REGLAGE DU JEU AUX
SOUPAPES
N.B.:
• Le jeu aux soupapes doit être réglé
quand le moteur est froid au toucher.
• Le piston doit être au point mort haut
(PMH) de la course de compression
pour permettre le contrôle ou le
réglage du jeu aux soupapes.
1.
Déposer:
• Selle
• Réservoir de carburant
Se reporter à la section "SELLE,
RESERVOIR DE CARBURANT
ET CACHES LATERAUX" au
CHAPITRE 4.
2.
Déposer:
• Clapet de coupure d'air
Se reporter à la section "SYS-
TEME D'INDUCTION D'AIR"
au CHAPITRE 4.
• Bougie
• Entretoise du moteur (supérieure)
• Couvre-culasse
Se
reporter
à
"ARBRES A CAMES" au CHA-
PITRE 4.
3.
Déposer:
• Bouchon de calage 1
• Clavette droite 2
• Joint torique
4.
Contrôler:
• Jeu aux soupapes
Hors spécifications → Régler.
Jeu aux soupapes (à froid):
Soupape d'admission:
0,10 à 0,15 mm
(0,0039 à 0,0059 in)
Soupape d'échappement:
0,20 à 0,25 mm
(0,0079 à 0,0098 in)
Etapes du contrôle:
• Tourner le vilebrequin dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre
à l'aide d'une clé.
• Aligner le repère du PMH a du
rotor sur le repère d'alignement b
du couvercle de carter moteur lors-
que le piston est au PMH de la
course de compression.
REGLAGE DU JEU AUX SOUPAPES
AJUSTE DE LA HOLGURA DE VÁLVULAS
VENTILSPIEL EINSTELLEN
HINWEIS:
• Das Ventilspiel sollte bei abgekühl-
tem Motor eingestellt werden.
• Bei der Messung oder Einstellung
des Ventilspiels muss der Kolben
im oberen Totpunkt (OT) des Ver-
dichtungstaktes stehen.
1.
Demontieren:
• Sitzbank
• Kraftstofftank
Siehe
KRAFTSTOFFTANK
SEITENABDECKUNGEN"
KAPITEL 4.
2.
Demontieren:
• Sekundärluft-Abschaltventil
Siehe
LUFTSYSTEM" in KAPITEL 4.
• Zündkerze
• Motorhalterung (oben)
• Zylinderkopfdeckel
Siehe unter "NOCKENWEL-
LEN" in KAPITEL 4.
la
section
3.
Demontieren:
• Rotor-Abdeckschraube 1
• Kurbelwellen-Abdeck-
schraube 2
• O-Ring
4.
Kontrollieren:
• Ventilspiel
Nicht nach Vorgabe → Einstel-
len.
Ventilspiel (kalt):
Arbeitsvorgang:
• Die
Schraubenschlüssel im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
• Wenn sich der Kolben des
Zylinders im oberen Totpunkt
des Verdichtungstaktes befin-
det, die OT-Markierung a am
Rotor auf die entsprechende
Gegenmarkierung b am Kur-
belgehäusedeckel ausrichten.
VENTILSPIEL EINSTELLEN
unter
"SITZBANK,
UND
unter
"SEKUNDÄR-
Einlassventil:
0,10–0,15 mm
(0,0039–0,0059 in)
Auslassventil:
0,20–0,25 mm
(0,0079–0,0098 in)
Kurbelwelle
mit
einem
3 - 19
INSP
ADJ
AJUSTE DE LA HOLGURA DE
VÁLVULAS
NOTA:
• La holgura de las válvulas se debe
ajustar cuando el motor esté frío al
tacto.
• Para comprobar o ajustar la holgura de
las válvulas el pistón se debe encon-
trar en el punto muerto superior
(P.M.S.) de la carrera de compresión.
1.
Extraer:
• Sillín
• Depósito de combustible
in
Consulte el apartado "SILLÍN,
DEPÓSITO DE COMBUSTI-
BLE Y CUBIERTAS LATERA-
LES" del CAPÍTULO 4.
2.
Extraer:
• Conjunto de la válvula de corte
de aire
Consulte el apartado "SISTEMA
DE INDUCCIÓN DE AIRE" del
CAPÍTULO 4.
• Bujía
• Apoyo del motor (superior)
• Tapa de culata
Consulte el apartado "EJES DE
LEVAS" del CAPÍTULO 4.
3.
Extraer:
• Tapa de la distribución 1
• Tapón recto 2
• Junta tórica
4.
Comprobar:
• Holgura de las válvulas
Fuera del valor especificado →
Ajustar.
Holgura de las válvulas (en
frío):
Válvula de admisión:
0,10 ~ 0,15 mm
(0,0039 ~ 0,0059 in)
Válvula de escape:
0,20 ~ 0,25 mm
(0,0079 ~ 0,0098 in)
Procedimiento de comprobación:
• Gire el cigüeñal en el sentido con-
trario al de las agujas del reloj con
una llave.
• Alinee la marca de P.M.S. a del
rotor con la marca b de la tapa del
cárter cuando el pistón se encuen-
tre en el P.M.S. de la carrera de
compresión.