitare le viti (V4) e sfilare • Die Schrauben (V4) il parafango (A) con cautela per losschrauben non graffiarlo. Schutzblech (A) vorsichtig herausziehen, damit es nicht verkratzt.
MADISON 400 FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA- REMOVAL AVANT BARROS DELANTERO • Unscrew the screws (V4) • Dévisser les vis (V4) et déga- • Aflojar los tornillos (V4) y ex- slip off the fender (A) with caution ger le garde-boue (A) avec soin afin traer el guardabarros (A) con cui- in order to avoid scratches.
Page 66
MADISON 400 • Aprire con la chiave di accen- • Mit dem Zündschlüssel den sione il coperchio (A) del vano Deckel (A) des Batteriesitzes im batteria, sul tunnel, ed estrarlo. Tunnel öffnen und entfernen. • Rimuovere il kit degli attrezzi in •...
Page 67
MADISON 400 • Open with the ignition key the cover • A l’aide de la clef de contact, ouvrir • Abrir la tapa (A) del alojamiento (A) of the battery compartment, on le couvercle (A) de la boîte à gants, batería, en el túnel, con la llave de...
MADISON 400 • Svitare le viti (V4) • Die Schrauben (V4) • Rimuovere i copritunnel (dx - losschrauben. sx) (D) • Die Tunnelverkleidung (recht - links) (D) entfernen. F. 34 Cs - Nm • Die Schrauben (V3) • Svitare le viti (V3) 2 ±...
MADISON 400 • Rimuovere il puntone (A). • Die Strebe abmontieren. F. 38 ABMONTIEREN DES RIMOZIONE PEDANA FUßBRETTES Nota: per rimuovere la pedana ap- poggiapiedi è necessario rimuove- Hinweis: Um das Fußbrett re preventivamente la sella (S/C - abzumontieren müssen zuerst P.
MADISON 400 • Remove the kickstand (A). • Enlever l’étrésillon (A). • Extraer el perfil carenado inferior (A). DEPOSE DU FOOTBOARD DESMONTAJE REPOSE-PIEDS REMOVAL PLATAFORMA APOYAPIES Note: to remove the footboard it is Note : avant d’enlever le repose- Nota: para desmontar la plataforma necessary to preventively remove pieds il faut enlever la selle (S/C - P.
Page 72
MADISON 400 Cs - Nm • Rimuovere il tappo (C) del ser- • Den Deckel (C) des batoio carburante. Benzintankes entfernen. 2 ± 10% • Estrarre la protezione antisgoc- • Den Tropfenfänger (D) und den ciolamento (D) comprensiva del Entlüfterschlauch (E) tubo di sfiato (E).
Page 73
MADISON 400 • Remove the cap (C) of the fuel tank. • Enlever le bouchon (C) du réservoir • Quitar el tapón (C) del depósito • Remove the anti-dripping protection du carburant. combustible. (D) together with its breather pipe • Extraire la protection anti-gouttes •...
Page 74
MADISON 400 RIMOZIONE ABMONTIEREN DES SELLA SATTELS • Aprire lo sportello (A) di acces- • Die Tür des Benzintankes (A) so al serbatoio carburante. öffnen. • Svitare le viti (V4). • Die Schrauben (V4) • Estrarre la cornice (B). losschrauben.
MADISON 400 SADDLE DEPOSE DESMONTAJE REMOVAL DE LA SELLE ASIENTO • Open the fuel tank cover. • Ouvrir la porte (A) donnant accès • Abrir la tapa (A) de acceso al • Unscrew the screws (V4). au réservoir du carburant.
Page 76
MADISON 400 • Die mittlere Schraube (V) • Svitare la vite centrale (V). losschrauben. F. 48 • Svitare le viti (V2) di fissaggio • Die Schrauben (V2) für die parte inferiore della carenatura Befestigung des unteren Teiles posteriore. hinteren Verkleidung losschrauben.
Page 77
MADISON 400 • Unscrew the central screw (V). • Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V). • Unscrew the fastening screws (V2) • Dévisser les vis (V2) de fixage de • Aflojar los tornillos (V2) de fijación of the rear fairing lower part.
Page 78
MADISON 400 RIMOZIONE ABMONTIEREN DES CARTER COPRIMOTORE MOTORGEHÄUSES Nota: il motore è protetto da car- Hinweis: Der Motor ist von einem ter (A) in materiale antiurto . Gehäuse (A) aus stoßfestem Material geschützt. RIMOZIONE CARTER ABMONTIEREN DES • Svitare le viti (V3) ed estrarre il GEHÄUSES...
MADISON 400 REMOVING THE REMOVING THE DEPOSE CARTER MOTEUR ENGINE CASE ENGINE CASE Note.: the engine is protected by a Note.: the engine is protected by a Note : Le moteur est protégé par case (A) made of shock-resistant case (A) made of shock-resistant un carter (A) en matériau anti-...
Page 80
MADISON 400 ABMONTIEREN DES RIMOZIONE “HECKES” “CODONE” Nota: per rimuovere il codone (A) Hinweis: Um das Heck (A) è necessario rimuovere preven- abzumontieren, müssen Sie tivamente la carenatura posterio- zuerst die hintere Verkleidung re (S/C - P. 28). (S/C - S. 28) abmontieren.
MADISON 400 “TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN” Note: to remove the tail (A) it is Note : avant d’enlever la queue (A), Nota: para desmontar el colín (A) es necessary to remove the rear fairing il faut enlever le carénage arrière necesario quitar primero el carenado first (S/C - P.
Page 82
MADISON 400 ABMONTIEREN DES VORDERRADES RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE • Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- • Die perfekte Stabilität des Motorrollers herstellen. Bocken zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. un supporto sotto al motore.
MADISON 400 FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA REMOVAL AVANT DELANTERA • Make sure that the motor-bike is • S’assurer de la parfaite stabilité du • Verificar la perfecta estabilidad del perfectly stable on the main stand;...
Page 84
MADISON 400 Cs - Nm Cs - Nm RIMOZIONE ABMONTIEREN 45 ± 15% 30 ± 20% RUOTA POSTERIORE HINTERRADES Nota: per rimuovere la Hinweis: Um das Hinterrad ruota posteriore, è ne- abzumontieren, müssen cessario rimuovere Sie zuerst den preventivamente la Auspuffschalldämpfer...
MADISON 400 REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA REMOVAL ARRIERE POSTERIOR Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, Nota: para extraer la rueda trasera necessary to remove the silencer il faut enlever le pot d’échappement...
Page 86
MADISON 400 Cs - Nm RIMOZIONE RIPAR- ABMONTIEREN DES BREM- 24,8 ± 20% TITORE DI FRENATA SUNGSVERTEILERS Nota: per la rimozione del Hinweis: Um die Vorrichtung des dispositivo “ripartitore di “Bremsungsverteilers”(A - Abb.5) frenata” (A - F. 5) è necessa- abzumontieren, müssen Sie...
Page 87
MADISON 400 BRAKE DISTRIBUTOR DEPOSE DU REPARTITEUR DESMONTAJE DISTRIBUIDOR REMOVAL DE FREINAGE DE FRENADO Note: in order to remove the “brake Note : pour la dépose du dispositif Nota: para desmontar el dispositivo distributor” device (A - F. 5) it “répartiteur de freinage”...
Page 88
MADISON 400 Cs - Nm • Svitare le viti (V2) e rimuo- • Die Schrauben (V2) losschrauben 28 ± 15% vere il cavallotto (D). und den Bügelbolzen (D) entfernen. • Rimuovere il gruppo pom- • Die Pumpengruppe (E) abmontieren. pa (E).
Page 89
MADISON 400 • Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer remove the U bolt (D). cavalier (D). la grampa en U (D). • Remove the pump unit (E).
Page 90
MADISON 400 VERIFICA USURA PASTI- KONTROLLE DER BREM- GLIE FRENO ANTERIO- SBELAGABNUTZUNG RE/POSTERIORE VORNE/HINTEN ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km • Nell’occasione, verificare anche • Im gegebenen Falle die Abnutzung lo stato di usura dei dischi. Nel der Bremsbeläge kontrollieren.
Page 91
MADISON 400 FRONT/REAR BRAKE CONTROLE USURE CONTROL DESGASTE PADS WEAR PLAQUETTES FREIN PASTILLAS FRENO CONTROL AVANT/ARRIERE DELANTERO/TRASERO every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km • In this occasion verify also the • Lors de ce contrôle, vérifier aussi •...
Page 92
MADISON 400 SOSTITUZIONE GRUPPO AUSWECHSELUNG DER PINZA POSTERIORE ZANGENGRUPPE HINTEN Den öldynamischen Kreislauf Svuotare completamente il vollkommen leeren, indem circuito oleodinamico, ver- die Flüssigkeit für die Entsorgung sando il liquido in apposito conte- nach den geltenden Vorschriften in nitore per lo smaltimento secon- einen angebrachten Behälter...
MADISON 400 REAR CALIPER SUBSTITUTION DU SUSTITUCION GRUPO UNIT REPLACEMENT GROUPE PINCE ARRIERE PINZA POSTERIOR Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat...
Page 94
MADISON 400 Cs - Nm RIMOZIONE ABMONTIEREN DES 23 ± 15% MARMITTA AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS Lasciare raffreddare op- Den Auspuffschalldämpfer portunamente la marmitta. abkühlen lassen. • Rimuovere il puntone (S/C - • Die Strebe (S/C - S. 22) P. 22). abmontieren. • Svitare i dadi (A) che fissano il •...
Page 95
MADISON 400 SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE REMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE silencer must Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador conveniently cold before d’échappement. de escape. acting. • Remove kickstand (S/C - P. 22). • Enlever l’étrésillon (S/C - P. 22).
Page 96
MADISON 400 FORCELLA GABEL ABMONTIEREN DER GRUPPE RIMOZIONE GRUPPO SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG STELO-PORTARUOTA Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei- Die perfekte Stabilität des Motorrollers sicherstellen. colo; eventualmente, sistemare un supporto Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà...
Page 97
MADISON 400 FORK FOURCHE HORQUILLA FORK LEG DEPOSE DU GROUPE REMOCIÓN DEL GRUPO REMOVAL TIGE PORTE-ROUE BARRA-PORTARRUEDA Make sure that the motor- S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del bike is perfectly stable on est parfaitement stable; vehículo a motor; even- the main stand;...
MADISON 400 SMONTAGGIO ZERLEGUNG DER GRUPPE STELO-PORTARUOTA SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG • Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie...
Page 99
MADISON 400 DEMONTAGE DESMONTAJE DE LA BARRA STRIPPING TIGE PORTE-ROUE PORTARRUEDA • Clamp the leg by means of a vice, • Bloquer le groupe tige porte-roue • Bloquear el grupo barra portarrueda en taking care to protect the part of dans un étau approprié, en veillant...
Page 100
MADISON 400 Cs - Nm SOSTITUZIONE OLIO AUSWECHSELUNG DES 24 ± 10% FORCELLA GABELÖLS • Bocken Sie den Motorroller auf • Posizionare il motoveicolo sul dem mittleren Ständer auf. cavalletto centrale. • Setzen Sie einen geeigneten Behälter • Posizionare un contenitore ade- unter die Radaufhängung und...
Page 101
MADISON 400 FORK OIL SUBSTITUTION DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE REPLACEMENT DE LA FOURCHE HORQUILLA • Place the motor-bike on its main • Mettre le motocycle sur sa béquille • Colocar el vehículo a motor en el stand. centrale. soporte central.
Page 102
MADISON 400 Per rimuovere la forcella: Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor: • svitare e rimuovere il controda- • Lösen Sie die Kontermutter(A) do (A) und entfernen Sie diese. • svitare e rimuovere il dado sot- • Lösen und entfernen Sie die tostante (B) darunter befindliche Mutter(B).
Page 103
MADISON 400 To remove the fork: Pour déposer la fourche: Para quitar la horquilla: • loosen and remove the lock nut • dévisser et retirer le contre-écrou • destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) • loosen and remove the underlying •...
MADISON 400 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS I vapori di benzina sono altamente tossici, quin- Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro- daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. cedere e, se necessario, indossare una mascherina per- Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen...
MADISON 400 FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son and therefore represent a très toxiques, donc nuisibles muy tóxicos, por lo tanto health hazard.
Page 106
MADISON 400 Cs - Nm • Scollegare (dalla parte anterio- • Den Verbinder 1 ± 10% re del serbatoio) il connettore del Verkabelung der Vorrichtung der cablaggio (I) del dispositivo “Schwimmergruppe” “gruppo galleggiante” (L) (indica- (Standanzeige) (von tore di livello).
Page 107
MADISON 400 • Disconnect (from the rear part of • Déconnecter (du côté avant du • Desconectar (por la parte delantera the tank) the harness’ (I) connector réservoir) le connecteur du câblage del depósito) el conector del of the “floating unit” device (L) (level (I) du dispositif “groupe flotteur”...
Page 108
MADISON 400 RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜH- LERS • Rimuovere lo scudo (S/C - P. 10). • Rimuovere il paragambe (S/C - • Die Frontschutzplatte (S/C - S. 10) P. 18). abmontieren. • Attendere il completo raffredda- • Den Beinschutz (S/C - S. 18) mento del motore.
MADISON 400 RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR • Remove the shield (S/C - P. 10). • Enlever le tablier (S/C - P. 10). • Quitar el escudo (S/C - P. 10). • Remove the leg-mudguard • Enlever le tablier avant (S/C - P. 18).
MADISON 400 FILTRO ARIA LUFTFILTER (manutenzione) (Wartung) • Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte • Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil posteriore del motociclo. des Motorrades angebracht. • Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 33).
MADISON 400 AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE (maintenance) (entretien) (mantenimiento) • The air cleaner is located on the left • Le filtre à air est placé sur le côté • El filtro de aire está situado en el side, in the rear par t of the gauche, à...
Page 112
MADISON 400 RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß • Per rimuovere il motore dal telaio è necessario zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 28) rimuovere preventivamente la carenatura posteriore abgenommen werden.
MADISON 400 DEPOSE DU MOTEUR ENGINE REMOVAL REMOCIÓN DEL MOTOR • To take the engine off from • Pour déposer le moteur du cadre, il • Para quitar el motor del chasis es the frame, first remove the rear fairing est nécessaire de retirer au préalable...
Page 114
MADISON 400 Nota: prima di procedere alla rimozione del motore, Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati. Sie sich, dass die hiernach angeführten Bestandteile entfernt worden sind. Note: before proceeding with the Note : avant d’enlever le moteur,...
Page 115
MADISON 400 VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN • Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del • Falls der Motorroller in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens telaio, è...
Page 116
MADISON 400 BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE • Per accedere alle lampade (A e • Um Zugang zu den Glühbirnen B - F. 1) del bifaro, è necessario (A und B - Abb. 1) der divaricare o rimuovere lo scudo Doppelleuchte zu erhalten, anteriore (S/C - P.
MADISON 400 THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR • Pour accéder aux ampoules (A et • Para acceder a las lamparillas (A y • In order to reach the two light bulbs B - F. 1) du double optique, il faut (A and B - F.
Page 118
MADISON 400 LUCE DI POSIZIONE STANDLICHT • Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi- • Die Lampe (F - Abb. 4) lare il portalampada (G). herausnehmen und die Fassung der Glühbirne (G) herausziehen. F. 4 • • Die durchgebrannte Glühbirne (H Estrarre la lampadina (H - F.
Page 119
MADISON 400 PARKING FEU DE LUCES DE POSITION LIGHT ESTACIONAMIENTO • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager • Take out the lamp (F - F. 4) and slip • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el la douille (G).
Page 120
MADISON 400 SCHEINWERFEREIN- REGOLAZIONE DEL STELLUNG FASCIO LUMINOSO Die Ausrichtung des Lichtbündels La regolazione del fascio lumino- kann reguliert werden, indem man so può avvenire agendo dal basso Scheinwerfer sulla ghiera posta nel faro, sotto lo befindlichen Mutter von unten, scudo (F.
Page 121
MADISON 400 LUMINOUS BEAM RÉGLAGE DU FAISCEAU AJUSTE DEL HAZ ADJUSTMENT LUMINEUX LUMINOSO The adjustment of the luminous beam Le réglage du faisceau lumineux El ajuste del haz luminoso se puede can be carried out by acting, from peut se faire en tournant par le bas efectuar interviniendo por debajo, en le manchon placé...
MADISON 400 INDICATORI DI RICHTUNGSANZEIGER DIREZIONE VORNE • Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit ANTERIORI denen der durchsichtige Teil • Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa- befestigt ist, losschrauben. no il trasparente. • Den durchsichtigen Teil entfernen.
MADISON 400 CLIGNOTANTS INDICADORES DE DIRECTION DIRECCION INDICATORS AVANT DELANTEROS FRONT DIRECTION INDICATORS • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent • Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que • Unscrew the screws (V2 - F. 9), le cache transparent.
Page 124
MADISON 400 REGLER REGOLATORE Hinweis: Um Zugriff zum Nota: per accedere al regolato- Spannungsregler (A - Abb. 12) re di tensione (A - F. 12) è ne- zu erhalten, ist die Strebe zu cessario rimuovere il puntone entfernen (S/C - S. 22).
MADISON 400 REGULATEUR REGULATOR REGULADOR Note : pour accéder au régulateur de Nota: para acceder al regulador de Note: to reach the voltage regulator tension (A - F. 12), il faut démonter tensión (A - F. 12) se debe quitar el (A - F.
Page 126
MADISON 400 BATTERIA BATTERIE INTERVENTO DI EINGIRFF VOR DER LIEFERUNG PRECONSEGNA Nota: la batteria viene fornita sen- Hinweis: Die Batterie wird ohne za liquido elettrolitico, è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefer t. cessario “prepararla” opportuna- Deshalb ist es notwendig die mente e porla “sotto carica”.
Page 127
MADISON 400 BATTERY BATTERIE BATERÍA P RE-DELIVERY INTERVENTION AVANT OPERACION A EFECTUAR LIVRAISON INTERVENTION ANTES DE LA ENTREGA Note: the battery is supplied without Note: la batterie est fournie sans Nota: la batería se suministra sin the electrolytic liquid, so it is liquide électrolytique.
MADISON 400 UBICAZIONE UNTERBRINGUNG LOCATION OF EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL DES PIECES LOS COMPONENTES COMPONENTI ELETTRICI KOMPONENTEN COMPONENTS ELECTRIQUES ELÉCTRICOS Nota: nelle figure che se- Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Note : les figures qui sui-...
Page 129
MADISON 400 VERKABELUNG LINKE SEITE CABLAGES COTE GAUCHE CABLAGGI LATO SINISTRO LEFT SIDE HARNESSES CABLEADOS LADO IZQUIERDO 09/01...
Page 130
MADISON 400 VERKABELUNG RECHTE SEITE CABLAGES COTE DROIT CABLAGGI LATO DESTRO RIGHT SIDE HARNESSES CABLEADOS LADO DERECHO 09/01...
Page 132
MADISON 400 LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN ELECTRIC CABLE LEGENDE COULEURS LEYENDA COLORES DEI CAVI FARBEN DER COLOUR DES CABLES DE CABLES ELEKTROKABEL ELECTRIQUES ELETTRICI CODING ELÉCTRICOS Arancione Feldarbeit Orange Orange Anaranjado Azzurro Hellblau Light blue Bleu clair Azul claro...
Page 133
MALAGUTI MADISON 400 cc IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING GUIDE DE DEPANNAGE ELECTRIQUE IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA...
Page 135
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß. ERSTAUFLAGE: 10/01 • Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time without prior notice. • All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti.
Manuale officina ciclistica. • È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo. • Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti. VORWORT INTRODUCTION •...
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE • Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite ( in un ragionevole lasso di tempo ) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
Page 138
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS EASY CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA CONFIGURAZIONE GESTALTUNG PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN DE DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES LAS PÁGINAS Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor N°...
Page 139
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Note: When no indication is reported in the box marked Stelle des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die by an , the information in the page refers to all the auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren m o d e l s o f t h e f u l l r a n g e o f e n g i n e s o f e a c h der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen .
Page 140
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di solle- vamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Motorrollers sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.
Page 141
Madison 400 cc. INHALT SOMMAIRE INDICE CONTENTS ÍNDICE Zündspule Bobine demarrage Bobina accensione Ignition coil Bobina de encendido Avviamento elettrico Elektrischer start Electric starting Demarreur électrique Arranque electrico Commutatore chiave Schlüsselumschalter Key commutator Commutateur a clef Conmutador de llave Interruttore arresto...
Page 142
Madison 400 cc BOBINA ACCENSIONE ZÜNDSPULE • Togliere il cappuccio candela e • Die Zündkerzenkappe collegare il tester in OHM come entfernen segue: Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen: A) Verifica resistenza avvolgi- A) Prüfung Primärwicklungs- mento primario (F. 1) widerstand (Abb.
Madison 400 cc IGNITION COIL BOBINE DEMARRAGE BOBINA DE ENCENDIDO • Remove the spark plug cap and • Enlever le capuchon de la bougie et • Quitar el protector de bujía y posi- connect the OHM tester as fol- connecter le testeur en OHM cionar el tester en posición OHM...
Page 144
Madison 400 cc AVVIAMENTO ELETTRICO ELEKTRISCHER START - Il circuito elettrico di avviamento è affiancato da due - Der Startstromkreis ist mit zwei Kreisläufen verbunden: circuiti: uno relativo al cavalletto laterale, l’altro al ein für die Seitenfußraste, ein für die Taste “Engine pulsante “engine stop”...
Madison 400 cc ELECTRIC STARTING DEMARRAGE ÉLECTRIQUE ARRANQUE ELECTRICO On both sides of the electric - Le circuit électrique de démarrage - El circuito eléctrico de arranque circuit of the starting there are two est assisté par deux circuits : l’un está...
Page 146
Madison 400 cc B) Verificare la tensione al con- B) Prüfung der Spannung am 2- nettore a 2 vie del commuta- Weg-Stecker des rechten tore destro (F. 6) Umschalters (Abb. 6) - Collegare il tester (DC 20V) al - Das Vielfachmssgerät...
Page 147
Madison 400 cc B) Check the tension level of the B) Contrôler la tension au B) Comprobar la tensión del 2-way connector of the right conector de 2 vías del connecteur à 2 voies du commutator (F. 6) commutateur droit (F. 6) conmutador derecho (F.
Madison 400 cc INTERRUTTORE SCHALTER SEITENFUßRASTE CAVALLETTO A) Den 2-Weg-Stecker des LATERALE Seitenfußrastenschalters A) Scollegare il connettore a 2 entfernen und das vie dell’interruttore del Vielfachmessgerät in OHM wie cavalletto laterale e folgt anschließen (Abb. 8): collegare il tester in OHM - Endverschluss come segue (F.
Madison 400 cc SIDE STAND INTERRUPTEUR BEQUILLE INTERRUPTOR CABALLETE SWITCH LATÉRALE LATERAL A) Desconectar el conector de 2 vías A) Disconnect the 2-way connector A) Déconnecter le connecteur à 2 of the side stand switch and voies de l’interrupteur de la béquille...
Page 150
Madison 400 cc MOTORINO ANLASSER D’AVVIAMENTO - Den positiven Endverschluss Batterie - Collegare, tramite un cavetto, Endverschluss des Anlassers il terminale positivo della blaues Kabel batteria al terminale del eingesteckt ist) durch ein Kabel motorino di avviamento dove è anschließen und den negativen...
Madison 400 cc STARTING DEMARREUR MOTOR DE MOTOR ARRANQUE - Connecter, par un petit câble, la - Connect, by means of a cable, - Conectar, mediante un cable, el the positive terminal of the cosse positive de la batterie à la borne positivo de la batería al...
Page 152
Madison 400 cc VERIFICA 2° RELAIS (RELAIS D’AVVIA- PRÜFUNG 2. RELAIS MENTO POSIZIONATO SOTTO LA PEDANA (ANLASSRELAIS UNTER DEM POGGIAPIEDI) TRITTBRETT) - Creare un ponte con un cavetto - Mit einem Kabel beide blaue tra i due cavi blu inseriti nel...
Page 153
Madison 400 cc CONTRÔLE DU 2 RELAIS CONTROL 2° RELE (RELE DE CHECK THE 2° RELAIS (RELAIS DE DEMARRAGE ARRANQUE SITUADO (STARTING RELAIS, POSITIONNE SOUS LE DEBAJO DE LA POSITIONED UNDERNEATH TAPIS DU REPOSE-PIED) PLATAFORMA REPOSAPIES) THE FOOTBARD) - By using a cable create a bridge - Créer un pont avec un petit câble...
Page 154
Madison 400 cc C) Prüfung der Taste “Start” C) Verifica pulsante “start” - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters - Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore dx (Umschalter) entfernen - Collegare il tester in OHM come segue: - Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:...
Page 155
Madison 400 cc C) ontrôle de la touche “start” C) Check “start” button C) Control botón “start” - Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 of the right commutator voies du commutateur droit vías del conmutador derecho...
Page 156
Madison 400 cc VERIFICA RICARICA BATTERIA PRÜFUNG DER BATTERIELADUNG - Spannung versorgen nachdem die Batterie mindestens - Collegare la tensione dopo aver lasciato la batteria inu- 30 Minuten nach der Ladung unverwendet geblieben tilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica.
Page 157
Madison 400 cc CHECK THE BATTERY CONTRÔLE DE CONTROL CARGA RECHARGE RECHARGE BATTERIE BATERIA - Connect tension after having left - Connecter la tension après avoir Conectar la tensión tras haber battery disconnected for at least laissé la batterie inutilisée pendant dejado la batería almenos 30...
Page 158
Madison 400 cc INDICATORE BENZINA NON SEGNALA KRAFTSTOFFANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT A) Verifica sonda carburante (F. 16) A) Prüfung des Kraftstoff-Fühlers - Scollegare il connettore a 3 vie (Abb. 16) della sonda carburante - Den 3-Weg-Stecker des - Creare un ponte tra il cavo Kraftstofffühlers entfernen...
Madison 400 cc L’INDICATEUR DE EL INDICADOR DE THE FUEL INDICATOR L’ESSENCE NE SIGNALE PAS GASOLINA NO SEÑALA DOES NOT WORK A) Contrôle de sonde carburant A) Control sonda combustible A) Check fuel indicator (F. 16) (F. 16) (F. 16) - Disconnect the 3-way connector - Déconnecter le connecteur à...
Page 160
Madison 400 cc SPIA RISERVA BENZINA RESERVELAMPE KRAFTSTOFF A) Verifica sonda benzina (F. 18) A) Prüfung des Kraftstoff- - Scollegare il connettore della Fühlers (Abb. 18) sonda benzina e creare un - Den Stecker des ponte con un cavetto tra il Kraftstofffühlers entfernen...
Page 161
Madison 400 cc VOYANT RESERVE LOW FUEL WARNING TESTIGO RESERVA ESSENCE GASOLINA LIGHT A) Contrôle de sonde essence A) Control sonda gasolina (F. 18) A) Check fuel indicator (F. 18) (F. 18) - Desconectar el conector de la - Disconnect the connector of the - Déconnecter le connecteur de la...
Page 162
Madison 400 cc DER TEMPERATURANZEIGER INDICATORE TEMPERATURA FUNKTIONIERT NICHT NON FUNZIONA A) Prüfung des Temperatursensors (Abb. 20) A) Verifica sensore temperatura (F. 20) - Den Endverschluss des roten/schwarzen Kabels aus - Scollegare il terminale del cavo rosso/nero dal sensore dem Sensor entfernen, der sich auf der Wärmeseite posto sulla parte termica del motore e portarlo a des Motors befindet, und erden.
Madison 400 cc THE TEMPERATURE L’INDICATEUR EL INDICADOR DE TEMPERATURE NE INDICATOR DOES NOT TEMPERATURA NO WORK MARCHE PAS FUNCIONA A) Check the temperature indica- A) Contrôle de capteur températu- A) Control sensor de temperatura tor (F. 20) re (F. 20) (F.
Page 164
Madison 400 cc INDICATORE DI DIREZIONE DER RICHTUNGSANZEIGER NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT A) Verificare lo stato della lampada e del A) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung prüfen. portalampada. B) Verifica interruttore “Turn” B) Prüfung des Schalters “Turn” - Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters sinistro e collegare il tester in OHM come segue (F.
Madison 400 cc THE LEFT/RIGHT L’INDICATEUR DE EL INDICADOR DE INDICATOR LIGHTS DO DIRECTION NE MARCHE PAS DIRECCION NO FUNCIONA NOT WORK A) Contrôler l’état de l’ampoule A) Verificar el estado de la lámpa- A) Check the light bulbs and bulb et de la douille.
Page 166
Madison 400 cc VENTOLA DEL RADIATO- DER KÜHLERLÜFTER RE NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT A) Verificare il fusibile da 7,5 A) Die Sicherung mit 7,5 Ah prüfen. Ah, se efficiente proseguire Falls wirksam, weitersuchen. la ricerca. B) Prüfung des Lüftermotors B) Verifica motorino ventola (Abb.
Madison 400 cc THE RADIATOR’S FAN LE ROTOR DE VENTILATION EL VENTILADOR DEL DU RADIATEUR NE DOES NOT WORK RADIADOR NO FUNCIONA MARCHE PAS A) Check the 7,5 Ah fuse, if A) Controlar el fusible de 7,5 Ah, efficient carry on checking.
Page 168
Madison 400 cc E) Verifica continuità cavo giallo tra il cablaggio del por- E) Durchgangsprüfung des gelben Kabels zwischen der tafusibile di 7,5 Ah ed il terminale inserito nell’inter- Verdrahtung des Sicherungshalters mit 7,5 Ah und ruttore termico (F. 27) dem Endverschluss, der in den Wärmeschalter ein-...
Madison 400 cc E) Contrôle de continuité câble jau- E) Check the continuity in the E) Comprobar la continuidad de yellow cable between the harness ne entre le câblage du porte-fusi- cable amarillo entre el cableado of the fuse holder (7,5 Ah) and ble de 7,5 Ah et la cosse insérée...
Page 170
Madison 400 cc C) Verifica tensione ai terminali C) Prüfung der Spannung an den Hor- dell’avvisatore (F. 29) nendverschlüssen (Abb. 29) - Scollegare i terminali dell’avvi- - Die Endverschlüsse des Horns satore e collegare il tester entfernen und das Vielfachmessge- (DC 20 V) come segue: rät (DC 20 V) wie folgt anschließen:...
Page 171
Madison 400 cc C) Check tension in the terminals of C) Contrôle de tension aux cosses C) Control tensión a los bornes del the acoustic alarm (F. 29) de l’avertisseur sonore (F. 29) avisador (F. 29) - Disconnect the acoustic alarm - Déconnecter les cosses de...
Page 172
Madison 400 cc BLENDLICHT, ABBLENDLICHT, LUCE ABBAGLIANTE, ANABBAGLIANTE, PARKLICHT, INSTRUMENTENBRETTLICHT LUCE DI POSIZIONE, LUCE CRUSCOTTO E UND RÜCKLICHT FUNKTIONIEREN NICHT FANALE POSTERIORE NON FUNZIONANO A) Prüfung der Funktionstüchtigkeit der Sicherung mit A) Verificare l’efficienza del fusibile 10 AH 10 AH B) Prüfung des Lichtschalters (rechter Umschalter)
Page 173
Madison 400 cc THE HIGH BEAM, THE LOW PHARE DE ROUTE, CODE, LAS LUCES DE BEAM, THE RUNNING FEU DE POSITION, CARRETERA, DE CRUCE, DE LIGHT, THE INSTRUMENT ECLAIRAGE TABLEAU ESTACIONAMIENTO, DEL BOARD LIGHT AND THE DE BORD ET FEU...
Page 174
Madison 400 cc DAS BLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF LUCE ABBAGLIANTE NON SI ACCENDE A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il Lampenfassung prüfen portalampada B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio- Scheinwerfers prüfen (Abb.
Madison 400 cc LE PHARE DE ROUTE NE THE HIGH BEAM DOES LAS LUCES DE NOT WORK S’ALLUME PAS CARRETERA NO SE ENCIENDEN A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x and/or the light bearer. 35W) et/ou la douille A) Controlar la lámpara...
Page 176
Madison 400 cc DAS ABBLENDLICHT LUCE ANABBAGLIANTE LEUCHTET NICHT AUF NON SI ACCENDE A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die Lampenfas- A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il sung prüfen portalampada B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio- Scheinwerfers prüfen (Abb.
Page 177
Madison 400 cc LE CODE NE S’ALLUME THE LOW BEAM DOES NOT LAS LUCES DE CRUCE NO WORK SE ENCIENDEN A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x A) Controlar la lámpara (12Vx35W) and/or the light holder.
Page 178
Madison 400 cc SPIA ABBAGLIANTE NON FUNZIONA DIE BLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT A) Verificare la lampadina e/o il portalampada A) Die Lampe und/oder Lampenfassung prüfen B) Verificare la tensione al cruscotto. B) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen. - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V) anschliessen: - Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Terminale (+) tester →...
Madison 400 cc THE HIGH BEAM LED LE VOYANT DU PHARE DE LAS LUCES DE DOES NOT WORK ROUTE NE MARCHE PAS CARRETERA NO FUNCIONAN A) Check the light and/or the li- A) Contrôler l’ampoule et/ou la douille ght holder A) Controlar la lámpara y/o el por-...
Page 180
Madison 400 cc PULSANTE “PASSING” (COMM. DX) NON DIE TASTE “PASSING” (RECHTER UMSCHALTER) FUNKTIONIERT NICHT FUNZIONA A) Prüfung des Stromdurchgangs der Taste A) Verifica continuità pulsante - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen - Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro (Abb.
Page 181
Madison 400 cc THE “PASSING” BUTTON LA TOUCHE “PASSING” ELL BOTON “PASSING” (RIGHT COMMUTATOR) (COMM. DROIT) NE (CONM. DER) NO DOES NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA A) Check continuity in the button A) Contrôle de continuité touche A) Comprobar continuidad botón - Déconnecter le connecteur à...
Page 182
Madison 400 cc LUCE FANALINO POSTERIORE E DAS RÜCKLICHT UND DIE BELEUCHTUNG ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO NON DES INSTRUMENTENBRETTS FUNZIONANO FUNKTIONIEREN NICHT A) Lampen und/oder Lampenfassungen prüfen A) Verificare lampade e/o portalampade B) Verifica interruttore commutatore dx B) Prüfung des Schalters des rechten Umschalters...
Page 183
Madison 400 cc THE TAIL-LIGHT AND THE LE FEU DE LA LANTERNE EL PILOTO TRASERO Y LA INSTRUMENT PANEL ARRIERE ET L’ECLAIRAGE ILUMINACION DEL CUADRO LIGHTING SYSTEM DO NOT DU TABLEAU DE BORD NE DE INSTRUMENTOS NO WORK MARCHENT PAS...
Page 184
Madison 400 cc DAS BREMSLICHT FUNKTIONIERT NICHT LUCE STOP NON FUNZIONA A) Den Zustand der Sicherung mit 5 Ah prüfen. A) Verificare lo stato del fusibile 5 Ah. B) Den Zustand der Lampe (12V x 21W) und/oder der B) Verificare lo stato della lampada (12V x 21W) e/o del Lampenfassung prüfen...
Page 185
Madison 400 cc THE STOP LIGHT DOES LE STOP NE LA LUZ DE PARADA NO NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA A) Check the condition of the A) Contrôler l’état du fusible A) Verificar el estado del fusible 5 Ah fuse.
Page 186
Madison 400 cc STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA DAS DIGIT-INSTRUMENT FUNKTIONIERT NICHT - Specifica funzione dei vari cavi al connettore a 9 vie - Angabe der Funktion der verschiedenen Kabel für den 9-Weg- Stecker des digitalen Instruments: dello strumento digitale: - Blaues Kabel...
Madison 400 cc THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA - Specific functions of the various - Explication de la fonction des dif- - Función específica de los varios cables in the 9-way connector of férents câbles au connecteur à...
Page 188
Madison 400 cc STRUMENTO DIGIT DAS DIGIT-INSTRUMENT ÄNDERT DIE NON CAMBIA FUNZIONE FUNKTION NICHT A) Verifica pulsante “mode” (F. 45) A) Prüfung der Taste “Mode” (Abb. 45) - Scollegare il connettore a 2 vie del commutatore de- - Den 2-Weg-Stecker des rechten Umschalter stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie...
Madison 400 cc THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO NOT CHANGE FUNCTION CHANGE PAS DE FONCTION CAMBIA FUNCION A) Check “mode” button (Pic. 45) A) Contrôle de la touche “mode” (F. 45) A) Control botón “mode” (F. 45) - Disconnect the 2-way connector of - Déconnecter le connecteur à...
Page 190
Madison 400 cc C) Prüfung des Stromdurchgangs des roten Kabels C) Verifica continuità del cavo rosso (impulso mode) (Impuls Mode) - Collegare il tester in OHM come segue (F. 47): - Terminale (+) tester → terminale (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 47): - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →...
Madison 400 cc C) Check the continuity in the red C) Contrôle de continuité du câble C) Comprobar la continuidad del cable (mode impulse) rouge (impulsion mode) cable rojo (impulso mode) - Connect the tester in OHM (F. - Connecter le testeur en OHM (F. 47): - Conectar el tester en OHM (F.
Page 192
Madison 400 cc CONTAGIRI DER DREHZAHLMESSER NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT A) Verificare la continuità (tester A) Den Stromdurchgang in OHM) del cavo giallo /rosso (Vielfachmessgerät in OHM) tra il connettore dello strumento des gelben/roten Kabels digit, del volano e della centrali- zwischen dem Stecker des na elettronica (F.
Madison 400 cc LE COMPTE-TOURS NE THE REVOLUTION EL CUENTARREVOLUCIONES MARCHE PAS NO FUNCIONA COUNTER DOES NOT WORK A) Contrôler la continuité (testeur A) Comprobar la continuidad A) Check the continuity (OHM- en OHM) du câble jaune/rouge (tester en posición OHM) del tester) of the yellow /red cable entre le connecteur de l’instrument...
Page 194
Madison 400 cc C) Verifica continuità cavo bianco C) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels - Collegare il tester in OHM come segue (F. 52): - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 52): - Terminale (+) tester → cavo bianco (1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →...
Page 195
Madison 400 cc C) Contrôle de continuité câble C) Control continuidad cable blanco C) Check continuity in the white cable blanc - Conectar el tester en OHM (F. 52): - Terminal (+) tester → cable - Connect the tester in OHM (F. 52): - Connecter le testeur en OHM (F.
Page 196
Madison 400 cc FUNZIONE FUNKTION TEMPERATURA ARIA LUFTTEMPERATUR (F. 54) (Abb. 54) - Questa funzione indica, sullo - Mit dieser Funktion wird die schermo la temperatura ester- externe Temperatur angezeigt, na, captata dal sensore di tem- die vom Lufttemperatursensor peratura aria.
Page 197
Madison 400 cc AIR TEMPERATURE FONCTION TEMPERATURE FUNCION TEMPERATURA FUNCTION (F. 54) AIR (F. 54) AIRE (F. 54) - This function shows the external - Cette fonction indique sur écran - Esta función muestra, en el la température externe, captée par temperature on display;...
Page 198
ALLARME OIL CHECK ALARM OIL CHECK (OIL /CHANGE) (OIL /CHANGE) - Il sistema è predisposto per - Das System ist für die Anzeige attivare a tutto schermo, il einer Meldung über die messaggio relativo alla neces- Notwendigkeit einer Kontrolle je sità...
OIL CHECK PILOT LIGHT ALARME OIL CHECK ALARMA CONTROL (OIL /CHANGE) (OIL /CHANGE) ACEITE (CAMBIO ACEITE) - The system is arranged to show - Le système est prévu pour activer - El sistema está preparado para at full display, the message en format pleine page, le message activar, en toda la pantalla del relative to the necessity to carry...
Page 200
Madison 400 cc PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO 10/01...
Page 201
Madison 400 cc UBICAZIONE UNTERBRINGUNG LOCATION OF EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE COMPONENTI DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL DES PIECES LOS COMPONENTES ELETTRICI KOMPONENTEN COMPONENTS ELECTRIQUES ELÉCTRICOS Nota: nelle figure che se- Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Note : les figures qui sui-...
Page 202
MADISON 400 VERKABELUNG LINKE SEITE CABLAGES COTE GAUCHE CABLAGGI LATO SINISTRO LEFT SIDE HARNESSES CABLEADOS LADO IZQUIERDO 09/01...
Page 203
MADISON 400 VERKABELUNG RECHTE SEITE CABLAGES COTE DROIT CABLAGGI LATO DESTRO RIGHT SIDE HARNESSES CABLEADOS LADO DERECHO 09/01...
Page 205
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN ELECTRIC CABLE LEGENDE COULEURS LEYENDA COLORES DEI CAVI FARBEN DER COLOUR DES CABLES DE CABLES ELEKTROKABEL ELECTRIQUES ELETTRICI CODING ELÉCTRICOS Arancione Feldarbeit Orange Orange Anaranjado Hellblau Bleu clair Azzurro Light blue Azul claro AZ-B Azzurro - Blu Hellblau - Blau Light blue - Blue Bleu clair - Bleu...
Page 206
MANUALI D’OFFICINA WERKSTATT-HANDBÜCHER WORKSHOP MANUALS MANUELS D’ATELIER MANUALES DE TALLER MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER 09/01...
Page 207
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori, omissioni, ecc... La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav- viso.
Page 208
INTRODUCTION • All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
Page 209
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI • Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite ( in un ragionevole lasso di tempo ) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
Page 210
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS EASY CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA GESTALTUNG CONFIGURAZIONE PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES DE LAS PÁGINAS Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor N°...
Page 211
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle Note: When no indication is reported in the box marked by des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite , the information in the page refers to all the models of enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette the full range of engines of each manufacturer.
Page 212
Simbologia Verwendung Editing Symboles Simbología de di redazione von Symbolen symbols rédactionnels redacción ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru- ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que hacen sicurezza del motociclista (uten- Sicherheit des Kradfahrers (des precautions regarding rider...
Page 213
Festgelegte Abbreviazioni Abbreviations Abréviations Abreviaturas de Abkürzungen rédactionnelles di redazione redacción F Figura Abbildung Figure Figure Figura Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado P Pagina Seite Page Page Página Kapitel Paragraphe Pr Paragrafo Paragraph Párrafo S Sezione...
Page 215
NORME GENERALI DI LAVORO • I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con- siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI •...
GENERAL WORK PROCEDURES • The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE •...
Page 217
RACCOMANDAZIONI • Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda- mento di ogni componente del veicolo stesso. • Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen- te, essi si accordino per mansioni e sinergie. •...
WARNINGS • Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for all parts to cool down. • For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •...
Page 219
• Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo. • Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. • Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. • Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può...
Page 220
• Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. • Never reuse old gaskets or circlips. • Never use a screwdriver as a lever or chisel. • Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Page 221
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb.
MANUTENZIONE PERIODICA E LUBRIFICANTI • Il rodaggio consigliato dalla casa costruttrice è di almeno 1000 Km. - Per i primi 400 Km occorre non superare i 100 Km/h - Per i secondi 400 Km occorre non superare i 120 Km/h - Poi aumentare progressivamente fino al raggiungimento delle massime prestazioni.
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA • La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN PERIODICAL MAINTENANCE WARTUNG SCHEDULE • Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe •...
Page 227
a l l e i l l ô ä i l u i t s i u t é t i t r i u c o l i f i r r e i ü r e c i é...
Wiedereinbau des Motors oder eines seiner reassembly of the engine and its parts if unsuitable Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht tools ar used. geeigneten Werkzeugen entstehen. Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS. Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI verwenden. EXTRACCION DEL MOTOR DEPOSE DU MOTEUR •...
Page 229
Gripping body of timing chain 140722 Crochet pour saisir la chaîne de distribution Masa de agarre cadena distribución Cod. MALAGUTI - 08602800 Chiave bloccaggio variatore anteriore Sperrschlüssel des vorderen Wandlers Front variable speed drive key lock Clé de blocage variateur avant...
Page 230
Bronzelager 143201 Tool for manually driving bushings Outil pour le sertissage manuel des coussinets Herramienta para colocación manual bujes Cod. MALAGUTI - 08603400 Tampone per piantaggio gabbia a rulli (32x25x25) attacco motore Puffer zum Einrammen des Rollenkäfigs (32x25x25) Motoranschluss Driving buffer for engine connection roller cage...
Page 231
143210 Tampon pour le sertissage goujon de centrage pignon entraîné 26-8209 Ø C6.94 / Ø C11-94/L31.5 Tampón para colocar vástago engranaje ocioso Cod. MALAGUTI - 08603900 Tampone per piantaggio cuscinetto (17x47x14) co- perchio trasmissione Puffer zum Einrammen des Lagers (17x47x14)
Page 232
Tampon pour le sertissage de la cage arbre intermédiaire réducteur sur couvercle réducteur Tampón para colocar jaula eje intermedio reductor Cod. MALAGUTI - 08604400 en tapa reductor Tampone per piantaggio cuscinetto albero uscita riduttore...
Page 233
Driving buffer for flywheel cover bearing (10x30x9) Tampon pour le sertissage du roulement (10x30x9) couvercle volant Tampón para colocar cojinete (10x30x9) tapa volante Cod. MALAGUTI - 08604900 Tampone sfilamento bronzine lato volano / Puffer zum Herausziehen der schwungradseitigen Bronzelager / 143229 Extraction buffer for flywheel side bushing Tampon pour l’extraction des coussinets côté...
Page 234
COPPIE DI SERRAGGIO MOTORE FM400cc. - 4T - 4V / ANZUGSMOMENTE VIERTAKTMOTOR FM 400 cm3 4V / TIGHTENING TORQUE FOR FM400cc – 4Stroke – 4V ENGINES/ COUPLES DE SERRAGE MOTEUR FM 400cm3 - 4T – 4V / PARES DE APRIETE MOTOR FM400cc –...
Page 235
Ó I Ó ° 0 i t t i h t è i ) e t ° 0 g i t è i ) e t t t e c i r c i r t i n é l é é...
Page 236
Ó I Ó ó ó Ö i f l e t l t l i f o i l t l i f t l i e l i ó t l i f t s i t s i t s i r ü...
Page 237
Ó I Ó g i t / l i o i t o l l j i f ó i a l l e l l o l l n i j ó i b i l a l i y l f b i l o l l...
Page 238
Ó I Ó o i t o l l ó i y l f o i t o l l o i t o l l c i r o i l ö / l i e l i é r o l l o i t é...
Page 239
Ó I Ó o i l Ö e l i o l l g i t e t i v i r o i t o i t o l l j i f ó i ó i o l l e l l é...
Page 240
Ó I Ó g i t o i t o l l j i f ó i t e l g i t ß e t l o i t o l l j i f ó i t e l g i t ß...
Page 242
TABELLE CAUSE-EFFETTI - SOLUZIONI FEHLERSUCHE /CAUSE-EFFECT-SOLUTION TABLES / GUIDE DE DEPANNAGE / TABLA CAUSAS-EFECTOS-SOLUCIO- 09/01...
Page 243
o i l t l i i u r i t s t l i l Ö t l i f . t z t l i t l i f , e l e l i t u l , l i .
Page 244
c i f i t s . a l ü r ä ü y t l . y r f é é r é i f i r a í j r é a í j c i f a l l a f l i t s i u t...
Page 245
c i f i t s . t k e i l a f t s l l y t l . y r à é é i f i r é e l l ó i i l l "...
Page 246
i l o c i f o i l c i f l Ö Ö ä f e i l g i l c i f . b l e l i u l l é f i r é r t è...
Page 247
i l a a l l e l l a l l t l i f e i l e l l e t l e i l ß . t i t l i f é r è t i l a o i t l ô...
Page 248
c i f a l l i t s i u t ö e i l a f t s l l . y r é i f f à l ô n i l c i f i l a i z r i l a i t a...
Page 249
t l i t l i f t l i f o i l t l i f i t s i u t t l i f . t z t l i f t l i l Ö t l i f e l i t l i f...
Page 250
e l l t s i . e l e l i . t l l l i t e l l é r é ó r l á l á , e l a i l i t s i u t .
Page 251
Ö n i l i t s i u t c i t g i t e i t . t r n i l y l t n i l é s l é q i t é s s é...
Page 252
Ö i l o i t a i t s i u t i i l . a l Ö e l i . t z Ö e l i l i o l i o l á l á .
Page 253
i n i t s i i n i . t l l e l l n i l é r . i t é i t n ó r í t n d í i t s i u t t t i ü...
Page 254
Á i u r c i f t l i f e i t ö l e t ü c ö . t f t l i f e i l . r i é l , r é s é...
Page 255
t l i i u r t l i f t l i f o i l a ' l t l i f i t s i u t t l i f . t z e t l t l i l Ö...
Page 256
SMONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V DEMONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400 - 4V / DISASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V / DEMONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V / DESMONTAJE MOTOR FM400-4T-4V 09/01...
Page 257
GRUPPO TERMICO WÄRMEEINHEIT Smontare CANDELA e CARBURA- ZÜNDKERZE VERGASER abmontieren, TORE, smontare COPERCHIO TER- MOSTATO e GRUPPO ARIA SE- THERMOSTATDECKEL CONDARIA (1). SEKUNDÄRLUFTGRUPPE (1) abmontieren. SCOLLEGARE TUBETTO ARIA DURCH LOSSCHRAUBEN DER SEC. DAL CARBURATORE E TUBO ZWEI SCHRAUBEN ARIA SECONDARIA DALLA TESTA SEKUNDÄRLUFTRÖHRCHEN SVITANDO LE DUE VITI.
THERMAL UNIT GROUPE THERMIQUE GRUPO TERMICO Disassemble the SPARK PLUG and Démonter la BOUGIE ET LE Desmontar BUJIA y CARBURADOR, the CARBURETTOR, disassemble the CARBURATEUR, Démontez le desmontar TAPA TERMOSTATO y THERMOSTAT COVER and the COUVERCLE DU THERMOSTAT et GRUPO AIRE SECUNDARIO (1). SECONDARY AIR UNIT (1).
Page 259
Identificare con vernice i BILANCIERI Die KIPPHEBEL (1) für Ansaugung (1) di aspirazione e di scarico und Ablass mit Lack kennzeichnen. SCARICO (2a): fori grandi ABLASS (2a): große Bohrungen ASPIRAZIONE (2b): fori piccoli ANSAUGUNG (2b): kleine Bohrungen F. 12 Smontare le 2 VITI DI FISSAGGIO CORONA DI DISTRIBUZIONE (1) BEFESTIGUNGS- SCHRAUBEN...
Mark the intake and exhaust Identifier les CULBUTEURS (1) Identificar con pintura ROCKER ARMS (1) with paint. d’aspiration et d’échappement avec BALANCINES (1) de admisión y de la peinture escape EXHAUST (2a): large holes. ECHAPPEMENT (2a): grands trous ESCAPE (2a): agujeros grandes INTAKE (2b): small holes.
Page 261
SAGGIO TESTA e CILINDRO M6- Reihenfolge nach M8-M10 BEFESTIGUNGSMUTTERN DES ZYLINDERKOPFES und des ZYLINDERS M6-M8-M10 lockern. Rimuovere TESTA (1) Den ZYLINDERKOPF (1) abnehmen. ATTENZIONE!!! PRESTARE ATTENZIONE ALLE SPINE DI RIFERIMENTO ACHTUNG!!! DIE BEZUGSSTIFTE BEACHTEN. F. 16 Rimuovere GUARNIZIONE TESTA- CILINDRO Die ZYLINDERKOPF/ZYLINDER- DA SOSTITUIRE AD OGNI MON- DICHTUNG abnehmen und BEI...
Page 262
Loosen the FASTENING NUTS on Dévisser dans l’ordre les ECROUS Aflojar en secuencia las TUERCAS the HEAD and the CYLINDER M6- DE FIXATION DE LA CULASSE et DE FIJACION CULATA y CILIN- M8-M10 in sequence. DU CYLINDRE M6-M8-M10. DRO M6-M8-M10 Remove the HEAD (1).
ANLASSER UND SPULE MOTORINO D’AVVIAMEN- TO E BOBINA ANLASSER- BEFESTIGUNGSSCHRAUBEN (1) Rimuovere le VITI DI FISSAGGIO dazugehörigen MOTORINO (1) e i suoi DISTANZIA- ABSTANDHALTER LI (2) abmontieren. F. 20 Die SPULE (1) abnehmen. Togliere BOBINA (1) F. 21 Den ANLASSER (1) aus dem Sitz Sfilare il MOTORINO D’AVVIAMEN- SCHRUNGRAD- TO (1) dalla sede del SEMICARTER...
STARTING MOTOR AND DEMARREUR ET BOBINE MOTOR DE ARRANQUE Y SPARK COIL BOBINA Enlever les VIS DE FIXATION DU Remove the STARTING MOTOR DEMARREUR Quitar TORNILLOS FASTENING SCREWS (1) and the ENTRETOISES (2). FIJACION MOTOR (1) y sus SPACERS (2). ESPACIADORES (2) Enlever la BOBINE (1).
Page 265
VARIATORE ANTERIORE, FORDERER U. HINTERER POSTERIORE E FRIZIONE WANDLER UND KUPPLUNG HALTEMUTTER Smontare il DADO DI RITEGNO KUPPLUNG FRIZIONE e la MOLLA A TAZZA TELLERFEDER abmontieren. Codice attrezzatura: 143247 Ausrüstungscode: 143247 F. 23 BEFESTIGUNGS- Rimuovere le 7 VITI DI FISSAGGIO SCHRAUBEN del COPERCHIO TRASMISSIONE ANTRIEBSDECKELS entfernen.
FRONT AND REAR VARIATEUR AVANT, ARRIE- VARIADOR DELANTERO VARIABLE SPEED DRIVE RE ET EMBRAYAGE TRASEROY EMBRAGUE and CLUTCH Desmontar TUERCA Démonter l’ ECROU DE RETENUE Remove the CHECK NUTS on the RETENEDORA EMBRAGUE y el DE L’EMBRAYAGE et le RESSORT CLUTCH and the BELLEVILLE MUELLE DE TAZA BELLEVILLE.
Page 267
Rimuovere il VARIATORE POSTE- Den HINTEREN WANDLER (1) RIORE (1) completo di frizione komplett mit Kupplung entfernen. NON ESERCITARE PRESSIONI KEINEN DRUCK AUF DIE SULL’ALBERO FRIZIONE IN QUAN- K U P P L U N G S W E L L E TO TOGLIENDO IL COPERCHIO AUSÜBEN, DA BEI ABNAHME TRASMISSIONE VIENE A MANCA-...
Page 268
Remove the REAR VARIABLE Démonter le VARIATEUR ARRIERE Quitar el VARIADOR TRASERO (1) SPEED DRIVE (1) including the (1) avec l’embrayage. completo de embrague clutch. DO NOT PUT THE CLUTCH N’EXERCEZ NO APLICAR PRESIONES SHAFT UNDER PRESSURE AS PRESSION SUR L’ARBRE DE SOBRE ÁRBOL BY REMOVING THE GEARBOX...
Page 269
GRUPPO RIDUTTORE GETRIEBEGRUPPE Das ENTLÜFTUNGSROHR und Togliere il TUBO DI SFIATO e VITE SCARICO OLIO (1) die ÖLABLASSSCHRAUBE (1) abnehmen. ATTENZIONE!!! TOGLIERE TUTTO L’OLIO DAL ACHTUNG!!! DAS GANZE ÖL AUS DEM RIDUTTORE GETRIEBE AUSLASSEN. F. 29 Rimuovere il PIASTRINO DI RITE- Die LAGERHALTEPLATTE (1) GNO DEL CUSCINETTO (1) entfernen.
REDUCTION GEAR GROUPE REDUCTEUR GRUPO REDUCTOR Enlever le RENIFLARD et les VIS DE Quitar el TUBO DE ALIVIO Y Remove the BREATHER PIPE and DEPRESSURISATION DE L’HUILE TORNILLOS VACIADO ACEITE (1) OIL DRAINAGE SCREW (1). (1). ¡ATENCION! WARNING!!! ATTENTION ! QUITAR TODO EL ACEITE DEL DRAIN THE REDUCTION GEAR VIDANGER TOUTE L’HUILE DU...
Page 271
Rimuovere l’ALBERO ENTRATA Die EINGANGSWELLE komplett completo di boccola di centraggio mit Zentrierbuchse entfernen. CONTROLLARE INTEGRITA’ DEL- KONTROLLIEREN, DASS DIE BUCHSE UND DER RING AUF LA BOCCOLA E DELL’ANELLO OR SULL’ALBERO DER WELLE EINWANDFREI SIND. F. 34 ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! CONTROLLARE L’INTEGRITÀ DEL- KONTROLLIEREN, DASS DIE LE GABBIE A RULLI E DEI CUSCI- ROLLENKÄFIGE...
Page 272
Remove the INTAKE SHAFT Démonter l’ARBRE D’ENTREE et la Quitar el EJE ENTRADA completo including the centring bush douille de retenue. de casquillo centrador CHECK THE INTEGRITY OF THE CONTROLER L’ETAT DE LA CONTROLAR LA INTEGRIDAD DOUILLE ET DU JOINT TORIQUE BUSH AND OF THE O-RING ON DEL BUJE Y DE LA JUNTA THE SHAFT.
Page 273
GRUPPO DISTRIBUZIONE SCHMIERMITTEL-VERTEI- LUBRIFICAZIONE E VOLA- LUNGSGRUPPE UND NO MAGNETE SCHWUNGMAGNETZÜN- ATTENZIONE!!! PRIMA DI PROCEDERE ALLO ACHTUNG!!! SMONTAGGIO ASSICURARSI CHE ABMONTAGE SIA STATO TOLTO L’OLIO MOTO- SICHERSTELLEN, DASS DAS MOTORÖL AUSGELASSEN WURDE. STOPFEN Smontare il TAPPO DELLA CAR- ÖLEINSATZES (1) und den TUCCIA OLIO (1) e la CARTUCCIA ÖLEINSATZ (2) abmontieren.
TIMING SYSTEM, GROUPE DISTRIBUTION GRUPO DISTRIBUCION LUBRICATING CIRCUIT LUBRIFICATION ET VO- LUBRICACION Y VOLANTE AND MAGNETO FLYWHEEL LANT AIMANT IMAN WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION! BEFORE DISASSEMBLING AVANT PROCEDER ANTES DE PROCEDER AL THESE PARTS MAKE SURE DEMONTAGE, VERIFIER DESMONTAJE COMPROBAR THAT THE ENGINE OIL HAS L’HUILE DU MOTEUR A ETE QUE HAYA SIDO QUITADO EL...
Page 275
Togliere TAPPO IMMISSIONE Den ÖLEINFÜLLSTOPFEN (1) OLIO (1) abnehmen. F. 41 Togliere il COPERCHIO della POM- DECKEL PA ACQUA (1). WASSERPUMPE (1) abnehmen. ACHTUNG!!! ATTENZIONE!!! SOSTITUIRE LA GUARNIZIONE DIE DICHTUNG BEI JEDER AD OGNI MONTAGGIO MONTAGE AUSWECHSELN. F. 42 BEFESTIGUNGS- Rimuovere le 11 VITI DI FISSAGGIO COPERCHIO VOLANO SCHRAUBEN...
Page 276
Remove the OIL CAP (1). Enlever le BOUCHON D’HUILE (1). Quitar el TAPON INTRODUCCION ACEITE (1) Remove the WATER PUMP Enlever le COUVERCLE de la Quitar la TAPA de la BOMBA AGUA COVER (1). POMPE A EAU (1). (1). ATTENTION ! WARNING!!! ¡ATENCION! REPLACE THE GASKET WITH A...
Page 277
Rimuovere il DADO DI FISSAGGIO Die BEFESTIGUNGSMUTTER (1) (1) della corona d’avviamento. des Anlasserkranzes entfernen. Codice attrezzatura: 143451 Ausrüstungscode: 143451 ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! FISSATO CON LOCTITE MIT LOCTITE-KLEBER BEFESTIGT. F. 46 Togliere la CORONA D’AVVIAMEN- ANLASSERKRANZ TO (1) abnehmen. ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! AUF DIE LOCHSCHEIBEN UND PRESTARE ATTENZIONE ALLE RONDELLE FORATE ED ALLE...
Remove the FASTENING NUT (1) on Enlever l’ ECROU DE FIXATION (1) Quitar la TUERCA DE FIJACION (1) the starting ring gear. de la couronne de démarrage. de la corona de arranque. Tool code: 143451 Référence outil : 143451 Código herramienta: 143451 WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION!
Page 279
Smontare POMPA OLIO Die ÖLPUMPE abmontieren. Sostituire tassativamente la GUAR- Unbedingt die DICHTUNG bei jeder Montage auswechseln. NIZIONE ad ogni montaggio ACHTUNG!!! ATTENZIONE!!! INGRANAGGIO POMPA OLIO DAS RAD DER ÖLPUMPE IST MIT PIANTATO CON INTERFERENZA. ÜBERMASS EINGERAMMT. DIE RIMUOVERE LA POMPA COMPLE- PUMPE KOMPLETT MIT RAD TA DI INGRANAGGIO.
Disassemble the OIL PUMP. Démonter la POMPE A HUILE. Desmontar la BOMBA ACEITE It is essential to replace the Les JOINTS doivent obligatoirement Cambiar terminantemente la être changés à chaque montage. GASKET with a new one each time GUARNICION a cada montaje this part is re-assembled.
APETURA CARTER ÖFFNEN DES GEHÄUSES Togliere le 14 VITI chiusura CARTER Die 14 SCHRAUBEN abnehmen, SEMICARTER VOLANO VERSO die das GEHÄUSE schließen; L’ALTO SCHWUNGRAD- GEHÄUSEHÄLFTE NACH OBEN. GEHÄUSE F. 55 Silikonpaste lösen. Sbloccare il CARTER da pasta siliconica SCHWUNGRAD- GEHÄUSEHÄLFTE abheben. Sollevare il SEMICARTER VOLANO ACHTUNG!!! ATTENZIONE!!!
OPENING THE CASE OUVERTURE DU CARTER APERTURA CARTER Dévisser les 14 VIS qui fixent le Quitar los 14 TORNILLOS cierre Remove the 14 SCREWS on the CARTER CARTER SEMICARTER VOLAN- CASE. SEMI-CARTER VOLANT VERS LE TE HACIA ARRIBA THE FLYWHEEL SEMI-CASE IS HAUT.
Page 283
ANSAUG- UND ABLAS- VALVOLE ASPIRAZIONE E SVENTILE SCARICO Die genaue Position der VENTILE, Segnare con vernice l’esatta posi- FEDERN und TELLER mit Lack zione di VALVOLE, MOLLE e kennzeichnen. SCODELLINI Die VENTILKEGELSTÜCKE (1) Rimuovere i SEMICONI VALVOLE entfernen. ACHTUNG!!! ATTENZIONE!!! ES WIRD EMPFOHLEN, DIE SI CONSIGLIA DI SOSTITUIRE I KEGELSTÜCKE BEI JEDER...
INTAKE AND EXHAUST SOUPAPES D’ADMISSION VALVULAS ADMISION Y VALVES ET D’ECHAPPEMENT ESCAPE Marquer avec de la peinture la Marcar con pintura la posición Mark the exact position of VALVES, position exacte des SOUPAPES, exacta de VALVULAS, MUELLES SPRINGS and COVERS using RESSORTS Y CASQUETES paint.
Page 285
COPERCHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKEL HALTEPLATTE Smontare PIASTRINA RITEGNO ALBERO POMPA ACQUA (1) WASSERPUMPENWELLE (1) abmontieren. F. 60 Svitare GIRANTE POMPA ACQUA LÄUFER WASSERPUMPE (1) losschrauben. ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! FILETTO SINISTRO BLOCCATO DAS LINKE GEWINDE IST MIT LOCTITE-KLEBER BLOCKIERT. CON LOCTITE F. 61 Estrarre ALBERO POMPA ACQUA Die WASSERPUMPENWELLE (1) herausziehen.
Page 286
FLYWHEEL COVER COUVERCLE DU VOLANT TAPA VOLANTE Démonter la PLAQUE QUI RETIENT Desmontar PLAQUETA RETEN EJE Disassemble the RETAINER PLATE L’ARBRE DE LA POMPE À EAU (1). BOMBA AGUA (1) OF THE WATER PUMP SHAFT. Dévisser le ROTOR DE LA POMPE Desenroscar IMPULSOR BOMBA Unscrew the WATER PUMP À...
Page 287
Smontare PIASTRINO ritegno CAVO Das HALTEPLÄTTCHEN des STATORE VOLANO (1) SCHWUNGRADSTATORKABELS (1) abmontieren. F. 65 Smontare STATORE VOLANO (1) Den SCHWUNGRADSTATOR (1) abmontieren. F. 66 SMONTAGGIO DELLE DEMONTAGE DER BRON- BRONZINE ZELAGER Smontare le BRONZINE su Die BRONZELAGER auf der SEMICARTER VOLANO S C H W U N G R A D - GEHÄUSEHÄLFTE abmontieren.
Page 288
Disassemble the retainer PLATE of Démonter la PLAQUETTE QUI Desmontar PLAQUETA retén the FLYWHEEL STATOR WIRE RETIENT LE CÂBLE DU STATOR CABLE ESTATOR VOLANTE (1) (1). DU VOLANT (1). Disassemble the FLYWHEEL Démonter le STATOR DU VOLANT Desmontar ESTATOR VOLANTE (1) STATOR (1).
Page 290
MONTAGGIO MOTORE FM400-4T-4V MONTAGE DES VIERTAKTMOTORS FM400-4V ASSEMBLING THE ENGINE FM400-4T-4V MONTAGE DU MOTEUR FM400-4T-4V MONTAJE MOTOR FM400-4T-4V 09/01...
Page 291
GEHÄUSEHÄLFTE DES SEMICARTER TRASMISSIO- ANTRIEBES ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! Die Gehäusehälfte hat eine Semicarter a temperatura 140° - 145° Temperatur von 140°C - 145°C Den SEEGERRING für das Montare ANELLO SEEGER per CU- EINGANGSWELLENLAGER unter SCINETTO ALBERO ENTRATA uti- Verwendung einer lizzando pinze per seeger (2) Seegerringzange (2) montieren.
TRANSMISSION HALF- SEMI-CARTER DE TRAN- SEMICARTER TRANSMISIÓN CASE SMISSION ¡ATENCION! ATTENTION ! WARNING!!! Semicárter a temperatura Le semi-carter a une The half-case can reach 140° - 145° température de 140° - 145° ! temperatures of 140-145°C Montar SEEGER para Monter JONC pour Assemble the SNAP RING on the...
Page 293
SEMICARTER VOLANO SCHWUNGRAD-GEHÄU- SEHÄLFTE ACHTUNG!!! ATTENZIONE!!! Temperatur der Semicarter a temperatura Gehäusehälfte: 140°C - 145°C 140° - 145° Den Zentrierstift des angetriebenen ZAHNRADES (1) einrammen und Piantare SPINOTTO INGRANAGGIO dabei eine der drei Kerben mit der OZIOSO (1) orientando uno dei tre Rippe auf dem Gehäuse orientieren scassi con la nervatura sul carter e, und gleich nach dem Einrammen die...
Page 294
FLYWHEEL HALF-CASE SEMI-CARTER VOLANT SEMICARTER VOLANTE WARNING!!! ¡ATENCION! ATTENTION ! The half-case can reach Le semi-carter est à une Semicárter a temperatura temperatures of 140-145°C. température de 140° - 145° ! 140° - 145° Drive the piston pin of the driven gear Sertissez GOUJON Poner CRUCETA ENGRANAJE...
Page 295
COPERCHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKEL ACHTUNG!!! Temperatur der ATTENZIONE!!! Gehäusehälfte: 140°C - Semicarter a temperatura 145°C 140° - 145° STÜTZLAGER CUSCINETTO SUPPORTO ALBE- MOTORWELLE (1) RO MOTORE (1) Ausrüstungscode: 143364 Codice attrezzatura: 143364 ACHTUNG!!! ATTENZIONE!!! AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR SCRITTA A VISTA A BATTUTA SEIN.
Page 296
FLYWHEEL COVER COUVERCLE VOLANT TAPA VOLANTE ATTENTION ! ¡ATENCION! WARNING!!! Le semi-carter est à une Semicárter a temperatura The half-case can reach température de 140° - 145° ! 140° - 145° temperatures of 140-145°C ROULEMENT SUPPORT ARBRE COJINETE SOPORTE EJE MOTOR DRIVING SHAFT SUPPORT MOTEUR (1) BEARING (1).
Page 297
Montare scodellino inferiore MOLLA Den unteren Teller der FEDER montieren. F. 77 Grassare esterno GUIDA VALVOLA Die VENTILFÜHRUNG (1) außen (1) e montare ANELLO DI TENUTA einfetten und den DICHTRING (2) (2) (montaggio da eseguire manual- montieren (manuelle Montage). mente). F.
Page 298
Assemble the bottom SPRING cap. Monter la cuvette inférieure du Montar casquete inferior MUELLE RESSORT. Grease the outside of the VALVE Graisser la face externe du GUIDE Engrasar externo GUIA VALVULA GUIDE (1) and assemble the GAS DE SOUPAPE (1) et monter (1) y montar ARO DE CIERRE (2) RING (2) (assemble by hand).
Page 299
Bloccare SCODELLINO SUPERIO- Den OBEREN TELLER mit den RE con SEMICONI (1) KEGELSTÜCKEN (1) blockieren. ACHTUNG!!! ATTENZIONE!!! PARTE STRETTA VERSO BASSO ENGER TEIL NACH UNTEN. F. 81 Premontare BILANCIERI (1) su Die KIPPHEBEL (1) auf den Halter castelletto vormontieren. ATTENZIONE!! ACHTUNG!! DIE KERBEN AUF DEN ZAPFEN GLI SCASSI SUI PERNI DEVONO...
Page 300
Fasten the TOP COVER with the Fixer la CUVETTE SUPÉRIEURE Bloquear CASQUETE SUPERIOR COTTERS (1). avec LES DEMI-CLAVETTES. (1) con SEMICONOS (1) ATTENTION ! WARNING!!! ¡ATENCION! THIN END DOWN PARTIE SERRÉE VERS LE BAS. PARTE ESTRECHA HACIA ABAJO Pre-assemble the ROCKER ARMS Pré-monter les CULBUTEURS (1) Premontar BALANCINES (1) en (1) on the centring frame...
Page 301
Montare COPERCHIO TERMOSTA- DECKEL TO (1) e serrare con VITI TESTA TEMPERATURREGLERS ESAGONALE FLANGIATA (2) montieren G E F L A N S C H T E N ATTENZIONE!!! SECHSKANTSCHRAUBEN (2) COPPIA DI SERRAGGIO 10-11 Nm festspannen. ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-11 Nm 10-11 F.
Page 302
Assemble the THERMOSTAT Monter COUVERCLE Montar TAPA TERMOSTATO (1) y COVER (1) and tighten using THERMOSTAT (1) et visser avec des apretar con TORNILLOS CABEZA FLANGED HEX SCREWS (2). VIS À TÊTE HEXAGONALE HEXAGONAL BRIDADA (2) BRIDÉE (2). WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION! COUPLE DE SERRAGE 10-11 Nm.
Page 303
PREMONTAGGIO PISTONE VORMONTAGE KOLBEN E CILINDRO UND ZYLINDER Montare MOLLA RASCHIAOLIO (1) Die ÖLABSTREIFFEDER (1) in die DRITTE NUTE montieren. su TERZA CAVA. Inserire SEGMENTI RASCHIAOLIO: Die ÖLABSTREIFSEGMENTE einführen: 1° sopra alla molla (2); 2° sotto alla molla (3). 1° über die Feder (2); 2°...
PRE-ASSEMBLY OF PRÉ-MONTAGE PISTON ET PREMONTAJE PISTON Y CI- PISTON AND CYLINDER CYLINDRE LINDRO Monter le RESSORT RACLEUR Montar MUELLE ANILLO Assemble the SCRAPER SPRING D’HUILE(1) sur la TROISIÈME RASPADOR DEL ACEITE (1) en (1) on the THIRD SLOT. RAINURE. TERCER HUECO.
Page 305
PREMONTAGGIO COPER- VORMONTAGE CHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKELS LAGERSITZ Riempire SEDE CUSCINETTO (1) con grasso molykote e sporcare di Schmierfett Molykote füllen und die grasso le SFERE DEL CUSCINET- LAGERKUGELN Fett beschmutzen. F. 95 Den SCHWUNGRADSTATOR (1) Montare STATORE VOLANO (1) e serrare con VITI montieren SCHRAUBEN befestigen.
PRE-ASSEMBLY OF PRÉ-MONTAGE COUVER- PREMONTAJE TAPA VOLAN- FLYWHEEL COVER CLE VOLANT Fill the BEARING HOUSING (1) Remplir LOGEMENT Llenar ALOJAMIENTO COJINETE with Molykote grease and smear ROULEMENT (1) avec de la graisse (1) con grasa molykote y ensuciar de the BALL BEARINGS with grease. Molykote et appliquer de la graisse grasa las BOLAS DEL COJINETE sur les BILLES DU ROULEMENT.
Page 307
Montare TAPPO ISPEZIONE LIVEL- ÖLSTAND- LO OLIO (1) INSPEKTIONSSCHRAUBE (1) montieren. Codice attrezzatura: 143212 Ausrüstungscode: 143212 ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! PULIRE SEDE E TAPPO CON AL- COOL DEN SITZ UND DIE SCHRAUBE MIT ALKOHOL REINIGEN. F. 100 Montare TAPPO ISPEZIONE FASE PHASENINSPEKTIONS- SCHRAUBE (1) montieren.
Page 308
Assemble the OIL LEVEL Monter le BOUCHON DE CONTROLE Montar TAPON INSPECCION NIVEL INSPECTION PLUG (1). DU NIVEAU D’HUILE (1). ACEITE (1) Référence outil : 143212 Tool code: 143212 Código herramienta: 143212 WARNING!!! ATTENTION ! ¡ATENCION! NETTOYER LE LOGEMENT ET LE CLEAN THE SEAT AND THE LIMPIAR SEDE Y TAPON CON PLUG WITH ALCOHOL.
Page 309
MONTAGGIO GRUPPO LU- MONTAGE DER BRIFICAZIONE SCHMIEREINHEIT Grassare ALBERO POMPA (1). Die PUMPENWELLE (1) einfetten. Inserire ALBERO in sede su CO- Die WELLE in den Sitz auf dem PERCHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKEL stecken. ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! GRASSO TIPO MOLYKOTE SCHMIERFETT TYP MOLYKOTE F.
ASSEMBLING THE MONTAGE DU GROUPE DE MONTAJE GRUPO LUBRICA- LUBRICATION SYSTEM LUBRIFICATION CION Graisser L’ARBRE DE LA POMPE Engrasar EJE BOMBA (1). Grease the PUMP SHAFT (1). (1). Insertar EJE en el asiento en TAPA Insert the SHAFT into its seat on Monter L’ARBRE dans son logement VOLANTE the FLYWHEEL COVER.
Page 311
RUOTA LIBERA SU ROTORE FREILAUF AUF VOLANO SCHWUNGRADROTOR Inserire RUOTA LIBERA (1) su Den FREILAUF (1) auf den ANELLO ESTERNO (2) ÄUSSEREN RING (2) setzen. ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! DIAMETRO MAGGIORE IN SEDE GRÖSSERER DURCHMESSER IM ANELLO RINGSITZ. F. 105 ontare ANELLO COMPLETO DI KOMPLETTEN RING MIT RUOTA LIBERA (1) su ROTORE FREILAUF (1) mit nach oben...
FREEWHEEL ON ROUE LIBRE SUR LE ROTOR RUEDA LIBRE EN ROTOR FLYWHEEL ROTOR DU VOLANT VOLANTE Fit the FREEWHEEL (1) onto the Monter la ROUE LIBRE (1) sur la Insertar RUEDA LIBRE (1) en ARO OUTER RING (2) BAGUE EXTERNE (2). EXTERNO (2) WARNING!!! ATTENTION !
Page 313
PIANTAGGI A FREDDO EINRAMMEN IM KALTEN ZUSTAND +MONTAGGI VARI +VERSCHIEDENE MONTAGEN Bloccare CUSCINETTO ALBERO Das EINGANGSWELLENLAGER ENTRATA (1) con SEEGER ONDU- GEWELLTEN LATO (2) SEEGERRING (2) blockieren. ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! ACCERTARSI CHE SIA CORRET- KORREKTE EINFÜHRUNG IN TAMENTE INSERITO IN SEDE DEN SITZ NACHPRÜFEN.
Page 314
COLD DRIVING SERTISSAGES A FROID COLOCACIÓN EN FRÍO + MONTAGES DIVERS + ASSEMBLING VARIOUS +MONTAJES VARIOS PARTS Fixer le ROULEMENT DE L’ARBRE Bloquear COJINETE EJE ENTRADA Secure the INTAKE SHAFT EN ENTRÉE (1) avec un JONC (1) con SEEGER ONDULADO (2) BEARING (1) with the UNDULATED ONDULÉ...
Page 315
Piantaggio GABBIA RULLI (1) attac- Einrammen ROLLENKÄFIG (1) co motore Motoranschluss. Ausrüstungscode: 143204 Codice attrezzatura: 143204 F. 112 Piantaggio CUSCINETTO ALBERO Einrammen AUSGANGSWELLEN- USCITA (1) LAGER (1) Codice attrezzatura: 143216 Ausrüstungscode: 143216 ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! A BATTUTA, SCRITTA A VISTA AUFSCHRIFT MUSS SICHTBAR SEIN.
Page 316
Drive the engine coupling ROLLER Sertissage CAGE À AIGUILLES (1) Colocación JAULA DE RODILLOS CAGE (1) into place. attache moteur. (1) unión motor Référence outil : 143204 Tool code: 143204 Código herramienta: 143204 Drive the EXIT SHAFT BEARING Sertissage ROULEMENT Colocación COJINETE EJE SALIDA (1) into place.
Page 317
BRONZINE BRONZELAGER Die BRONZELAGER einrammen Piantare BRONZINE allineando ta- und dabei den Bronzelagerschnitt glio bronzine con indicatore su at- mit dem Anzeiger auf dem trezzo. Werkzeug ausrichten. Il taglio deve essere perpendicolare Der Schnitt muss lotrecht zur all’asse del cilindro. Zylinderachse stehen.
Page 318
BUSHES COUSSINETS CHUMACERAS Drive the BUSHES into place Sertir les COUSSINETS en alignant Colocar CHUMACERAS alineando aligning the slot on the bush with la coupe des coussinets avec corte chumaceras con indicador en the indicator on the tool l’indicateur sur l’outil. herramienta.
Page 319
ASSEMBLAGGIO MOTORE ZUSAMMENBAU DES MOTORS Das SCHOTT (1) in den Sitz auf der Montare PARATIA (1) in sede su SEMICARTER TRASMISSIONE GEHÄUSEHÄLFTE ANTRIEBES montieren. ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! BIS ZUM ANSCHLAG BRINGEN. PORTARE A BATTUTA F. 120 Montare TAPPO MAGNETICO su Den MAGNETSTOPFEN auf die S C H W U N G R A D - SEMICARTER VOLANO GEHÄUSEHÄLFTE montieren.
ASSEMBLING THE ENGINE ASSEMBLAGE DU MOTEUR ENSAMBLADO MOTOR Monter la cloison (1) dans son Montar SEPARADOR (1) en el Assemble the BULKHEAD (1) in its logement sur le SEMI-CARTER DE asiento SEMICARTER seat on the TRANSMISSION LA TRANSMISSION TRANSMISION HALF-CASE. ATTENTION ! ¡ATENCION! WARNING!!!
Page 321
Inserire ALBERO MOTORE (1) in Die MOTORWELLE (1) in die SEMICARTER TRASMISSIONE. GEHÄUSEHÄLFTE ANTRIEBS einführen. Codice attrezzatura: 143224 Ausrüstungscode: 143224 ACHTUNG!!! ATTENZIONE!!! GRASSARE I COLLETTI ALBE- DIE MOTORWELLENBÜNDE, RO MOTORE A CONTATTO CON WELCHE DIE BRONZELAGER BRONZINE BERÜHREN, MIT SCHMIERFETT EINFETTEN.
Page 322
Fit the DRIVING SHAFT (1) into the Introduire L’ARBRE MOTEUR (1) Insertar EJE MOTOR (1) en TRANSMISSION HALF-CASE. dans SEMI-CARTER SEMICARTER TRANSMISION. TRANSMISSION. Tool code: 143224 Référence outil : 143224 Código herramienta: 143224 ATTENTION ! WARNING!!! ¡ATENCION! GREASE THE NECKS OF THE GAISSER AVEC DE LA GRAISSE ENGRASAR LOS COLLARES EJE DRIVING SHAFT IN CONTACT...
Page 323
Die ÖLPUMPENDICHTUNG (1) in Inserire GUARNIZIONE POMPA ihren Sitz einführen. OLIO (1) in sede. ACHTUNG!!! ATTENZIONE!!! DICHTUNG UNBEDINGT BEI SOSTITUZIONE TASSATIVA AD JEDER MONTAGE AUSWECHSELN. OGNI MONTAGGIO. FARE ATTENZIONE AL SENSO DI MONTAGESINN BEACHTEN. MONTAGGIO. F. 128 ÖLPUMPE komplett mit Rad in den POMPA OLIO completa di ingranag- montare sede...
Place the OIL PUMP GASKET (1) I ntroduire LE JOINT DE LA POMPE Insertar GUARNICION BOMBA in its seat. À HUILE (1) dans son logement. ACEITE (1) en el asiento. ATTENTION ! WARNING!!! ¡ATENCION! IT IS ESSENTIAL TO USE A NEW LE JOINT DOIT OBLIGATOIRE CAMBIO TERMINANTE A CADA GASKET EACH TIME THE PART...
Page 325
ASSEMBLAGGIO RIDUT- ZUSAMMENBAU TORE GETRIEBES Montare SEEGER su cava inferiore Den SEEGERRING auf die untere ALBERO USCITA Nute der AUSGANGSWELLE montieren. F. 131 Montare INGRANAGGIO ALBERO Das AUSGANGSWELLENRAD (1) USCITA (1) e bloccare con SEEGER montieren SEEGERRING (2) blockieren. F. 132 Grassare GABBIE A RULLI su Die ROLLENKÄFIGE auf der SEMICARTER TRASMISSIONE e su...
Page 326
ASSEMBLING THE ASSEMBLAGE ENSAMBLADO REDUCTOR REDUCTION GEAR REDUCTEUR Assemble the SNAP RING on the Montar SEEGER en hueco inferior Monter le JONC sur la rainure bottom slot of the EXIT SHAFT EJE SALIDA inférieure DE L’ARBRE DE SORTIE. Assemble the EXIT SHAFT GEAR Monter L’ENGRENAGE Montar ENGRANAJE EJE SALIDA...
Page 327
Montare BOCCOLA Die ZENTRIERBUCHSE (1) auf die CENTRAGGIO (1) su ALBERO EN- EINGANGSWELLE montieren. TRATA. ACHTUNG!!! ATTENZIONE!!! DEN O-RING EINFETTEN, BEVOR GRASSARE OR PRIMA DELL’IN- DIE BUCHSE EINGEFÜHRT WIRD. SERIMENTO BOCCOLA F. 136 Montare ALBERO ENTRATA (1) e Die EINGANGSWELLE (1) und die ALBERO INTERMEDIO(2) con re- ZWISCHENWELLE (2) mit der lativo rasamento di 0.8 mm (dalla par-...
Page 328
Assemble the CENTRING BUSH Monter la DOUILLE DE RETENUE Montar CASQUILLO (1) on the INTAKE SHAFT. (1) sur L’ARBRE EN ENTRÉE. CENTRADO (1) en EJE ENTRADA. ATTENTION ! WARNING!!! ¡ATENCION! GREASE THE O-RING BEFORE GRAISSER LE JOINT TORIQUE ENGRASAR OR ANTES DE PONER ASSEMBLING THE BUSH.
Page 329
Montare PARAOLIO ALBERO EN- ÖLABDICHTUNG TRATA a battuta SEEGER EINGANGSWELLE Anschlag mit dem SEEGERRING montieren. ATTENZIONE!!! PRIMA MONTAGGIO GRASSARE PARAOLIO TRA I ACHTUNG!!! DIE ÖLABDICHTUNG VOR DER LABBRI MONTAGE ZWISCHEN DEN LIPPEN EINFETTEN. F. 141 Montare DISTANZIALE (1) albero en- Den ABSTANDHALTER (1) der trata Eingangswelle montieren.
Page 330
Assemble the INTAKE SHAFT Monter BAGUE PARE- Montar GUARDAGOTAS EJE POUSSIÈRE L’ARBRE ENTRADA a tope SEEGER OIL RETAINER in contact with D’ENTRÉE contre le JONC. the SNAP RING. ¡ATENCION! ATTENTION ! ANTES MONTAJE WARNING!!! AVANT MONTER, ENGRASAR GUARDAGOTAS GREASE THE OIL RETAINER GRAISSER LES LÈVRES DE LA ENTRE LOS LABIOS BETWEEN THE LIPS BEFORE...
Page 331
ASSEMBLAGGIO LUBRIFI- ZUSAMMENBAU CAZIONE (trasmissione) S C H M I E R S Y S T E M S (Antrieb) FILTRO in plastica: premontare con FILTER aus Kunststoff: mit dem O- RING (1) vormontieren. OR (1) F. 144 Inserire FILTRO in sede e chiudere Den FILTER in den Sitz einführen con TAPPO completo di OR und mit dem STOPFEN mit O-RING...
Page 332
ASSEMBLING THE A S S E M B L A G E E N S A M B L A D O LUBRICATING SYSTEM LUBRIFICATION (transmis- LUBRICACION (transmisión) (transmission) sion) Pre-assemble the plastic FILTER FILTRE en plastique : le pré-monter FILTRO en plástico: premontar con avec le JOINT TORIQUE (1).
Page 333
ASSEMBLAGGIO LUBRIFI- ZUSAMMENBAU CAZIONE (volano) S C H M I E R S Y S T E M S (Schwungrad) Montare SCODELLINO AUSGLEICHRING (1) auf den Stift RASAMENTO (1) su spinotto oziosa. des angetriebenen Zahnrades montieren. F. 149 ZENTRIERBUCHSE (1) einführen. Inserire BUSSOLA CENTRAGGIO (1).
Page 334
ASSEMBLING THE A S S E M B L A G E E N S A M B L A D O LUBRICATING SYSTEM LUBRIFICATION (volant) LUBRICACION (volante) (flywheel) ASSEMBLE THE SHIM RING (1) on MONTEZ LA BAGUE D’EPAISSEUR MONTAR ANILLO DE AJUSTE (1) en (1) sur l’axe de l’arbre entraîné.
Page 335
ASSEMBLAGGIO INGRA- ZUSAMMENBAU NAGGI CONTRALBERO GEGENWELLENRÄDER Inserire DISTANZIALE (1) su Den ABSTANDHALTER (1) auf die CONTRALBERO GEGENWELLE setzen. Inserire RULLINI RÖLLCHEN GEGENWELLE und auf die CONTRALBERO e su ALBERO MOTORE MOTORWELLE setzen. F. 157 Die MOTORWELLE bis zum Sgrassare bene ALBERO MOTORE Gewinde gut entfetten.
ASSEMBLING THE E N S A M B L A D O ASSEMBLAGE COUNTERSHAFT GEAR ENGRANAJES CONTRAEJE ENGRENAGES L'ARBRE INTERMÉDIAIRE Fit the SPACER (1) onto the Insertar ESPACIADOR (1) en Introduire L’ENTRETOISE (1) sur COUNTERSHAFT. CONTRAEJE L'ARBRE INTERMÉDIAIRE. Introduire les AIGUILLES sur Place the PINS on the Insertar RODILLOS en CONTRAEJE L'ARBRE INTERMÉDIAIRE et sur...
ASSEMBLING THE TIMING ASSEMBLAGE DU GROUPE ENSAMBLADO GRUPO SYSTEM DE DISTRIBUTION DISTRIBUCION Monter le PATIN MOBILE (1) avec la Assemble the MOBILE SHOE (1) Montar PATIN MOVIL (1) completo including the BUSH (2) and secure DOUILLE (2) et visser avec des VIS de CASQUILLO (2) y apretar con (3) à...
ANLASSUNGSKRANZ (1), Montare CORONA AVVIAMENTO ZAHNSCHEIBE (1), RONDELLA DENTELLATA (2) E LOCHSCHEIBE (3) montieren. RONDELLA FORATA (3). Mit der SPEZIALMUTTER (4) Serrare con DADO SPECIALE (4) festspannen. Ausrüstungscode: 143451 Codice attrezzatura: 143451 ACHTUNG!!! ATTENZIONE!!! ANZUGSMOMENT 120-130 Nm + 120-130 COPPIA DI SERRAGGIO 120-130 LOCTITE 648 Nm + LOCTITE 648 F.
Page 340
Assemble the STARTING RING Monter COURONNE Montar CORONA ARRANQUE (1), GEAR (1), the NOTCHED DÉMARRAGE (1), LA RONDELLE ARANDELA DENTADA (2) Y WASHER (2) and the DENTÉE (2) ET LA RONDELLE ARANDELA PERFORADA (3). PERFORÉE (3). PERFORATED WASHER (3). Secure using the SPECIAL NUT (4). Fixer avec un ECROU SPECIAL (4).
Page 341
ASSEMBLAGGIO GRUPPO ZUSAMMENBAU TERMICO + DISTRIBUZIONE WÄRME- STEUEREINHEIT Inserire SPINA (1) di riferimento su piano appoggio CILINDRO CARTER Den BEZUGSSTIFT (1) auf die Aufsatzebene GEHÄUSEZYLINDERS setzen. F.169 Montare PRIGIONIERI M6 STIFTSCHRAUBEN montieren. ATTENZIONE!!! LATO FILETTO ACHTUNG!!! COPPIA DI SERRAGGIO 6 Nm + GEWINDESEITE LOXEAL 83/54 ANZUGSMOMENT 6 Nm +...
Page 342
ASSEMBLING THE ENSAMBLADO GRUPO TER- ASSEMBLAGE GROUPE THERMAL UNIT + TIMING MICO + DISTRIBUCION THERMIQUE DISTRI- SYSTEM BUTION Insert the locating PIN (1) on the Insertar PASADOR (1) de referencia Introduire GOUJON supporting surface of the en plano apoyo CILINDRO CARTER CENTRAGE (1) sur le plan d’appui CYLINDER CASE.
Page 343
Prima di portare il CILINDRO a bat- Bevor ZYLINDER tuta, montare PATTINO FISSO più Anschlag gebracht wird, muss der relativo gommino di sostegno. Inca- FIXE GLEITSCHUH und der entsprechende Stützgummi strare PATTINO (1) in sede su SEMICARTER VOLANO. montiert werden. GLEITSCHUH (1) in den Sitz auf SCHWUNGRAD- GEHÄUSEHÄLFTE einspannen.
Page 344
Before the CYLINDER makes Avant de monter le CYLINDRE, Antes de poner el CILINDRO a tope, contact, assemble the FIXED en contact, monter le PATIN FIXE et montar PATIN FIJO más SHOE with rubber support pad. Fit son joint de soutien. Encastrer le correspondiente goma de sostén.
Page 345
Oliare i FILETTI PRIGIONIERI M10. GEWINDE STIFTSCHRAUBEN M10 einölen. Montare 4 DADI FLANGIATI M10 (1) Die 4 FLANSCHMUTTERN M10 (1) e relative RONDELLE (2). entsprechenden ATTENZIONE!!! UNTERLEGSCHEIBEN montieren. GRASSARE CON MOLYCOTE IL PIANO DI APPOGGIO. ACHTUNG!!! NON SERRARE. AUFSATZEBENE MIT MOLYKOTE- SCHMIERFETT EINFETTEN.
Page 346
Oil the THREADS OF THE STUD Huiler les FILETS DES GOUGONS Aceitar los FILETES PRISIONEROS BOLTS M10. M10. M10. Monter les 4 ÉCROUS BRIDÉS M10 Assemble the 4 FLANGED NUTS Montar 4 TUERCAS BRIDADAS M10 (1) with WASHERS (2). et les RONDELLES (2) M10 (1) y correspondientes correspondantes.
Page 347
Den HALBRING (1) auf den KOPF Montare SEMIANELLO (1) su TESTA montieren. F. 181 Inserire CORONA DISTRIBUZIONE Den STEUERKRANZ (1) auf die (1) su ALBERO A CAMME (2) rife- NOCKENWELLE (2) montieren rita a rullino. (auf das Röllchen Bezug nehmen). Die NOCKENWELLE in den Sitz Alloggiare ALBERO A CAMME in sede.
Page 348
Assemble the HALF RING (1) on Monter la DEMI-FLASQUE (1) sur la Montar SEMIARO (1) en CULATA the HEAD. CULASSE. Insertar CORONA DISTRIBUCION Fit the TIMING RING GEAR (1) Introduire la COURONNE DE (1) en ÁRBOL DE LEVAS (2) riferi- onto the CAMSHAFT (2) using the DISTRIBUTION (1) sur L’ARBRE À...
Page 349
Den großen HALTER (1) und den Montare CASTELLETTO (1) e kleinen HALTER PONTICELLO (2) riferiti a grani di Bezugnahme auf die Zentrierstifte centraggio e serrare con VITI testa montieren flangiata FLANSCHKOPFSCHRAUBEN spannen. 10-12 ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!! COPPIA DI SERRAGGIO10-12 Nm ANZUGSMOMENT 10-12 Nm SERRARE PRIMA CASTELLETTO.
Page 350
Assemble the CENTRING FRAME Monter la STRUCTURE (1) et LE Montar CASTILLETE (1) and the SUPPORT (2) using the SUPPORT (2) par rapport aux SOPORTE (2) referidos a espigas de centring dowels for reference and goujons de centrage et visser avec centrado y apretar con TORNILLOS des VIS à...
Page 351
Threebond-Paste Applicare pasta Threebond su DICHTUNG (“Brückenbereich”) auf GUARNIZIONE (zona “ponte”) tragen. F. 189 Vor dem Aufsetzen des DECKELS, Prima di applicare il COPERCHIO, den VENTILEHALTER einölen. oliare CASTELLETTO VALVOLE ACHTUNG!!! ATTENZIONE!!! Q8 SBK Q8 SBK Die WASSERABDICHTUNG auf Oliare GUARNIZIONE ANTIACQUA beiden Seiten einölen und auf die su ambo i lati e inserirla su VITE Breitkopf-SPEZIALSCHRAUBE...
Page 352
Apply Threebond paste to the Appliquer de la pâte Threebond sur Aplicar pasta Threebond GASKET (“bridge” area) le JOINT (zone support). GUARNICION (zona “soporte”) Oil the VALVE CENTRING FRAME Avant de monter le COUVERCLE, Antes de aplicar la TAPA, aceitar before assembling the HOUSING.
AVVIAMENTO ELETTRICO E L E K T R I S C H E S ANLASSEN Grassare OR motorino avviamento Den O-RING des Anlassers Inserire MOTORINO (1) in sede su einfetten. SEMICARTER VOLANO Den ANLASSER (1) in den Sitz auf SCHWUNGRAD- GEHÄUSEHÄLFTE setzen.
Page 354
ELECTRIC STARTER DEMARRAGE ELECTRIQUE ARRANQUE ELECTRICO Grease the starting motor O-RING. Graisser le JOINT TORIQUE DU Engrasar OR motor arranque démarreur. Insertar MOTOR (1) en el asiento en Place the STARTING MOTOR (1) in Introduire le DÉMARREUR (1) dans SEMICARTER VOLANTE its seat on the FLYWHEEL HALF- son logement sur le SEMI-CARTER CASE.
Page 355
VARIATORE ANTERIORE E VORDERER WANDLER FRIZIONE UND KUPPLUNG Montare ANELLO DI TENUTA (1) al- Den DICHTRING (1) der Motorwelle bero motore con lato chiuso a vista e mit der geschlossenen Seite sichtbar montieren und den WANDLER- inserire DISTANZIALE VARIATORE su albero motore. ABSTANDHALTER auf die Motorwelle montieren.
Page 356
FRONT VARIABLE SPEED VARIATEUR AVANT VARIADOR DELANTERO Y DRIVE AND CLUTCH EMBRAYAGE EMBRAGUE Assemble the GAS RING (1) on the Montez la BAGUE D’ETANCHEITE Montar ANILLO DE ESTANQUEIDAD drive shaft with the full side visible and (1) de l’arbre moteur avec le côté fermé (1) eje motor con lado cerrado del anillo place the VARIABLE SPEED DRIVE en vue et montez l’...
Page 357
Montare COPERCHIO FRIZIONE ri- Den KUPPLUNGSDECKEL mit ferito a SPINE DI CENTRAGGIO Bezugnahme Serrare con 7 VITI testa cava ZENTRIERSTIFTE montieren. INNENSECHSKANT- esagonale. ATTENZIONE!!! SCHRAUBEN festspannen. PREMONTARE SPINE SU COPER- ACHTUNG!!! STIFTE DECKEL CHIO. NB: VITI SU POPPETTE COPER- VORMONTIEREN. 10-12 CHIO PIÙ...
Page 358
Assemble the CLUTCH HOUSING Monter COUVERCLE Montar TAPA EMBRAGUE referida a COVER using the CENTRING PINS EMBRAYAGE par rapport aux PASADORES DE CENTRADO for reference. GOUJONS DE CENTRAGE. Apretar con 7 TORNILLOS cabeza Visser avec 7 VIS à tête creuse Tighten using 7 socket head hex hueca hexagonal.
RINVIO AVVIAMENTO + VORGELEGE ANLASSUNG ROTOREVOLANO COMPLE- + SCHWUNGRADROTOR KOMPLETT Sgrassare SPINA per RINVIO AV- STECKER ANLASSUNGS-VORGELEGES VIAMENTO e montare in sede ATTENZIONE!!! entfetten und in den Sitz montieren. LOCTITE 648 ACHTUNG!!! LOCTITE 648 Die Passscheibe einlegen und den Inserire rasamento e grassare SPI- STECKER einfetten.
STARTING TRANSMISSION RENVOI DEMARRAGE + TRANSMISION ARRANQUE + COMPLETE FLYWHEEL ROTOR VOLANT COMPLET + ROTOR VOLANTE COM- ROTOR PLETO Clean the grease from the PIN of Dégraisser le GOUJON de RENVOI Desengrasar PASADOR para the STARTING DRIVING GEAR DÉMARRAGE et le monter dans son TRANSMISION ARRANQUE y mon- and assemble the pin.
Page 361
ASSEMBLAGGIO COPER- ZUSAMMENBAU CHIO VOLANO SCHWUNGRADDECKELS Inserire SPINE (1) di riferimento su Den BEZUGSSTIFT (1) auf die S C H W U N G R A D - SEMICARTER VOLANO GEHÄUSEHÄLFTE stecken. F. 202 Montare GUARNIZIONE COPER- DICHTUNG CHIO VOLANO S C H W U N G R A D D E C K E L montieren.
Page 362
ASSEMBLING ASSEMBLAGE DU MONTAJE TAPA VOLANTE FLYWHEEL COVER COUVERCLE DU VOLANT. Insert the reference PIN (1) in the Introduire les GOUJONS (1) de repère Insertar PASADORES (1) de referencia sur le SEMI-CARTER DU VOLANT. FLYWHEEL HALF-CASE. en SEMICARTER VOLANTE Assemble the FLYWHEEL COVER Monter le JOINT DU COUVERCLE Montar GUARNICION TAPA VOLAN- GASKET.
Page 363
VITE fissaggio coperchio volano BEFESTIGUNGSSCHRAUBE M6 X 50 tutte le restanti. des Schwungraddeckels M6 X 50 alle anderen. ATTENZIONE!!! COPPIA DI SERRAGGIO 10-12 Nm ACHTUNG!!! ANZUGSMOMENT 10-12 Nm 10-12 F. 206 Montare GUARNIZIONE COPER- Die DICHTUNG DES H CHIO POMPA H PUMPENDECKELS montieren.
Page 364
Flywheel cover fastening SCREWS VIS de fixation du couvercle du TORNILLOS fijación tapa volante M6 x 50, all those left volant M6 X 50 todos los restantes. M6 X 50 toutes les restantes. WARNING!!! ¡ATENCION! TIGHTENING TORQUE 10-12Nm ATTENTION ! PAR DE APRIETE 10-12 Nm COUPLE DE SERRAGE 10-12 Nm Assemble the WATER PUMP...
Page 370
Controllo sedi valvola sulla testa limite di misura 1.4 mm max. N.B. Kontrolle der Ventilsitze auf dem Kopf Checking valve seats on head max. Messgrenze 1,4 mm a max. measuring limit of 1.4mm N.B. Merke: Contrôle des sièges de soupape sur la culasse Control asientos válvula en la culata límite de medida 1.4 mm máx.
Page 373
Spinotto Bolzen Piede di biella Pleuelkopf Segmenti pistone Kolbenringe Montaggio fasce sul pi- Montage der Kolbenringe stone auf den Kolben Achtung Segmento prima cava / Kolbenring erste Nut / Attenzione First slot Segment première rainure / Seg- mento primer hueco Achtung - Die Kolbenringe A und B müssen mit den Attenzione - I segmenti A e B...
Page 374
Piston pin Axe de piston Pasador Pied de bielle Pie de biela Small end of connecting Segments du piston Ars pistón Piston rings Montaje aros en el pistón Montage des segments sur le Assembling the rings on piston the piston Atención Attention Warning...
Page 375
Apertura pompa olio Öffnen der Ölpumpe Demontage Seegerring Smontare seeger pompa der Ölpumpe olio N.B. Merke: Verificare gioco rotore Prüfung des Spiels des äußeren Rotors esterno Prüfung des Spiels Verifica del gioco tra rotori zwischen den Rotoren 170 09/01...
Page 376
Ouverture de la pompe à huile Apertura bomba aceite Opening the oil pump Desmontar seeger bom- Démontage du jonc de la Removing the oil pump ba aceite pompe à huile snap ring N.B. N.B. N.B. Check outer rotor Verificar juego rotor Vérification du jeu du rotor clearance externo...
Page 377
Verificare gioco rotore- Prüfung des Spiels corpo pompa zwischen Rotor- Pumpengehäuse Alberino rotore interno Innere Rotorwelle Achtung Attenzione Chiusura pompa olio Schließen der Ölpumpe Pompa olio Ölpumpe N.B. Merke: N.B. Merke: Avvertenza - Coppia critica: Hinweis - Kritisches Moment: 172 09/01...
Page 378
Vérification du jeu rotor - Check rotor-pump case Controlar juego rotor- corps pompe clearance cuerpo bomba Eje rotor interno Inner rotor spindle Axe rotor interne Atención Attention Warning – Cierre bomba aceite Fermeture de la pompe à Closing the oil pump huile Pompe à...
Page 379
Kontrolle der Motorwelle Controllo dell’albero mo- tore Kontrolle des radialen Verificare gioco radiale Spieles Verificare disassamento Prüfung der zulässigen Fluchtabweichung der ammesso albero motore Motorwelle 174 09/01...
Page 380
Checking the driving shaft Contrôle de l’arbre moteur Control del eje motor Vérification du jeu radial Control del juego radial Check radial clearance Control Vérification du désaxage de Check permitted desplazamiento de ejes l’arbre moteur misalignment of driving admitido para el eje motor shaft 175 09/01...
Page 381
Gioco di funzionamento tra bronzina assemblata ed albero Betriebsspiel zwischen dem montierten Bronzelager und der Welle / Running clearance between assembled bushing and shaft / Jeu de fonctionnement entre le coussinet assemblé et l’arbre / Juego de funcionamiento entre buje ensamblado y eje Ä...
Page 382
Livello olio motore Motorölstand Engine oil level Niveau huile moteur Nivel aceite motor 177 09/01...
Page 383
Cambio olio Changing the oil Ölwechsel Changement d’huile Cambio del aceite 178 09/01...
Page 384
IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE / SCHMIERANLAGE / LUBRICATING SYSTEM CIRCUIT DE LUBRIFICATION / SISTEMA DE LUBRICACION BY-PASS / BYPASS / BYPASS / BY-PASS / BY- PASS 179 09/01...
Page 389
VARIATORE ANTERIORE / VORDERER WANDLER / FRONT VARIABLE-SPEED DRIVE VARIATEUR AVANT / VARIADOR DELANTERO Smontaggio semipuleggia mobile / Abmontage der mobilen Halbscheibe / Disassembling the mobile half- pulley / Démontage de la semi-poulie mobile / Desmontaje semipolea móvil 1) Rimuovere distanziale semipuleggia (6) /Abstandhalter der Halbscheibe entfernen (6)/ 1) Remove the half-pulley spacer (6)/Démonter lentretoise de la semi-poulie.