SERBATOIO CARBURANTE
In fase di rifornimento, è
consigliabile non far oltrepassare
al carburante il limite inferiore
del bocchettone di carico
assicurandosi sempre che,
terminata l'operazione, il tappo sia
ben chiuso. Usare benzina
SENZA PIOMBO.
NOTA
In presenza di temperature inferiori
a -5° C rifornire il serbatoio con
miscela all'1% in luogo della sola
benzina.
SMONTAGGIO SERBATOIO
Per procedere allo smontaggio
operare nel modo seguente:
- porre il rubinetto in posizione
OFF (Fig.1);
- togliere il sellino del pilota
previa rimozione della vite (1) di
fi ssaggio (Fig.2);
- sbloccare la cinghietta anteriore
(2 Fig.3) e sollevare il serbatoio
carburante fermandolo con
l'astina di servizio (7 Fig. 4);
- rimuovere dal serbatoio la
tubazione (3 Fig. 4) mandata
carburante al carburatore e quella
(4) di sfi ato;
- scollegare la connessione dalla
sonda riserva carburante (5);
- togliere la copiglia (6), la rondella
ed il perno di fi ssaggio posteriore;
- rimuovere il serbatoio.
Per il rimontaggio, operare
inversamente.
32
FUEL TANK
When fi lling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the
operation is done, the tap is
right closed.
Use UNLEADED FUEL.
NOTE
In presence of temperatures
lower than -5¡ C., fi ll up the
tank with 1% mixture instead
of petrol only.
TANK DISASSEMBLY
For the disassembly of the
tank proceed as follows:
- set the cock in OFF position;
- remove the driver saddle
after removal of fi xing screw
(1 Fig. 2);
- unblock front belt (2 Fig.3)
and lift the fuel tank fi xing it
by the special rod (7 Fig. 4);
- remove from the tank the fuel
delivery pipe (3 Fig. 4) to the
carburettor and the breather
pipe (4);
- detach the connession from
the fuel reserve indicator
probe (5);
- remove split pin (6), the
washer and the rear fi xing
pin;
- remove the fuel tank.
For reassembly, reverse the
operations.
RESERVOIR D'ESSENCE
Au ravitaillement, ne pas
dépasser la limite inférieure de
la goulotte de chargement et
l'operation terminée, s'assurer
toujours que le bouchon soit
bien fermé.
Utilisez ESSENCE SANS
PLOMB.
AVIS
En présence de températures
inférieures -5°C, ravitailler
avec mélange à l'1% au lieu
de la seule essence.
DESASSEMBLAGE DU RESER-
VOIR
Pour le désassemblage du réser-
voir opérer comme suit:
- placer le robinet dans la position
(Fig.1)
OFF
;
- enlever la selle conducteur après
enlèvement de la vis de fi xation
(1 Fig. 2);
- débloquer la courroie avant (2
fi g.3) et soulever le réservoir
d'essence en le fi xant par la tige
spéciale (7 fi g.4);
- Enlever du resérvoir le tuyau (3
fi g.4) de refoulement du carbu-
rant au carburateur et le tuyau (4)
d'évent;
- détacher la connéxion de la son-
de de réserve carburant (5);
- enlever la goupille (6), la rondelle
et le goujon de fi xation arrière;
- enlever le réservoir.
Pour le rassemblage, inverser les
opérations.
KRAFTSTOFFBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsam,
die untere Grenze des Tankein-
füllstutzens mit dem Kraftstoff
nicht zu überschreiten; am Ende
der Betankung ist darauf zu
achten, dass der Stopfen fest
geschlassen ist. Verwenden Sie
nür BLEIFREI Benzin .
ZUR BEACHTUNG
Bei Temperaturen unter -5°C
tanken Sie mit 1% Benzin-Öl-
Gemisch anstelle des Benzins
allein.
ABMONTIERUNG DES KRAFT-
STOFFBEHAELTERS
Um den Kraftstoffbehälter
abzumontieren, ist wie folgt zu
verfahren:
- den Hahn auf OFF drehen;
- Fahrersattel nach Abschrauben
der Feststellschraube (1 Fig. 2)
entfernen;
- Vorderriemen (2 Fig. 3) losma-
chen, Kraftstoffbehälter an-he-
ben und ihn mit dem dazu ge-
eigneten stab (7 Fig.4) abstützen;
- das Kraftstoffrohr (3 Fig. 4) zum
Vergaser sowie das Entlüftungs-
rohr vom Tank entfernen (4);
- den Anschluss von der Sonde
des Reservebehälters (5) lösen;
- Splint (6), Unterlegscheibe
und hinteren Feststellzapfen
entfernen;
- Kraftstoffbehälter herausnehmen.
Beim Zusammen bau geht man
auf umgekehrte Weise vor.