28. 安全装置の復帰 / RESETTING THE SAFETY CLUTCH /
RÜCKSTELLEN DER SICHERHEITSKUPPLUNG /
REARMEMENT DE L'EMBRAYAGE DE SECURITE /
MODO DE REPOSICIONAR EL EMBRAGUE DE SEGURIDAD /
RIPRISTINO DELLA FRIZIONE DI SICUREZZA /
警告 :
ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってくだ
さい。
WARNING :
To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the follow-
ing work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
WARNUNG :
Um durch plötzliches Anlaufen der Nähmaschine verursachte Verletzungen zu vermeiden, führen Sie die
folgende Arbeit erst aus, nachdem Sie den Netzschalter ausgeschaltet und sich vergewissert haben, daß
der Motor vollkommen stillsteht.
AVERTISSEMENT :
Pour ne pas risquer des blessures causées par une brusque mise en marche de la machine, toujours la
mettre hors tension et s'assurer que le moteur est au repos avant d'effectuer les opérations suivantes.
¡AVISO!
Para protegerse contra posibles lesiones personales debido a un arranque brusco de la máquina de co-
ser, cerciórese de comenzar el siguiente trabajo después de desconectar la corriente y de estar seguro
que el motor está completamente parado.
AVVERTIMENTO :
Per evitare possibili ferimenti causati dall'avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare
le seguenti operazioni spegnere l'interruttore dell'alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia com-
pletamente cessato di ruotare.
2
The safety clutch functions when an excessive load is
applied to the hook or the other components during sewing.
While the safety clutch if functioning, the hook will never
rotate even if turning the handwheel.
1) Reset the safety clutch with the sewing machine tilted.
2) Fit screwdriver (medium) 2 supplied with the machine
as an accessory in hole A in safety clutch bushing 1 .
3) Holding screwdriver 2 by hand to prevent safety
clutch bushing 1 from rotating, turn the handwheel in
the reverse direction of rotation.
4) The resetting procedure completes when the handwheel
clicks.
44
1
A
縫製中に、釜等に無理な力が加わると、安全装置が働
きます。 この時、 はずみ車を回しても釜は回転しません。
1) 安全装置の復帰は、ミシンを倒して行います。
2) 安全装置受け 1 の穴 A に、付属品のドライバ
( 中 ) 2 を差します。
3) 安全装置受け 1 が回転しないよう手でドライバ
2 を支えたまま、はずみ車を逆回転させます。
4) 「カチッ」という音がしたら、 復帰動作は完了です。
Die Sicherheitskupplung tritt in Aktion, wenn während
des Nähbetriebs eine übermäßige Last auf den Greifer
oder andere Teile einwirkt. In diesem Fall bewegt sich der
Greifer auch durch Drehen des Handrads nicht.
1) Die Sicherheitskupplung bei geneigter Maschine
zurücksetzen.
2) Den mit der Maschine gelieferten Schraubenzieher
(mittelgroß) 2 in die Öffnung A der Sicherheitskupplu
ngsbuchse 1 einführen.
3) Während der Schraubenzieher 2 von Hand gehalten
wird, um die Sicherheitskupplungsbuchse 1 am
Drehen zu hindern, das Handrad in entgegengesetzter
Drehrichtung drehen.
4) Die Rückstellung ist abgeschlossen, wenn das
Handrad klickt.