– 1 минута
Uniquement lorsque le compresseur a été éteint
Uniquement lorsque le compresseur a été éteint
depuis l'étage CR 25% !
–
Только в том случае, если компрессор был
depuis l'étage CR 25% !
отключен на ступени регулирования произво-
– Respecter les temps minimum d'arrêt, même pour
– Respecter les temps minimum d'arrêt, même pour
дительности CR = 25 %.– Также соблюдайте
les travaux de maintenance !
les travaux de maintenance !
минимальное время простоя во время техни-
• Fréquence d'enclenchements maximale :
ческого обслуживания!
• Fréquence d'enclenchements maximale :
– 6 à 8 démarrages par heure
• Максимальная частота включений:
– 6 à 8 démarrages par heure
• Temps de commutation des contacteurs moteur :
– от 6 до 8 пусков в час
• Temps de commutation des contacteurs moteur :
– Bobinage partiel : 0,5 s
• Время переключения контакторов мотора:
– Bobinage partiel : 0,5 s
– Étoile-triangle : 1 à 2 s
– Разделённые обмотки: 0.5 сек.
– Étoile-triangle : 1 à 2 s
– «Звезда-треугольник»: от 1 до 2 сек.
6 6 . . 7 7 . . 8 8
R R e e m m a a r r q q u u e e s s p p a a r r t t i i c c u u l l i i è è r r e e s s p p o o u u r r l l e e f f o o n n c c t t i i o o n n n n e e m m e e n n t t
6 6 . . 7 7 . . 8 8
R R e e m m a a r r q q u u e e s s p p a a r r t t i i c c u u l l i i è è r r e e s s p p o o u u r r l l e e f f o o n n c c t t i i o o n n n n e e m m e e n n t t
s s û û r r d d u u c c o o m m p p r r e e s s s s e e u u r r e e t t d d e e l l ' ' i i n n s s t t a a l l l l a a t t i i o o n n
6.7.8
Особые указания для надежной
s s û û r r d d u u c c o o m m p p r r e e s s s s e e u u r r e e t t d d e e l l ' ' i i n n s s t t a a l l l l a a t t i i o o n n
Les analyses prouvent que les défaillances du com-
эксплуатации компрессора и системы в
Les analyses prouvent que les défaillances du com-
presseur sont souvent dues à des modes de fonction-
целом
presseur sont souvent dues à des modes de fonction-
nement non autorisés. Ceci vaut particulièrement pour
Анализ показывает, что подавляющее большинство
nement non autorisés. Ceci vaut particulièrement pour
les défauts dus à un défaut de lubrification :
отказов компрессоров происходит из-за недопусти-
les défauts dus à un défaut de lubrification :
• Fonctionnement du détendeur – prendre en compte
мых условий эксплуатации. Это в особенности от-
• Fonctionnement du détendeur – prendre en compte
les remarques du constructeur !
носится к повреждениям, возникающим вследствие
les remarques du constructeur !
недостатка смазки:
– Positionner la sonde de température correctement
– Positionner la sonde de température correctement
au niveau de la conduite du gaz d'aspiration et la
• Работа расширительного клапана- соблюдайте
au niveau de la conduite du gaz d'aspiration et la
fixer.
указания производителя!
fixer.
– Si un échangeur de chaleur interne est utilisé :
– Правильная установка и крепление термобал-
– Si un échangeur de chaleur interne est utilisé :
positionner normalement la sonde après l'évapo-
лона на всасывающей линии.
positionner normalement la sonde après l'évapo-
rateur – en aucun cas après l'échangeur de cha-
– При использовании регенеративного теплоо-
rateur – en aucun cas après l'échangeur de cha-
leur.
бменника: Располагайте датчик как обычно за
leur.
– Garantir une surchauffe suffisante du gaz d'aspi-
испарителем – ни в коем случае не за теплооб-
– Garantir une surchauffe suffisante du gaz d'aspi-
ration et des températures de gaz de refoulement
менником.
ration et des températures de gaz de refoulement
minimales.
– Достаточно высокий перегрев; также учиты-
minimales.
– Mode de fonctionnement stable dans n'importe
вайте минимальную температуру нагнетаемого
– Mode de fonctionnement stable dans n'importe
quelles conditions de fonctionnement et n'importe
газа.
quelles conditions de fonctionnement et n'importe
quel état de charge (y compris charge partielle,
– Стабильный рабочий режим при всех рабочих
quel état de charge (y compris charge partielle,
fonctionnement estival/hivernal).
состояниях (также при неполной нагрузке, в
fonctionnement estival/hivernal).
– Phase liquide et sans bulles à l'entrée du déten-
летнем и зимнем режиме).
– Phase liquide et sans bulles à l'entrée du déten-
deur, voir avant même l'entrée du sous-refroidis-
– Свободная от пузырьков жидкость на входе
deur, voir avant même l'entrée du sous-refroidis-
seur de liquide en cas de fonctionnement en
расширенного клапана; при работе экономай-
seur de liquide en cas de fonctionnement en
mode ECO.
зера на входе в переохладитель жидкости.
mode ECO.
• Éviter tout déplacement de fluide frigorigène du côté
• Избегайте миграции хладагента со стороны вы-
• Éviter tout déplacement de fluide frigorigène du côté
haute pression vers le côté basse pression ou le
сокого давления на сторону низкого давления и в
haute pression vers le côté basse pression ou le
compresseur en cas de temps d'arrêt prolongés !
компрессор при длительных периодах простоя!
compresseur en cas de temps d'arrêt prolongés !
– Toujours laisser le chauffage d'huile en marche
– Подогреватель масла в маслоотделителе
– Toujours laisser le chauffage d'huile en marche
pendant les temps d'arrêt. Cela vaut pour toutes
во время стоянки компрессора должен быть
pendant les temps d'arrêt. Cela vaut pour toutes
les applications.
постоянно включен. Это относится ко всем
les applications.
En cas d'installation dans des zones de basses
применениям. При установке в районах с низ-
En cas d'installation dans des zones de basses
températures, il peut être nécessaire d'isoler le
кой температурой окружающей среды может
températures, il peut être nécessaire d'isoler le
séparateur d'huile. Au démarrage du compres-
потребоваться теплоизоляция маслоотдели-
séparateur d'huile. Au démarrage du compres-
seur, la température de l'huile mesurée sous le
теля. При запуске компрессора температура
seur, la température de l'huile mesurée sous le
voyant d'huile doit être de 15 .. 20 K au-dessus de
масла, измеренная под смотровым стеклом,
voyant d'huile doit être de 15 .. 20 K au-dessus de
la température ambiante.
должна на 15 .. 20 К превышать температуру
la température ambiante.
окружающей среды.
74
74
74
– Commutation de séquences automatique sur les
– Автоматическое переключение последова-
– Commutation de séquences automatique sur les
тельности в системах с несколькими контурами
installations avec circuits frigorifiques multiples
installations avec circuits frigorifiques multiples
хладагента (примерно каждые 2 часа).
(env. toutes les 2 heures).
(env. toutes les 2 heures).
– Monter un clapet de retenue additionnel dans la
– Если в течение долгих периодов простоя не
– Monter un clapet de retenue additionnel dans la
достигается выравнивание температуры и дав-
conduite de gaz de refoulement si en cas d'arrêts
conduite de gaz de refoulement si en cas d'arrêts
ления, то установите дополнительный обрат-
prolongés, aucune égalisation de température ou
ный клапан на линию нагнетания.
prolongés, aucune égalisation de température ou
de pression n'est atteinte.
de pression n'est atteinte.
– При необходимости примените регулируемую
– Le cas échéant, monter une commande par pump
– Le cas échéant, monter une commande par pump
по времени и давлению систему откачки – осо-
down commandée en fonction du temps ou de la
бенно для систем с большой заправкой хла-
down commandée en fonction du temps ou de la
pression ou un séparateur de liquide à l'aspiration
дагентом и/или, если испаритель может стать
pression ou un séparateur de liquide à l'aspiration
– en particulier en cas de grande contenance en
теплее, чем линия всасывания или компрес-
– en particulier en cas de grande contenance en
fluide frigorigène et/ou quand l'évaporateur est
сор.
fluide frigorigène et/ou quand l'évaporateur est
susceptible de chauffer plus que la conduite de
susceptible de chauffer plus que la conduite de
gaz d'aspiration ou le compresseur.
• Дополнительную информацию – в том числе в
gaz d'aspiration ou le compresseur.
отношении прокладки труб см. в руководстве
• Pour d'autres remarques relatives à la pose de la
SH-110.
• Pour d'autres remarques relatives à la pose de la
tuyauterie, se reporter au manuel SH-110.
tuyauterie, se reporter au manuel SH-110.
I I n n f f o o r r m m a a t t i i o o n n
Информация
I I n n f f o o r r m m a a t t i i o o n n
Pour les fluides frigorigènes à faible exposant
Применение регенеративного теплообмен-
Pour les fluides frigorigènes à faible exposant
isentropique (p. ex. R134a), un échangeur de
ника между жидкостной линией и линией
isentropique (p. ex. R134a), un échangeur de
chaleur entre les conduites de gaz de refoule-
всасывания может повысить эффективность
chaleur entre les conduites de gaz de refoule-
ment et de fluide peut avoir un effet positif sur le
холодильной установки при работе компрес-
ment et de fluide peut avoir un effet positif sur le
fonctionnement et le coefficient de performance
сора на HFC-хладагентах с низким показа-
fonctionnement et le coefficient de performance
de l'installation.
телем изоэнтропы (R134a, R404A, R507A).
de l'installation.
Ajuster la sonde de température du détendeur
Размещайте температурный датчик ТРВ как
Ajuster la sonde de température du détendeur
comme décrit ci-dessus.
указано выше.
comme décrit ci-dessus.
7 7 F F o o n n c c t t i i o o n n n n e e m m e e n n t t
7 Эксплуатация
7 7 F F o o n n c c t t i i o o n n n n e e m m e e n n t t
7 7 . . 1 1 C C o o n n t t r r ô ô l l e e s s r r é é g g u u l l i i e e r r s s
7.1 Регулярные проверки
7 7 . . 1 1 C C o o n n t t r r ô ô l l e e s s r r é é g g u u l l i i e e r r s s
Contrôler régulièrement l'installation conformément aux
Регулярно проводите проверки системы в соответ-
Contrôler régulièrement l'installation conformément aux
réglementations nationales. Contrôler en particulier les
ствии с национальными предписаниями. Проверя-
réglementations nationales. Contrôler en particulier les
points suivants :
ются следующие позиции:
points suivants :
• Caractéristiques de fonctionnement, voir chapitre
• Рабочие параметры, смотрите главу Эксплуата-
• Caractéristiques de fonctionnement, voir chapitre
Fonctionnement, page 74.
ция, стр. 74.
Fonctionnement, page 74.
• Alimentation d'huile, voir chapitre Fonctionnement,
• Смазка, смотрите главу Эксплуатация, стр. 74.
• Alimentation d'huile, voir chapitre Fonctionnement,
page 74.
page 74.
• Защитные устройства и все компоненты, пред-
• Dispositifs de protection et toutes les pièces servant
назначенные для контроля работы компрессора
• Dispositifs de protection et toutes les pièces servant
à contrôler le compresseur (clapets de retenue, limi-
(обратные клапаны, ограничители температуры
à contrôler le compresseur (clapets de retenue, limi-
teur de température du gaz de refoulement, presso-
нагнетаемого газа, дифференциальные реле
teur de température du gaz de refoulement, presso-
stat différentiel d'huile, limiteur de pression, etc.).
давления масла, ограничители давления и т. д.).
stat différentiel d'huile, limiteur de pression, etc.).
• S'assurer que les connexions des câbles et les as-
• Проверка надежности подключения электриче-
• S'assurer que les connexions des câbles et les as-
semblages à vis sont suffisamment serrés.
ских кабельных соединений и винтовых соедине-
semblages à vis sont suffisamment serrés.
• Couple de serrage des vis.
ний.
• Couple de serrage des vis.
• Contrôler la charge de fluide frigorigène.
• Моменты затяжки резьбовых соединений.
• Contrôler la charge de fluide frigorigène.
• Essai d'étanchéité.
• Проверка заправки хладагентом.
• Essai d'étanchéité.
• Soigner le procès-verbal.
• Проверка на плотность.
• Soigner le procès-verbal.
• Ведите протокол данных.
SB-110-3 RUS
SB-110-3
SB-110-3