Page 1
WR 250 2009 WR 300 2009 IBRETTO USO E MANUTENZIONE ’ WNER S MANUAL ’ IVRET D UTILISATION ’ ET D ENTRETIEN ETRIEBSANLEITUNG ANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO USQVARNA OTORCYCLES S BMW G ROUP www.husqvarna-motorcycles.com...
Page 2
1 a Edizione (06-08) To the best knowledge of HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L., Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation.
Page 3
WR 250 2009 WR 300 2009 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Page 4
Welcome to the Husqvarna motorcycling Bienvenus dans la famille motocycliste Benvenuti nella famiglia motociclistica Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été Husqvarna! Your new Husqvarna motorcycle is designed projetée et construite pour qu’elle soit la La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata and manufactured to be the finest in its field.
Page 5
PRESENTACION EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y entworfen und hergestellt worden, um das beste in fabricada para destacar en su categoría. Las seiner Klasse darzustellen.
Page 6
AVIS IMPORTANT IMPORTANT NOTICES AVVERTENZE IMPORTANTI I modelli WR sono motocicli per impiego WR are STREET LEGAL motorcycles (with Les modèles WR êtes motocycles pour emploi STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITÉ) esenti da difetti e coperti da garanzia legale, a garantis exempté...
Page 7
WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL WR sind STRAßE GESETZLICHE (A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); sie por defectos y cubiertos de werden garantiert, befreien Sie von zweckmäßigen garantía legal, a condición que sea MANTENIDA Defekten und deckte mit gesetzlicher Garantie, wenn die ÜBLICHE KONFIGURATION und der LA CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el...
Page 8
Questo motociclo non é stato studiato per This motorcycles was not designed for long Cette motocyclette n’était pas projeté pour percorrere lunghi tragitti con il motore sempre trips with the engine always at maximum rpm parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer al massimo dei giri come può...
Page 9
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer Este motociclo no ha sido estudiado para höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem recorrer largos trayectos con el motor Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen con ocasión de largos traslados viales o de autopista.
Page 10
HUSQVARNA dealers. The cost coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei for substituting parts and for the labour HUSQVARNA. Le coût pour la substitution pezzi e per la manodopera necessaria per...
Page 11
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für por la sustitución de los particulares y por la den Ersatz der Stücke und um den Plan von...
Page 12
SOMMARIO TABLE OF CONTENTS Page RESUME Pag. Page PRESENTAZIONE........4 PRESENTATION .........4 PRESENTATION ..........4 AVVERTENZE IMPORTANTI .......6 IMPORTANT NOTICES .......6 AVIS IMPORTANT ........6 IDENTIFICATION DATA......12 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE....12 ELEMENTS D'IDENTIFICATION....12 TECHNICAL DATA ........24 DATI TECNICI ...........24 DONNEES TECHNIQUES ......24 LUBRICATION TABLE, SUPPLIES....36 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, TABLEAU DE GRAISSAGE, CONTROLS ..........38...
Page 13
INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ..........5 PRESENTACION ........5 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......7 ADVERTENCIAS IMPORTANTES ....7 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG....13 DATOS PARA LA IDENTIFICACION..13 TECHNISCHE DATEN.......25 FICHA TECNICA ........25 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN ..37 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES..37 STEUERUNGEN ........38 CONTROLES ..........39 DASS MOTORRAD........69 INSTRUCCIONES PARA EL USO ZÜNDUNGSANLAGE/ DE LA MOTOCICLETA.......69 ELEKTRISCHEANLAGE......175...
Page 14
Parts Replacement Remplacement de détails When parts replacement is required, use In caso di sostituzione dei particolari, usare Pour assurer un usage sans aléa, only Husqvarna ORIGINAL parts. unicamente particolari ORIGINALI remplacer les plusieurs éléments avec des Husqvarna. éléments ORIGINAUX Husqvarna.
Page 15
Substitución de los particulares Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares, Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material.
Page 16
ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare WARNING*: After an upset, inspect the motorcy- ATTENTION * : Après une chute, inspecter cle carefully. Make sure that the throttle, brake, attentamente il motociclo. Assicurarsi che il soigneusement le motocycle. Assurez-vous que comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri clutch and all other systems are undamaged.
Page 17
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß atención el motociclo. Asegurarse de que el die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung mando del gas, los frenos, el embrague y todos und andere Hauptschaltungen und los otros mandos y componentes principales no Komponenten nicht beschädigt wurden.
Page 18
VEHICLE KENNUMMER NUMERO DI NUMERO IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU NUMBER (V.I.N.) MOTORRADS MOTOCICLO MOTOCYCLE Die Seriennummer besteht aus Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se 17 Zeichen und befindet sich Vehicle Identification Number, auf der rechten Seite der 17 caratteri si trova sul lato...
Page 19
1. Matricola telaio NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL 1. Frame serial number (V.I.N.) MOTOCICLO 1. Matricule cadre El número de serie compuesto 1. Rahmen Nr. de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de 1. Matrìcule bastidor dirección. 2.
Page 20
CONTROL LOCATION LAGE DER SCHALTUNGEN UBICAZIONE COMANDI POSITION DES COMMANDES 1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1. Vorderer Bremsschalthebel 2- Throttle grip 2. Gasgriff anteriore avant 3- Engine stop button. (L.H. si- 3. Motor-Anhalt-Druckknopf 2- Manopola comando gas 2- Poignée de gaz 3- Pulsante arresto motore (lato...
Page 22
9-Choke (L.H. side) When star- 9- Starter-Einrichtung (linke 9 - Starter (côté gauche). Pour 9- Dispositivo starter (lato ting a cold engine, raise the le démarrage à froid, soulever Seite). Zum Kaltanlauf den sinistro). Per l’avviamento a choke knob Startergriff heben la poignée du starter freddo sollevare il pomello 10- Fuel valve.
Page 23
9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla...
Page 24
DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Type......2-stroke single cylinder Tipo ......monocilindrico a 2 tempi Type......un cylindre à 2 temps Cooling..........by liquid Raffreddamento.........a liquido Refroidissement ......par liquide Alesaggio (WR 250) ......mm 66,4 Bore (WR 250)........2.61 in. Alésage (WR 250) ......mm 66,4 Bore (WR 300)........2.83 in.
Page 25
TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ......Zweizylinder-Viertakter Tipo ....monocilíndrico de 2 tiempos Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamiento .........por líquido Bohrung (WR 250) ......mm 66,4 Diámetro cilindro (WR 250) ....mm 66,4 Bohrung (WR 300) ......mm 72 Diámetro cilindro (WR 300) ....mm 72 Hub............mm 72 Carrera ..........mm 72 Hubraum (WR 250) .......cm3 249,3...
Page 26
LUBRICATION LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION Engine....3% (1:32) of oil-gasoline mix Motore ....miscela benzina olio al 3% Moteur ....3% de mélange huile-essence during running in; NOT LESS than durante il rodaggio; al 2%, NON MENO, pendant le rodage, le rodage terminé, a rodaggio effettuato 2% (1:50) when running in is over PAS MOIN de 2% Trasmissione primaria/...
Page 27
SCHMIERUNG LUBRICACION Motor .......Benzin-Oel-Gemisch 3% Tipo ....mezcla, gasolina aceite al 3% waehrend der Einfahrzeit 2%, durante el rodaje; al 2% NO MENOS, NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit una vez efectuado el rodaje Primärübersetzung/ Transmisión primaria/ Wechselgetriebe.......mittels des im Cambio de velocidad ....mediante el Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada ZUNDUNG...
Page 28
CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR (WR 250 with frame identification (WR 250 con identificazione telaio (WR 250 avec identification du cadre "ZKH3H02AB--------" and WR 300) "ZKH3H02AB--------" e WR 300) "ZKH3H02AB--------" et WR 300) Type ........"MIKUNI" TMX 38 Tipo ........"MIKUNI" TMX 38 Type ........"MIKUNI" TMX 38 Venturi diameter........1.49 in.
Page 29
VERGASER CARBURADOR (WR 250 mit Rahmen Identifizierung (WR 250 con identificación del bastidor "ZKH3H02AB -- -- -- --" und WR 300) "ZKH3H02AB--------" y WR 300) Typ........."MIKUNI" TMX 38 Tipo ........"MIKUNI" TMX 38 Luftdüse-Durchmesser......mm 38 Diámetro difusor .........mm 38 Hóchstdrehzahl-Düse ........380 Surtidor máximo ........380 Leerlaufdüse .
Page 31
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG TRANSMISSION SECUNDARIA Abtriebsritzel (WR 250) ........z 13 Piñon salida cambio (WR 250) ....z 13 Abtriebsritzel (WR 300) ........z 14 Piñon salida cambio (WR 300) ....z 14 Wechselradkranz ..........z 48 Corona en la rueda........z 48 Übersetzungsverhältnis (WR 250) .....3,692 Relación de transmisión (WR 250)..3,692 Übersetzungsverhältnis (WR 300) .....3,428 Relación de transmisión (WR 300)..3,428 Antriebskette .........5/8"x1/4"...
Page 32
FRAME TELAIO CADRE Type........Single-beam with Tipo ........monotrave in tubi a Type ....Mono-axe avec tubulures à circular steel tubes; light alloy rear frame sezione circolare, in acciaio; section circulaire, en acier; telaietto posteriore in lega leggera cadre arrière en alliage leger FRONT SUSPENSION SOSPENSIONE ANTERIORE SUSPENSION AVANT...
Page 33
FAHRGESTELL BASTIDOR Typ ......Der Monoträger mit Rahmen Tipo ........mono-traviesa con aus Rundprofil aus Stahl; tubos de sección circular, en acero; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA Typ ....Telehydraulische Gabel mit Tipo..horquilla telehidráulica de vástagos umgekehrten Schäften und vorgeschobenem vueltos al revés y perno adelantado( Bolzen (einstel lbar in Einfederung und...
Page 36
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur........................ AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission, primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale..............AGIP CITY 4T Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérant moteur ..........................
Page 37
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motoröl Aceite lubricación motor....................AGIP RACING 2T Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación cambio, transmisión primaria..............AGIP CITY 4T Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor...................... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado ................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa ........................
Page 38
COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTO CARBURANTE FUEL SUPPLY VALVES ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE Il rubinetto posto sulla sinistra del The cock set on left side of tank Le robinet placé à gauche du Der Hahn auf der linken Seite des serbatoio consta di tre posizioni: has three positions: réservoir a trois positions: Behaelters hat drei Stellungen:...
Page 39
CONTROLES 1- Rubinetto A- Al carburatore GRIFOS DEL CARBURANTE 1 - Fuel valve El grifo colocado a la izquierda del A - To the carburetor depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; 1- Robinet ON - abierto; el carburante sale del A- Au carburateur conducto principal;...
Page 40
SIDESTAND SEITLICHE FUSSRASTE CAVALLETTO LATERALE BEQUILLE LATERALE Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer cavalletto laterale (1). every motorcycle. seitlichen (1) Fußraste d’une béquille latérale (1). ausgestattet.
Page 41
SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha"...
Page 42
FUEL CARBURANTE CARBURANT Il motociclo monta un motore a due tempi The motorcycle is equipped with 2 stroke Le motocycle monte un moteur à deux engine that requires a gasoline-oil mixture. che richiede un’alimentazione di miscela temps et il demande donc un mélange Recommended fuel: premium grade unlea- benzina-olio.
Page 43
TREIBSTOFF CARBURANTE Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, El motociclo está dotado de un motor de der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung dos tiempos que requiere una mezcla verlangt. Empfohlener Treibstoff ist gasolina-aceite. El carburante aconsejado BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. es gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”...
Page 44
STARTER VERGASERSTARTER STARTER CARBURATORE DEMARREUR Il pomello (1) dello starter, posto Start knob (1) set on the Le poignée de démarrage (1) Der Startknopf (1) auf dem carburettor is used to enrich the Vergaser dient zur Ueberfettung sul carburatore, viene azionato placé...
Page 45
STARTER CARBURADOR El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.
Page 46
STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, INSTRUMENT DIGITAL, DIGITALTACHOMETER, (WR) WARNING LIGHTS (WR) VOYANTS (WR) KONTROLLEUCHTEN (WR) Il motociclo è equipaggiato con uno The motorcycle is equipped with Le motocycle est équipé avec un Das Motorrad ist mit einem a digital instrument; on the Digitalinstrument ausgestattet, an strumento digitale sul quale instrument digital sur lequel sont...
Page 47
INSTRUMENTO DIGITAL, TESTIGOS (WR) El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre el quale 2 testigos también son montados: deslumbrante y indicadores de dirección. 1- Testigo AZUL “ Deslumbrante ” 2- Testigo VERDE “ Indicadores de dirección ” Poniendo en marcha el motor se ilumina la pantalla del instrumento (color ámbar).
Page 48
- The instrument functions are - Le funzioni, che si possono -Les fonctions, qu’ils peuvent selezionare nell’ordine, sono le the following, as shown below. sélectionner dans l’ordre, sont les - Folgende Funktionen können 1- SPEED / ODO (figure 1, page nacheinander in der angegebenen seguenti: suivante:...
Page 49
- Las funciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las singuientes: 1- SPEED / ODO (figura 1, pag . 2- SPEED / OROLOGIO (figura 2, pag. 53) 3- SPEED / TRIP (figura 3, pag 53) 4- SPEED / CRONÓMETR O (figura 4, pag.
Page 50
1- SPEED (Km/h o mph) / ODO 1- SPEED (Km/h or mph) / ODO 1- SPEED (Km/h o mph) / ODO (figura 1) (figure 1) (figure 1) 1- SPEED (Km/h o mph) / ODO (bild 1) - SPEED: velocità del veicolo- - SPEED: motorcycle speed- - SPEED: vitesse du véhicule - maximum value: 299 Km/h or...
Page 51
1- SPEED (kmh o bien mph) / ODO (figura 1) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph; - ODO: odómetro- Indicación max: 99999 km; Para pasar de km a miles o de miles a km proceder en el modo siguiente: 1) visualizar la figura 1, apagar el motor y comprimir el pulsante...
Page 53
2- SPEED /CLOCK (figura 2) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max : 299 kmh o bien 299 mph; - CLOCK: reloj- Indicación de 0:00 a 23:59:59 Para regular el reloj, comprimir el pulsante SCROLL (A) por más que 3 segundos para incrementar las horas;...
Page 55
4- SPEED / CRONÓMETR O (STP) (figura 4) - SPEED: velocidad del vehículo - Indicación max: 299 kmh o bien 299 mph; - STP 1: tiempo de recorrido km-mi - Indicación de 0:00 a 99:59:59 ( el dato será perdido por tensión inferior a 6V).
Page 56
THROTTLE CONTROL GASANLASSER COMANDO GAS POIGNEE DES GAZ La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on La poignée (1) des gaz est Der Griff (1) für das Gas, der sich the right-hand side of the auf der rechten Seite des Lenkers sulla parte destra del manubrio.
Page 57
MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
Page 58
STEERING LOCK LENKERBLOCKUNG BLOCCASTERZO BLOC DE DIRECTION (escluso USA/CDN) (USA/CDN excluded) (USA/CDN exclu) (nach USA/CDN) The motorcycle is equipped with Das Motorrad ist mit einer Il motociclo è fornito di un A droite de la moto a été a steering lock (1) on the right- Lenkerblockung ausgerüstet (1), bloccasterzo (1) posto sul lato assemblé...
Page 59
BLOQUEO DE LA DIRECCION (excluido USA/CDN) La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario.
Page 60
HANDLEBAR COMMUTATOR UMSCHALTER AUF DEM COMMUTATORE SUL COMMUTATEUR SUR LE (USA/CDN excluded) MANUBRIO (escluso USA/CDN) GUIDON (exclu USA/CDN) LENKER (nuhr USA/CDN) 1) Engine stop button ( Il commutatore sinistro ha i 1) Bouton d’arret moteur ( 1) Druckknopf Motoranhalten ( ) 2) HI = ( ) Selection control 2) HI = (...
Page 61
CONMUTADOR EN EL MANILLAR (excluido USA/CDN) 1) Pulsador parada motor ( 2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = ( ) mando selección luz de cruce 3) TURN = activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático). = Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático) Para desactivar el indicador...
Page 62
CLUTCH CONTROL KUPPLUNGSSTEUERUNG COMANDO FRIZIONE COMMANDE DE L’EMBRAYAGE La leva della frizione è situata sul The clutch lever is located on the Le levier de l'embrayage est situé Der Kupplungshebel befindet left-hand side of the handlebar sich auf der linken Seite des lato sinistro del manubrio ed è...
Page 63
A: Per diminuire il gioco MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco La palanca del embrague está A: To decrease clearance situada a la izquierda de la B: To increase clearance manillar y está dotada de A:Pour diminuer le jeu protección.
Page 64
REAR BRAKE PEDAL ZUR STEUERUNG DER COMANDO FRENO COMMANDE FREIN ARRIERE POSTERIORE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE The rear brake control (1) is Das Pedal (1) zur Steuerung der Il pedale (1) di comando del freno frein arrière se trouve du côté placed on the right-hand side of hinteren Bremse befindet sich posteriore si trova sul lato destro...
Page 65
MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta.En el momento del frenado, un interruptor de stop (excluido USA-CDN) provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
Page 66
GEAR SHIFT CONTROL WECHSELGETRIEBESTEUERUNG COMANDO CAMBIO COMMANDE DU Der Hebel (1) befindet sich auf der La leva (1) è posta sul lato The lever (1) is placed on the left- CHANGEMENT DE VITESSES linken Seite des Motors. Nach hand side of the engine. After every sinistro del motore.
Page 67
MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición central. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse.
Page 68
ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLLI PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CHECKS ATTENZIONE! ATTENTION! Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de Before each ride, to prevent accidents or guidare per evitare incidenti o guasti durante partir , pour éviter tout incident ou toute failures during ride, make sure to go through...
Page 69
DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES ACHTUNG! ATENCION! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha.
Page 70
5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues Controllare i raggi e che i cuscinetti non Contrôler les rayons et vérifier que les Check spokes and look for worn roulements ne soient pas usés. presentino usura. bearings. Contrôler les jantes et les pneumatiques Controllare i cerchi ed i pneumatici.
Page 71
5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes. Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos. die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
Page 72
ENGINE STARTING ANLASSEN DES MOTORS AVVIAMENTO DEL MOTORE DEMARRAGE DU MOTEUR Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des engine proceed as follows: all’avviamento a freddo del moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie - shift the transmission into folgenderweise vor:...
Page 73
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
Page 74
If the carburetor is flooded, shut off the In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere En cas de noyage du carburateur, fermer le il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la pedale di avviamento sino a quando il motore the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à...
Page 75
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf del carburante, el starter y apriete el pedal de den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in arranque hasta que el motor se ponga en Betrieb gesetzt wird.
Page 76
STOPPING THE ARRET DU MOTOCYCLE ARRESTO DEL MOTOCICLO - Chiudere completamente il gas lasciando MOTORCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant - Close the throttle completely leaving the innestata la frizione (eccetto quando si l’embrayage inséré (à l’exception d’un clutch engaged (except when shifting changement de vitesse), de façon à...
Page 77
MOTORANHALT PARADA DEL MOTOCICLO - Das Gas vollständig schließen und die Cerrar completamente el gas dejando Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se (ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el derart, daß das Motorrad verlangsamt. motociclo decelere. - Sowohl vorn als auch hinten beim - Frenar con los frenos delantero y trasero Herunterschalten der Gänge bremsen.
Page 78
STOPPING ENGINE MOTORSTILLSTAND ARRESTO MOTORE ARRET MOTEUR Porre la leva del cambio in Put gear lever in neutral Placer le levier de la boîte des Den Schalthebel in position. Leerlaufstellung bringen. posizione di folle. vitesses au point mort. Turn twist grip against stop. Den gasgriff gegen den Girare la manopola del gas Tourner la poignée des gaz...
Page 79
PARADA MOTOR Poner la palanca de cambio en punto muerto. Girar la palanca del gas contra el tope. Apretar el pulsador de parada del motor (1). Cerrar la válvula del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor.
Page 80
RUNNING IN RODAGGIO RODAGE To obtain the best settling of the engine Al fine di ottenere, tra le parti in movimento Au but d’obtenir un tassement correct des moving elements, for driving your del motore, un corretto assestamento che éléments rotatifs moteur pour une correcte motorcycle to the best of your capability, consenta una ottimale utilizzazione del utilisation du motocicle, il faudra roder le...
Page 81
EINFAHREN RODAJE Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las parte del motor en movimiento y permitir un zwischen den beweglichen Motorteilen, uso optimal del motociclo, es necesario welcher eine optimale Benutzung des efectuar un período de rodaje de algunas Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine horas según las indicaciones de abajo.
Page 82
CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CONTROLES PENDANT LE RODAGE Le verifiche da effettuare durante il rodaggio When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodage checked out: sono le seguenti: sont les suivants: - WHEELS SPOKES TENSION (172);...
Page 83
KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE DES EINFAHRENS Los controles que se deben efectuar durante Folgende Nachprüfungen müssen während el rodaje son los siguientes: des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (173) ; (172); - CONTROL AJUSTE RUEDAS - KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG - CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA...
Page 84
KONTROLLE OLPEGEL TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLLO LIVELLO OLIO CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE WECHSELGETRIEBE CAMBIO CHECKING DU BOITE DE VITESSE . Das Motorrad flach und in By keeping the motorcycle on a Tenendo il motociclo in piano ed in Garder la moto à plat et dans la vertikaler Position aufstellen, flat surface and in vertical posizione verticale, rimuovere la...
Page 85
CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. A Tapon de salida B Tapon entrada C Tornillo control nivel...
Page 86
TRANSMISSION OIL CHANGE ERSETZUNG ÖL SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO VIDANGE D'HUILE BOITE DE To completely replace the oil, WECHSELGETRIEBE Per sostituire completamente VITESSE l'olio, svitare il tappo (A) unscrew the plug (A) under the Pour remplacer complètement Um das Öl zu ersetzen wird man oil sump and let oil come out, de Stöpsel (A) under der Wanne sottocoppa e lasciare defluire...
Page 87
SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase pág.
Page 88
COOLANT LEVEL CHECK KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT Check level (A) in right-hand radiator Den Stand (A) im rechten Kühler bei RAFFREDDAMENTO Contrôler le niveau (A) dans le radiateur when engine is cold (place the stillstehendem Motor und mit Motorrad in Controllare il livello (A) nel radiatore destro droit avec moteur arrêté...
Page 89
CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (A) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente.
Page 90
THROTTLE CABLE EINSTELLUNG DES REGOLAZIONE CAVO REGLAGE DU CABLE DE COMANDO GAS GASSEILZUGS ADJUSTMENT COMMANDE DES GAZ La regolazione del cavo Le réglage du câble de Die Einstellung des Gaskabels The throttle cable can be comando gas si può effettuare commande gaz s’obtient par la kann mit dem Register auf der adjusted using the screw set on...
Page 91
REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté...
Page 92
IDLING ADJUSTMENT EINSTELLUNG REGISTRAZIONE MINIMO REGLAGE DU RALENTI La registrazione del minimo deve Idling should be adjusted only Effectuer ce réglage avec moteur DREHZAHLMINIMUM when the engine is hot and Die Einstellung des essere effettuata solo a motore chaud et commande des gaz en throttle is closed, as follows: Drehzahlminimums darf nur bei caldo e con il comando gas in...
Page 93
REGULACION RALENTI La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera: - gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para...
Page 94
CLUTCH ADJUSTMENT KUPPLUNGSEINSTELLUNG REGISTRAZIONE FRIZIONE REGLAGE DE L’EMBRAYAGE La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die stretching the cable using the Einstellung der Kabelspannung normalmente, altra regolazione réglage de la tension de son adjusting unit positioned on the mittels Einstelleinheit auf dem che quella della tensione del...
Page 95
1. Cappuccio in gomma AJUSTE EMBRAGUE 2. Vite di registro El embrague no necesita, por lo 1. Rubber cap general, más ajustes que el de la 2. Adjusting screw tensión del cable utilizando el 1. Capuchon en gomme grupo de ajuste colocado en el 2.
Page 96
SPARK PLUG CHECK KERZENKONTROLLE CONTROLLO CANDELA CONTROLE DE LA BOUGIE Se la candela di serie deve If standard spark plug is to be Si la bougie de série doit être Wenn die Serienkerze replaced, it is important that ausgewechselt werden muss, ist essere sostituita, è...
Page 97
CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está...
Page 98
A gap that is too narrow may Eine geringere kann Una distanza minore, può Une distance inférieure peut causer des problèmes Beschleunigungsprobleme, Probleme cause difficulties when causare problemi di des Funktionierens bei Niedrigstand d’accélération, de accelerating, when idling the accelerazione, di funzionamento fonctionnement au ralenti et de und Probleme der Leistungen bei al minimo e di prestazioni alle...
Page 99
Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.
Page 100
AIR FILTER CHECK KONTROLLE LUFTFILTER CONTROLLO FILTRO ARIA CONTROLE FILTRE A AIR Ruotare in senso antiorario il perno Turn rear pin (1) anticlockwise, Den hinteren Zapfen (1) gegen den Tourner le pivot arrière (1) en sans anti- posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der remove the saddle from the front horaire, enlever la selle de la vis de fixation...
Page 101
CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). LIMPIEZA FILTRO AIRE Lavar el filtro con un detergente específico (AGIP”...
Page 102
NOTE NOTE BEMERKUNG NOTA In presenza di polvere, pulire il When running on dusty roads En roulant sur des routes Bei Vorhandensein von Staub, clean the filter every 30 den Luftfilter alle 30 Minuten filtro aria ogni 30 minuti. poussiereuses, nettoyer le filtre minutes.
Page 103
NOTA En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo...
Page 104
If play is noticed, proceed with Setzen Sie sich nun vor dem Se si avverte gioco occorrerà En présence d’un jeu, effectuer Motorrad auf die Erde, fassen Sie eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: die unteren Gabelenden auf der - loosen steering sleeve nut (1);...
Page 105
Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta...
Page 106
Puisqu’il est dangereux de Essendo pericoloso guidare il operate the motorcycle under conduire le motocycle dans ces Husqvarna-Händler überprüfen zu motociclo in queste condizioni, such conditions, have the brake conditions, faire contrôler le lassen, da es gefährlich ist, das...
Page 107
Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej.
Page 108
AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may ATTENTION * : Puisque le ACHTUNG * : Die può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann tact with skin or eyes. In case Reizungen verursachen. Die il contatto con la pelle e gli des irritations, éviter tout occhi.
Page 109
ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del...
Page 110
REAR BRAKE IDLE STROKE LEERHUBEINSTELLUNG DER REGISTRAZIONE CORSA A RÉGLAGE DE LA COURSE À VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE The rear brake foot pedal should Das Pedal der hinteren Bremse Il pedale di comando del freno La pédale de contrôle du frein have a (A) 5 mm idle stroke muss einer Leerhub (A) von 5...
Page 111
AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3);...
Page 112
ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN REGLAGE DES SUSPENSION PAR BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions guida indicativa per la messa a punto delle...
Page 113
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM SOBRE LA BASE DE PARTICULARES HINBLICK AUF BESONDERE CONDICIONES DE LA PISTA GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Las siguientes indicaciones representan una Die folgenden Angaben bilden eine guía indicativa para la puesta a punto de las weisende Führung zur Einstellung der suspensiones según el tipo de terreno en el Federungen entsprechend der Geländeart...
Page 114
TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX SCHLAMMIGES GELÄNDE Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en Gabel : Härtere Einstellung in compressione, oppure sostituzione adjustment, or replace the Kompression, oder Austausch der compression, ou remplacer le Standard-Feder mit einer härteren.
Page 115
TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.
Page 116
REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE EINSTELLUNG GABEL REGLAGE FOURCHE AVANT a) COMPRESSIONE FRONT FORK a) EINFEDERUNG (UNTERES a) COMPRESSION a) COMPRESSION STELLGLIED) (REGISTRO INFERIORE) (REGISTRE INFÉRIEUR) Taratura standard: -12 scatti. (LOWER REGISTER) Standardjustierung: -12 Klicks. Tarage standard: -12 déclics. Standard calibration: -12 clicks. Will man die Standardjustierung Qualora si dovesse ripristinare la Pour rétablir le tarage standard,...
Page 117
REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -12 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
Page 118
OIL FORK LEVEL OELSTAND GABEL LIVELLO OLIO FORCELLA NIVEAU D’HUILE DE LA Für ein korrektes Funktionieren FOURCHE For the regular fork operation, Per il regolare funzionamento der Gabel ist es notwendig, dass Pour un fonctionnement correct, della forcella é indispensabile both legs must be provided with die vorgeschriebene Ölmenge in les tiges de la fourche doivent...
Page 119
NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es A = 120 mm (4.72 in.) indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente...
Page 120
MODIFICA POSIZIONE ED HANDLEBAR POSITION AND MODIFICATION DE LA LENKER POSITION UND HÖHE HÄNDERN ALTEZZA MANUBRIO HEIGHT CHANGE POSITION ET DE L'HAUTEUR Die Position und die Höhe des DU GUIDON La posizione (a) e l'altezza (b) The handlebar position (a) and Lenkers kann geändert erden, del manubrio possono height (b) can be changed for...
Page 121
MODIFICACIÓN POSICIÓN Y ALTURA DEL MANILLAR La posición (a) y la altura (b) del manillar pueden ser modificados por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2).
Page 122
Gas unter Druck enthält. compressed nitrogen. pression. Pour des Wegen größerer Eingriffe Per interventi di maggiore Contact your Dealer for such interventions plus sich mit dem Husqvarna- entità rivolgersi al major service. Do not importantes, contacter le Händler in Verbindung Concessionario Husqvarna. incinerate.
Page 123
B : Achse Befestigungsschraube der Verkleidung C : Achse hinterer Radzapfen ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador B: eje tornillo fij. panel C: eje perno rueda trasera ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.
Page 124
ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG VORSPANNUNG REGISTRAZIONE PRECARICO MOLLA AMMORTIZZATORE ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR STOSSDAEMPFERFEDER Proceed as follows: Agir comme suit: Zur Durchfuehrung des Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. First turn counterclockwise 1.
Page 125
REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1.Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación, retirar los tornillos (2) y el panel lateral derecho (3). 2. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3).
Page 126
REGISTRAZIONE FRENO SHOCK ABSORBER DAMPING REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE IDRAULICO AMMORTIZZATORE ADJUSTMENT HYDRAULIQUE STOSSDAEMPFER L'ammortizzatore è registrabile Adjustment of the compression La course de compression peut separatamente per la corsa di stroke is independent from the être réglée séparément de celle Der Stossdaempfer ist separat fuer die comprensione e quella di rebound stroke.
Page 127
REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6)
Page 128
CHAIN ADJUSTMENT KETTENEINSTELLUNG REGISTRAZIONE CATENA REGLAGE DE LA CHAINE La catena deve essere Pour prévenir l’usure excessive Die Kette muss in Übereinstimmung Chain should be checked, controllata, registrata e lubrificata et pour des raisons de sécurité, mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, adjusted and lubricated as per in accordo con la "Tabella di contrôler, lubrifier et régler la...
Page 129
REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone la cadena se desgasta Drive sprocket axle Axe pignon excesivamente o resulta mal Ritzelachse regulada, es decir se ha aflojado o Eje piñón...
Page 130
CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, AND SPROCKET CORONA COURONNE Proceed as follows: Controllare l'usura della catena nel modo Agir comme suit: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage seguente: screws.
Page 131
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y RITZEL, KRANZ CORONA Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la - die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera: komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio - 20 Glieder der Kette kennzeichnen;...
Page 132
LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRIFICATION CHAINE La catena deve essere controllata, registrata e The chain should be checked, adjusted and Contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les lubricated as shown on the "Maintenance Chart". lubrificata in accordo con la "Tabella di instructions du "Tableau d'entretie".
Page 133
KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Die Kette muss in Übereinstimmung mit der La cadena debe ser controlada, regulada y lubricada "Wartungstabelle" kontrolliert, eingestellt und según la "Tabla de manutención". geschmiert werden. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum lubricar la cadena.
Page 134
Schmierung der Kette mit OR- Lubrificazione catena Lubricating the chain with OR Graissage de la chaîne avec bagues Ringen con anelli OR Lubricate all metallic and rubber (OR) d’étanchéité Mit einem Pinsel sowohl die Metall- Lubrificare con un pennello sia le parti elements using a brush, and use Lubrifier les éléments en métal et en als auch die Gummiteile (OR) innen...
Page 135
Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.
Page 136
Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads Einen Bock oder Block in der Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Weise unter den Motor stellen, cavalletto sotto il motore in engine and see that the front...
Page 137
Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla.
Page 138
Removing the rear wheel Abnehmen des Hinterrads Smontaggio ruota posteriore Démontage de la roue arrière Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Einen Bock oder Block in der cavalletto sotto il motore in engine and see that the rear dessous le moteur, de façon à...
Page 139
Remoción rueda trasera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo. Destornille la tuerca (1) del perno rueda y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará...
Page 140
BRAKES FREINS BREMSE FRENI Hydraulic disc brakes with Per avere un'elevata efficienza Afin d’obtenir une haute efficacité Um eine hohe Bremswirkung zu floating calipers are used on de freinage, sur les deux roues erreichen, werden hydraulisch frenante, su entrambe le ruote sono montati dischi freno a both wheels for superior braking ont été...
Page 141
FRENOS Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco.
Page 142
BRAKE PADS REMOVAL DEMONTIERUNG SMONTAGGIO PASTIGLIE DEMONTAGE DES PASTILLES FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE -Remove pins (2). - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Rimuovere le mollette 1. - Enlever les ressorts (1). -Remove pads. - Die Bolzen (2) zu abnieten. - Sfilare i perni 2.
Page 143
DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
Page 144
PADS CLEANING REINIGUNG BREMSBELAEGE PULIZIA PASTIGLIE NETTOYAGE DES PASTILLES Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine fluid or any oil gets on brake Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf tracce di fluido freni o di olio sulle fluide des freins ou d’huile sur les pads or discs.
Page 145
LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico.
Page 146
ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der motorcycle until the brake Bremshebel oder -fusshebel quando la leva o il pedale freno s’assurer du bon non saranno del tutto efficienti.
Page 147
ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.
Page 148
REAR BRAKE FLUID FLUESSIGKEITSAUSLASSEN SCARICO FLUIDO FRENO VIDANGE FLUIDE FREIN POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE - Attach a clear plastic hose to - Ein durchsichtiges - Applicare un tubetto trasparente - Sur la soupape de curage de the bleed valve on the caliper Kunststoffroerchen an das in plastica sulla valvola di l’étrier, monter un tuyau en...
Page 149
DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma.
Page 150
BRAKE DISC WEAR VERSCHLEISS USURA DISCO FRENO USURE DES DISQUES FREINS Rilevare lo spessore di ogni disco Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN disc at the point where it has Die Dicke jeder Scheibe in der meist nel punto di maggiore usura.
Page 151
DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm Trasero 4 mm...
Page 152
DISC CLEANING SCHEIBENREINIGUNG PULIZIA DISCO NETTOYAGE DU DISQUE Poor braking can also be Una scarsa efficienza di frenata S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung caused by oil on the disc. Oil or può anche essere causata dalla l’action de freinage resultera kann mit Oelspuren auf der grease on the disc must be...
Page 153
LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
Page 154
FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE SOSTITUZIONE FLUIDO Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and Contrôler et remplacer le fluide des freins en changed in accordance with the Periodic sostituito in accordo con la Tabella di suivant les instructions du tableau Maintenance Chart or whenever it is d’entretien, au cas où...
Page 155
FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit estuviera contaminado con suciedad o agua.
Page 156
Per effettuare la sostituzione, To replace the fluid, proceed Pour effectuer la substitution Um den Ersatz vorzunehmen, procedere nel modo as follows: procéder de la manière in der folgenden Art und suivante: Weise vorangehen: seguente: - Remove the rubber cap on - Togliere il cappuccio in the bleeding valve (1) or (1A).
Page 157
Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente: - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A). - Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente.
Page 158
- Den richtigen - Ripristinare il livello (A) o (B) - Rétablir le niveau (A) o (B) du - Restore the brake fluid level fluide et remonter le soufflet en Flussigkeitsstand (A) oder (B) del fluido e rimontare il soffietto (A) or (B) then reassemble the in gomma ed il coperchio del gomme et le couvercle du...
Page 159
- Restablecer el nivel del fluido (A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed la tapa del depósito fluido (pag. 160). Después de la sustitución del fluido, es necesario efectuar la purga de la instalación como descrita a las páginas 161 y 165.
Page 160
FRONT BRAKING SYSTEM ENTLEERUNG VORDERER SPURGO IMPIANTO CURAGE DU SYSTEME DE FRENANTE ANTERIORE BLEEDING FREINAGE AVANT BREMSANLAGE The braking system must be bled Die Bremsanlage soll entleert Lo spurgo dell'impianto frenante Le curage du système de werden, wenn der Hebelhub lang when, due to air in the circuit, the deve essere effettuato quando, a freinage doit être effectué...
Page 161
PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la...
Page 162
- During this operation, you'll - Bei dieser Operation kann man - Durante questa operazione, si - Pendant cette opération, il y bemerken, dass Luft aus dem noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir Behaelter der Bremspumpe out of the brake pump reservoir.
Page 163
Deje las pastillas en contacto con los discos. - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga.
Page 164
REAR BRAKING SYSTEM ENTLEERUNG HINTERE SPURGO IMPIANTO CURAGE DU SYSTEME DE FRENANTE POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE The braking system must be bled Die Bremsanlage soll entleert Lo spurgo dell'impianto frenante Le curage du système de when, due to air in the circuit, the werden, wenn der Hebelhub lang deve essere effettuato quando, a freinage doit être effectué...
Page 165
PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido...
Page 166
If the bleeding operation has be Ist die Entleerung korrekt Se l'operazione di spurgo é stata Si l’opération de curage a été done correctly, the pedal will eseguita correttamente la corsa effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der have no mushy feel. If not, Fusshebelhub nicht mehr del pedale non risulterà...
Page 167
Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente...
Page 168
SILENCER AUSPUFFSCHALLDÄMPFER SILENZIATORE DI SCARICO SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT The silencer reduces the exhaust Der Schalldämpfer verringert das Il silenziatore riduce la rumorosità Le silencieux sert à réduire le bruit di scarico ma è anche parte noise but it is also part of the engendré...
Page 169
SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario.
Page 170
Anmerkung * : Ist die Felge Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est übermäßig verbogen, muß eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la sie ausgetauscht werden. deve essere sostituito. remplacer.
Page 171
Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
Page 172
RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN WHEEL SPOKES RAGGI RUOTA Sich vergewissern, daß alle S’assurer que tous les nipples Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the Nippel gut angezogen sind, soient bien serrés et, le cas nipples are tight;...
Page 173
RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo...
Page 174
IMPIANTO ACCENSIONE IGNITION SYSTEM SYSTEMED’ALLUMAGE ZÜNDUNGSANLAGE ELEKTRISCHE ANLAGE (nuhr IMPIANTO ELETTRICO (escluso ELECTRIC SYSTEM (USA/CDN SYSTEME ÉLECTRIQUE (exclu USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) excluded- "Enduro" USA/CDN) Die Zündungsanlage besteht aus: L’impianto di accensione è composto da: The ignition system include the Le système d’allumage se compose des - Generator (1) im Innern R.
Page 175
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO INSTALACIÓN ELÉCTRICA (escluido USA/CDN- "Enduro" USA/CDN) La instalación de encendido se compone de: - Generador (1) dentro la tapa de la baucada derecha - Bobina electrónica (2) y central electrónica (3) debajo del deposito gasolina - Regulator de tension (4) fijàdo sobre el bastidor, entre los dos radiadores.
Page 180
Generator Pos. Colour Pick up Electronic power unit White Electronic coil L.T. Blue Engine stop switch Spark plug Blue Voltage regulator White - Blue Black - White Yellow...
Page 182
HEADLAMP BULBS AUSTAUSCH DER SCHEIN- SOSTITUZIONE LAMPADINE REMPLACEMENT DES REPLACEMENT (WR, “Enduro” WERFERLAMPEN (WR, “Enduro” PROIETTORE (WR, “Enduro” AMPOULES DU PHARE AVANT USA/CDN) USA/CDN) USA/CDN) (WR, “Enduro” USA/CDN) Um an die Scheinwerferlampe To gain access to the healamp Per accedere alle lampadine del Pour accéder à...
Page 183
SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (WR, “Enduro” USA/CDN) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - quitar el tornillo de fijación superior del portafaro en el soporte del instrumento (A); - desplazar hacia adelante el portafaro (B) y sacarlo hacia arriba (C) para desengancharlo de los dos soportes inferiores;...
Page 184
REAR TAIL LIGHT BULB AUSTAUSCH DES HINTEREN SOSTITUZIONE LAMPADA REMPLACEMENT DES REPLACEMENT (WR) SCHEIN-WERFERLAMPEN (WR) FANALE POSTERIORE AMPOULES DU PHARE Die zwei Schrauben (1) im (WR) Remove the two fastening screws ARRIÈRE (WR) Inneren vom Hinter Kotflügel und (1) in the inner side of the rear Rimuovere le due viti (1) all’interno Enlever les deux vis (1) à...
Page 185
SUSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (WR) Remover los dos tornillos (1) dentro del guardabarros posterior y la lente (2). Empujar la bombilla (3) hacia el interior, girarla a izquierdas en sentido y removerla de la portalámpara. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar.
Page 186
L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur effettuare agendo sulla vite (1) the lifht beam. la vis (1) pour baisser ou per abbassare o alzare il fascio laisser le fascieau lumineux.
Page 187
La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso.
Page 190
APPENDICE APPENDIX APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in motocycle en suivant les instructions...
Page 191
ANHANG APÉNDICE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA WETTRENNEN CARRERA Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a Beachtung der im Paragraph los puntos indicados en el párrafo “WARTUNG”...
Page 192
- Tie a plastic bag over the exhaust pipe to - Mettere una busta di plastica sopra il tubo - Placer une enveloppe en plastique sur le prevent moisture from entering. di scarico per evitare che entri umidità. tuyau d’échappement pour le protéger de - Coprire il motociclo per proteggerlo da - Put a cover over the motorcycle to keep l’humidité.
Page 193
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo anbringen, zur Vermeidung, daß de escape para evitar que entre humedad. Feuchtigkeit eindringt. - Tapar el motociclo para protegerlo de - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub polvo y suciedad.
Page 194
PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage Before washing, precautions must be Prima del lavaggio, prendere le seguenti Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en precauzioni per impedire che l’acqua entri taken to keep water out of the following contact des éléments suivants: places:...
Page 195
REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur siguientes precauciones al fin de impedir Verhinderung, daß das Wasser mit den que el agua llegue a contacto con las nachstehenden Teilen in Berührung komm siguientes partes: G Hintere Auspufföffnung...
Page 196
3) After washing 3) Après le lavage 3) Dopo il lavaggio - Remove the plastic bags, and clean the - Togliere le buste in plastica e liberare - Oter les enveloppes en plastique et air cleaner intake. libérer louverture de la suction filtre à air. l’apertura dell’aspirazione filtro aria.
Page 197
3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire. - Die im Abschnitt “Wartungtabellen (Seite - Lubricar los puntos citados en la sección 208) angegebenen Punkte schmieren.
Page 199
OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. , ITS AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMAN- CE, COST OF SERVICE, OR REPAIR.
Page 200
Noise emission warranty HUSQVARNA MOTORCYCLES S.R.L. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers.
Page 201
SPARK ARRESTER The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance. “ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: First turn counterclockwise fastening rear pin (A) then remove saddle, screws (1) and R.H. side panel (2). B: Remove the two screws (3) fastening the muffler to the rear frame.
Page 202
Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Page 203
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna Olio motore Controllo livello Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità Olio miscela benzina Controllo livello Impianto elettrico Controllo funzionalità Strumentazione Controllo funzionalità Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Impianto raffreddamento Controllo perdite Luci / segnali visivi Controllo funzionalità...
Page 204
PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Description Operation Pre-delivery Engine oil Check level Side stand switch Check operation Two-stroke mix oil level Check level Electrical equipment Check operation Instrument panel Check operation Coolant Check / Restore level Cooling system Check for leakage Lights / Visual signals Check operation J A A...
Page 205
OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Description Operation Prep. a la route Huile moteur Contrôle niveau Contacteur béquille Contrôle fonctionnalité Huile mélange essence Contrôle niveau Installation électrique Contrôle fonctionnalité Appareillage de bord Contrôle fonctionnalité Liquide de refroidissement Contrôle/appoint Circuit de refroidissement Contrôle des fuites...
Page 206
VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Motoröl Ölstandkontrolle Seitenständerschalter Funktionskontrolle Zweitaktölstand Ölstandkontrolle Elektrische Anlage Funktionskontrolle Instrumente Funktionskontrolle Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen Kühlanlage Kontrolle Lecks Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle J A A Gebläse Funktionskontrolle Hupe Funktionskontrolle Zündkerzen Kontrolle / Austausch Scheinwerfer Funktionskontrolle Einspritzdrosselkörper...
Page 207
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entrega Aceite motor Control nivel Interruptor caballete lateral Control funcionamiento Nivel de aceite de la mezda Control nivel Instalación eléctrica Control funcionamiento Instrumentos Control funcionamiento Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Instalación de refrigeración Control pérdidas Luces / Señales visivas...
Page 208
WR 250-300/2009 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
Page 209
WR 250-300/2009 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
Page 210
WR 250-300/2009 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
Page 211
WR 250-300/2009 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
Page 212
WR 250-300/2009 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
Page 213
WR 250-300/2009 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
Page 214
WR 250-300/2009 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
Page 215
WR 250-300/2009 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
Page 216
WR 250-300/2009 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
Page 217
WR 250-300/2009 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
Page 218
WR 250-300/2009 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE...
Page 219
WR 250-300/2009 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) (with LIMITED POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTI-...
Page 220
WR 250-300/2009 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE...
Page 221
WR 250-300/2009 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE (A SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) (with LIMITED POWER ENGINE) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE ROUTI-...
Page 222
WR 250-300/2009 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL (with LIMITED POWER ENGINE) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) - MOTOCYCLE DE SÉRIE, POUR USAGE...
Page 223
WR 250-300/2009 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
Page 224
WR 250-300/2009 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
Page 225
WR 250-300/2009 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) (A POTENCIA LIMITADA) COUPON-CUPÓN...
Page 226
WR 250-300/2009 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
Page 227
WR 250-300/2009 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
Page 228
INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Page Page Pagina Adjusting the clutch ......94 Accouplements moteur ......182 Accensione ..........26 Adjusting the driven transmission ..128 Allumage ..........26 Arresto del motociclo .........76 Adjusting the fork ........116 Arrêt moteur ..........78 Arresto del motore ........78 Adjusting the front brake control lever ..106 Arrêt motocycle ........76 Avviamento motore........72...
Page 229
ALPHABETISCHES INDICE ALFABÉTICO INHALTSVERZEICHNIS Seite Página Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ..148 Ajuste cadena trans. secund....129 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit..146 Ajuste carrera en vacío freno trasero ..111 Ablaßventil ..........25 Ajuste embrague........95 Abnehmen des Vorderrads ....136 Ajuste faro delantero......187 Abnehmen des Hinterrads ......138 Ajuste freno hidràulico amort.
Page 230
Chain lubrication ........132 Contrôle niveau liquide frein arrière ..110 Controllo livello olio cambio .......84 Checks after every competition ..190 Contrôle niveau réfrigérant ....88 Controllo livello refrigerante .......88 Checks during running in......82 Contrôles préliminaires ......68 Controllo usura catena, pignone, corona ...130 Check of air filter ........100 Contrôle usure chaîne, pignon, Corona posteriore ........30...
Page 231
Controles preliminares ......69 Einfahrzeit ..........81 Corona trasera ........31 Einstellung d.Federvorladung Einstellung der Federungen entsprechend besonderer Rennstrecken- Descarga flujo freno delantero....147 Bedingungen ..........112 Descarga flujo freno trasero....149 Einstellung der Gabel ......116 Desgaste disco freno ......151 Einstellung des Gaskabels......90 Desgaste zapatas freno ......143 Einstellung der Stoßdämpfer ....124 Desmontaje de los Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ..
Page 232
Fuel cock ..........38 Pulizia disco freno........152 Front brake control ......56 Modification de la position du guidon ..120 Pulizia filtro aria ........100 Front braking system bleeding ..160 Montage plaquettes frein ....144 Pulizia generale ........194 Front suspension ........32 Pulizia pastiglie ........144 Pulsante arresto motore ......60 Nettoyage disque frein ......152 Gearbox controls ........66 Nettoyage filtre à...
Page 233
Llenado instalaciones frenantes ..157 Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ..........106 Localización mandos ......21-23 Kontrolle des Getriebeölstands ....84 Lubricación cadena ......133 Kontrolle des Kühlmittelstands....88 Lubricación motor ......35-37 Kontrolle des Luftfilters......100 Luces testigo ........47 Kontrolle der Verstellung ......96 Kontrolle der Zündkerze......96 Kontrollen während der Einfahrzeit ..........83 Mando cambio ........67 Kontrollen, vorläufige ........68...
Page 234
Pilot lights ..........46 Réglage précharge ressort Schema elettrico.......177-181 Preliminary checks ......68 amortisseur ........124 Sfarfallamento disco freno .......150 Réglage suspensions selon les Silenziatore di scarico......168 conditions de la piste ......112 Smontaggio pastiglie freno ......142 Rear brake control........64 Réglage position pédale frein arrière ..108 Smontaggio ruota anteriore .....136 Rear braking system bleeding....164 Regulateur de tension ......98...
Page 235
Regulac. posición pedal freno tras..109 Regulación cable mando gas....91 Schalldämpfer ........168 Regulación de las suspensiones Schibenflattern ........150 segúncondiciones particulares Seitliche Fußraste ........40 de la pista..........113 Sekundär-Übertragungskette ....31 Regulación horquilla ......117 Spannungsregler ........88 Regulación juego cojinetes Spark-Arrester ........201 de dirección.........103 Steuerung vorderbremse ......56 Regulador de tensión......99 Remoción rueda delantera....137 Remoción rueda trasera ....139...