Page 1
FRANÇAIS ITALIANO Caméscope numérique Videocamera digitale VP-D530/D530i/D530T/D530Ti VP-D590/D590i/D590T/D590Ti Auto Focus Auto Focus <Mise au point automatique> Charge Coupled Device Charge Coupled Device <Dispositif à transfert de charge> Display LCD Liquid Crystal Display <Ecran à cristaux liquides> Manuel d’instructions Manuale d’istruzioni Prima di mettere in funzione l’apparecchio si...
FRANÇAIS ITALIANO Tables des matières Sommario Remarques et consignes de sécurité........6 Avvertenze e norme di sicurezza ........6 Remarques concernant la rotation de l’écran LCD................. 6 Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD ...............6 Remarques concernant la buée ..................... 7 Avvertenze riguardanti la formazione di condensa .................7 Remarques concernant le caméscope ...................
Page 3
FRANÇAIS ITALIANO Tables des matières Sommario Consigli per ottenere la stabilità dell’immagine ................29 Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement ............29 Filmare usando il display LCD .....................29 Enregistrement avec l’écran LCD ..................29 Filmare usando il mirino ......................29 Enregistrement avec le viseur .....................
Page 4
Transfert d’une image numérique via une liaison USB ..............80 Requisiti di sistema ........................80 Configuration du système ......................80 Installazione del programma DVC Media 3.0 (sui modelli VP-D530/D530i/D530T/D530Ti) ..81 Installation du programme DVC Media 3.0 (VP-D530/D530i/D530T/D530Ti uniquement) ..81 Installazione del programma DVC Media 4.0 (sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) ..83 Installation du programme DVC Media 4.0 (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) ..
Page 5
FRANÇAIS ITALIANO Tables des matières Sommario Fonctions du Memory Stick ......................86 Le funzioni di Memory Stick ......................86 Insertion et éjection du Memory Stick ..................87 Inserimento ed espulsione della scheda Memory Stick ...............87 Insertion du Memory Stick ....................87 Inserimento della scheda Memory Stick ................87 Ejection du Memory Stick ....................
FRANÇAIS ITALIANO Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Remarques concernant la rotation de l’écran LCD Avvertenze riguardanti la rotazione del display LCD Tournez l’écran LCD délicatement comme le montre l’illustration. Ruotare con cautela il display LCD rispettando il senso di rotazione Une rotation excessive peut endommager l'intérieur de l'articulation qui indicato nelle illustrazioni sottostanti.
FRANÇAIS ITALIANO Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Remarques concernant les DROITS D’AUTEURS Avvertenze riguardanti il COPYRIGHT Les émissions de télévision, les cassettes vidéo, les titres DVD, les films I programmi televisivi, videotape, film DVD, filmati e altri materiali et autres programmes peuvent être protégés par des droits d’auteur.
FRANÇAIS ITALIANO Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Remarques concernant le bloc-batterie Avvertenze riguardanti il gruppo batteria Vérifiez que le bloc-batterie est complètement chargé Prima di iniziare a registrare, accertarsi che la avant de commencer l’enregistrement. batteria sia completamente carica.
FRANÇAIS ITALIANO Remarques et consignes de sécurité Avvertenze e norme di sicurezza Remarques concernant l’OBJECTIF Avvertenze riguardanti l'obiettivo Pendant que vous filmez, n'orientez pas l'objectif de la caméra Non disporre la videocamera con l'obiettivo rivolto verso il sole, directement vers le soleil. poiché...
Si le même problème se produit avec une batterie complètement Samsung autorizzato. rechargée, contactez un centre de service agréé par Samsung pour remplacer la batterie. Avvertenze riguardanti la batteria al litio per il telecomando Précautions concernant la batterie au lithium externe pour...
PC, potendo così produrre o ritoccare vari tipi di immagini (il un PC, et ainsi de produire et modifier des images variées. modello VP-D530/D530T/D590/D590T non è in grado di registrare e ricevere dati (Le VP-D530/D530T/D590/D590T ne peut pas enregistrer et recevoir des digitali da un altro apparecchio digitale).
FRANÇAIS ITALIANO Pour vous familiariser avec votre caméscope Presentazione della videocamera Vues de face et de gauche Vista frontale e laterale (sinistra) 5. LCD monitor 1. Lens 3. Remote Sensor 12. Infrared light 7. REC Lamp 6. Battery Pack 9. Earphone Jack 10.
FRANÇAIS ITALIANO Pour vous familiariser avec votre caméscope Presentazione della videocamera Vues de derrière et de dessous Vista posteriore / vista dal basso 8. Power indicator 9. Viewfinder 10. RESET 7. Power switch 1. LCD open 6. START/STOP button 5. Function Buttons 3.
FRANÇAIS ITALIANO Pour vous familiariser avec votre caméscope Presentazione della videocamera OSD (On Screen Display <Affichage à l’écran> dans les modes CAMERA et PLAYER <LECTEUR>) OSD (Display delle funzioni in modalità CAMERA e PLAYER) 1. Niveau de charge de la batterie (voir page 22) 1.
FRANÇAIS ITALIANO Pour vous familiariser avec votre caméscope Presentazione della videocamera OSD (Display delle funzioni in modalità M.REC e M.PLAY) OSD (On Screen Display <Affichage à l’écran> en mode M.REC/M.PLAY <ENREGISTREMENT MEMOIRE/LECTURE MEMOIRE>) Ces éléments sont disponibles pour le modèle Le seguenti funzioni sono disponibili solo sui modelli OSD in M.REC mode VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement.
FRANÇAIS ITALIANO Préparatifs Operazioni preliminari Raccordement à une source d'alimentation Collegamento dell’alimentazione Deux types d’alimentation peuvent être branchés à votre caméscope. La videocamera può essere alimentata in due modi: L’adaptateur secteur CA et le cordon d’alimentation CA: con il trasformatore e il cavo CA: per le riprese in interno. utilisés pour l’enregistrement en intérieur.
FRANÇAIS ITALIANO Préparatifs Operazioni preliminari Utilisation du bloc-batterie au lithium Uso della batteria al litio La durata della batteria per poter registrare ininterrottamente La durée possible d’enregistrement en continu dépend: dipende dai seguenti fattori: Du type et de la capacité du bloc-batterie utilisé. tipo e capacità...
FRANÇAIS ITALIANO Préparatifs Operazioni preliminari Utilisation du bloc-batterie au lithium Uso della batteria al litio Tableau des durées d’enregistrement en continu suivant le Durata della batteria in registrazione continua a seconda modèle et le type de batterie. del modello di videocamera e del tipo di batteria: Si vous fermez l’écran LCD, il s’éteint et le viseur s’allume Se si chiude il display LCD, questo si spegne automaticamente automatiquement.
FRANÇAIS ITALIANO Préparatifs Operazioni preliminari Affichage du niveau de charge de la batterie Visualizzazione del livello di carica della batteria • L’affichage du niveau de charge de la batterie indique la • La carica rimanente della batteria è indicata da un apposito display.
FRANÇAIS ITALIANO Préparatifs Operazioni preliminari Introduction et éjection d’une cassette Inserimento ed espulsione di una cassetta Quando si inserisce un nastro o si chiude lo scomparto portacassette, si N’exercez pas de pression excessive lorsque vous introduisez une raccomanda di non esercitare una forza eccessiva, poiché ciò può cassette ou que vous fermez la porte du compartiment.
FRANÇAIS ITALIANO Operazioni preliminari Préparatifs Réglage de la poignée Regolazione dell’impugnatura Il est très important de vérifier que la poignée est réglée correctement È molto importante regolare l’impugnatura prima di iniziare la ripresa. avant de commencer un enregistrement. La maniglia consente di: La poignée permet de : sostenere comodamente la videocamera in posizione stabile;...
FRANÇAIS ITALIANO Préparatifs Operazioni preliminari Ejection de la cassette quand la poignée est fixée Espulsione del nastro con l’impugnatura applicata 1. Tournez le cache de la 1. Girare la copertura dell’- impugnatura verso il basso. poignée vers le bas. 2. Abbassare la leva per 2.
FRANÇAIS ITALIANO Préparatifs Operazioni preliminari Utilisation de la télécommande Uso del telecomando Installation de la batterie de la télécommande Inserimento delle batterie nel telecomando Vous devez insérer ou remplacer la Le batterie al litio vanno batterie au lithium si : sostituite/inserite: Vous venez d’acheter le caméscope.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement de base Nozioni fondamentali Votre premier enregistrement Registrazione del primo filmato 1. Branchez une source 1. Collegamento dell’alimentazione d'alimentation au caméscope. (vedere pag. 19) (voir page 19) (Batteria o trasformatore CA) (Bloc-batterie ou adaptateur Inserire una cassetta secteur CA) (vedere pag.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement de base Nozioni fondamentali Quand une cassette est chargée et que le caméscope reste en mode La videocamera si spegne automaticamente se resta in modalità STBY STBY <VEILLE> pendant plus de 5 minutes sans être utilisé, per più di 5 minuti con una cassetta al suo interno. il s’éteint automatiquement.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement de base Nozioni fondamentali Astuces pour obtenir des images stables à l’enregistrement Consigli per ottenere la stabilità dell’immagine Durante le riprese è molto importante impugnare correttamente la Lors de l’enregistrement, il est très important de tenir correctement le videocamera.
L’ECRAN LCD> en surbrillance. MENU su LCD ADJUST. 6. Appuyez sur le MENU SELECTOR 6. Premere il SELETTORE DEL <SELECTEUR DE MENU> pour entrer VP-D530/D530i/D590/D590i only MENU per aprire il sottomenu. dans le sous-menu. CAM MODE CAM MODE 7. Spostare il SELETTORE DEL 7.
Selezionare NORMAL, SUPER o BACK LIGHT (solo Dans la fonction BRIGHT SELECT <SELECTION DE VP-D530/D530i/D590/D590i) nel menu BRIGHT SELECT e LUMINOSITE>, vous pouvez choisir soit NORMAL soit SUPER premere il selettore MENU per salvare le impostazioni. soit BACK LIGHT <CONTRE JOUR>...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement de base Nozioni fondamentali Lecture d’une cassette que vous avez enregistrée sur l’écran LCD Rivedere un filmato sul display LCD Vous pouvez visionner les images en lecture sur l’écran LCD. È possibile rivedere le immagini registrate sul display LCD. Vérifiez que le bloc-batterie est en place.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement de base Nozioni fondamentali Réglage de l’écran LCD pendant la lecture Regolazione del display LCD durante la riproduzione Vous pouvez régler l’écran LCD pendant la lecture. La regolazione del display LCD può avvenire anche durante la La méthode de réglage suit la même procédure que celle utilisée riproduzione.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Utilisation de fonctions variées Uso delle varie funzioni Réglage des éléments de menu Impostazione del menu MENU SOUS-MENU Sélecteur de MODE MENU SOTTOMENU Selettore modale INITIAL CLOCK SET C/P/MR/MP INITIAL CLOCK SET C/P/MR/MP REMOCON C/P/MR/MP...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Existence des fonctions dans chaque mode Possibilità d'uso delle varie funzioni nelle modalità disponibili Modalità Mode demandé Effets Effetti Fonctions numériques Funzioni digitali NIGHT NIGHT spéciaux richiesta speciali Modalità Mode de CAPTURE CAPTURE D.ZOOM PHOTO D.ZOOM PHOTO...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera CLOCK SET <REGLAGE DE L’HORLOGE> CLOCK SET Le réglage de CLOCK <HORLOGE> n’est possible que dans les L’impostazione dell’ora può essere eseguita in modalità CAMERA, modes CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, M.REC <ENREGISTRE- PLAYER, M. REC e M. PLAY. MENT MEMOIRE>...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera REMOCON <TELECOMMANDE> REMOCON La fonction REMOCON <TELECOMMANDE> n’est utilisable La funzione REMOCON è attiva in modalità CAMERA, que dans les modes CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, PLAYER, M. REC e M. PLAY. M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE> et M.PLAY REMOCON consente di abilitare e disabilitare il telecomando <LECTURE MEMOIRE>.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera REC LAMP <VOYANT ENREGISTREMENT> REC LAMP La fonction REC LAMP <VOYANT ENREGISTREMENT> La funzione REC LAMP è abilitata solo in modalità CAMERA. n’est utilisable qu’en mode CAMERA. La funzione REC LAMP è svolta da una spia che permette di Le voyant d’enregistrement vous avertit que le caméscope est sapere se la videocamera sta registrando o sta eseguendo il en cours d’enregistrement ou de décompte pour le retardateur.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera BEEP SOUND <BIP> BEEP SOUND La fonction BEEP SOUND <BIP> n’est utilisable que dans les La funzione BEEP SOUND è attiva in modalità CAMERA, modes CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, M.REC PLAYER, M. REC e M. PLAY. <ENREGISTREMENT MEMOIRE>...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera SHUTTER SOUND <BRUIT D’OBTURATEUR> SHUTTER SOUND (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Le bruit d’obturateur n’est audible que lorsque la fonction La funzione SHUTTER SOUND è attiva solo quando la PHOTO est utilisée. funzione PHOTO è...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera DEMONSTRATION DEMONSTRATION La démonstration montre automatiquement les principales fonctions In modalità DEMONSTRATION è possibile visionare una du caméscope, de sorte que vous puissiez les utiliser plus facilement. dimostrazione per imparare a conoscere le funzioni principali della La fonction DEMONSTRATION ne peut être utilisée qu’en mode videocamera e ad utilizzarla in modo più...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera PROGRAM AE <PROGRAMME AE> PROGRAM AE La fonction PROGRAM AE <PROGRAMME AE> est utilisable La funzione PROGRAM AE è abilitata solo in modalità CAMERA o M. REC. uniquement en mode CAMERA ou M.REC La modalità...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Réglage du mode PROGRAM AE <PROGRAMME AE> Impostazione della funzione PROGRAM AE 1. Appuyez sur le bouton MENU. 1. Premere il pulsante MENU. CAM MODE La liste du menu apparaît. Così facendo verrà visualizzato l'elenco delle INITIAL voci di menu.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera WHT. BALANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS> WHT. BALANCE (BILANCIAMENTO DEL BIANCO) La fonction WHITE BALANCE <EQUILIBRAGE DES BLANCS> est utilisable La funzione WHITE BALANCE è abilitata solo in modalità CAMERA o M.REC. uniquement en mode CAMERA ou M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>. WHITE BALANCE è...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Zoom avant et zoom arrière avec DIGITAL ZOOM <ZOOM NUMERIQUE> Lo Zoom digitale La fonction Zoom n’est utilisable qu’en mode CAMERA/ Lo zoom funziona solo in modalità CAMERA/M. REC. M.REC <CAMERA/ENREGISTREMENT MEMOIRE>. Zoom in avanti e Zoom indietro Zoom avant et zoom arrière Lo zoom è...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Zoom numérique Zoom digitale Le zoom numérique permet un grossissement supérieur à 10x. Con il digitale si può ottenere un ingrandimento di più di 10x. Plus le zoom avant sur le sujet est important, plus la qualité La qualità...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera EIS (Electronic Image Stabilizer <Stabilisateur d’image électronique>) EIS (Electronic Image Stabilizer) La funzione EIS è abilitata solo in modalità CAMERA o M.REC. La fonction EIS <STABILISATEUR D’IMAGE ELECTRONIQUE> L’EIS (Stabilizzatore elettronico dell’Immagine) è una funzione est utilisable uniquement en mode CAMERA/M.REC che esegue la sincronizzazione consensuale compensando <CAMERA/ENREGISTREMENT MEMOIRE>.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera DSE SELECT (SELECTION EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES) DSE SELECT (Effetti Digitali Speciali) La fonction DSE <EFFETS SPECIAUX NUMERIQUES> est La funzione DSE è abilitata solo in modalità CAMERA o utilisable uniquement en mode CAMERA ET M.REC M.REC.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Sélection d’un effet Selezione di un effetto 1. Réglez le caméscope en mode CAMERA. 1. Impostare l'interruttore di accensione in modalità CAM MODE CAMERA. 2. Appuyez sur le bouton MENU. INITIAL CAMERA PROGRAM AE WHT.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera FLASH SELECT <SELECTION FLASH> FLASH SELECT La fonction FLASH SELECT <SELECTION FLASH> est La funzione FLASH SELECT può essere utilizzata in modalità utilisable en mode CAMERA et M.REC <ENREGISTREMENT CAMERA e M. REC. MANUEL>.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera CUSTOM.Q CUSTOM. Q Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour Questa funzione consente di effettuare delle impostazioni les utiliser ultérieurement. personalizzate e di salvarle per poterle riutilizzare in futuro. La fonction CUSTOM.Q est utilisable en mode CAMERA et La funzione CUSTOM.Q può...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera REC MODE <MODE ENREGISTREMENT> REC MODE La fonction REC MODE <MODE ENREGISTREMENT> est La modalità REC può essere utilizzata sia in modalità utilisable dans les modes CAMERA et PLAYER <LECTEUR>. CAMERA che PLAYER. Ce caméscope enregistre et lit en mode SP <LECTURE Questa videocamera può...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera LINE IN SELECT <SELECTION ENTREE LIGNE> LINE IN SELECT (VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti) La fonction LINE IN SELECT <SELECTION ENTREE LIGNE> La funzione LINE IN SELECT è disponibile solo in modalità est utilisable dans le mode PLAYER <LECTEUR>.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera AUDIO MODE <MODE AUDIO> AUDIO MODE La fonction AUDIO MODE <MODE AUDIO> est utilisable dans La funzione AUDIO MODE è abilitata in modalità CAMERA les modes CAMERA et PLAYER <LECTEUR>. e PLAYER. Ce caméscope peut enregistrer le son selon deux modes audio.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera WIND CUT WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE FOND> La funzione WIND CUT è abilitata in modalità CAMERA e La fonction WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE FOND> PLAYER. est utilisable dans les modes CAMERA et PLAYER <LECTEUR>. Questa funzione serve per ridurre il rumore del vento o altri La fonction WIND CUT <REDUCTION DES BRUITS DE FOND>...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera DATE/TIME <DATE/HEURE> DATE/TIME La fonction DATE/TIME <DATE/HEURE> n’est possible qu’en modes La funzione DATE/ TIME è attiva in modalità CAMERA, PLAYER, CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, M.REC <ENREGISTREMENT M.REC e M. PLAY. MEMOIRE> et M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>. La data e l'ora vengono automaticamente registrate in una zona La date et l’heure sont enregistrées automatiquement sur une zone de specifica del nastro.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera DISPLAY <AFFICHAGE> DISPLAY La fonction DISPLAY <AFFICHAGE> n’est utilisable que dans les La funzione DISPLAY è attiva in modalità CAMERA, PLAYER, modes CAMERA, PLAYER <LECTEUR>, M.REC <ENREGIST- M.REC e M.PLAY. REMENT MEMOIRE> et M.PLAY <LECTURE MEMOIRE>. Questa funzione consente di selezionare la modalità...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Utilisation du Quick menu <Menu rapide> Uso del menu di scelta rapida Le Quick menu <Menu rapide> est disponible en mode CAMERA et M.REC. La funzione Quick menu (Menu di scelta rapida) è abilitata solo in modalità <ENREGISTREMENT MANUEL>.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera FOCUS <MISE AU POINT> (voir page 63) FOCUS (vedere pag. 63) A chaque fois que vous sélectionnez FOCUS <MISE AU Ogni volta che si selezionerà FOCUS per poi premere il POINT> et que vous appuyez sur le MENU SELECTOR SELETTORE DEL MENU, verranno visualizzate le <SELECTEUR DE MENU>, il s’affiche selon l’ordre M.FOCUS impostazioni M.FOCUS(...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera SHUTTER SPEED & EXPOSURE SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATEUR>&EXPOSURE <EXPOSITION> Vous pouvez régler SHUTTER SPEED <VITESSE D’OBTURATEUR> et EXPOSURE Le funzioni SHUTTER SPEED ed EXPOSURE possono essere impostate in modalità <EXPOSITION> en mode CAMERA/M.REC. <CAMERA/ENREGISTREMENT MEMOIRE>. CAMERA e M.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Mode EASY <FACILE> (pour les débutants) Modalità EASY (per principianti) Le mode EASY <FACILE> permet au débutant d’effectuer Come dice la parola stessa, la modalità EASY è stata pensata per facilement des enregistrements de bonne qualité. aiutare i principianti ad eseguire registrazioni di buona qualità...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Mode CUSTOM <PERSONNALISE> Modalità CUSTOM Questa funzione consente di effettuare delle impostazioni Vous pouvez personnaliser les réglages et les enregistrer pour les personalizzate e di salvarle per poterle riutilizzare in futuro. utiliser ultérieurement. La funzione CUSTOM SET è...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera MF/AF (Mise au point manuelle/Mise au point automatique) Messa a fuoco manuale/Autofocus (MF/AF) La fonction MF/AF <MISE AU POINT MANUELLE/MISE AU POINT La funzione MF/ AF può essere utilizzata in modalità CAMERA e M. REC. AUTOMATIQUE) est utilisable en mode CAMERA et M.REC Nella maggior parte dei casi è...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera BLC (Back Light Compensation <Compensation de contre-jour>) Compensazione del controluce - BLC La fonction BLC <COMPENSATION DE La funzione di compensazione del * BLC off * BLC on CONTRE-JOUR> est utilisable en mode controluce (BLC) funziona solo in CAMERA/M.REC <CAMERA/ modalità...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Fade In and Out <Ouverture/fermeture en fondu> Effetto dissolvenza La fonction FADE <FONDU> n’est utilisable qu’en mode CAMERA. La funzione FADE funziona solo in modalità CAMERA Vous pouvez donner à vos enregistrements un aspect professionnel à Usando gli effetti speciali come la dissolvenza di una sequenza in l’aide d’effets spéciaux tels que l'ouverture en fondu au début d'une apertura o una dissolvenza in chiusura è...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Doublage audio La funzione di sovraincisione audio La fonction AUDIO DUBBING <DOUBLAGE AUDIO> n’est utilisable La funzione SOVRAINCISIONE AUDIO è abilitata solo in modalità PLAYER. qu’en mode PLAYER <LECTEUR>. Consente di registrare un brano audio da incidere sul sonoro originale Vous pouvez ajouter du son au son original sur une cassette préenregistrée, preregistrato in modalità...
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Lecture d’un doublage audio Riproduzione del sonoro ottenuto tramite sovraincisione audio 1. Introduisez la cassette doublée et appuyez sur le 1. Inserire il nastro sovrainciso nella videocamera, PLAYER MODE bouton MENU. quindi premere il pulsante MENU. A / V SET 2.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Enregistrement d’une image PHOTO Registrazione di immagini con la funzione PHOTO 1. Appuyez sur le bouton PHOTO et maintenez-le 1. Premere e tenere premuto il pulsante PHOTO. enfoncé. Sul monitor LCD apparira' il fotogramma. L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
FRANÇAIS ITALIANO Uso avanzato della videocamera Enregistrement avancé NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES NOCTURNES> NIGHT CAPTURE La fonction NIGHT CAPTURE <CAPTURE D’IMAGES La funzione NIGHT CAPTURE può essere NOCTURNES> est utilisable en mode CAMERA ou utilizzata in modalità CAMERA e M. REC. M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE>.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Réglage du retardateur Impostazione del temporizzatore Enregistrement automatique à l'aide de la télécommande Registrazione automatica tramite telecomando Lorsque vous utilisez la fonction Self Timer Attivando la registrazione automatica con <Retardateur> sur votre télécommande, temporizzatore dal telecomando, la registrazione l'enregistrement démarre automatiquement au bout de parte automaticamente dopo 10 secondi.
FRANÇAIS ITALIANO Enregistrement avancé Uso avanzato della videocamera Techniques d’enregistrement diverses Tecniche di registrazione Dans certaines situations, des techniques d’enregistrement In alcuni casi può essere necessario ricorrere a tecniche di différentes peuvent s’avérer nécessaires pour des résultats plus registrazioni particolari per ottenere effetti più drammatici. spectaculaires.
FRANÇAIS ITALIANO Lecture d'une cassette Riproduzione di una cassetta Lecture d’une cassette Riproduzione di un nastro La fonction lecture n’est utilisable qu’en mode La funzione Playback è attiva solo Audio input Video input- (left)-White Audio input PLAYER <LECTEUR>. Yellow in modalità PLAYER. (right)-Red Camcorder S-VIDEO input...
FRANÇAIS ITALIANO Lecture d'une cassette Riproduzione di una cassetta Connexion à un magnétoscope Collegamento ad un videoregistratore Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur dépourvu de Per visualizzare le immagini su un televisore che non dispone di prises d’entrée audio et vidéo par l’intermédiaire d’un magnétoscope. ingressi jack audio e video, servirsi di un videoregistratore.
FRANÇAIS ITALIANO Lecture d'une cassette Riproduzione di una cassetta Fonctions diverses en mode PLAYER <LECTEUR> Funzioni disponibili in modalità PLAYER Les boutons PLAY/STILL <LECTURE/ARRET SUR IMAGE>, STOP I pulsanti PLAY/ STILL, STOP, FF, REW sono presenti sia sulla <ARRET>, FF <AVANCE>, REW <RETOUR> sont situés sur le caméscope videocamera che sul telecomando.
FRANÇAIS ITALIANO Lecture d'une cassette Riproduzione di una cassetta Avance image (Pour une lecture image par image) Avanzamento per fotogrammi Appuyez sur le bouton F.ADV <AVANCE Premere il pulsante F. ADV sul telecomando con IMAGE> de la télécommande en mode Still la videocamera in modalità...
FRANÇAIS ITALIANO Lecture d'une cassette Riproduzione di una cassetta ZERO MEMORY <ETAT DE BANDE> ZERO MEMORY La funzione MEMORY può essere utilizzata sia in modalità CAMERA La fonction MEMORY <MEMOIRE> est utilisable dans les modes che PLAYER. CAMERA et PLAYER <LECTEUR>. Consente di contrassegnare un punto del nastro da richiamare durante Vous pouvez marquer un point sur une cassette à...
FRANÇAIS ITALIANO Registrazione in modalità PLAYER Enregistrement en mode PLAYER <LECTEUR> (solo sui modelli VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti) (VP-D530i/D530Ti/D590i/D590Ti uniquement) Enregistrement en mode PLAYER <LECTEUR> Registrazione in modalità PLAYER Vous pouvez utiliser ce caméscope comme un enregistreur. Questa videocamera può essere utilizzata come un Vous pouvez enregistrer une cassette à...
FRANÇAIS ITALIANO Transfert de données IEEE 1394 Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Transfert IEEE 1394 (i.LINK)- Commutations de données standard vidéo numériques Connessione IEEE1394 (i. LINK) per il trasferimento di dati digitali standard Connexion à un appareil vidéo numérique Collegamento con un apparecchio digitale Connexion à...
FRANÇAIS ITALIANO Transfert de données IEEE 1394 Trasferimento dati tramite IEEE 1394 Configuration du système Requisiti di sistema ® ® Processeur: Compatible Intel Pentium III™ 450MHz ou CPU: Intel Pentium III™, 450 MHz o superiore. ® version ultérieure. Sistema operativo: Windows 98SE, ME, Mac OS ®...
FRANÇAIS ITALIANO Interface USB Interfaccia USB Transfert d’une image numérique via une liaison USB Trasferimento di immagini digitali tramite l'interfaccia USB Il est facile de transférer l’image fixe d’une caméra, d’une Questa funzione consente di trasferire facilmente le immagini cassette, d’une mémoire vers un PC sans carte additionnelle fisse dalla videocamera, da una cassetta o scheda di memoria via une liaison USB.
ITALIANO Interface USB Interfaccia USB (VP-D530/D530i/D530T/D530Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D530/D530i/D530T/D530Ti) Installation du programme DVC Media 3.0 Installazione del programma DVC Media 3.0 Ne reliez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programme.
Page 82
FRANÇAIS ITALIANO Interface USB Interfaccia USB (VP-D530/D530i/D530T/D530Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D530/D530i/D530T/D530Ti) 4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier 4. Nella finestra sotto è rappresentata la d’installation du programme. cartella in cui verrà installato il Par défaut, le programme est installé...
FRANÇAIS ITALIANO Interface USB Interfaccia USB (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Installation du programme DVC Media 4.0 Installazione del programma DVC Media 4.0 Ne connectez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le Non collegare la videocamera al PC prima di aver installato il programme.
Page 84
FRANÇAIS ITALIANO Interface USB Interfaccia USB (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Installez le logiciel USB (DVC media 4.0™) Installazione del software USB (DVC media 4.0™) 4. Répétez les étapes 1~3. 4. Ripetere i punti 1~3. 5. Lorsque la fenêtre de démarrage Start s'affiche, 5.
Dans ce cas, retirez les autres appareils USB du PC et In tal caso si consiglia di scollegare le altre periferiche USB reconnectez le caméscope. dal PC e di ricollegare la videocamera. USB Cable USB AUDIO Cable (VP-D530/D530i/D530T/D530Ti only)
FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> Modalità DSC (Digital Still Camera) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Memory Stick Memory Stick Le Memory Stick conserve et gère les images fixes enregistrées Memory Stick consente di archiviare e gestire le immagini fisse par la caméra.
Enregistrez les images importantes séparément. Si raccomanda di salvare anche altrove le immagini importanti. Samsung ne saurait être tenu responsable des pertes de données dues Samsung non può essere ritenuta responsabile per la perdita di dati à une mauvaise utilisation.
FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> Modalità DSC (Digital Still Camera) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Structure des dossiers et des fichiers sur le Memory Stick Struttura di file e cartelle sulla scheda Memory Stick Les images fixes que vous avez enregistrées Le immagini fisse registrate vengono salvate in sont sauvegardées sur la Memory Stick au formato JPEG sulla scheda Memory Stick.
FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> Modalità DSC (Digital Still Camera) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Sélection de la qualité d’image Impostazione della qualità d'immagine Vous pouvez sélectionner la qualité d’une image fixe à enregistrer. Con questa funzione l'utente può selezionare la qualità dell'immagine fissa da registrare.
FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> Modalità DSC (Digital Still Camera) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Enregistrement d'images fixes sur un Memory Stick en mode M.REC <ENREGISTREMENT MEMOIRE> Registrazione di immagini fisse in modalità M.REC sulla scheda Memory Stick Vous ne pouvez pas enregistrer Sulla scheda Memory Stick non des images animées sur un...
FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> Modalità DSC (Digital Still Camera) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Enregistrement d’une image issue d’une cassette en tant qu’image fixe Registrazione di un'immagine da nastro con salvataggio come immagine fissa Vous pouvez enregistrer une image fixe à...
FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> Modalità DSC (Digital Still Camera) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Visualisation d’images fixes Visualizzazione di immagini fisse Vous pouvez lire et visualiser des images fixes enregistrées sur le In questa modalità è possibile riprodurre e visualizzare immagini fisse registrate sulla scheda Memory Stick.
FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> Modalità DSC (Digital Still Camera) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Pour visualiser un multi-écran Visualizzazione con la funzione Multi Screen 1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK. 1. Portare il selettore modale in corrispondenza di MEMORY STICK.
FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> Modalità DSC (Digital Still Camera) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Copie d'images fixes d’une cassette sur un Memory Stick Copia di immagini fisse da una cassetta alla scheda Memory Stick Vous pouvez copier des images fixes avec la fonction PHOTO In questa modalità...
FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> Modalità DSC (Digital Still Camera) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Marquage des images à imprimer Marcatura di immagini per la stampa Questa videocamera supporta il formato di stampa DPOF (Digital Print Ce caméscope prend en charge le format d’impression DPOF (Format de Order Format).
FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> Modalità DSC (Digital Still Camera) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Protection contre un effacement accidentel Protezione da cancellazione accidentale Vous pouvez protéger les images importantes contre un Questa funzione serve per proteggere le immagini importanti ed effacement accidentel.
FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> Modalità DSC (Digital Still Camera) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Suppression d’images fixes Cancellazione di immagini fisse Vous pouvez effacer des images fixes enregistrées sur le Memory Stick. In questa modalità è possibile cancellare le immagini fisse registrate Si vous souhaitez supprimer des images protégées, vous devez sulla scheda Memory Stick.
FRANÇAIS ITALIANO Mode Digital Still Camera <Appareil photo numérique> Modalità DSC (Digital Still Camera) (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Formatage d’un Memory Stick Formattazione di una scheda Memory Stick Vous pouvez utiliser les fonctions MEMORY FORMAT <FORMATAGE Le funzioni MEMORY FORMAT servono per cancellare tutte le MEMOIRE>...
FRANÇAIS ITALIANO Entretien Manutenzione Après avoir terminé un enregistrement Cosa fare al termine della registrazione A la fin d’un enregistrement, vous devez couper l’alimentation. Al termine della registrazione occorre staccare l'alimentazione. Le fait de laisser un bloc-batterie au lithium dans un caméscope In particolare, se si registra alimentando la videocamera con la peut réduire la durée de vie de la batterie.
FRANÇAIS ITALIANO Entretien Manutenzione Nettoyage et entretien du caméscope Pulizia e manutenzione della videocamera Nettoyage du viseur Pulizia del MIRINO 1. Tirez le viseur vers l'extérieur. 1. Estrarre il MIRINO. 2. Comme le montre l'illustration, appuyez 2. Come mostrato in figura, occorre premere sur le bouton de fixation situé...
FRANÇAIS ITALIANO Entretien Manutenzione Utilisation du caméscope à l’étranger Uso della videocamera all’estero Chaque pays ou zone géographique a son propre système électrique I sistemi televisivi e le reti di alimentazione non sono uguali in tutti et de codage couleur. i Paesi.
FRANÇAIS ITALIANO Griffe Slitta porta-accessori “Smart Shoe” Utilisation de la griffe Uso della slitta porta-accessori “Smart Shoe” Vous pouvez monter l’accessoire en option dans la griffe du La slitta porta-accessori serve per collegare gli accessori opzionali alla videocamera. caméscope. Gli accessori vengono alimentati dal sistema di alimentazione Cet accessoire est relié...
Page 103
FRANÇAIS ITALIANO Griffe Slitta porta-accessori “Smart Shoe” Lampe vidéo/infrarouge VL-S1IR Luce video/ IR VL- S1IR Montez la lampe vidéo/infrarouge sur le caméscope La luce video/luce IR serve per registrare in pour des enregistrements dans des pièces ou des ambienti o luoghi bui. lieux sombres.
FRANÇAIS ITALIANO Pannes Problemi e soluzioni Pannes Problemi e soluzioni Prima di contattare il servizio assistenza, effettuare le seguenti Avant de contacter un service d’entretien, effectuez les verifiche, per risparmiare eventualmente tempo e i costi di una vérifications simples suivantes. chiamata non necessaria.
FRANÇAIS ITALIANO Pannes Problemi e soluzioni Affichage de l’autodiagnostic en mode M.REC/M.PLAY <ENREGISTREMENT Display di autodiagnosi in modalità M.REC/M.PLAY MEMOIRE/LECTURE MEMOIRE> (VP-D590/D590i/D590T/D590Ti uniquement) (solo sui modelli VP-D590/D590i/D590T/D590Ti) Il simbolo Lampeggia Significato Intervento consigliato Affichage Clignotement Indique que… Action MEMORY Lentamente Scheda Memory Stick Inserire una scheda MEMORY STICK! lent...
Page 106
FRANÇAIS ITALIANO Pannes Problemi e soluzioni Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le problème, Se le misure suggerite non portano alla soluzione del problema, si contactez le Centre d'entretien agréé le plus proche de chez vous. prega di rivolgersi al centro di assistenza locale. Premendo l'interruttore la videocamera non si accende.
Questa videocamera è prodotta da: ELECTRONICS ELECTRONICS Questo apparecchio è fabbricato in conformità al D.M.28.08.95.N.548 ed in particolare a quanto specificato nell’ Art. 2, comma 1. *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Home Page di Samsung Electonics: Gran Bretagna http://www.samsungelectronics.co.uk United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk Francia http://www.samsung.fr...