Télécharger Imprimer la page

Publicité

Liens rapides

Owner's manual
Manuel d'utilisation et entretien
Anleitungs- und Instandhaltungsheft
SuperSport 750
SuperSport 900
DUCATISUPERSPORT900
1

Publicité

loading

Sommaire des Matières pour Ducati SuperSport 750 1998

  • Page 1 Owner's manual Manuel d'utilisation et entretien Anleitungs- und Instandhaltungsheft SuperSport 750 SuperSport 900 DUCATISUPERSPORT900...
  • Page 2 Siamo lieti di darLe il benvenuto nel “Clan” degli We are pleased to welcome you into the Ducati Nous sommes heureux de vous accueillir parmi appassionati Ducati Motor S.p.A. e ci Motor S.p.A. “Clan” and congratulate you on les amateurs Ducati Motor S.p.A. et nous vous complimentiamo con Lei per l’ottima scelta...
  • Page 3 Wir freuen uns, Sie im “Clan” der Ducati Motor S.p.A. -Freunde begrüßen zu können und beglückwünschen Sie hiermit zu Ihrer ausgezeichneten Wahl. Da Sie Ihr Motorrad über den Einsatz als normales Fortbewegungsmittel hinaus, sicher auch für längere Reisen verwenden werden, wünscht Ihnen die Ducati Motor S.p.A., daß...
  • Page 4 The information contained herein commises durant la rédaction de ce Manuel. manuale. Tutte le informazioni riportate si is valid at the time of going to print. Ducati Motor Toutes les informations données s’entendent intendono aggiornate alla data di stampa. La S.p.A.
  • Page 5 Verantwortung für eventuelle Fehler ab, die bei der Zusammenstellung dieses Handbuchs entstanden sein könnten. Alle Informationen verstehen sich als am Tag des Ausdrucks gültig. Die Ducati Motor S.p.A. behält sich das Recht vor, jegliche, durch eine Weiterentwicklung der genannten Produkte bedingte Änderungen anbringen zu können.
  • Page 7 Sommario Contents Sommaire Inhaltsverzeichnis...
  • Page 8 Indicazioni generali 13 Lubrificazione 72 Operazioni di uso e Garanzia 14 Raffreddamento 72 manutenzione principali 155 Simboli 16 Freni 74 Rimozione strutture esterne carrozzeria 156 Informazioni utili per viaggiare in sicurezza 18 Trasmissione 78 Cupolino Guida a pieno carico 22 Telaio 82 Semicarenature laterali 160 Dati per l’identificazione 24...
  • Page 9 General 13 Brakes 74 Main maintenance operations 155 Warranty 14 Transmission 78 Removing the fairings 156 Symbols 16 Frame 82 Headlamp fairing 158 Useful information for safe riding 18 Wheels 82 Side body panels 160 Carrying the max load allowed 22 Tyres 82 Lifting the fuel tank 162 Identification data 24...
  • Page 10 Indications generales 13 Système de refroidissement 72 Principales operations Garantie 14 Système de freinage 74 d’entretien 155 Symboles 16 Transmission 78 Dépose éléments extérieurs Informations utiles pour rouler Cadre 82 Bulle 158 en sécurité 18 Roues 82 Demi-carénages latéraux 160 Conduite à...
  • Page 11 Allgemeine Hinweise 13 Zündung - Einspritzung 71 Hauptsächliche Betriebs- und Garantie 15 Schmierung 73 Instandhaltungsarbeiten 155 Symbole 17 Kühlung 73 Abnahme der Verkleidung 157 Nützliche Informationen für Bremsen 75 Fahrtwindschutz eine sichere Fahrt 19 Antrieb 79 Seitenverkleidungen 161 Fahrten mit voller Beladung 23 Rahmen 83 Anheben des Kraftstofftanks 163 Erkennungsdaten 25...
  • Page 13 Indicazioni generali General Indications générales Allgemeine Hinweise...
  • Page 14 Notre personnel, hautement qualifié, eseguire qualsiasi intervento a regola d’arte e, at best, and use Ducati original spare parts only dispose de l’outillage nécessaire pour exécuter soprattutto, usa solo Ricambi Originali Ducati che as the best guarantee for full interchangeability, toute intervention, dans les règles de l’art et,...
  • Page 15 Um Ihr Fahrzeug eingehend kennenlernen zu können, besteht die Möglichkeit, bei Ihrem Händler das “Werkstatthandbuch” Ihres Motorrads anzufordern. Jedes, in Italien verkaufte Ducati-Motorrad ist mit einer “Garantiekarte” ausgestattet. Diese Garantie wird jedoch auf Motorräder, die bei Rennen oder Sportwettkämpfen eingesetzt werden, nicht mehr gewährleistet.
  • Page 16 The information contained permettra de vous familiariser avec votre motociclo. Le nozioni che Lei apprenderà si herein will prove useful on your trips - and Ducati motocycle. Les notions que vous apprendrez se riveleranno utili durante i viaggi che la Ducati Motor S.p.A.
  • Page 17 Eigenschaften Ihres Motorrads vertraut machen. Die Kenntnisse, die Sie sich in dieser Weise zu eigen machen, werden Ihnen während Ihrer Fahrten, bei denen Ihnen die Ducati Motor S.p.A. viel Freude und Vergnügen wünscht, nützlich sein und es Ihnen ermöglichen, die Eigenschaften Ihres Motorrads über lange Zeit hinweg aufrecht erhalten...
  • Page 18 INFORMAZIONI UTILI USEFUL INFORMATION INFORMATIONS UTILES PER VIAGGIARE IN SICUREZZA FOR SAFE RIDING POUR ROULER EN TOUTE SECURITE Attenzione Warning Attention Leggere prima di usare la moto. Read this section before riding your Lire avant d’utiliser la moto. motorcycle. Molti incidenti sono dovuti spesso alla Beaucoup d’accidents sont dus souvent à...
  • Page 19 NÜTZLICHE INFORMATIONEN FÜR EINE SICHERE FAHRT Achtung Vor Fahrbeginn lesen! Oftmals werden Unfälle aufgrund der geringen Erfahrung des jeweiligen Fahrers des Motorrads verursacht. Fahren Sie deshalb niemals ohne Führerschein. Um das Motorrad verwenden zu dürfen, müssen Sie einen regulären Führerschein besitzen.
  • Page 20 ogni svolta o cambiamento di corsia. within the blind spot of vehicles ahead. Signalez toujours et suffisamment tôt, á l’aide Rendersi ben visibili evitando di viaggiare nelle Be very careful when tackling road junctions, or de vos clignotants, tout changement de direction “aree cieche”...
  • Page 21 überschreiten Sie niemals die Geschwindigkeit, welche von den Sichtbedingungen, der Fahrbahn und den Verkehrsverhältnissen gegeben wird. Zeigen Sie immer und rechtzeitig, unter Anwendung der jeweiligen Blinker, jedes Abbiegen oder jeden Fahrbahnwechsel an. Zeigen Sie sich immer gut ersichtlich und vermeiden Sie im “toten Winkel” der Ihnen vorausfahrenden Fahrzeuge zu fahren.
  • Page 22 GUIDA A PIENO CARICO CARRYING THE MAXIMUM LOAD CONDUITE A PLEINE CHARGE ALLOWED Il Suo motociclo è stato concepito per percorrere Votre motocycle a été conçu pour parcourir de lunghi tratti a pieno carico in assoluta sicurezza. Your motorcycle is designed for long-distance longues distances à...
  • Page 23 FAHRTEN MIT VOLLER BELADUNG Ihr Motorrad wurde dahingehend entworfen, um auf langen Fahrtstrecken mit voller Beladung reisen zu können, wobei Ihnen vollkommene Sicherheit geboten wird. Dieses Motorrad ist entworfen worden als moderner Ausdruck von Sportlichkeitseigenschaften, die aus ihm eine Legende gemacht haben. Es reichen wenige auf einer kurvenreichen Bergstraße zurückgelegte Kilometer aus, um die dynamischen Eigenschaften wahrzunehmen und außerdem das...
  • Page 24 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNEES D’IDENTIFICATION Ogni motociclo Ducati è contraddistinto da due Every Ducati motorcycle is identified by two Deux numéros identifiant respectivement le numeri di identificazione, rispettivamente per il numbers: frame number (fig. 1.1) and engine cadre (fig. 1.1) et le moteur (fig. 1.2) sont gravés telaio (fig.
  • Page 25 ERKENNUNGSDATEN Jedes Ducati-Motorrad ist mit zwei Erkennungsnummern versehen, jeweils eine für den Rahmen (Abb. 1.1) und eine für den Motor (Abb. 1.2). Rahmen-Nr. Motor-Nr. Merke Diese Nummern kennzeichnen Ihr Motorradmodell und sind bei Ersatzteilbestellungen stets anzugeben. fig. 1.1 fig. 1.2...
  • Page 27 Comandi per la guida Controls Commandes pour la conduite Fahrsteuerungen...
  • Page 28 Attenzione Warning Attention Questo capitolo illustra il posizionamento e This section details the position and Ce chapitre nous renseigne sur le la funzione dei comandi necessari alla guida del function of all the controls you need to drive your positionnement et la fonction des commandes motociclo.
  • Page 29 Achtung Dieses Kapitel zeigt die Anordnung und die Funktionen der Steuerungen an, die für die Steuerung des Motorrads notwendig sind. Bevor Sie die entsprechenden Steuerungen verwenden, müssen Sie daher die folgende Beschreibung aufmerksam durchlesen. ANORDNUNG DER MOTORRADSTEUERUNGEN (Abb. 2) 1) Instrumentenbrett. 2) Zündschalter und Lenkradschloß.
  • Page 30 CRUSCOTTO (fig. 3) INSTRUMENT PANEL (fig. 3) TABLEAU DE BORD ((fig. 3) 1) Tachimetro (km/h) 1) Speedometer (km/h or mph) 1) Indicateur de vitesse (km/h) Indica la velocità di marcia Gives road speed Indique la vitesse de marche a) Contachilometri parziale (km) a) Trip meter (km or miles) a) Totalisateur journalier (km): Indica la distanza percorsa dall’ultimo...
  • Page 31 INSTRUMENTENBRETT (Abb. 3) 1) Tachometer (km/h) Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an. a) Tageskilometerzähler (km) Zeigt die seit der letzten Rückstellung gefahrene Strecke an. b) Kilometerzähler (km) Zeigt die insgesamt befahrene Strecke an. 160 180 200 c) Rückstellknopf für Tageskilometerzähler Dient zur Rückstellung des Tageskilometerzählers X1000 auf “0000”...
  • Page 32 Importante Important Important Non utilizzate il motociclo quando la Stop the engine if it reaches maximum N’utilisez pas le moteur si la température temperatura raggiunge il valore massimo HI in temperature (HI) or it may suffer severe damage. atteint la valeur maximale HI, car vous pourriez quanto potreste danneggiarlo gravemente.
  • Page 33 Wichtig Das Motorrad darf nicht verwendet werden, wenn der Motor die Höchsttemperatur HI erreicht hat, da es sonst zu schweren Motorschäden kommen könnte.
  • Page 34 CHIAVI (fig. 4.1) KEYS (fig. 4.1) LES CLES (fig. 4.1) Con la Sua Ducati Le è stata consegnata una Your Ducati was delivered with two universal Avec votre Ducati vous avez reçu une clé (en chiave (in duplicato) universale per avviamento, keys for ignition, steering lock, seat catch and double) universelle pour le démarrage, pour...
  • Page 35 SCHLÜSSEL (Abb. 4.1) Gemeinsam mit Ihrer Ducati wurde Ihnen auch ein Universalschlüssel (in zweifacher Ausführung) ausgehändigt, der zum Anlaß, für das Lenkerschloß und zum Abschließen des Sattel- und des Helmschlosses erforderlich ist. Merke Nachdem Sie die Schlüssel voneinander getrennt haben, ist einer davon immer an einem sicheren Ort aufzubewahren.
  • Page 36 COMMUTATORE SINISTRO (fig. 5) LEFT SWITCH (fig. 5) COMMUTATEUR GAUCHE ((fig. 5) A) Commutatore, comando accensione luci a tre A) Switch, light switch, 3 positions: A) Commutateur, commande système posizioni: Down = lights off; d’éclairage à trois positions: in basso = luci spente;...
  • Page 37 LINKER UMSCHALTER (Abb. 5) A) Umschalter, Lichtschalter mit 3 Stellungsmöglichkeiten. nach unten = Lichter aus; Mitte = vorderes Standlicht, Nummernschildbeleuchtung und Beleuchtung des Instrumentenbretts eingeschaltet. nach oben = Scheinwerfer, vorderes Standlicht, Nummernschildbeleuchtung und Beleuchtung des Instrumentenbretts eingeschaltet. B) Wechselschalter, Wahl der Beleuchtungsart, 2 Stellungsmöglichkeiten: Position = Abblendlicht eingeschaltet;...
  • Page 38 LEVIER DE COMMANDE LEVA COMANDO FRIZIONE (fig. 6) CLUTCH LEVER(fig. 6) EMBRAYAGE ((fig. 6) La leva (F) comanda il disinnesto della frizione. Lever (F) disengages the clutch. Le levier (F) commande le débrayage. On peut È possibile regolare la distanza della leva dalla The distance of the lever to the twistgrip can be régler la distance entre ce levier et la poignée à...
  • Page 39 KUPPLUNGSHEBEL (Abb. 6) Dieser Hebel (F) muß zum Auskuppeln verwendet werden. Unter Anwendung der Einstellscheibe (1) ist eine Regulierung des Hebelabstands zum entsprechenden Griff möglich. Hier stehen dem festen Bezugspunkt auf dem Steuerhebel gegenüber 4 Positionen zur Verfügung. Achtung Die Regulierung des Hebelabstands darf nur an einem stehenden Motorrad vorgenommen werden.
  • Page 40 LEVA COMANDO STARTER (fig. 7) FAST-IDLE LEVER (fig. 7) LEVIER DE COMMANDE STARTER (fig. 7) Il comando starter serve per agevolare la The fast-idle device is used to help starting the La commande de starter sert à favoriser le partenza a freddo del motore e innalzare il engine from cold and increase engine idling démarrage du moteur à...
  • Page 41 STARTERHEBEL (Abb. 7) Die Steuerung des Starters dient einem schnelleren Anlaß eines noch kalten Motors und, nach dem Anlaß, der Anhebung der Leerlaufdrehzahl. Positionen des Hebels: 1) (senkrecht) = Steuerung nicht aktiviert. 2) = Steuerung vollständig aktiviert. Dieser Hebel kann auch auf Zwischenstellungen gebracht werden, wodurch man eine stufenweise Erwärmung des Motors erhält (siehe dazu auch Vorgangsweise für den “Anlaß”...
  • Page 42 COMMUTATORE DESTRO (fig. 8) RIGHT SWITCH (fig. 8) COMMUTATEUR DROIT (fig. 8) G) Interruttore arresto motore, a due posizioni: G) Switch, engine stop, two positions: G) Interrupteur, ENGINE STOP , à deux posizione = marcia. position = run. positions posizione = arresto del motore.
  • Page 43 RECHTER UMSCHALTER (Abb. 8) G) Schalter für Motorstop, mit zwei Stellungsmöglichkeiten. Position = Fahrt. Position = Motorstop. Achtung Dieser Schalter dient hauptsächlich in Notfällen, in denen sich ein schnelles Ausschalten des Motors als notwendig erweist. Nach einem erfolgten Halt, müssen Sie den Schalter wieder auf rückstellen und so den Zündvorgang aktivieren.
  • Page 44 LEVA COMANDO FRONT LEVIER DE COMMANDE FRENO ANTERIORE (fig. 9.1) BRAKE LEVER (fig. 9.1) FREIN AVANT ((fig. 9.1) Tirando verso la manopola girevole la leva (M) Pull in the lever towards the twistgrip to operate En tirant le levier (M) vers la poignée, vous azionerete il freno anteriore.
  • Page 45 VORDERRADBREMSHEBEL (Abb. 9.1) Durch Ziehen dieses Hebels (M) in die Richtung des Drehgriffs betätigen Sie die Vorderradbremse. Unter Anwendung der Einstellscheibe (1) ist eine Regulierung des Hebelabstands zum entsprechenden Griff möglich. Hier stehen dem festen Bezugspunkt auf dem Steuerhebel gegenüber 4 Positionen zur Verfügung. Achtung Die Regulierung des Hebelabstands darf nur an einem stehenden Motorrad vorgenommen...
  • Page 47 Elementi e dispositivi principali Main components and devices Principaux éléments et dispositifs Hauptbestandteile und -vorrichtungen...
  • Page 48 POSIZIONE SUL MOTOCICLO (fig. 10) LOCATION (fig. 10) POSITION SUR LE MOTOCYCLE (fig. 10) 1) Tappo serbatoio carburante. 1) Tank filler plug. 1) Bouchon réservoir carburant. 2) Serratura sella e portacasco. 2) Seat catch and helmet lock. 2) Serrure selle et crochets de casque. 3) Cavalletto laterale.
  • Page 49 ANORDNUNG AM MOTORRAD (Abb. 10) 1) Kraftstofftankverschluß. 2) Sattel- und Helmschloß. 3) Seitenständer. 4) Einstellvorrichtung für Vorderradgabel. 5) Einstellvorrichtung für hinteren Stoßdämpfer. fig. 10...
  • Page 50 TAPPO SERBATOIO TANK FILLER BOUCHON RESERVOIR CARBURANTE (fig. 11) PLUG (fig. 11) CARBURANT (fig. 11) Apertura Opening Ouverture Sollevate il coperchietto (A) di protezione ed Lift the protection lid (A) and fit the ignition key Lever le cache (A) de protection et insérer la clé inserite la chiave di accensione nella serratura.
  • Page 51 KRAFTSTOFFTANKVERSCHLUSS (Abb. 11) Öffnen Heben Sie den Schutzdeckel (A) an, stecken Sie den Zündschlüssel in das Tankschloß ein, drehen Sie ihn um 1/4 Drehung im Uhrzeigersinn und sperren Sie das Schloß in dieser Weise auf. Nun können Sie den Verschluß abnehmen. OPEN Schließen Den Verschluß...
  • Page 52 SERRATURA SELLA E PORTACASCO SEAT CATCH AND HELMET LOCK SERRURE SELLE ET CROCHETS DE CASQUE Apertura (fig. 12.1) Opening (fig. 12.1) Introducete la chiave di accensione nella Fit the ignition key into the lock and turn it Ouverture (fig. 12.1) serratura (A) e ruotatela in senso orario per circa clockwise about 1/4 turn until the rear end of the Introduisez la clé...
  • Page 53 SATTEL- UND HELMSCHLOSS Öffnen (Abb. 12.1) Den Zündschlüssel in das Schloß einstecken und circa um 1/4 Drehung im Uhrzeigersinn umdrehen, d.h. solange bis der hintere Sattelteil hochschnappt. Lösen Sie den Sattel nun durch dessen Ziehen nach hinten aus den vorderen Feststellvorrichtungen.
  • Page 54 CAVALLETTO LATERALE (fig. 13) SIDE STAND (fig. 13) BEQUILLE LATERALE (fig. 13) Importante Important Important Utilizzate il cavalletto laterale per Put the motorcycle on the side stand only Utilisez la béquille latérale pour soutenir le sostenere il motociclo solo per brevi soste. Non when you expect to stop for a short time.
  • Page 55 SEITENSTÄNDER (Abb. 13) Wichtig Verwenden Sie den Seitenständer nur dann zum Abstützen Ihres Motorrads, wenn Sie es kurzzeitig abstellen wollen. Setzen Sie sich nicht auf das Motorrad, wenn es nur durch diesen Seitenständer abgestützt wird. Um diesen Ständer ausklappen zu können, brauchen Sie nur mit dem Fuß...
  • Page 56 REGISTRI REGOLAZIONE FRONT FORK ADJUSTERS ELEMENTS DE REGLAGE FORCELLA ANTERIORE FOURCHE AVANT La forcella del Suo motociclo è regolabile sia The front fork of your motorcycle has rebound La fourche de votre motocycle est réglable tant nella fase di estensione (ritorno) sia nella and compression damping adjusters.
  • Page 57 EINSTELLVORRICHTUNGEN FÜR DIE VORDERRADGABEL Die Gabel Ihres Motorrads ist, sowohl in der Zugstufe (Rückzug), als auch in der Druckstufe der Holme möglich. Die Einstellung erfolgt über die äußeren Einstellschrauben: A) (Abb. 14.1) zur Änderung der hydraulischen Dämpfung in der Zugstufe; B) (Abb.
  • Page 58 Il valore massimo è di 14 scatti (estensione), 16 Preload setting range (1, fig. 14.3) is from 25 to extension: scatti (compressione) a cui corrisponde la 10 mm. 7 cliquetis. posizione di minima frenatura. Factory setting is 18 mm. La valeur maximale est de 14 cliquetis (extension), 16 cliquetis (compression) auxquels Per modificare il precarico della molla interna ad Important...
  • Page 59 Die Standardpositionen sind folgende: Druckstufe: 11 Einrastungen; Zugstufe: 7 Einrastungen. Der Maximalwert beläuft sich auf 14 Einrastungen in der Zugstufe und 16 Einrastungen in der Druckstufe, denen die Position der Mindestdämpfung entspricht. Um die Vorspannung der Innenfeder jedes Holms ändern zu können, müssen Sie die Sechskant-Einstellschraube (B) unter Anwendung eines 22mm-Sechskantschlüssels betätigen.
  • Page 60 REGISTRI REGOLAZIONE SHOCK ABSORBER ADJUSTERS ELEMENTS DE REGLAGE AMMORTIZZATORE POSTERIORE AMORTISSEUR ARRIERE L’ammortizzatore posteriore è dotato di registri The shock absorber has outer adjusters that L’amortisseur arrière est équipé d’éléments de esterni che Vi permettono di adeguare l’assetto enable you to adjust your motorcycle to the load. réglage extérieurs, vous permettant d’adapter della moto alle condizioni di carico.
  • Page 61 EINSTELLVORRICHTUNGEN FÜR DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER Der hintere Stoßdämpfer ist mit außen liegenden Einstellschrauben ausgestattet, die eine Anpassung der Motorradposition, den jeweiligen Lasten entsprechend, ermöglicht. Die Einstellschraube (A, Abb. 15.1), die sich auf der linken Seite an der unteren Befestigung des Stoßdämpfers an der Rückradschwinge befindet, reguliert die hydraulische Dämpfung in der Zugstufe (Rückzug).
  • Page 62 dell’utilizzatore potrebbe urtare violentemente under pressure and may cause severe damage if agissez avec une précaution tout particulière afin altre parti del motociclo. Non utilizzate taken apart by unskilled persons. d’empêcher que l’ergot de la clé sorte à assolutamente chiavi con dente troppo piccolo o When carrying a passenger and a load, set the l’improviste de la rainure de la bague durant con impugnatura troppo corta.
  • Page 63 Achtung Zum Drehen der Nutmuttern für die Vorspannungsregulierung ausschließlich nur einen Spezialschlüssel verwenden und vorsichtig vorgehen, damit der Zahn des Schlüssels während der Bewegung nicht plötzlich aus der Nutmutter herausspringt. Sollte dies geschehen, kann Ihre Hand heftig gegen andere Teile des Motorrads schlagen.
  • Page 65 Caratteristiche tecniche Technical data Caractéristiques techniques Technische Daten...
  • Page 66 MOTORE ENGINE MOTEUR Bicilindrico a 4 tempi a “L” longitudinale di 90°. Twin cylinder, four-stroke, 90° “L” type, Bicylindre à quatre temps en “L” longitudinal de Alesaggio: longitudinal. 90°. 88 mm (750); 92 mm (900) Bore: Alésage: Corsa: 88 mm (750); 92 mm (900). 88 mm (750);...
  • Page 67 MOTOR Zweizylinder Viertaktmotor, in V-Anordnung auf 90°. Bohrung: 88 mm (750); 92 mm (900) Hub: 61,5 mm (750); 68 mm (900) Gesamthubraum: 748 cm (750); 904 cm (900) Verdichtungsverhältnis: 9,0± 0,5:1 (750); 9,2± 0,5:1 (900) Höchstleistung an der Welle (95/1/CE): –1 47 kW - 64 PS bei 8500 min (750);...
  • Page 68 Important garantire le prestazioni e la durata del Vostro performance and engine life. Contact the Ducati Le jeu de fonctionnement des poussoirs motore. Rivolgetevi presso i Centri di Assistenza Service Centres to have valve clearance adjusted de soupapes représente un paramètre très...
  • Page 69 Parameter im Hinblick auf die Garantie der Leistungen und der Lebensdauer des Motors Ihres Motorrads dar. Wenden Sie sich daher an die Kundendienststellen der Ducati, um dort, in den vorgeschriebenen Zeitabständen, diese Einstellung durchführen zu lassen. fig. 16.2...
  • Page 70 CANDELE DI ACCENSIONE SPARK PLUGS BOUGIES D’ALLUMAGE Marca: Make: Marque CHAMPION CHAMPION CHAMPION Tipo: Type: Type: RA 6 HC RA 6 HC RA 6 HC ACCENSIONE - INIEZIONE (fig. 17) IGNITION - INJECTION (fig. 17) ALLUMAGE - INJECTION (fig. 17) Iniezione elettronica tipo α/n.
  • Page 71 ZÜNDKERZEN Fabrikat CHAMPION Typ: RA 6 HC ZÜNDUNG - EINSPRITZUNG (Abb. 17) Elektronisches Einspritzsystem α/n. Fabrikat: MARELLI – CPU 1.5 Es handelt sich hierbei um ein integriertes System sequentieller Art für die Zünd- und Einspritzkontrolle. Ein Teil der Komponenten der Versorgungsanlage ist im Inneren des Kraftstofftanks untergebracht.
  • Page 72 LUBRIFICAZIONE (fig. 18) LUBRICATION (fig. 18) GRAISSAGE (fig. 18) Forzata a mezzo pompa ad ingranaggi, rete di It is a pressure-feed system with a gear pump, Forcé par pompe à engrenages, tamis filtrant en filtrazione in aspirazione, valvola by-pass in suction strainer, by-pass pressure regulating admission, soupape by-pass en dérivation pour le derivazione per la regolazione della pressione,...
  • Page 73 SCHMIERUNG (Abb. 18) Zwangsschmierung durch Zahnradpumpe, Filtersieb im Einlaß, Bypassventil in der Ableitung für die Überdruckregulierung, auswechselbarer Filtereinsatz mit Sicherheitsventil bei Verstopfungen in der Druckleitung, Anzeige am Instrumentenbrett bei zu niedrigem Druck. KÜHLUNG Luftkühlung durch natürliche Wärmestreuung anhand der zahlreichen Rippen, die an den beiden Zylindern/Zylinderkopfaggregaten vorhanden sind.
  • Page 74 FRENI BRAKES SYSTEME DE FREINAGE Anteriore Front brake Frein avant A doppio disco forato. Double drilled disc. A double disque perforé. Materiale: Material: Matériau: acciaio steel acier Diametro disco: Disc diameter: Diamètre du disque: 320 mm 320 mm 320 mm Comando idraulico mediante leva sul lato destro Hydraulically operated by a control lever on right Commande hydraulique par levier, à...
  • Page 75 BREMSEN Vorderradbremse Doppelte Scheiben, schwimmend gelagert, gelocht. Material: Stahl Scheibendurchmesser: 320 mm Hydraulische Steuerung über Bremshebel an der rechten Seite des Lenkers. Bremsfläche: 88 cm Bremszangen mit differenzierten Kolben Fabrikat: BREMBO Typ: 30/34-4 Kolben Bremsbeläge: FERIT I/D 450 FF Pumpentyp: PSC 16 Hinterradbremse Feste Stahlscheibe, gelocht.
  • Page 76 Attenzione Warning Attention Il liquido impiegato nell’impianto frenante, Brake fluid can dissolve paintwork and Le liquide utilisé dans le système de oltre a danneggiare la vernice, è dannosissimo a cause severe eye and skin injuries in the event of freinage, peut attaquer la peinture et se révéler contatto degli occhi o della pelle;...
  • Page 77 Achtung Die in der Bremsanlage verwendete Flüssigkeit kann nicht nur die Lackierung beschädigen, sondern ist auch bei Haut- und Augenkontakt schädlich. Falls es dennoch zu einer Berührung damit kommen sollte, ist der betreffende Körperteil unter reichlich fließendem Wasser abzuwaschen.
  • Page 78 TRASMISSIONE TRANSMISSION TRANSMISSION Frizione a secco comandata mediante leva sul Dry clutch, control lever on left handlebar. Embrayage à sec, actionné par levier sur le côté lato sinistro del manubrio. Drive is transmitted from engine to gearbox main gauche du guidon. Trasmissione fra motore ed albero primario del shaft via spur gears.
  • Page 79 ANTRIEB Trockenkupplung mit Steuerung über den Kupplungshebel an der linken Seite des Lenkers. Kraftübertragung vom Motor auf die Primärwelle des Wechselgetriebes über Zahnräder mit gerader Verzahnung. Zähnezahl: 33/61 (750); 32/59 (900) 5-Gang-Getriebe (750) oder 6-Gang-Getriebe (900) mit ständig ineinandergreifenden Zahnrädern, Schaltpedal auf der linken Seite. Zähnezahl Ritzel/Zahnkranz: 15/40 Gesamte Übersetzungverhältnisse...
  • Page 80 However, if you wish to tune up your motorcycle été homologués et qu’il ne faut absolument pas motivo. for competitive trials, you may refer to Ducati les modifier. Motor S.p.A. who will be glad to provide Comunque, per agevolarVi nel caso desideraste information about the special ratios available.
  • Page 81 Um es Ihnen dennoch zu ermöglichen, Ihr Motorrad an besondere Strecken anpassen oder für Rennen vorbereiten zu können, steht Ihnen die Ducati Motor S.p.A. gerne zur Verfügung, um Ihnen die von der Serienproduktion abweichenden Übersetzungsverhältnisse anzugeben. Diesbezüglich müssen Sie sich an Ihren Vertragshändler wenden und dort die dazu...
  • Page 82 TELAIO FRAME CADRE Tubolare a traliccio a gabbia superiore in tubi di Tubular trestle frame with upper section made of Tubulaire à treillis - structure supérieure en tubes acciaio altoresistenziali. high-strength steel. d’acier à haute résistance Angolo di sterzata (per parte): Steering angle (on each side): Angle de braquage (de chaque côté): 28°...
  • Page 83 RAHMEN Gitterrohrrahmen mit oberer Käfigverzweigung aus hochwiderstandsfähigem Stahl. Einschlagwinkel (je Seite): 28° Lenkrohrwinkel: 24° Vorlauf: 96 mm (750); 100 mm (900) RÄDER Leichtmetallfelgen mit drei Speichen. Vorne Fabrikat: BREMBO Abmessungen: 3,50x17" Hinten Fabrikat: BREMBO Abmessungen: 4,50x17" (750); 5,50x17" (900) Beide Räder verfügen über eine ausziehbare Radachse.
  • Page 84 Pressione pneumatici Tyre pressure Pression des pneus Anteriore: Front: Avant: 2,15 bar - 2,2 Kg/cm 2.15 bar - 2.2 Kg/sq cm 2,15 bar - 2,2 Kg/cm2 Posteriore: Rear: Arrière: 2,35 bar - 2,4 Kg/cm 2.35 bar - 2.4 Kg/sq cm 2,35 bar - 2,4 Kg/cm2 La pressione dei pneumatici è...
  • Page 85 Reifendruck Vorne: 2,15 bar - 2,2 kg/cm Hinten: 2,35 bar - 2,4 kg/cm Der Reifendruck unterliegt durch Außentemperatur und Höhenlage bedingten Schwankungen. Wenn Sie daher im Gebirge bzw. in Gebieten mit starken Temperaturschwankungen unterwegs sind, sollte der Reifendruck entsprechend kontrolliert und angepasst werden.
  • Page 86 After replacing a tyre, have the wheel balanced pendant la marche. N’utilisez jamais de pneus durante la marcia. Non usate mai un pneumatico at a Ducati Dealer’s shop. avec chambre à air. Le non-respect de cette con camera d’aria. La mancata osservanza di règle peut entraîner la crevaison soudaine du...
  • Page 87 Reifens führen, was schwerwiegende Folgen für den Fahrer und den Beifahrer haben kann. Nach einem erfolgten Reifenwechsel ist es erforderlich eine Auswuchtung des jeweiligen Rads bei einen Ducati-Händler vornehmen zu lassen. Wichtig Nehmen Sie niemals die für die Auswuchtung der Reifen bestimmten Gegengewichte ab und verschieben Sie diese nie.
  • Page 88 Notes rivolgetevi presso i Concessionari o presso le Pour le remplacement des pneus ayez officine autorizzate Ducati al fine di essere sicuri recours aux Concessionnaires ou Centres del corretto smontaggio e rimontaggio delle Service agréés Ducati, afin d’être surs que le ruote.
  • Page 89 Steinchen oder sonstige Fremdkörper. Merke Für den Reifenwechsel müssen Sie sich an unsere Händler oder an eine seitens der Ducati autorisierte Werkstatt wenden, um so sicher gehen zu können, daß die Abnahme und der Wiederanbau der Räder in korrekter Weise erfolgen.
  • Page 90 SOSPENSIONI SUSPENSIONS SUSPENSIONS Posteriore Rear suspension Arrière L’ammortizzatore, regolabile in estensione, in The shock absorber enables the adjustment of L’amortisseur, réglable en extension, en compressione e nel precarico della molla, è rebound and compression damping and spring compression et dans la précharge du ressort, est infulcrato nella parte inferiore ad un forcellone preload.
  • Page 91 RADAUFHÄNGUNGEN Hinten Der Stoßdämpfer, sowohl in seiner Druckstufe, als auch in seiner Zugstufe und in der Federvorspannung einstellbar, ist an seinem unteren Teil an eine Schwinge aus Leichtmetall gehakt. Die Schwinge dreht um die durch dem Motor verlaufende Schwingenachse. Dieses System verleiht dem Motorrad eine hervorragende Stabilität.
  • Page 92 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM SYSTEME ELECTRIQUE Formato dai seguenti particolari principali: Basic electric items are: Voici les principaux éléments qui le constituent: Proiettore anteriore con lampada allo iodio, Headlamp with double filament 12V-55/60W Phare avant avec ampoule à iode, double doppio filamento iodine bulb.
  • Page 93 ELEKTRISCHE ANLAGE Hauptbestandteile der elektrischen Anlage: Vorderer Scheinwerfer mit 12V-55/60W Doppeldraht-Jodbirne. Standlicht mit einer 12V-5W Glühbirne. Instrumentenbrett, Kontrolleuchten 12V-3W und 12V-2 bzw. 3W Glühbirnen für Instrumentenbeleuchtung. Elektrische Steuerungen am Lenker. Blinker, 12V-10W Glühbirnen. Hupe. Bremslichtschalter. Batterie, 12V-16 Ah. Drehstromgenerator, 12V-520W. Elektronischer Regler, geschützt durch 40A- Sicherung an der Seite der Batterie.
  • Page 94 FUSIBILI FUSES FUSIBLES La scatola porta fusibili principale (fig. 20.1) è The main fuse box (fig. 20.1) is located on the La boîte à fusibles principale (fig. 19.1) est placée posizionata sul lato sinistro del telaietto di left side of the instrument panel. To expose the sur le côté...
  • Page 95 SICHERUNGEN Der Hauptsicherungskasten (Abb. 19.1) befindet sich auf der linken Seite des Instrumenten-bretts. Die verwendeten Sicherungen sind nach dem Abnehmen des Schutzdeckels (A) zugänglich. Auf diesem Deckel sind die Einbauordnung und der jeweilige Wert der Sicherungen in Ampere angegeben. Es sind insgesamt 6 Sicherungen an die Anlage geschlossen.
  • Page 96 LEGENDA SCHEMA IMPIANTO 35) Microinterruttore STOP anteriore Legenda scatola fusibili (4) ELETTRICO/INIEZIONE-ACCENSIONE 36) Commutatore manopola sinistra (vedi pag. 221) 37) Sensore temperatura aria Pos. Utilizzatori Val. 38) Cruscotto 1) Commutatore manopola destra 39) Indicatore direzione anteriore sinistro Generale 30 A 2) Interruttore a chiave 40) Proiettore 3) Relé...
  • Page 97 LEGEND OF THE WIRING DIAGRAM OF 35) Front STOP microswitch Legend of fuse box (4) ELECTRIC, AND IGNITION-INJECTION 36) L.H. twistgrip switch SYSTEMS (See page 221) 37) Air temperature sensor Pos. Description Rat. 38) Instrument panel 1) R.H. twistgrip switch 39) Front left-turn indicator Main switch 30 A...
  • Page 98 LEGENDE PLAN DE CABLAGE 35) Microrupteur STOP avant Légende boîte à fusibles (4) ELECTRIQUE/INJECTION-ALLUMAGE 36) Commandes à gauche (voir page. 221) 37) Transmetteur température air Pos. Consommateurs Val. 38) Tableau de bord 1) Commandes à droite 39) Clignotant de direction avant gauche Interrupteur général 30 A 2) Commutateur de démarrage à...
  • Page 99 SCHEMAVERZEICHNIS DER 34) Hinterer Bremslichtschalter Erläuterung des Sicherungskastens (4) ELEKTRISCHEN ANLAGE / 35) Vorderer Bremslicht-Mikroschalter EINSPRITZUNG UND ZÜNDUNG 36) Lenkerschalter links Pos. Verbraucher Wert (Siehe seite 221) 37) Lufttemperatursensor 38) Instrumentenbrett allgemein 30 A 1) Lenkerschalter rechts 39) Blinker, vorne links 2) Schlüsselschalter 40) Scheinwerfer 2-10...
  • Page 100 PRESTAZIONI PERFORMANCE DATA PERFORMANCES La velocità massima nelle singole marce è Maximum speed in any gear should be reached La vitesse maximum, à chaque changement de ottenibile solo osservando scrupolosamente le only after a correct running-in period with the rapport, ne peut être obtenue qu’en respectant norme di rodaggio prescritte ed eseguendo motorcycle properly serviced at the les instructions de rodage indiquées et en...
  • Page 101 LEISTUNGEN Das Erreichen der Höchstgeschwindigkeit in den einzelnen Gängen ist nur möglich, wenn die Einfahrvorschriften strikt eingehalten und die festgelegten Instandhaltungsarbeiten in regelmäßigen Abständen durchgeführt wurden. Höchstgeschwindigkeit (nur mit Fahrer): 205 km/Std. (750); 225 Km/Std. (900) GEWICHTE Leergewicht 183 kg (750); 188 kg (900) Voll beladen: 380 kg (750);...
  • Page 102 RIFORNIMENTI Tipo (litri) Serbatoio combustibile, compresa una Benzina 95-98 RON riserva di 4 dm (litri) Coppa motore e filtro (vedi tabella a pag. 111) 3,3 (750); 3,9 (900) Circuito freni ant./post. e frizione Liquido speciale per sistemi idraulici DOT 4 —...
  • Page 103 COPPIE DI SERRAGGIO Filettatura tolleranza ± 5% Candele M12x1,25 Perno ruota anteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M25x1,5 Viti piede di forcella (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M8x1,25 Dado fissaggio flangia corona (Loctite 242 con reazione) M10x1,25 Dado ruota posteriore (grasso al Bisolfuro di Molibdeno) M16x1,5 Controdado vite di registro tendicatena (grasso a base di litio, a fibra media, di tipo "multipurpose") M8x1,25...
  • Page 104 TOP-UPS Type of fluid cu dm (liters) Fuel tank, including a reserve of 4 cu dm (liters) Gasoline 95-98 RON Oil sump and oil filter (engine) (see table, page 111) 3,3 (750); 3,9 (900) Front/Rear brake and clutch circuits Special hydraulic fluid DOT 4 —...
  • Page 105 TORQUE FIGURES Thread ± 5% tolerance Spark plugs M12x1.25 Front wheel spindle (molybdenum disulphide grease) M25x1.5 Fork base screws (molybdenum disulphide grease) M8x1.25 Rear sprocket flange check nut (Loctite 242 with reaction) M10x1.25 Rear wheel nut (molybdenum disulphide grease) M16x1.5 Check nut of chain tensioner adjusting screw (medium-fiber lithium-based grease of the multi-purpose type) M8x1.25...
  • Page 106 RAVITAILLEMENTS Produit dm3 (litres) Réservoir à essence, y compris une réserve Essence 95-98 RON de 4 dm3 (litres) Carter moteur et filtre (voir tableau à la page 111) 3,3 (750); 3,9 (900) Circuits de freins AV/AR et embrayage Liquide spécial pour systèmes hydrauliques DOT 4 —...
  • Page 107 COUPLES DE SERRAGE Filetage Tolérance ± 5% Bougies M12x1,25 Axe roue avant (graisse au bisulphure de molybdène) M25x1,5 Vis "T" inférieur (graisse au bisulphure de molybdène) M8x1,25 Ecrou de fixation bride couronne (Loctite 242 avec réaction) M10x1,25 Ecrou roue arrière (graisse au bisulphure de molybdène) M16x1,5 Contre-écrou vis de réglage tendeur de chaîne (graisse à...
  • Page 108 BETRIEBSSTOFFE (Liter) Kraftstofftank, einschl. Reserve von 4 dm (Ltr.) Benzin 95-98 RON Ölwanne und Filter (siehe Tabelle auf Seite 111) 3,3 (750); 3,9 (900) Vorderer/hinterer Brems- und Kupplungskreislauf Spezialflüssigkeit für Hydrauliksysteme DOT 4 — Kette Zahnradöl SAE-80-90 oder spezifische Produkte —...
  • Page 109 ANZUGSMOMENTE Gewinde Toleranz ± 5% Zündkerzen M12x1,25 Vorderradachse (Fett mit Molybdänbisulfid) M25x1,5 Schrauben für Gabelfuß (Fett mit Molybdänbisulfid) M8x1,25 Klemmutter des Zahnkranzflanschs (Loctite 242 mit Reaktion) M10x1,25 Mutter f. Hinterrad (Fett mit Molybdänbisulfid) M16x1,5 Gegenmutter der Einstellschraube für Kettenspannung (Mehrzweck-Lithiumfett, mittlere Fasergröße) M8x1,25...
  • Page 110 OLIO MOTORE ENGINE OIL HUILE MOTEUR Un buon olio motore ha delle particolari qualità. Quality engine oils offer special features. Use Une bonne huile moteur doit avoir des qualités Fate uso solamente di olio motore altamente only oils with high detergent power, certified as particulières.
  • Page 111 MOTORÖL Ein gutes Motoröl muß bestimmte Qualitäten aufweisen. Verwenden Sie ausschließlich nur Motoröl mit hoher Reinigungsfähigkeit, welches auf dem Behälter ein Zertifikat aufweist, welches es als ein für die Serviceanforderungen SE, SF oder SG geeignetes oder als qualitativ höheres 20W–40 20W–50 Öl ausweist.
  • Page 113 Norme d’uso Directions for use Mode d‘emploi Gebrauchsnormen...
  • Page 114 PRECAUZIONI PER IL PRIMO PERIODO RUNNING-IN RECOMMENDATIONS PRECAUTIONS POUR LA PREMIERE D’USO DEL MOTOCICLO PERIODE D’UTILISATION DU MOTOCYCLE Velocità di rotazione max. (fig. 22) Maximum engine speed (fig. 22) Velocità di rotazione max. da rispettare nel Maximum engine speed during the running-in Vitesse de rotation max.
  • Page 115 VORSICHTSMASSNAHMEN IN DER EINFAHRZEIT Max. Drehzahl (Abb. 22) Einzuhaltende max. Drehzahl in der Einfahrzeit (min –1 1) bis 1000 km. 2) ab 1000 bis 2500 km. 3) über 2500 km. Bis 1000 km Während der ersten 1000 km Laufzeit, müssen Sie besonders auf die Angaben am Drehzahlmesser –1 achten: die 5500÷...
  • Page 116 Le non-respect de L’inosservanza di tali norme esonera la Ducati ces normes dégage Ducati Motor S.p.A. de toute Motor S.p.A. da ogni e qualsiasi responsabilità su responsabilité à l’égard de dommages éventuels eventuali danni al motore e sulla sua durata.
  • Page 117 Kontrollabschnitten in diesem Heft vorgegeben, strikt eingehalten werden. Das Einhalten der genannten Normen ist direkt mit den Garantiebedingungen verbunden. Ein Nichtbeachten dieser Vorschriften entbindet die Ducati Motor S.p.A. von jeder und jeglicher Verantwortung hinsichtlich eventueller Motorschäden oder einer verminderten Lebensdauer desselben.
  • Page 118 Actionnez les leviers et pédales de commande frizione, gas, e cambio. In caso di anomalie motorcycle and contact a Ducati service centre. freins, embrayage, gaz et sélecteur de vitesse. En rinunciate alla partenza e rivolgetevi presso un Lights and indicators cas d’anomalies, renoncez à...
  • Page 119 Betätigen Sie die Hebel und die Pedalen der Steuerungen von Kupplung, Gas und Gangschaltung. Falls Sie hier Störungen entdecken, nicht losfahren. Wenden Sie sich gleich an Ihren Ducati-Kundendienst. Lichter und Anzeigen Überprüfen Sie die Funktionsfähigkeit der Glühbirnen der Beleuchtung, der Anzeigeleuchten und die der Hupe.
  • Page 120 Cavalletto Béquille Verificate la funzionalità e il corretto Vérifiez le fonctionnement et la parfaite position posizionamento del cavalletto laterale (pag. 54). de la béquille latérale (page 54)
  • Page 121 Verschlüsse Kontrollieren Sie die korrekte Feststellung des Tankverschlusses und des Sattels (Seite 51-53). Ständer Überprüfen Sie die Funktionalität und die korrekte Ausrichtung des Seitenständers (Seite 55).
  • Page 122 If in doubt about how to use a recommandé de vous familiariser avec les In caso di dubbi sull’utilizzo di un comando control, seek advice from your Ducati dealer. commandes que vous devez utiliser durant la chiedete consiglio al Vostro concessionario conduite.
  • Page 123 Sie sich mit den Steuerungen, die Sie während der Fahrt anwenden werden, vertraut machen. Im Zweifelsfall über eine bestimmte Steuerung können Sie die entsprechenden Informationen bei Ihrem Ducati-Händler einholen. Lassen Sie den Motor nie in geschlossenen Räumen an, da die Abgabe der hierbei entstehenden giftigen Gasen zu fig.
  • Page 124 3) Accertatevi che l’interruttore d’arresto (G, fig. control. 2) Déplacez le levier de commande starter en 23.3) sia nella posizione , premete quindi il position horizontale (fig. 23.2). pulsante avviamento (H). Important 3) Assurez-vous que l’interrupteur d’arrêt (G, fig. Lasciate che il motociclo si avvii Never operate the starter more than 5 23.3) est en position , appuyez ensuite sur le...
  • Page 125 Achtung Der Seitenständer muß sich beim Losfahren immer in seiner Ruhestellung befinden (waagerechte Stellung). 2) Bringen Sie den Starterhebel in die waagrechte Stellung (Abb. 23.2). 3) Überzeugen Sie sich davon, daß der Stopschalter (G, Abb. 23.3) sich auf befindet und drücken Sie dann den Starterknopf (H). Lassen Sie Ihr Motorrad spontan anspringen, d.h.
  • Page 127 Hohe Umgebungstemperatur (über 35° C) Gehen Sie so wie bereits beschrieben vor, jedoch ohne die Anwendung der Startersteuerung. Kalte Umgebungstemperatur (unter 10 °C) Gehen sie so, wie unter Punkt “Normale Umgebungstemperatur” beschrieben vor und ziehen Sie dabei die Aufwärmzeit für den Motor (Punkt 5) bis auf 5 Minuten hinaus.
  • Page 128 AVVIAMENTO E MARCIA DELLA MOTO MOVING OFF DEMARRAGE ET MISE EN ROUTE DE LA (fig. 24) (fig. 24) MOTO (fig. 24) 1) Disinserite la frizione agendo sulla leva 1) Disengage the clutch squeezing the control 1) Débrayez en agissant sur le levier comando.
  • Page 129 START UND FAHRT DES MOTORRADS (Abb. 24) 1) Den Motor durch Ziehen des Kupplungshebels entkuppeln. 2) Den Fußschalthebel kräftig mit der Fußspitze herunterdrücken und so den ersten Gang einlegen. Der Fußschalthebel kehrt beim Loslassen in seine Ausgangsstellung zurück. 3) Nun den Motor durch Drehen des Gasdrehgriffs beschleunigen, dabei den Kupplungshebel langsam und gleichmäßig zurücklassen.
  • Page 130 Important agli organi di trasmissione. Evitate di tenere la Evitez les brusques accélérations qui frizione disinserita quando si è innestata una peuvent noyer le moteur et provoquer des à- marcia, ciò provoca un riscaldamento ed coups ainsi que des chocs sur les organes de un’usura anormale degli organi d’attrito.
  • Page 131 Beanspruchungen, nicht nur am Motor, sondern auch an der gesamten Motorradstruktur vermieden. Wichtig Vermeiden Sie abrupte Beschleunigungen, da sie zur Einspritzung von übermäßigen Benzinmengen und zu starken Ruckbelastungen an der Kraftübertragung führen können. Vermeiden Sie, die Kupplung beim Einlegen eines Gangs länger als erforderlich ausgekuppelt zu belassen, dies könnte eine Erwärmung und einen übermäßigen Verschleiß...
  • Page 132 FRENATA BRAKING FREINAGE Salvo casi imprevisti, i freni non devono mai Except when unexpected obstacles come up, Sauf en cas d’urgence, les freins ne doivent essere usati troppo bruscamente quando siete never brake too hard or when you are too close jamais être utilisés trop brusquement, lorsque già...
  • Page 133 BREMSEN Unvorhersehbare Fälle ausgenommen, dürfen die Bremsen niemals zu abrupt bzw. erst wenn Sie sich kurz vor einem Hindernis befinden, verwendet werden. Statt dessen sollten Sie die Geschwindigkeit, durch das Wegnehmen des Gases, schon anhand der Bremswirkung des Motors drosseln und erst dann abbremsen. Auf diese Weise erhalten Sie eine bessere Stabilität Ihres Motorrads.
  • Page 135 Bremswirkung in drastischer Weise mindern würde. Reifen mit zu niedrigem Druck, d.h. mit einem Druck, der den vorgeschriebenen Werten nicht entspricht, vermindern die Bremswirkung und nützen sich schneller ab.
  • Page 136 ARRESTO DELLA MOTO (fig. 25.1) STOPPING THE MOTORCYCLE (fig. 25.1) MISE A L’ARRET DE LA MOTO (fig. 25.1) Abbandonando completamente la manopola If you let go of the throttle twistgrip, the En lâchant complètement la poignée de dell’acceleratore si ottiene un rallentamento motorcycle will slow down gradually and l’accélérateur on obtient un ralentissement doux dolce e graduale.
  • Page 137 ANHALTEN (Abb. 25.1) Durch vollkommenes Zurückdrehen des Gasdrehgriffs erhalten Sie eine sanfte und gleichmäßige Herabsetzung der Geschwindigkeit. Danach schaltet man normalerweise Gang für Gang herunter und kuppelt dabei jedesmal aus. Letztendlich schalten Sie vom ersten Gang in den Leerlauf herunter. Durch eine letzte Einwirkung auf die Bremsen, können Sie nun das Motorrad anhalten.
  • Page 138 PARCHEGGIO PARKING STATIONNEMENT Dopo aver fermato il motociclo fate uso del Stop the motorcycle, then put it on the side Après avoir arrêté le motocycle, utilisez la cavalletto laterale, per parcheggiare. stand to park it. béquille centrale pour le garer. Bloccate il manubrio per evitare furti, ruotando e To avoid theft, block the handlebar by pushing in Bloquez le guidon pour éviter les vols, en...
  • Page 139 PARKEN Nachdem Sie Ihr Motorrad anhalten, zum Parken immer den Seitenständer verwenden. Um Diebstähle zu vermeiden, können Sie den Lenker durch Umdrehen und Ausrichten des Zündschlüssels auf die Stellung LOCK blockieren. Falls Sie in einer Garage oder in anderen Gebäuden parken, achten Sie darauf, daß diese gut belüftet sind und daß...
  • Page 141 Manutenzione Maintenance Entretien Instandhaltung...
  • Page 142 ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOL KIT OUTILLAGE LIVRE La dotazione di chiavi ed utensili, per le normali The wrench and tool kit for normal maintenance Le kit de clés et outils pour les opérations operazioni di manutenzione e verifica che and checks by the user is contained in a tool bag normales d’entretien et de contrôle pouvant être possono essere eseguite dall’Utente, è...
  • Page 143 MITGELIEFERTE WERKZEUGE Die mitgelieferten Schlüssel und Werkzeuge, die für normale Instandhaltungs- und Überprüfungsarbeiten, die vom Benutzer ausgeführt werden können, vorgesehen sind, befinden sich in der im Hohlraum unter dem Sattel angebrachten Tasche (1, Abb. 27.1). Um an diese Tasche gelangen zu können, müssen Sie das Sattelschloß...
  • Page 144 This symbol indicates that the job in question Simboli identificazione operazione: should be entrusted to the Ducati Service Symboles pour l’identification de n) Questo simbolo indica che per tale operazione Network where highly trained personnel and l’opération:...
  • Page 145 REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNG Eine gute Instandhaltung garantiert einen langen Erhalt Ihres Motorrads. Wenn Sie sich an diese grundlegenden Vorschriften halten, können Sie vielen Schwierigkeiten vorbeugen und immer die besten Leistungen erzielen. Die angegebenen Zeiträume sind für Motorräder, die unter besonders harten Bedingungen (vorwiegend Stadtfahrten, Fahrten auf verstaubten Straßen, ständige Bergfahrten, lange Autobahnfahrten bei erhöhter Geschwindigkeit, besondere...
  • Page 146 Operazioni Dopo i primi Ogni Ogni Ogni vedi consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km pagina Livello olio motore Olio motore ( n) Filtro olio motore ( n) Filtro aspirazione olio motore ( n) Serraggio teste motore ( n) –...
  • Page 147 Operazioni Dopo i primi Ogni Ogni Ogni vedi consegna 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km pagina Gioco cuscinetti sterzo ( n) – Tensione e allineamento catena Usura pastiglie freno ( n) Cuscinetti mozzi ruota ( n) – Giunto elastico ruota posteriore ( n) –...
  • Page 148 Operations Pre- After the Every Every Every delivery first 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km page Engine oil level Engine oil ( n) Engine oil filter ( n) Engine oil suction filter ( n) Head torque ( n) –...
  • Page 149 Operations Pre- After the Every Every Every delivery first 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km page Tyres: wear and pressure 84-86 Play in steering bearings ( n) – Chain tension and alignment Wear on brake pads ( n) Wheel hub bearings ( n) –...
  • Page 150 Opérations Avant Après les Tous les Tous les Tous les voir livraison premiers 1000 km 10000 km 20000 km page 1000 km Niveau huile moteur Huile moteur ( n) Filtre huile moteur ( n) Filtre admission huile moteur ( n) Serrage culasses moteur ( n) –...
  • Page 151 Opérations Avant Après les Tous les Tous les Tous les voir livraison premiers 1000 km 10000 km 20000 km page 1000 km Pneus: usure et pression 84-88 Jeu dans les roulements de direction ( n) – Tension et alignement chaîne Usure plaquettes freins ( n) Roulements moyeux roue ( n) –...
  • Page 152 Instandhaltungsarbeiten Vor der Nach Alle Alle Alle siehe Auslieferung 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km Seite Motorölstand Motoröl ( n) Motorölfilter ( n) Ansaugfilter für Motoröl ( n) Anzug der Zylinderköpfe ( n) – Ventilspiel ( n) Steuerriemen ( n) –...
  • Page 153 Instandhaltungsarbeiten Vor der Nach Alle Alle Alle siehe Auslieferung 1000 km 1000 km 10000 km 20000 km Seite Reifen: Verschleiß u. Luftdruck 85-89 Spiel der Lenkkopflager ( n) – Kettenspannung und -fluchtung Bremsbelägeverschleiß ( n) Radnabenlager ( n) – Hinterrad: Ruckdämpfer ( n) –...
  • Page 155 Operazioni di uso e manutenzione principali Main maintenance operations Principales opérations d’entretien Hauptsächliche Betriebs- und Instandhaltungsarbeiten...
  • Page 156 RIMOZIONE STRUTTURE ESTERNE REMOVING THE FAIRING DEPOSE ELEMENTS EXTERIEURS CARROZZERIA In order to repair and maintain the motorcycle Pour pouvoir effectuer certaines opérations Per poter effettuare alcuni interventi di uso, correctly it may be necessary to remove part of d’utilisation, de réparation ou d’entretien il faut riparazione o manutenzione, è...
  • Page 157 ABNAHME DER VERKLEIDUNG Um einige der Anwendungs-, Reparatur- oder Instandhaltungseingriffe ausführen zu können, ist es erforderlich, daß Sie zuvor einige Teile der Verkleidunng abnehmen. Achtung Eine mangelnde oder unzureichende Befestigung einer der beschriebenen Strukturen, kann während der Fahrt zu einem plötzlichen Lösen des Bestandteils selbst und zum Verlust der Fahrzeugkontrolle führen.
  • Page 158 Cupolino Headlamp fairing Bulle Svitate i due dadi (1, fig. 28.1) di fissaggio degli Undo the two nuts (1, fig. 28.1) that fasten the Desserrez les deux écrous (1, fig. 28.19 de specchietti retrovisori. Rimuovete gli specchietti rear-view mirrors. Remove the rear-view mirrors fixation des rétroviseurs.
  • Page 159 Fahrtwindschutz Die beiden Klemmuttern (1, Abb. 28.1) der Rückspiegel lösen, dann die Spiegel vom Fahrtwindschutz abnehmen. Die drei Befestigungsschrauben (2, Abb. 28.2) der Verkleidungshälften am Fahrtwindschutz lösen. Die Verkleidungshälften leicht nach vorne ziehen, dann die vier Befestigungsschrauben (3, Abb. 28.3), welche die Seiten des Fahrtwindschutzes am Scheinwerferhalter feststellen, lösen.
  • Page 160 Semicarenature laterali Side body panels Demi-carénages latéraux Svitate le tre viti (1, fig. 29.1) di fissaggio di ogni Unscrew the three screws (1, fig. 29.1) that Desserrez le trois vis (1, fig. 29.1) fixant chaque semicarenatura al cupolino. fasten each body panel to the headlamp fairing. demi-carénage à...
  • Page 161 Seitenverkleidungen Die drei Schrauben (1, Abb. 29.1) für die Befestigung der Verkleidungshälften am Fahrtwindschutz lösen. Daraufhin die Schraube (2), die für die Befestigung der Verkleidungshälften an der Rahmenhalterung sorgt, lösen. Die Schraube (3, Abb. 29.2) für die Befestigung der linken Verkleidungshälfte an der Halterungsplatte des Seitenständers lösen.
  • Page 162 Sollevamento serbatoio carburante Lifting the fuel tank Levage réservoir carburant Procedete nel modo seguente: Proceed as follows: Procédez comme suit: Rimuovete la sella nel modo descritto a pag. 52. Remove the seat as explained on page 52. Retirez la selle ainsi qu’il est décrit à la page 52. Sganciate, tirandolo verso l'alto, il gancio elastico Pull the front clip (1) upwards to release it from Détachez, en le tirant vers le haut, le crochet...
  • Page 163 Anheben des Kraftstofftanks Folgendermaßen vorgehen: Den Sattel, so wie auf Seite 53 beschrieben, abnehmen. Den vorderen elastischen Haken von der Tankhalterung durch dessen Ziehen nach oben lösen (Abb. 30.1). Den Tank hochheben, dann den Stützstab (2, Abb. 30.2) aus seiner Feststellvorrichtung (3) aushaken.
  • Page 164 CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE CHECKING ENGINE OIL LEVEL CONTROLE NIVEAU D’HUILE MOTEUR (fig. 31) (fig. 31) (fig. 31) Il livello dell’olio nel motore è visibile attraverso Engine oil level can be checked through the sight Le niveau d’huile moteur peut être vérifié à l’oblò...
  • Page 165 KONTROLLE DES MOTORÖLPEGELS (Abb. 31) Der Pegel des Motoröls ist über das sich auf der rechten Seite der Ölwanne befindliche Schauglas ersichtlich (Abb. 31). Kontrollieren Sie den Pegelstand bei einem perfekt senkrecht stehenden Motorrad und bei warmem Motor. Warten Sie einige Minuten nach dem Abschalten des Motors ab, damit sich der Pegel stabilisieren kann.
  • Page 166 Tighten it fully. Veillez à ce qu’aucune particule métallique ne scarico e riavvitatelo nella coppa con la relativa Use the special tool available from the Ducati demeure attachée à l’extrémité magnétique du guarnizione. Serrate a fondo.
  • Page 167 Verschluß gemeinsam mit seiner Dichtung wieder in die Ölwanne einschrauben. Bis auf Anschlag festziehen. Unter Anwendung des Spezialschlüssels, der über den Ersatzteildienst der Ducati erhältlich ist, oder eines üblichen Filterabnahmeschlüssels den Filtereinsatz (2, Abb. 32.1) des Ölfilters aus der fig. 32.1...
  • Page 168 Ad ogni 2 cambi d’olio è consigliabile pulire il The suction net filter should be cleaned every 2 Toutes les 2 vidanges d’huile il est bien de filtro aspirazione olio a rete. oil changes. nettoyer le filtre en crépine d’admission huile. Staccate la connessione dal termistore (3, fig.
  • Page 169 Wichtig Der entfernte Filter darf nicht wiederverwendet werden. Montieren Sie nun den neuen Filtereinsatz auf und schmieren Sie dessen Dichtung dabei mit etwas Motoröl ein. Schrauben Sie den Einsatz ein und ziehen Sie ihn mit der Hand fest. Nach jedem zweiten Ölwechsel ist es empfehlenswert, den Netzfilter in der Ölansaugung zu säubern.
  • Page 171 Schrauben Sie die Einfüllschraube nun wieder ein und betreiben Sie den Motor einige Minuten im Leerlauf. Kontrollieren Sie, ob Ölverluste feststellbar sind und ob die entsprechende Kontrolleuchte am Instrumentenbrett einige Sekunden nach dem Zünden des Motors erlischt. Ist dies nicht der Fall, müssen Sie den Motor anhalten und die entsprechenden Kontrollen durchführen.
  • Page 172 SOSTITUZIONE FILTRO ARIA CHANGING AIR FILTER REMPLACEMENT FILTRE A AIR Il filtro aria deve essere sostituito agli intervalli Replace the air filter at the required intervals Le filtre à air doit être remplacé avec la prescritti sulla tabella manutenzione periodica. shown in the routine maintenance chart.
  • Page 173 AUSTAUSCH DES LUFTFILTERS Der Luftfilter muß in den von der Tabelle für die regelmäßigen Instandhaltungsarbeiten vorgeschriebenen Zeitabständen ausgetauscht werden. Um an den Filterkasten gelangen zu können, müssen Sie den Kraftstofftank, so wie auf Seite 163 beschrieben, anheben. Zur Abnahme des Filters müssen Sie folgendermaßen vorgehen: Die Befestigungsklammern (1, Abb.
  • Page 174 REGOLAZIONE DEL CAVO THROTTLE CABLE ADJUSTMENT REGLAGE CABLE DE COMMANDE GAZ COMANDO GAS The throttle twistgrip must have a free play of La poignée de commande du gaz, dans toutes La manopola di comando del gas in tutte le 1.5–2.0 mm, measured at the edge of the les positions de braquage, doit avoir une course posizioni di sterzata deve avere una corsa a twistgrip, at all positions of the handlebars.
  • Page 175 REGULIERUNG DES GASZUGKABELS Der Gasgriff muß, an der Außenseite des Griffrands gemessen, in allen Lenkpositionen, einen Leerhub von 1,5÷ 2,0 mm aufweisen. Falls sich hier eine Einstellung als erforderlich erweist, müssen Sie dazu die entsprechende Einstellvorrichtung (1, Abb. 34), die sich auf der Steuerung selbst befindet, verwenden.
  • Page 176 prestazioni, pùò causare difficoltà di avviamento accurately using a small metal brush and check à l’origine de difficultés de démarrage ou o problemi di funzionamento al minimo. seal condition. problèmes de fonctionnement au ralenti. Pulite accuratamente l’elettrodo e l’isolante con Clean the seat in the cylinder head.
  • Page 177 zwischen den Elektroden: er muß 0,6 mm betragen. Wichtig Beim Durchführen einer Einstellung müssen Sie die seitliche Elektrode mit besonderer Vorsicht umbiegen. Ein größerer oder kleiner Abstand kann, über die Tatsache hinaus, eine Leistungsminderung zu verursachen, zu Schwierigkeiten beim Anlassen oder zu Betriebsproblemen im Leerlauf führen.
  • Page 178 Ducati Dealer to have the system inspected frein soient encore en bon état, contactez votre rivolgetevi al Vostro Concessionario Ducati per and any air drained out of the circuit.
  • Page 179 Motorrad ruckt oder beim Einlegen eines Gangs stehen bleibt, sind dies Anzeichen dafür, daß Luft in der Anlage vorhanden ist. In diesen Fällen müssen Sie sich an Ihren Ducati- Händler wenden und dort eine Kontrolle des Systems und eine Entlüftung der Anlage durchführen lassen.
  • Page 180 RABBOCCO FLUIDO FRENI E FRIZIONE TOPPING UP BRAKE AND CLUTCH REMISE A NIVEAU DU LIQUIDE DE FLUID FREINS ET D’EMBRAYAGE Per rabboccare il livello procedete come segue: Ruotate il semimanubrio per livellare il serbatoio. To top up fluid level, proceed as follows. Pour remettre à...
  • Page 181 NACHFÜLLEN DER BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT Zum Nachfüllen der Flüssigkeit geht man wie folgt vor: Die Lenkerhälfte hin- und her drehen, um so den Inhalt im Behälter zu nivellieren. Den Behälterdeckel abnehmen. Die Behälterdeckel der Flüssigkeit für die Hinterradradbremse und die Kupplung sind aufgeschraubt, während der Behälterdeckel der Flüssigkeit für die vordere Bremse durch zwei Schrauben (1, Abb.
  • Page 182 Rimontaggio Refitting Remontage Rimontate gli elementi rimossi facendo Refit any parts you have removed. Be sure to Remontez les éléments retirés en prenant soin attenzione ad installare correttamente la install the inner membrane correctly. de bien installer la membrane interne. membrana interna.
  • Page 183 gelangen kann. Falls Sie auf eine andere Flüssigkeitenmarke umsteigen wollen, müssen Sie die Bremsflüssigkeit im gesamten Bremssystem austauschen. Montage Montieren Sie die zuvor abgenommenen Teile wieder auf und achten Sie dabei darauf, daß die innere Membrane wieder richtig eingebaut wird. Prüfen Sie, daß...
  • Page 184 Important consumata sarà necessario sostituirle entrambe. Si vous constatez l’usure même d’une Have the brake pads replaced at your Ducati seule plaquette, il faudra remplacer les deux. Per la sostituzione delle pastiglie freno rivolgetevi Dealer’s shop.
  • Page 185 Auf jedem Bremsbelag muß mindestens 1 mm Reibungmaterial (Abb. 38.2) vorhanden sein. fig. 38.1 Wichtig Auch wenn nur einer der Bremsbeläge verbraucht ist, müssen beide ausgetauscht werden. Für den Austausch der Bremsbeläge müssen Sie sich an Ihren Ducati-Händler wenden. yyyyy 1 mm fig. 38.2...
  • Page 186 REGOLAZIONE TENSIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE Fate girare lentamente la ruota posteriore per Turn the rear wheel slowly until you find the Faites tourner lentement la roue arrière pour trovare la posizione in cui la catena risulta più position where chain tension is highest.
  • Page 187 EINSTELLUNG DER KETTENSPANNUNG Drehen Sie das hintere Rad langsam vorwärts, in dieser Weise ist es Ihnen möglich, diejenige Position zu erhalten, in der die Kette am meisten Spannung aufweist. Bei einem auf seinem Seitenständer abgestellten Motorrad, die Kette an der Mitte der Schwinge (siehe Aufkleber) mit einem Finger nach oben drücken.
  • Page 188 LUBRIFICAZIONE DELLA CATENA CHAIN LUBRICATION GRAISSAGE DE LA CHAINE La catena del Suo motociclo è provvista di anelli The chain fitted on your motorcycle has O-rings La chaîne de votre motocycle est pourvue de OR per proteggere gli elementi di scorrimento that keep dirt out and keep the chain well joints toriques à...
  • Page 189 SCHMIERUNG DER KETTE Die Kette Ihres Motorrads ist mit O-Ringen ausgestattet, um so die Gleitelemente vor äußeren Einflüssen zu schützen und die Schmierung so lange wie möglich aufrecht erhalten zu können. Um diese Dichtungen nicht zu beschädigen, dürfen Sie für die Reinigung der Kette nur Dieselöl oder Kerosin verwenden.
  • Page 190 Vérifier le coulissement libre scorrevole del cavo interno: se si manifestano have the cable replaced by your Ducati Dealer. du câble intérieur en agissant sur la commande: attriti o impuntamenti fatelo sostituire dal Vostro...
  • Page 191 Überprüfen Sie durch Betätigen der Steuerung die gleitende Funktionsweise des inneren Kabels. Falls sich hier Reibungen oder Verklemmungen ergeben sollten, müssen Sie es von Ihrem Ducati-Händler austauschen lassen. Um diese Maßnahmen umgehen zu können, empfehlen wir Ihnen, die Kabelenden jeder flexiblen Übertragungsleitung in regelmäßigen Zeitabständen mit dem vorgeschriebenen Fett...
  • Page 192 CONTROLLO LIVELLO ELETTROLITO CHECKING BATTERY ELECTROLYTE CONTROLE NIVEAU ELECTROLYTE NELLA BATTERIA (fig. 41) LEVEL (fig. 41) BATTERIE (fig. 41) Per effettuare questo controllo è necessario Before you can check electrolyte level, you need Pour effectuer ce contrôle, il faut lever le sollevare il serbatoio come descritto a pag.
  • Page 193 KONTROLLE DES ELEKTROLYTENSTANDS (Abb. 41) Um diese Kontrolle ausführen zu können, müssen Sie zunächst den Tank, so wie auf Seite 163 beschrieben, anheben. Der Pegel des Elektrolyts muß zwischen dem Zeichen des Maximalstands UPPER LEVEL und dem des Minimumstands LOWER LEVEL, die vorne an der Batterie angegeben werden, gehalten werden.
  • Page 194 sempre un abbigliamento protettivo adeguato e buvez du lait ou de l’eau en grande quantité. una maschera quando manipolate l’elettrolito. Après le lait, prenez de la magnésie, oeufs battus, ou de l’huile végétale et appelez un médecin tout de suite. Utilisez toujours un survêtement de protection approprié...
  • Page 195 sich sonst schwere Verbrennungen zuziehen könnten. Sollte das Elektrolyt dennoch mit der Haut in Kontakt kommen, müssen Sie die entsprechende Körperstelle mit reichlich Wasser abwaschen. Sollte das Elektrolyt mit den Augen in Kontakt kommen, müssen Sie diese für mindestens 15 Minuten ausspülen und sofort einen Arzt rufen.
  • Page 196 CARICA DELLA BATTERIA (fig. 42) CHARGING THE BATTERY(fig. 42) CHARGE DE LA BATTERIE(fig. 42) Per ricaricare la batteria è consigliabile rimuoverla Before charging the battery, it is best to remove Pour recharger la batterie il est conseillé de la dal suo alloggiamento, per evitare che l’elettrolito it from the motorcycle as accidental electrolyte retirer de son emboîtement, afin que l’électrolyte fuoriesca, corrodendo il telaio o altre parti del...
  • Page 197 AUFLADEN DER BATTERIE (Abb. 42) Für das Aufladen der Batterie ist es empfehlenswert, diese aus ihrem Sitz zu nehmen, dadurch kann verhindert werden, daß das Elektrolyt herausfließen kann, was wiederum zur Rostentwicklung am Rahmen oder an den anderen Fahrzeugteilen führen könnte. Nehmen Sie den Tank, so wie auf Seite 163 beschrieben, ab.
  • Page 198 dell’elettrolito in ogni cella. Se il livello si è Charge the battery to 1.5 A. éléments. Reliez toujours la borne positive abbassato, aggiungete acqua distillata per When battery is charged, check electrolyte level. rouge (B) en premier. riportarlo al livello superiore. If it has dropped, top up with distilled water until Mettete i cappucci sulle celle e installate la reaching the upper level.
  • Page 199 Achtung Schließen Sie die Batterie an das Batterieladegerät noch bevor Sie letzteres einschalten. Diese Maßnahme verhindert das Entstehen von Funken an den Batterieanschlußstellen, d.h. von Funken, die das in den Zellen enthaltene Gas entzünden könnten. Schließen Sie immer zuerst das positive Kabelende, rot (B), an.
  • Page 200 SOSTITUZIONE LAMPADINE LUCI REPLACING BULBS REMPLACEMENT DES AMPOULES D’ECLAIRAGE Prima di procedere alla sostituzione di una Before replacing a burnt-out bulb, make sure that lampadina bruciata occorre accertarsi che quella the new one complies with voltage and wattage Avant d’effectuer le remplacement d’une ampoule di ricambio abbia i valori di tensione e potenza as specified on page 92, “Electric System”, for grillée, il faut s’assurer que la lampe de rechange a les...
  • Page 201 AUSTAUSCH DER GLÜHBIRNEN Bevor Sie einen Austausch einer durchgebrannten Glühbirne vornehmen, müssen Sie sich davon überzeugen, daß die Ersatzbirne die gleichen Spannungswerte und Leistungen aufweist, die auf der Seite 97 “Elektrische Anlage” im Bezug auf die zur Frage stehende Vorrichtung spezifiziert werden. Scheinwerfer Man muß...
  • Page 202 Cruscotto (fig. 44) Instrument panel (fig. 44) Tableau de bord (fig. 44) Per la sostituzione delle lampade spia e To replace the bulbs of the warning lights and Pour le remplacement des lampes témoin et illuminazione del quadro strumenti è necessario instrument panel lights you will need to remove d’éclairage du tableau de bord il faut retirer la rimuovere il cupolino nel modo descritto a pag.
  • Page 203 Instrumentenbrett (Abb. 44) Für den Austausch der Birnen der Kontrolleuchten und der Instrumentenbrett- beleuchtung müssen Sie den Fahrtwindschutz abnehmen. Dazu gehen Sie in der auf Seite 159 beschriebenen Weise vor. Ziehen Sie die Birnenfassung an der Rückseite des Instruments heraus und nehmen Sie nach deren Abnahme aus der entsprechenden Fassung den Austausch der Glühbirne vor.
  • Page 204 Indicatori di direzione Turn indicators Clignotants de direction Per accedere alle lampadine degli indicatori di To get on the bulbs of the front and rear turn Pour accéder aux ampoules des clignotants de direzione anteriori e posteriori, separate la indicators, remove the glass from the body direction avant et arrière, séparez la coupelle de coppetta dal corpo svitando la vite di fissaggio (1, unscrewing the fastening screw (1, fig.
  • Page 205 Blinker Um an die Birnen der vorderen und hinteren Blinker gelangen zu können, müssen Sie das jeweilige Blinkerglas durch Lösen der Befestigungsschraube (1, Abb. 45.1) von Blinkernapf trennen. Nun können Sie die Glühbirne durch Eindrücken und durch Drehen derselben in ihrem Sitz entnehmen und austauschen.
  • Page 206 Luce arresto Stop light Feux stop Per la sostituzione della lampada luce arresto e To replace the stop and parking light bulb, Pour remplacer l’ampoule du feu stop et de posizione, è necessario svitare le due viti (1, fig. unscrew the two screws (1, fig. 46.1) that secure position, il faut desserrer les deux vis (1, fig.
  • Page 207 Stopplicht Für den Austausch der Stop- und Standlichtbirne, müssen Sie die beiden Schrauben (1, Abb. 46.1), die das Rücklichtglas feststellen, lösen. Nehmen Sie das Glas ab und nehmen Sie dann die Glühbirne, nachdem Sie diese in ihren Sitz (Abb. 46.2) eingedrückt und in dieser Weise entgegen dem Uhrzeigersinn herausgedreht haben, aus ihrer Fassung heraus.
  • Page 208 ORIENTAMENTO DEL PROIETTORE HEADLAMP ALIGNMENT (fig. 47.1) REGLAGE ASSIETTE DU PHARE (fig. 47.1) (fig. 47.1) When checking headlamp alignment, put the Pour contrôler si le phare est bien positionné, mettez Per controllare se il fanale è sistemato nella giusta motorcycle upright. Tyres should be inflated at le motocycle, les pneus gonflés à...
  • Page 209 AUSRICHTEN DES SCHEINWERFERS (Abb. 47.1) Um kontrollieren zu können, ob sich der Scheinwerfer in der richtigen Position befindet, müssen Sie Ihr Motorrad, mit auf den richtigen Druck aufgepumpten Reifen und mit einer darauf sitzenden Person, gänzlich auf dessen Längsachse senkrecht aufgerichtet, ausrichten. Stellen Sie Ihr Motorrad so in einem Abstand von 10 Metern vor eine Wand oder einen Schirm und ziehen Sie eine waagerechte Linie, die der Höhe...
  • Page 211 Eine Änderung der waagrechten Ausrichtung des Scheinwerfers ist durch ein Betätigen der Einstellschraube (2, Abb. 47.2), die sich auf der rechten Seite des Scheinwerfers befindet, möglich. Durch Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn verschiebt sich das Lichtbündel nach rechts, entgegengesetzt wird es nach links verschoben.
  • Page 212 PULIZIA GENERALE GENERAL CLEANING NETTOYAGE GENERAL Il veicolo deve essere lavato e pulito Periodically clean and wash the motorcycle as Le véhicule doit être nettoyé périodiquement, en periodicamente a seconda del servizio e dello required by use and road conditions. fonction de son utilisation et des conditions des stato delle strade: Clean the engine using water and soap and dry it...
  • Page 213 ALLGEMEINE REINIGUNG Das Motorrad muß in regelmäßigen Abständen bzw. je nach Einsatz und Straßenzustand, gewaschen und gesäubert werden Säubern Sie den Motor mit Wasser und Seife und trocken Sie ihn mit sauberen Lappen nach. Waschen Sie die lackierten Teile mit Wasser und Seife, unter Anwendung eines Schwamms zum Reinigen und eines Wildlederlappens zum Abtrocknen.
  • Page 214 Servizio Ricambi Ducati per protect paintwork and let condensate breathe recouvrez le motocycle d’une housse appropriée non danneggiare la vernice e trattenere la out. disponible auprès du Service Pièces détachées condensa. Ducati, pour protéger la peinture tout en laissant cependant évaporer la buée.
  • Page 215 Motorrad länger als einen Monat im Stillstand befand. Decken Sie das Motorrad mit der entsprechenden Plane ab, die beim Ersatzteildienst der Ducati erhältlich ist. Sie schützt den Lack Ihres Motorrads und hält Kondenswasser von diesem fern.
  • Page 216 Di conseguenza il Cliente è tenuto a sostituire not in compliance with the standards in force in nécessaires. quanto necessario con ricambi originali Ducati his/her country replaced with spare parts Par conséquent le Client est tenu de remplacer specifici, conformi alle norme di detti paesi.
  • Page 217 Gesetz die Einhaltung der Umweltschutz- und der Lärmschutznormen, sowie die Durchführung der vorgesehenen, regelmäßigen Kontrollen. Demzufolge ist der Kunde dazu angehalten, die jeweils erforderlichen Teile nur durch die spezifischen Originalersatzteile der Ducati zu ersetzen, welche den Normen der genannten Ländern entsprechen.
  • Page 218 PROMEMORIA MANUTENZIONI ROUTINE MAINTENANCE RECORD AIDE-MEMOIRE POUR L’ENTRETIEN PERIODICHE PERIODIQUE Nome Ducati Service Ducati Service Name Nom du Service Ducati Name Ducati Service 1000 10000 20000 30000 40000 50000...
  • Page 219 MERKBLATT FÜR REGELMÄSSIGE INSTANDHALTUNGSARBEITEN Chilometraggio Data Mileage Date Kilométrage Date Km-Stand Datum Fecha Kilometraje...
  • Page 221 Impianto elettrico/accensione-iniezione Electric system/ignition-injection Câblage électrique/allumage-injection Elektrische Anlage/Einspritz-Zündsystem...
  • Page 224 DUCATIMOTOR spa 913.7.053.1A Via Cavalieri Ducati, 3 Stampato 06/1998 40132 Bologna, Italy Progetto grafico Vignelli Associates, New York / Tel. 39.51.6413111 Ufficio Grafico Ducati, Bologna Fax 39.51.406580 Internet: www.ducati.com...
  • Page 225 G/Bk G/R LOCK PARK 3 6 2 10 W R/Bk Gr/R 5/21 W 10 W W/Bk 55/60 W Y/BK 10 W – W/Bk 10 W R/Bk 4 3 1 2 W/Bn Bn/W P/Bk HI BEAM TURN NEUTRAL FUEL Bk Bk V/Bk V/Bk V/Bk...

Ce manuel est également adapté pour:

Supersport 900 1998