EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
Registrazione precarico molla ammortizzatore
Procedere nel modo seguente:
1- Effettuare lo "Stacco telaietto posteriore completo di parafango e scatola filtro"
come descritto alle pagg. E.17-E.19;
2. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3).
3. Allentare la controghiera per mezzo di una chiave a gancio o di un punzo-
ne in alluminio.
4. Ruotare la ghiera di registro sino alla posizione desiderata.
5. Effettuata la registrazione in funzione del vostro peso o dello stile di
guida, bloccare fermamente la controghiera (coppia di serraggio 5 Kgm).
Adjusting the shock absorber spring preload
Proceed as follows:
1- Remove "The rear frame with fender and air filter box " as shown on pages E.17-
E.19;
2. Clean ringnut (1) and adjusting nut (2) of the spring (3).
3. Either with a hook wrench or an aluminium punch, loosen the ringnut .
4. Turn the adjusting nut as required.
5. When the adjusting operation is over (according to your weight and riding
style), tighten the ringnut. (Torque for both ringnuts: 5 Kgm; 49 Nm; 36.2 ft/
lb).
Réglage de la precharge du ressort amortisseur
Agir comme suit:
1- Effectuer le "Dèmontage cadre arrére avec pare-boue et filtreà air" comme dècrit
aux pages E.18-E.19;
2. Nettoyer le contre-collier (1) et le collier de réglage (2) du ressort (3).
3. Desserrer le contre-collier à l'aide d'une clé à crochet, ou d'un poinçon
en aluminium.
4. Tourner le collier de réglage jusqu'à la position désirée.
5. Une fois ce réglage effectué (en fonction de votre poids et style de
conduite), bloquer le contre-collier. (Couple de serrage: 5 Kgm).
Einstellung vorspannung stossdoempfer feder
Wie folgt vorgehen:
1- Die "Ausbau des hinteren Fahrgestells, des hinteren Kotflügels und des
Lüftfilters (Seiten E.18- E.19);
2. Die Gegennutmutter (1) und die Einstellunutmutter (2) reinigen die
Spingfeder (3).
3. Die Gegennutmutter mittels eines Hakenschluessels oder eines
Aluminiumstempels lockern.
4. Die Einstellnutmutter bis in die gewuenschte Stellung drehen.
5. Nachdem die Einstellung in Abhaengigkeit von Ihrem Gewicht oder von
dem Fahrstil durchgefuehrt worden ist, die Gegennutmutter fest blockieren
(Drehmoment fuer beide Nutmuttern: 5 kgm).
Regulación precarga resorte amortiguador
Proceda de las siguiente manera:
1- Efectuar la "Remoción del bastidor trasero con el guardabarros y caja filtro del
aire" como es descrito a página E.18-E.19.
2. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3).
3. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un
punzón de aluminio.
4. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada.
5. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción,
bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas: 5
Kgm).
Part. N. 8000 A8796 (03-2007)
All manuals and user guides at all-guides.com
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
RÉGLAGES ET CALAGES
AJUSTES Y REGULACIONES
D.51
La lunghezza standard della molla precaricata è la
seguente:
Standard pre-loaded lenght of spring:
Longeur standard du ressort préchargé:
Die standard vorgespannte Länge ist die folgende:
La longitud standard del muelle precargada es la
siguiente:
TE: 246,5÷249,5 mm (9.70÷9.82 in.)
SMR: 234,5÷237,5 mm (9.23÷9.35 in.)
TC: 258,5÷261,5 mm (10.17÷10.29 in.)